第一篇:商务英语函电
邀请及访问的安排
我们想邀请贵方经理参加广交会。
We would extend our invitation to your manager to Guangzhou Fair.若贵方对该服装有兴趣,我们拟请贵方经理访华,以便我们能够洽谈向贵国出口这种服装的可能性。
If you are interested in the above-mentioned garments, we would like to invite your manager to visit China, so that we can discuss with him the possibility of exporting the garments to your country.我们精心为您所做的三天日程,请您同意。
We are sending you a carefully-arranged three-day time schedule for your approval.您为我安排得真周到,谢谢您所做的一切。
It’s very thoughtful of you to have arranged all this for me.Thank you for all you’ve done for me.我们热忱期待在那儿接待贵方的代表。
We are looking forward to extending our warm reception to your representative there.我们很高兴通知贵方,我公司的贸易代表团准备在五月份访问贵国。
We are pleased to announce that a trade delegation of our corporation is planning to visit your country in May.根据贵方建议,我们已为会议暂定了议程。
According to your proposal, we have worked out a tentative agenda for the conference.请告诉贵方旅行日程,以便我方事先安排。
Please inform us of your itinerary so as to facilitate our arrangements in advance.建立业务关系
我们从贵国驻北京大使馆商务参赞处获悉,你们是轻工产品的进口商。
We have learned from the Commercial Counselor’s Office of your embassy in Beijing that you are importers of light industrial products.随函附上我方最新的目录单和价格表。
We enclose our latest catalogue and price list.我们的产品在世界市场上十分畅销,以其优良的品质和合理的价格而值得介绍。
Our products are good sellers in the world market and worth recommendation for their excellent quality and reasonable price.我们愿意在平等互利的基础上与贵公司建立直接的贸易关系。
We are willing to establish direct business relations with your company on the basis of equality ,mutual benefit and the exchange of needed goods.我们预料贵公司产品在我方市场有着广阔的前景。我们保证随时给予你方密切合作。盼早复。
We foresee a bright prospect for your products in our market.We assure you of our close cooperation at all times and look forward to hearing from you soon.询盘与回复
兹复你方3月28日函,我们附上最新的带有插图的目录单,供你方参考。
In reply to your letter dated March 28, we enclose our latest illustrated catalogue for your reference.请报最好的CIF上海价格,注明最早装运期。
Please quote us your best CIF shanghai prices, stating the earliest date of shipment.如果你方价格有竞争力,我们原首次订购1200打,即每种型号各400打。
If your prices are competitive , we are willing to place our first order for 1200 dozen,ie,400 dozen of each type.对于定期购买单项商品数量不少于800打,我们可给予3%的折扣,用保兑的,不可撤销的即期信用证付款。
On regular purchases of quantities of not less than 800 dozen of individual items.We would allow you a discount of 3%.Payment is to be made by confirmed, irrevocable L/C at sight.报盘与还盘
给予5%的数量折扣grant a quantity discount of 5%
兹复你方7月8日函,我们现向你方作如下报盘,以我方最后确认为准。
In reply to your letter of July 8, we are now making you the following offer, subject to our final confirmation.兹报50公吨的糖价为每公吨1000美元伦敦成本加保险费,运费。含3%的佣金,7-8月份装运,本报盘30天内有效。
We offer you our sugar 50 metric tons at USD 1000 per M/T CIF London including commission of 3% for shipment during July and August and the offer remains open within 30 day.关于你方9月2日询盘,现报盘为,良好平均品质葡萄干100公吨,每公吨5000元人民币,下月交货。In reply to your inquiry of 2 September , we offer you 100 metric tons of FAQ raisin, at the price of RMB 5000 per M/T for delivery next month.应贵方要求,现报3500打女式帽纽约成本加保险,运费到岸价,每打50美元,7月份装运,以未售货为效。
At your request , we are now offering you 3500 dozens of ladies hats at USD 50 per dozen CIF New York for July shipment , This offer is subject to the goods being unsold.相信贵公司将对我方报盘感到满意,并盼望收到贵方订单。
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order.谢谢你方1月20日来信,现确认我方报盘,现报1000辆飞鸽牌自行车,2月3月交货,新加坡成本加保险费,运费价,包括3%佣金,每辆25.5美元,即期信用证付款。2月11日前收到回复为有效。我方的付款方式为不可撤销信用证,凭装运单据付款。若达成交易,请立即开出信用证,以使我方2月3月交货。相信上述报价会令你满意,希望你早日接受我们的报盘。
Dear Sirs:
Re: flying pigeon brand bicycles
We thank you for your letter of the 20th January.Now we confirm our reply.We offer 1000 flying pigeon brand bicycles for delivery in February / march, at USD 25.5 per piece CIFC3 Singapore.Payment shall be made under L/C at sight against presentation of shipping document.you will readily understand that this offer is good only for acceptance reaching us before February 11.2008.From our offer you must have noted that our terms of payment are by irrevocable L/C is opened without the least delay.So as to enable us to effect the shipment during February / march.We trust the above offer will be of interest to you and await your immediate acceptance.下订单
敬启者,我们已接受你方第X号订购100公吨苦杏仁的订单,并附去我方第x号销售确认书一式二份,请签退期中一份以供我方存档。据我方所知,你方即将开立以我方为受益人的关于上述货物的信用证。我们希望指出,为了避免今后改正,该信用证的条款应该严格符合销售确认书上所订立的条款。你们可以放心,一收到信用证,我方将立即装运。
我们感谢你方的合作,并盼你方继续订购。
We have booked your order NO,.X for 100 metric tons of Bitter Apricot Kernels and are sending you herewith our sales confirmation NO.X in depilate.Please sign and return one copy to us for our file.It is understood that a letter of credit in our favor covering the abovementioned goods will be established immediately.We wish to point out that the stipulations in the relevant credit should strictly conform to the terms stated in our sales confirmation in order to avoid subsequent amendments.You may rest assured that we shall effect shipment with the least possible delay upon receipt of the credit.We appreciate your cooperation and look forward to your further orders.Your faithfully.支付
我方的付款方式是保兑的、不可撤销的信用证以我方为抬头(受益人)的信用证,凭即期汇票支付,装运前一个月寄达我方,在规定的装运期21天内在中国议付有效以及允许转船和分批装运。
Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiating in China for a further 21 days after the prescribed(规定的)time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.根据你方的要求,我方破例接受你方即期付款交单装运,但这不能视为先例。
In compliance with(根据)your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be regarded as a precedent(先例)固定搭配.我方希望你方认真考虑你方的商业信用,立即开证,否则你将负责所有由此产生的损失。
We hope that you will take your commercial reputation in all seriousness(认真考虑)and open the L/C at once, otherwise you will be responsible for all the losses arising as a result of your failure to do so.由于四五月没有从上海到你方港口的直达航线,你方必须删除“直达船”的条款并插入 “允许分批装运和转运”的字样。
As there is no direct sailing from Shanghai to your port during April/May, it is imperative(必须)for you to delete the clause “by direct steamer”(直达船)and insert the wording “Partial shipment and transshipment are allowed”.592号信用证项下的货物已备妥多时,但修改通知书还没有到达,现需要你方将信用证延展15天
The shipment covered by your Credit No.592 has been ready for quite some time, but the amendment advice(修改通知书)has not yet arrived, and now an extension(延展)of 15 days is required.包装
16英寸华生台扇一千台,每台人民币X元CIF九龙,木箱装,每箱六台。在收到信用证吼一个月内由火车从上海运至九龙。相信你方会特别注意包装,以免运输途中受损。
1000 Hua-Sheng desk fans 16”@ RMB X per piece CIF Kowloon, packed in wooden cases, each containing 6 pieces, shipment by train form shanghai to Kowloon within one month after receipt of
covering L/C.We trust that you will give special care to the packing in order to avoid damage in transit.运输
你方必须立即装运该货。
It is imperative that you ship the goods immediately.信用证延期 extension of L/C
请电告所定船位的船名及大约起船日期。
Please telegraph name and approximate sailing date of vessel on which space is booked/
该轮预计5月10日左右离港(抵港)
The ship is due to leave(arrive)on or bout may 10
保险
Insure sth against +险种 for+金额 with+公司 at+费率
根据你方要求,我们将按发票金额的110%投保。
On your instructions , we have covered the insurance for 110% of the invoice value.对于上述货物,我们可以承保,保险率为1.00%
We are prepared to insure the consignment in question at the rate of 1.00%
我们很高兴地通知你方,我们已向中国人民保险公司为上述货物投保了战争险。
We are pleased to inform you that we have insured the above shipment with the People’s Insurance Company against War Risks.综合合同号码:CET-81018
卖方:中国粮油进出口公司
买方:宇宙贸易有限公司(加拿大温哥华)
商品名称:红小豆
规格或品质:2005年大路货
单价:成本加运费每公吨温哥华425美元
数量:500公吨,卖方可在金额和数量上均溢短2%
总金额:212500美元
包装:麻袋装,每袋净重大约50公斤
唛头:如买方在信用证中美规定唛头,就由卖方来确定
保险:由买方投保
装运期: 2005年1月31日前自中国港口至新加坡,允许分批装运和转船
装运港:中国上海
目的港:加拿大温哥华
交货期:收到信用证后30天内装运
支付条款:开给卖方100%保兑的不可撤销的可转让的,可分割的即期信用证,并须注明在上述装运日期后10天内在中国议付有效。
签约地点与日期:2005年4月12日于北京
SellersChina National Cereals & Oils Imp./Exp.Corp.BuyersUniversal Trading Co,.Ltd, Vancouver, Canada.CommodityRed Beans
Specifications or qualityF A Q 2005 Crop
Unit PriceUS$425 per M/T CFR Vancouver
Quantity500 metric tons, with 2% more or less both in amount and in quantity allowed at the sellers’ option.Tatal valueUS$2125000
PackingIn gunny bags of about 50 kgs net each
Shipping marksTo be arranged by the sellers if the buyers fail to show any in the L/C
InsuranceTo be covered by the buyers
Shipment from China port to singeporePartial shipments prohibited , Transshipment allowed.Port of shipmentShanghai , China
Port of destinationVancouver, Canada.Time of shipmentWithin 30 days after receipt of the relevant L/C
Terms of paymentBy 100% confirmed, irrevocable ,transferable and divisible letter of credit in the Seller’s favor to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 10th day after the aforesaid time of shipment.Done and signed in Beijing on this twelfth day of April,2005
第二篇:新编商务英语函电
complimentary close 客套结束语attention line 指定收信人姓名 reference No.编号carbon copy 抄送
ordinal number 序号Bill of lading 提单
Commercial invoice 商业发票Insurance policy 保险单
Indented style 缩行式Full block 齐头式
Semi-block 半齐头式Modified block 改良齐头式
Business scope 经营范围Trade directory贸易黄页/贸易电话薄 Trade negotiation 贸易谈判Chamber of commerce 商会 Trade press 贸易新闻、贸易简报Trade fair市场交易会
Market survey 市场调查Branch office 分公司
Business house 商行、商店Financial status财政状况
Existing customers 现有顾客Price list价格单
Commercial counselor's office 商务处Textile products 纺织产品
Electrical appliances 家用电器Light industrial products 轻工产品 Information technology products 信息技术产品Exclusive agent 独家代理
Porcelain cups and saucers 陶瓷杯碟Sales possibilities 销售可能性 Joint efforts 合作,共同努力General inquiry 一般询盘
Specific inquiry 具体询盘Price list价格目录、报价单 Sample book 样品册First inquiry 首次询盘
The method of payment 交付方式Delivery time 交货时间
Substantial order 大额订单Nickel plated 镀镍
Bulk purchase 大宗购买CFR(cost and freight)成本加运费 Pro forma invoice 形式发票Financial standing财务状况 Fierce competition 竞争激烈Digital cammerce 商会
Digital camera 数码相机Confirmation of order订单确认
Counter offer 还盘Under no obligation 没有义务没有责任 Period of validity 有效期Subject to 服从
In compliance with 和相符,和一致Distributing channels分销渠道 See to 保证,负责In view of 鉴于
Step up 逐步增加,提升Comply with 和相符符合 Margin of profit 盈利空间Form order 格式订单
Well-known customer 知名客户Decimal point 小数点
Double check 双重检查Quality requirements 质量要求 Terms of delivery 交货条件Mode of transportation 运输方式 Longtime customer 老客户Purchase confirmation 购货确认书 Cash against documents 见单即付Sales confirmation 销售确认书 Cardboard carton 硬纸盒Wooden case 木箱
Hi-sensitivity 9-band receiver 高灵敏度9波段收音机 Ploybag 塑料袋
Shipping advice 装船通知Plastic-lined塑料压边
Initial order 首笔订单Letter of credit 信用证
The packing list 装箱单The application form 申请表 As of 自起,到为止In question 有关的Payment in advance 预付款Open account 赊销
Consignment sales 寄售Bill of exchange 汇票
Mail transfer 信汇Telegraphic transfer 电汇
Demand draft 即期汇票Payment extension 付款延期 Payment in installments 分期付款Trial sales 试销
Irrevocable letter of credit 不可撤销信用证Poplin shirting 府绸衬衫料子 Trading association 贸易关系Iron strap 铁带,铁皮条
FCL container 整箱货柜Bed spread 床单
Gunny bag 麻袋Range of products产品范围 Shipping terms 运输条件Shipping advice 装运通知
Shipping documents 运输单据Ceritificate of origin 原产地证书 Insurance policy 保险单Mowing machine 割草机
Clean, shipped on board bills of lading 清洁已装船提单Certificate of insurance 保险证明 Shipping space 货舱Through bill of lading 联运提单 FPA平安险WPA 水渍险
All risks 一切险TPND 偷窃提货不着险
Fresh and/or rain water damage risks 淡水雨淋险Shortage risk 短量险
Inter-mixture & contamination risks 混杂污损险Leakage risk 渗漏线
Clash & breakage risks 破损破碎险taint of odor risks 串味险
Sweating & heating risks 受潮受热险Hook damage risks钩损险
Rust risk 锈损险Breakage of packing risks 包装破碎险 Special additional coverage 特殊附加险War risk 战争险
Strike risk 罢工险Failure to delivery risk交货不到险 Import duty risk进口关税险On deck risk舱面险
Rejection risk 拒收险Master's protest 船长声明书 Declaration form 起运通知单Electric drill 电动钻头
Invoice value 发票金额Debit note 借项清单
General policy 大保单Duration of the agency 代理期限 Cargo liner 货运班轮Glazed wall tile 琉璃瓦
Marble polisher 大理石抛光机Dispose of 处理,安排
To lodge a claim against 向起诉Comply with 与一致
To your end 在你方Refrain form 克制住
End-user 最终用户In consequence 结果
In perfect order 完好无损Electric heater 电热器
With great regret 遗憾的At standard prices 正常价格
Agreement draft 协议草案Financial soundness 财务状况良好 Non-exclusive/general agent 一般代理market share 市场份额
Advertising and publicity agent 广告宣传费
Amendment to order confimation 订单确认申请书
Irrevocable L/C at sight即期不可撤销信用证
CIF(cost, insurance and freight)成本保险加运费
Irrevocable latter of credit 不可撤销信用证
Lodge a claim against somebody 向某人起诉
第三篇:商务英语函电标准
商务英语函电作业
141802080981
关健2011.11.12
China National textiles Import & Export Crop.5thFloor,Meibo mansion,4GaoxinRD.,Gaoxin District,Xian,200000,P.R.C.Fax:86-29-86532154
E-mail:xiannationaltextiles@126.com
Our ref.NO.5211
Your ref.NO.1314
Date:November 2nd,2011
M.G David Co., ltd
265 Macdonal Street,New York,U.S.A.Attention:Martketing Manager
Re:Perfect textiles for China national texitles Crop.Dear sirs:
We understand from your information posted on Alibaba.com that you are in the market for textiles.We would like to take this opportunity tointroduce our company and products, with the hope that we may work with Bright Ideas Imports in the future.We are a joint venture specializing in the manufacture and export of textiles.We have enclosed our catalog, which introduces our company in detail and covers the main products we supply at present.You may also visit our website ,which includes our latest product line.Should any of these items be of interest to you, please let us know.We will be happy to give you a quotation upon
receipt of your detailed requirements.We look forward to receiving your enquires soon.Yours faithfully,关健
Jian guan
Marketing Manager
Encl.:Catalogue
C.C: Our latest product line
第四篇:商务英语函电教学
语类结构潜势理论指导下的商务英语函电教学
陈霞
(成都职业技术学院四川成都610041)
摘要:商务英语函电是开展对外贸易及有关商务活动的基础和工具,然而学生的商务英语函电写作水平却不够理想。本文以哈桑的语类结构潜势理论为基础,阐述了在该理论指导下的商务英语函电教学过程,旨在通过语类分析帮助学生解读商务英语函电语篇的同时,探索出提高学生商务英语函电写作能力的有效途径。
关键词:语类结构潜势;语类教学法;商务英语函电教学
引言
中国加入WTO后,对外贸易活动日趋频繁。商务英语函电作为国际贸易活动的重要载体,是国际商务往来最为经常使用的联系方式,也是开展对外贸易及有关商务活动的基础和工具,然而学生的商务英语函电写作水平却不够理想。许多研究者已经意识到这一点,他们探讨了商务英语函电教学存在的问题,提出了提高教学效果的建议[1-4]。但是这些研究却忽略了语类理论对商务英语函电写作的影响。
商务英语函电是在商务环境中应用的英语,属于专门用途英语(ESP)范畴,它是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际目的,是英语写作与外贸实务相结合的一门综合性学科。语类分析从商务英语函电的交际目的入手, 分析内容的框架结构、主要语气以及基本语言技巧的使用。所以以语类为基础的商务英语函电教学强调提高学习者对与语类密切相关的社会语境和语言特征的认识。本文以哈桑的语类结构潜势理论为基础,阐述了在该理论指导下的商务英语函电教学,旨在通过语类分析帮助学生解读商务英语函电语篇的同时,探索出提高学生商务英语函电写作能力有效途径。
一、语类结构潜势理论和语类教学法
语类结构潜势理论是由哈桑[5]提出的,她认为语言的使用受到情景语境中语场、语旨和语式三个变量的影响,并用语境配置(contextual configuration)来概括这3个变量。她提出语篇的类型受制于语境配置,每个语境配置都是“一组实现语场、语旨、语式的值” [5]。她将这三个变量的含义具体解释为:语场是交际过程中实际发生的事件,语旨是参与者的身份及他们之间的关系,语式是语言交际的渠道或媒介。这三种变量决定语言的三种意义类型, 即语场决定语言的概念意义, 语旨决定语言的人际意义,语式决定语言的谋篇意义。因此,哈桑认为:语境配置在很大程度上确定语篇结构,可以预测语篇结构的必要成分和可选成分, 各种成分的排序及成分的再现。必要成分规定了语类的框架, 能使人们识别不同语类之间的差异, 可选成分则允许语言使用者在特定的语类框架中变换语言形式。一个语篇究竟属于什么语类,往往是由结构的必要成分来定义的。而包含了某一语类所有的必要成分的结构表达式被称为该语类的“结构潜势”。对于在语言使用过程中出现的各种语类, Hasan认为它们是通过语类结构潜势来实现的, 是特定情景下形成的语境配置3个变量具体体现, 它包含某种语类中可能出现的所有的语篇模式和语篇结构。
在上述理论指导下,出现了以语类为基础的语类教学法, 又称体裁教学法, 盛行于以英语为母语的一些国家如美国和澳大利亚等。“语类教学法”建立在语篇的语类分析上,教师把语类和语类分析理论自觉地运用到课堂教学中,围绕语篇的结构开展活动,其目的是引导学生掌握语篇的语类结构潜势,从而帮助学生理解和撰写属于某一语类的语篇。
二、学生商务英语函电写作中的问题
作为商务英语函电课程的任课教师, 笔者发现除了语法和用词错误之外, 学生在商务英语函电写作技能方面有以下问题:
(一)不了解商务英语函电的篇章结构。如在传递不愉快信息时,商务英语函电的语篇层次一般包括5个部分:
1、neutral statement;
2、reasons;
3、refusal;
4、alternative, if possible;
5、goodwill ending。但是很多学生都忽略了中立态度这一步,将不好的消息置于开头部分。而这类信函的开头部分,语气必须尽量缓和, 不能太直率。双方都乐于接受的中立态度可以起到缓冲的作用, 即减轻不愉快消息带来的压力和打击,让读者有心情读去,这也是国际贸易人员语篇社团的一般规范。因此如果按“直接方式”组织语篇,会显得太过直接,容易伤害对方的感情, 从而影响双方的交际。
(二)没有掌握特定情景中的语言功能。在表达拒绝对方这一功能时,不少学生直接一口回绝,不留一点余地。如“We are not able to give you the offer as requested”, 这种消极、否定的陈述会使对方往坏的方面联想。如果改用更符合国际贸易语篇规范的语言来表达这一功能: “Although we are not able to give you the offer as requested, we will contact you as soon as new supplies reach us”, 把拒绝的消息置于although引导的让步从句中,将收信人的注意力引向主句—今后的合作,就能顾及对方的面子,使得话语的回旋余地增加,表示尚有机会今后再合作。
综上所述,学生在商务英语函电写作中出现的问题实质上是对国际贸易语篇社团的种种语言规范不够了解,而这恰恰与语类结构潜势密切相关。在商务英语函电教学中,运用语类教学法可以帮助学生了解商务函电的社会功能和交际目的,了解其语类结构潜势,从而更好地理解和创作符合特定语类惯例的商务函电。
三、语类结构潜势理论指导下的商务英语函电教学
针对上述问题,笔者在商务英语函电教学中采用以语类结构潜势理论为基础的语类教学法。下面以建立业务关系信函为例,阐述教学实施步骤。
(一)分组:将全班学生分成若干个小组, 每组由4—5名学生组成,每组指定一个组长。小组成员在完成任务的过程中互相协作,商讨意见,解决问题,共同实现小组目标。这样可以使小组成员互相学习,共同提高。
(二)情景导入: 将我国某出口公司的大致情况介绍给学生,然后由学生自主浏览该公司的网页,收集网页中有价值的信息(主要是公司概况、产品种类和销售情况),再利用google 搜索引擎查找国外相关产品的进口商,进而以国内出口公司业务员的名义模拟给其写信,期望与之建立业务关系。这一阶段的目的是激发学生对任务的关注,使学生一开始就处于一种主动、积极的情景氛围中,从而产生写作的渴望。
(三)情景写作:要求学生根据上阶段查找的进口商相关信息,在十五分钟内随堂写一封建立业务关系信函, 教师不做任何指导, 不提供范文,让学生按自己的设计进行写作。这一阶段各小组成员首先独立思考,然后在小组内就措词用句、结构安排、内容细节等方面的问题发表自己的意见。接着整个小组相互交换意见,经过分析讨论后,根据已有的专业基础和语言技能写出信函初稿。初稿写在写作专用本上, 并在信函的上方写上初稿字样, 以便与修改稿作对比, 目的是通过对比加深印象。
(四)初稿演示:首先邀请各小组代表把他们刚完成的建立业务关系信函初稿朗读给全班听,学生共同就信函的写作目的、内容, 写作者与接收者的关系、语义结构、内容的展开形式以及语言表达方式进行讨论, 找出存在的问题。
教师引导学生围绕下列六个问题进行讨论:
1、该信函的交际目的是什么?
2、交际双方的关系如何?
3、该信函是属于什么语式? 是为口头阅读还是为书面阅读的?
4、根据该信函的交际目的, 哪些应该是必要成分? 哪些是可选成分?
5、信函中的各种信息是如何组织及表达的? 内容展开的顺序如何?
6、你觉得信函初稿有哪些主要问题?
(五)范文分析:讨论完各组学生的信函初稿后,教师向学生提供范文。同样,教师就范文的交际目的、结构、内容、组织方式以及语言表达等方面进行分析,让学生进一步明白该建立业务关系语类特有的结构潜势。
(六)摹仿分析: 给学生建立业务关系信函若干份,让其模仿教师的分析方法自行分析,找出信函中的必要成分,可选成分和展开顺序,并对每个层次动向中可能使用的典型语言功能及其具体语言实现形式进行归纳总结, 供写作该类信函时参考。
(七)小组讨论:以“语类结构潜势”为依据把几封建立业务关系信函的结构打乱,让学生通过讨论拼接复原成符合语类惯例的信函。
(八)自我修改:学生讨论自己的信函初稿和范文之间的差距,然后利用课堂上规定的时间对原有的信函初稿进行修改或重写,并在修改稿上方注明修改稿字样。
(九)摹仿写作:根据语类结构潜势分析的结果,教师再提供不同的商务情景,各小组学生一起拟写属于建立业务关系这一语类的信函,其中包括阅读、研究、搜集、整理资料和写作等不同步骤。通过模仿写作,使学生更深切地体会到该语类的结构特征和语言风格。
四、结束语
本文从语类结构潜势理论及语类教学法入手,分析了教学中学生商务英语函电写作出现的问题, 探讨了语类结构潜势理论在商务英语函电课程教学中的实际应用, 以期探索提高学生商务英语函电写作能力的途径。语类结构潜势理论一方面有助于学生更好地把握各类商务英语信函的构建机制;另一方面对学生读懂和创造出得体而又地道的言语有着重要的作用。由于条件的限制, 笔者还没有在教学实践中进一步完善该理论指导下的教学设计,但是语类结构潜势理论对商务英语函电教学无疑具有指导意义。
参考文献:
[1]谭秋月.案例教学法与外贸函电教学研究[J].教学研究, 2006(11), P 88-89.[2]梁庆合.外贸英文函电课程立体化教学模式探究[J].佳木斯大学社会科学学报, 2007(11), P151-153.[3]王丽霞.高职外贸函电任务型教学初探[J].山西财经大学学报(高等教育版), 2008(4), P50-51.[4] 孙朝辉.项目教学法在《商务英语函电》教学中的应用[J].职业教育研究, 2008(3), 86-87.[ 5] Halliday and Hasan.Language , Context and Text : Aspects of language in a Social-Semiotic Perspective ,[M].Australia: Deakin University Press, 1985, P55-56.Teaching Business Correspondence within the Framework of GSP
Chen Xia
(Chengdu Vocational and Technical College, Chengdu Sichuan, 610041)
Abstract: Business English correspondence has been the basic tool, through which foreign trade is carried out.However, students’ ability to write effective correspondence is hardly satisfactory.Based on Hasan's theory of Generic Structure Potential, this paper elaborates on the progress of the business English correspondence teaching, with a view to enhancing students' ability of discourse analysis and business English correspondence writing.Key Words: generic structure potential;generic approach;business English correspondence
第五篇:商务英语函电翻译
商务英语函电翻译
师建军
湖南城建职业技术学院
摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。
关键词:商务函电翻译用词技巧
1.商务函电的特点
1.1文体特点
商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。
1.2语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。1.3翻译特点
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。使用地道的商业用语,体现商业风格避免使用产生歧义的语言,力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到“7C原则”即Clearness(清楚),Courtesy(礼貌), Conciseness(简洁), Correctness(正确), Concreteness(具体), Completeness(完整), Consideration(考虑周到)。
2.翻译的用词技巧
2.1用词技巧
商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。
2.1.1词类转换
动词转换成名词
由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如aim at, target, impress….在英译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。
例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的报告中推出了一个目标,到2007可要达到2000美元。
名词转换成形容词
例如:We are prepared to make quantity order for this article.我们准备订购大量的这种货物。
名词转换成副词
例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名词转换成动词
例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。
介词转换成动词
例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.无权决定
2.1.2增词
增补范畴词
增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物资不得超出限制范围。
增加解释性词
有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,会增加解释性词语。
例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。
还有某些品牌,如Volkswagen(大众)
增加需要重复的词
增加需要重复的词意思更清楚
例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受贵方的货,没有相当大的折扣它无法将这批货投放到市场去。2.1.3减词
减译冠词
一般特指要译。
例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。
无意义不要译。
例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高兴给您供货。
减译代词
其中的代词,特别是所有格代词,又是只在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。
例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.贵公司的好意,我方保证随时回报。
在英语中,第一人称主格代词,特别是We 在翻译是可酌情减译。
例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我们谨遵你的时间,随时待命。
减译动词
有些谓语动词表意不少,或无表意作用的。
例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.这台机器大约5000块钱。
减译其他词
英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。
例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我们期待您尽早给我们一个确切的答复。
2.1.4词语的反译
例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反译肯定)
我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。
2.1.5词语顺序的调整
词序的调整主要是状语和定语.在商务函电翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。
状语的位置
英语中,状语一般放在动词之后。形容词,副词短语做状语修饰动词时既可以位于动词之前也可以位于之后,但是,汉语中一般状语在前,动词在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。
英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前或两个同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。
例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定语的位置
英语中定语与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语是,一般被置于修饰词之后。
例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)
本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。(不定式短语后置)
如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词汉译时译文中的那位置则根据汉语的顺序来译。
例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.贵方5月16的电子邮件收悉,但很抱歉,贵方所询的所有商品均告无货。2.2正式商务函电翻译用词
2.2.1专业词汇
外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:to draw on somebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)2.2.2.歧义词
英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。2.2.3.英美词汇差异
外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。
2.2.4.套用格式化语言或句型对应翻译法
以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。2.2.5.整体格式差异
整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸函电英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。
2.3用于达成友谊,交流感情的商务信函的翻译用词
除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套语人称,英译汉时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。例如:Sincerely yours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区
保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Your prompt 婉译为“即复为谢”)
商务函电的重要性在我国的外贸活动中显得越来越重要。好的商务英语函电翻译可以促进我国的外贸。翻译工作者应该在翻译和学习的过程中不断积累各种专业词汇和缩略语,掌握各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,力求准确,且符合贸易双方的语言习惯,社会文化习俗。
3结论
综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言桥梁。
参考文献
[1]贺雪娟.商务英语翻译教程(2),外语教学与研究出版社,2007
[2]谭卫国,蔡龙权.外贸英语的语言特点与翻译(2),上海交通大学出版社,2008
[3]陈浩然.外贸英语翻译漫谈(2),[4]王文贤.英文对外经贸业务函电(2),青岛海洋大学出版社, 1997
[5]余富林.商务英语翻译(2),中国商务出版社,2003
[6]潘虹.商务英语英汉翻译教程(1),中国商务出版社,2004