第一篇:地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略
浙江嘉兴学院外国语学院 段自力
【摘要】政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循一致性策略。
【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写
一、引言
随着对外开放的不断深入,地方政府,特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府不断加强对外宣传的力度,表现之一就是开通了地方政府网站外文版,最常见的是政府网站的英文版。因此地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。如何作好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,对它的研究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。地方政府网站英文版的栏目设置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务信息,政府文件,政府工作报告,地方概况等,如浙江省嘉兴市政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、政府工作报告、政府文件、名胜观光、各类服务、嘉兴概况、嘉兴文化、投资热土、市长致辞、对外机构简介、电子地图、在线问答等。浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻(包括本埠新闻、外埠新闻),发现宁波(经济、旅游、生活),服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告,城市概况等。各地的栏目设置略有差异,但目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境,让外国人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。在众多的栏目中,最具挑战的是有关政府管理、经济、教育、文化、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口等内容的动态信息的翻译,这些内容都与政府事务有密切的关系,因此我们称之为政务类文本。由于这类文本涉及的内容广泛,专业领域众多,专业术语和专有名词多,我们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。
二、词汇特点及其翻译策略:一致性策略
地方政府网站政务信息文本词语的最大特点是专有名词多,使用频繁,涉及到许多政府机构、单位组织、社会团体的名称。由于政府机构、单位组织、社会团体等单位的名称属于专有名词范畴,其语用特征要求专名专用,所以一个单位、一个机构只能使用一个译名(词语排列及其组合、缩写形式都应该统一不变)(奚德通2003:47),地方政府网站中涉及到的党组织和政府机构、政府组织,社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的唯一性,其译名必须专名专用,必须保持与各级各地对外宣传资料的一致性,保持一个网站内部专有名词译名的一致性。然而,地方政府网站英文版的翻译现实显示诸多专有名词并没有做到专名专译,显得相当混乱。例如对地方党委、地方政协的翻译,请看以下译例:
(1).On behalf of the People’s Government of Ningbo Municipality, I am making to you this government’s work report, which, together with the Draft Outline for National Economy and Social Development of Ningbo Municipality for the 11th Five-year-plan Period, the Plan and Report of Finance, is subject to your examination, and also for comments from members of the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality and other nonvoting delegates
(2).Last Thursday a tea party was held to celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the Ningbo CPPCC Friendship Hotel.City leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended the party.On behalf of the Party Committee, People’s Congress, the Municipal Government and CP¬PCC Ningbo Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed his best wishes and holiday greetings to all the citizens of Ningbo as well as Ningbo natives residing in Hong Kong, Macau, Taiwan and
other parts of the world.在2006年宁波市政府工作报告的英文版中即第一条译例中,宁波市政协的译文采用的是 the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality,回译就是宁波市人民政治协商会议,简称宁波市政协。译文采用的是其名称简称的翻译。只采用该类单位的中文名称简称的英译,对具有中国政治机构背景知识的读者可能不会带来困惑,而对于大多数读者而言,可能会带来理解和认知的困惑。在第二条的译例中,宁波市政协的译文采用的是CPPCC Ningbo Branch.,即中国人民政治协商会议宁波市分部,这与通常采用的译文不一致。而宁波市政协的官方网站的醒目标题是中国人民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是Ningbo Committee of CPPCC
(3).September 13 — Zhang Guangning,the Mayor of Guangzhou , met a delegation led by Subhash Chandra, Chairman of the ESSEL Group of India and delivered to him best wishes from Zhu Xiaodan,Secretary of the Communist Party of Guangzhou.在这篇报道中,中国共产党广州市委成了广州共产党,其译文欠严肃性。这样的译文在同一天的另一篇报道中也出现过。而在9月20日的一篇报道中,用的则是其全称的正确英译文:
…He said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City will fully support the development of Guangzhou Port.In order to achieve the general objective of building up an ecological city, major tasks and concrete measures were put forward in the environment protection plan.Mr.Zhang Said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City put great importance on environmental issues and would focus on economic development as well as environment construction.上迷几个译例所显示的是地方党委和地方政协的英译文的混乱。为避免类似的混乱,政府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文,如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的组织结构,各地方党委和政协的全称分别应是:中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵共产党某某县委员会等等,中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。如遵循这一原则,一般不会出现译名混乱的现象。
政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,涵盖领域多如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求译名统一、一致、准确,以有利于对外交往。在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些半专
业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。
实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,弥补传统工具书更新慢,语料少的不足,辅助译者斟酌选定地方相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或专业词语的常见译法。研究表明“局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,巧妙运用免费的搜索引擎,可以发挥其在外语学习、教学以及翻译中的辅助作用”。(贺文照2006:
85)请看以下译例:
“昨天,来自全国各地的1200多名毛衫业界人士齐聚桐乡濮院,参加由中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、中国民营企业峰会组委会、榈乡市人民政府、嘉兴市工商局主办的中国•濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰会。全国人大常委、全国工商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕式。”
Yesterday, over 1, 200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan, Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society(CTES), China Wool Textile Association{ CWTA), Organizing Committee of China Private Enterprises Summit, Tongxiang People’s Government and Jiaxing Administration for Industry and Commerce.Present at the opening ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing Committee of National People’s Congress & Vice Chairman of All-China Federation of Industry and Commerce , Du Juezhou, President of China National Textile and Apparel Council(CNTAC)。
翻译此段中的“中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、工商局、全国工商联、中国纺织工业协会”时,我们参照了相关机构的官方网站提供的英译名或上述其他依据或参考了搜索引擎提供的局部对应英汉网络语料,确定了它们的英译名。如果不参照相关依据,这 些机构名称英译的选词或词序等会有不同,如China Textile Engineering Society(CTES),可能会变为 Textile Engineering Society of China(TESC),Administration for Industry and Commerce 就可能变为 Administrative Bureau of Industry and Commerce 或者 Bureau of Industry and Commerce,或者其他形式,China National Textile and Apparel Council(CNTAC)就可能变为 China Textile Industry Association,这样就不利于对外交往,不利于专名翻译的唯一性和统一性,导致混乱和误译。导致跨文化交流中不必要的困惑。
三、文本功能特征及翻译策略
(一)信息忠实与灵活变通相结合动态政务类文本从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。由于信息功能文本的核心就是其传达的信息和事实,因此翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略。同时,信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark1988;40),加上有些信息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据原文所要表达的信息以及平行语料的特点,灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整,以符合译语的需要,增强译文文本的可读性,更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,为译语读者所乐于接受。正如纽马克(1988:41)在讨论信息功能文本时所强调指出的那样,“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,‘修正’那些事实和改变其文体是译者的职责”。
因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托,发挥译者的主体性,对那些写作较粗糙,不够严谨的原文结构和内容进行适当的调整,更好地迻译原文传递的信息,贯彻翻译的忠实原则。请看译例及其分析:
(1)一篇某市领导关于国庆长假期间及以后一段时间内安全生产和社会稳定的讲话是这样报道的:(由于原文比较长,考虑到文章的长度,下面文中将原文中具体的阐述省略了)黄坤明指出,今年初以来,我市的安全生产形势和社会稳定工作总体上是好的。今年1月至8月,全市发生的各类事故的件数、死亡和伤亡人数的比例同比均有明显下降。但我们也要清醒地看到,无论是安全生产,还是社会稳定工作,都还存在一些薄弱环节,必须保持高度警觉,常抓不懈。
黄坤明指出,一要切实抓好食品卫生监管工作。„„二要切实抓好安全生产工作。„„黄坤明强调,.三要切实抓好维护社会稳定工作。„„四要切实抓好节日期间的值班工作。„„五要切实抓好信息报送工作。
Mr.Huang pointed out that safe production and social stabilization in Jiaxing are both generally good.This can be proved by the obvious decline of accidents and percentage of persons killed and injured in those accidents in the first 8 months this year.However, we must be aware that there is still some weakness in either safe production or social stabilization.Therefore,we should be constantly attentive to them.Mr.Huang stated that, first, we must do well in sanitary supervision of food… Second, we must carry out safe production… Third, as Mr.Huang emphasized, we must carry out the work of social stabilization…Fourth, arrangements of people on duty must be made…Fifth, we should do a good job in receiving and reporting information.上述译文如实照搬原文的结构安排,也是一种可行的做法。但是如果进一步考虑英文读者的阅读期待视野和英文作文的行文特点,根据第二段中文的中心思想,可以适当添加一句总结性质的话,如:我们要在以下五个方面切实做好安全生产和社会稳定工作,将其译文放在第二段译文的前面,起一个提纲挈领,承上启下的作用,使译文更加符合英语先总后分的行文特点。这样增添一句话后,非但没有损害原意,相反,使原文的含义更好地在译语中表达出来,使译文上下文衔接更好。增添以后的译文结构,第一段不变,第二段的开头部分变化如下,Mr.Huang stated that we should do well in the following five areas of safe production and social stability.First,we must do well in sanitary supervision of food…
(2)“平均1.3秒诞生一件皮衣,平均48秒制成一组皮革沙发,年出口额全国第一,海宁已成为名副其实的中国皮都。”8月3“中国皮革产业海宁峰会”组委会负责人一席话,引来全国28家新闻媒体记者的热烈掌声。
“ A leather coat is made every 1.3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average.The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year.Haining has become the leather capital of China”,said the head of the organizing committee of China Leather Industry(Haining)Summit on August 3.His words met with universal applause of the reporters from 28 domestic news media.原文摘选自网站编辑部提供的有关某皮革峰会报道的开头部分。本句的翻译将第二部分拆分为二,增加某某人说,使译文更符合译入语中类似新闻报道的行文习惯,译文忠实地传达了原文的含义d
(3)此次展会以3.5万平方米的展览面积打造长三角品牌展览会,有60家车商、300多款车型、十多辆世界顶级名车、老爷车、概念车,掀起8万观众购车、赏车热潮。
With 35,000 square meters of the exhibition grounds,60 auto businesses,over 300 models,and over a dozen o£ world famous cars,weekers and concept automobiles,this exhibition will become a brand in Yangtze Delta and attract about 80,000 visitors to watch or purchase autos.原文摘选自网站编辑部提供的有关某次车展新闻报道中的一句话,我们对原文的结构进行了适当的调整,将“展览面积,参展车商,参展车型”等作为“打造长三角品牌展览会和掀起8万观众购车、赏车热潮”的因,译文如上。如果不做调整,按照原文的结构,将“展览面积”和“参展车商,参展车型”等分别作为“打造长三角品牌展览会和掀起8万观众购车、赏车热潮”的因,将原文译为两句话:
With 35,000 square meters of the exhibition grounds, this exhibition will become a brand in Yangtze Delta.With 60 auto businesses, over 300 models, and over a dozen of world famous cars, weckers and concept automo biles, it will attract about 80,000 visitors to watch or purchase autos.那么就可能导致逻辑理解上的矛盾,即仅仅以一个“3.5万平米的展览面积”就能“打造长三角品牌展览会”的困惑。如此,就不能忠实地传达原文的信息。
(二)以读者为中心的策略
政府网站英文版的潜在读者主要是那些在华的商人,关心中国政治、经济、文化发展的外国友人,他们浏览网站英文版的主要目的是快速摄取有关信息,因此翻译时,我们必须考虑他们的快速信息摄取的需要,考虑到译语读者的期待视野和阅读审美习惯。
考虑译语的行文特点和两种语言的差异。由于汉语和英语在话语组织方面的重大区别,即“汉语倾向于使用重复手段,.而英语倾向于使用替代手段(潘文国2002:348)”。政府网站提供的翻译原文也常常使用重复手段。因此翻译时,必须重视这一差异,应尽可能避免这些重复手段,使原文要表达的信息尽量简洁明了地用英语表达出来,以满足网络读者快餐式摄取网络信息的需要,并符合英语行文的习惯。美籍学者琼•平卡姆根据自己多年来给中国翻译工作者翻译的英译文作修改润色的实践,编写了《中式英语之鉴》,她在书中指出,优秀的写作应简明扼要,凡在句中不具有任何有用功能的词语,即不增添句子意义的词语,均应编辑删除(Pinkham2000:1)。试看以下译例:
进一步完善老年社会保障和社会救助、为老服务、老龄事业、老年法制、老年精神文化、老年人社会参与等6大体系,推进老龄事业与经济社会协调发展,努力实现老有所养、老有所医、老有所学、老有所教、老有所为、老有所乐。
Draft Version :
We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population and aging population-s participation in social affairs, promote the coordinated development of aging service and the economy and the society and strive to realize a society where all aging population can enjoy daily help, where all aging population can.enjoy medical care, where all aging population may enjoy learning, and receive continuing education, where the aging population can contribute to the society and where the aging population have what they are interested
在初译中,译者按照原文的表达手段,忠实于原文的结构进行翻译。其在翻译手记中写到:此段中有“这么多‘老’,‘老年’,‘老有’,似乎觉得我们中国人有时候写文章不是为了真正阐述思想内容,而是为了某种形式上的需要,为了文字上的工整,其实内容空洞得很。这样的文字要如实翻来,很多内容是重复的”。
鉴于此,考虑到两种语言的差异,考虑到译入语读者需求和英文行文需要,我们在审稿和定稿过程中,对原文和初译稿中重复使用的词语进行修改。将原文中的前五个“老年”合并,用for aging population表达,第六个“老年”用代词their替代。后面的六个“老有”合并,用a society where all aging population表达,同时将该部分原先使用的动词进行了适当的调整。为使译文更精炼和更符合逻辑,初译稿中的 promote the coordinated development of…修改为 coordinate the development of…,用V-ing的形式替代初译稿中对原文第三层含义的并列处理方式,以表达原文“进一步完善„„体系,推进„„发展”的目的就是为了实现后面六个“老有”这样的逻辑关系。修改译稿如下:
We should further perfect the six systems of social security, social assistance ^ aging services,legal system and spiritual culture for aging population,and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution , and have what they are interested in.四、结语
总之,地方政府网站的翻译,应以忠实于原文的信息为基本原则,灵活变通的原则,考虑读者需求的原则以及专有名词翻译的一致性原则都是为了忠实地传达原文的信息,实现政府网站外文版的办站目的。
南宁言成翻译整理。
第二篇:各种文体的特点及翻译策略
一、旅游文本的特点及翻译策略
特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;
(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;
(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。
策略:
1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;
2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语
序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略
特点:
1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;
2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;
3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;
4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。
策略:
1、强调术语翻译的准确性和专业性;
2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;
3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。
常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略
特点:
1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;
2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使
3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)
4、语篇,多并列,少主从。
策略:
1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”
2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略
特点:
1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;
2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;
3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)
4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:
1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征;
2、不求形似,但求神似,风格再现;
3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。
五、新闻文体的特点及翻译策略
特点:
1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意;
2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用;
3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。
策略:
1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张;
2、翻译中适当添加注释行词语;
3、尽量再现原文修辞特点;
4、增译,使意义完整;
5、套用中外诗词熟句。
第三篇:广告英语的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略
一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric.今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,① 造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
www.xiexiebang.come true.让梦想成真,也使读者体会到童话色彩。
最后一个例子,Time is what you make of it.天长地久,即说明时间,也宣传了表的经典品质。
②下面我们看下祈使句,我们来欣赏段视频,视频的最后一句话 Ask for more.渴望无极限。这个是百事的经典广告。More 表示更多,翻译成无极限也是对商品的重要性的一种愿望。
我们来看看耐克的广告。Just do it.典型的祈使句,与彪马的turn it on,都表达了行文简练又能使人印象深刻的目的。而祈使句作为鼓动性语言,有利于吸引消费者眼球,引起人们强烈好奇的购买欲。
③ 下面我们看看祈使句。省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息,加强广告的传播效果。
“我们领先,他人效仿” 这则广告只用了“lead”“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能,和理解品牌在同类产品中的优先地位。可以说是构思巧妙,一举两得。
而中国电信的“Always with you.”中 always 更形象的表明电信覆盖面广的特点,同时也拉进了与顾客之间的距离。
④ 巧用疑问句。疑问句式的特点就是口语色彩浓厚,浅显易懂,具有浓烈的生活气息,没有距离感,引起人们的共鸣的同时,又突出产品特性,润物细无声。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
这两则广告都是站在客户立场以问句的形式出现,目的在于引起人们好奇心,吸引读者思考,去寻找答案,What are luxury car should be? 看似一个简单问句,其含义是林肯汽车作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖奢华之作。
⑤ 英文广告语又一大特点在于使用单个名词或词组来描述一个完整的概念,这些单词或词组高度凝聚了商品的特征描写和公司的经营理念,往往能够引人思考,给人想象。
3我们再从下面这六个方面来看看英文广告中所应用的修辞格。
①我们来看看第一个同源修辞,它是指两个或两个以上相似的单词在同一个句中使用。这个图片是佳洁士的广告,我们看看它的广告语中Chrest whitens whites.里面有一个white, 又有一个whiten, 使用了这种修辞,增强了广告语的渲染效果,强调商品的使用价值。
②仿拟修辞是通过模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表达新的含义,通过耳熟能详的谚语、名言等增强亲切感,使其深入人心。
我们都知道的一个谚语Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
丰田汽车的广告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了这个谚语作为广告,是读者有亲切感。
③双关修辞格,是指词或句在特定的条件下拥有两层含义,一层是表义,一层是隐含意。
恰当使用双关语,可以使广告语言显得更含蓄、诙谐,同音异形和一次双关在英语广告中常见。
我们看例子里的 O I C, 这是一个眼睛公司的广告,于“Oh, I see.”谐音。意味着我看见了。同时 I see 也使品牌和眼镜产品质量巧妙的结合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.这是一个双关的典范。摩尔香烟的广告巧妙的使用了more 这个词的双重含义。“more”既表示更加,大写之后是商品的品牌。消费者很容易讲摩尔香烟与“更多”的词义联合起来,直接宣传香烟的品牌,又引起消费者购买欲。
④ 对偶修辞格,结构相似,语义对等或对立是对偶修辞格的特点,它能突破事物的属性和特性。第一个例子,用了ever, never,使得广告中突出了表的品质,与品牌化。
⑤我们再看看夸张修辞。为了宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理。
例子里面最后一个东芝广告语,与world 结合使用,使消费者看见了这个品牌的全球实力。两则广告使用了夸张,巧妙的体现了商品非凡的品质。
⑥ 最后一个比喻修辞,包括明喻、暗喻、拟人等,也能增加语言的魅力和表现力,给消费者带来好感。
Home is where the Honda is.这是一个暗喻,把本田车比喻为家。
Apple thinks different.这里把Apple 赋予了生命,是一种拟人的手法。
三、以上研究了广告的词、句、形。下面我们要明确一点,广告英语的另一种特点就是在任何文化背景下,广告功能是一致的,都是刺激消费者的购买欲望,使其消费。我们在翻译之前,还要了解一些中国文化与外国的差异。从而避免出现不必要的错误。
1、我们来看看第一个语音效果的差异,它能产生不同的听觉效果,在不同的语言文化背景下,同样的语音,会引起不同的效果和反应。例如东芝公司曾用过一条广告语,一些年轻人开玩笑念谐音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西。”
2、语义联想差异。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映着民族的特征。不仅包含着民族的历史和文化背景,而且也蕴含着该民族对人生的看法,生活方式和思维方法。例如,上海产的白翎钢笔,翻译成英文white feather,但是却在英语国家无人问津,因为,To show the white feather 是临阵逃脱,胆小鬼的意思。
3、修辞含义的文化差异,广告中的修辞使表达的内容形象化、具体化或使主要词语鲜明突出,加强语言效果,但若掌握不好也会出错。
我们都知道白象方便面,翻译成英文很自然就会想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用语,在英文中式沉重的负担,无用累赘,所以不能想当然。
我们看例子里的这个夏普的广告,非常的经典,运用了双关,表明产品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,汉字配上饮料的味道,给人清爽,舒畅的感觉。同样的“clean and clear”,也采用了谐音的翻译。
四、我们了解了这么多,下面我们就来看看广告翻译的策略。直译或者叫异化翻译,意译,增补形翻译。
1、首先我们来看下直译,把原来语言的语法结构转译成译文语言最近似的结构,保留原文的格式,和原文的语言特色。读起来虽然可能不像母语原创流程,但是所表达的信息非常明确。
2、意译,翻译手法比较自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者理解差异。因此,不拘泥于广告原文的形式,从读者的角度看比较地道,可读性比较强。
我们的例子中ask for more, 我们翻译成渴望无极限。
在某种程度上,意译虽然表达了原文的句式结构,一些关键词也有出入,但原广告词的精髓或深意得以保留。
3、最后一种是增补翻译,对原文广告进行内容的补充,它可以对原文的某些关键词的词义进行挖掘,引申或补充,也可以缩减,给人留下深刻印象。
五,在最后,我要对翻译提一些建议。
1、了解商品特点,掌握商品的特征,包括商品的质量、产地、作用、性能以及工艺水
平、价格,信誉度等。
2、其次要了解原广告策划的6M。
市场:对广告目标市场的选择,及其特征的把握,包括消费人群、年龄、性别、职业、生活,教育程度等
信息:广告的卖点,确定广告效果的正确信息
媒体:广告选择什么媒体将信息传递给消费者
活动:广告相关的促销活动
评估:对广告的数量,包括事后,事中,事前的各种评估
钱:广告投入的经费量
3、了解不同民族的传统和禁忌
比如英国人不喜欢大象,却喜欢熊猫;日本人喜欢樱花;法国人认为和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房间,认为是凶兆。
广告语言具有独特语言魅力,已成为一道亮丽风景,了解广告英语,有利于熟悉英语国家的文化,价值观念,也可有效的使产品打入国际市场,但是由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题,需要不断的探索。
第四篇:翻译网站
(1)句库
网址:http:///
翻译的非常好,基本上都能找到自己所需的,同时也可以发音,这有利于提高自己的专业英语听力!
举例:
翻译 first principles
在第4个清楚的给出了”第一原理“的解释!
(2)词博
网址:http:///
翻译的很杂,可以供多种选择;而且可以发音,这一点感觉很好!
举例: 翻译 first principles
没有找到确切的”第一原理“的翻译,但是其他词汇的翻译还好!
(3)句译
网址:http:///viewPage.php
翻译的很好,基本你都可以在他的翻译中找到合适的!
举例: 翻译 first principles
first principle)
翻译结果非常好!它给出10个例句,结果又8个符合我们的要求,而且给出的例句非常有用,完全是文献里摘出来的!!
4)词都
查词也还算不错,并且给出很多来自文献的例句,非常不错!
举例: 翻译 first principles
给出了“第一原理”的翻译,而且给出了很多直接来自文献的例句,有些都是长句。并且给出一些参考词头,进行词语联系,这个特点非常有用!
第五篇:英语广告的修辞特点及翻译策略
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因 《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略 论英语新闻中的模糊语言
浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响
The Difference between Chinese and American Family Education 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望 伯莎梅森形象分析 简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析
从面子理论视角分析外交话语中的恭维语 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48
英语委婉语的语用分析
浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用 浅析《红字》中的象征意义
女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较 政治演说中名词性隐喻的认知研究 汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析 受超验主义影响的具有美国精神的作家 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用
论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译 英式英语与美式英语的词汇差异 英语谚语的修辞分析
读者在文学文本多元解读中扮演的角色 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《奥兰多》中双性同体观
海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 解析《简爱》的帝国主义意识
The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释
《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较 红色,英汉词汇差异的文化理据
英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示 商标的特征及其翻译的分析
A Feminist Reading of The Portrait of a Lady
例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 论乔治·奥威尔《》中的极权政治 浅议《女勇士》中的个人英雄主义
《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 跨文化交际中的体态语
从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能 论象征主义在《喜福会》中的体现
我国中小学英语语音教学现存的问题与对策 论英语广告中隐喻的翻译
拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例
从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 Advertising and Its Application 浅析中美家庭教育的差异
浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量 《爱玛》中的求爱文化
达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离
论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 《老人与海》中的和谐关系
A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示 A Comparison of the English Color Terms The Comparison of Diet Culture between China and America 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 从礼貌原则探析酒店服务英语 广告英语修辞特点及其翻译
[毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略 网络语言特色分析 中美体育报道的比较
国际贸易往来电子邮件写作原则
论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道
Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译 文化差异对习语翻译的影响
透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观
伦敦英语在英语标准化过程中的作用
爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗
解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为
浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 87 英语指示词This和That的功能研究
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英礼貌用语差异
浅析委婉语的构造方式及功能
高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 92 广告英语中委婉语的语用研究
逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识 94 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 95 英语学习能力与风格的性别差异研究 96 新闻英语模糊语的语用功能分析
《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析 98 试析新课程标准下词汇教学策略的改变 99 A Comparison of the English Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼啸山庄》中窗的意象
The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英语语义歧义分析及其语用价值
An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅谈英语广告中双关语的功能及应用 106 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界 107 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 108 英语幽默的认知语用分析 109 红字中的象征意义
浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系
An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 图式理论与初中英语写作教学
毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想
农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 118 从玛氏公司看英美文化对广告的影响 119 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展 120 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂 121 中美个人理财规划的对比分析
中美乡土文学中人性美的文化差异分析 123 英汉色彩词的对比研究
论合作语言学习在英语精读课上的应用
从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观
《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系
大卫王:在希伯来世界中的社会地位
从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神 129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 133 公示语汉英翻译的问题与对策 134 从美国州名看美国文化多样性
安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程 136 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色 137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善
Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异
勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 143 语码转换的面子维护策略
《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比 145 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 146 《简爱》的女性主义视角解读
从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素
夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象
The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 151 图式理论在英语阅读教学中的应用 152 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 153 功能对等理论透视下的影视片名翻译
154 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 155 英语专业学生词汇学习策略特点研究 156 论委婉语与国际商务谈判
157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析 159 比较中西方礼仪差别
160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 汉英植物隐喻对比研究
162 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 163 比较研究王维与华兹华斯的自然观
164 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例 165 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 166 体育新闻英语文体特点分析
167 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 168 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究
169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress
170 法律英语的语言特点及其翻译
171 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 172 初中学生听力理解障碍简析及应对策略
173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析
175 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究 176 A Comparison of the English Color Terms 177 论《永别了,武器》的写作风格
178 小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读 179 论翻译单位
180 浅析隐喻在口译中的可译度
181 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究
182 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 183 国际贸易中的支付方式及其风险回避 184 初中英语课堂教师话语分析
185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 从跨文化角度看习语翻译
187 论小组学习在英语教学中的应用 188 《快乐王子》中的唯美主义 189 论中西方零售业企业文化的对比
190 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究
191 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观 192 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
193 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩
194 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比 195 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 197 中西节日的对比研究
198 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析
199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王尔德童话中的死亡意象解析