论中国菜英译策略范文

时间:2019-05-15 04:43:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《论中国菜英译策略范文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《论中国菜英译策略范文》。

第一篇:论中国菜英译策略范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果 仿拟在商业广告中的应用 从功能理论看汉英广告翻译

汉英动物词的文化内涵对比及翻译 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析 论隐喻的本质与功能

英语动物习语的研究及翻译

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 试析美国个人隐私文化的现象及根源

从社会达尔文主义的角度分析《野性的呼唤》中的巴克 中国春节与美国圣诞节的文化比较 海明威《雨中猫》的文体分析 论苹果手机在中国的市场战略 商务谈判中话语的顺应性研究 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 不同IT企业官网英译现状调查

翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本 英语委婉语的表达模式和应用 广告英语中委婉语的语言特征研究

追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜 国际商务谈判中的非语言交际 《紫色》所体现的“黑人性”

工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》

“龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较 项目教学法在英语写作课中的应用

《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析 《荆棘鸟》之宗教观 探析《老人与海》的主题

《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾

盖茨比的人物形象分析

论《儿子与情人》中的恋母情结 从心理学角度试析简爱性格的对立性

The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics 英汉恭维语及其应答的对比分析

增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用 苔丝的悲剧命运分析 英汉天气词汇的隐喻用法

解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义

《园会》中男性人物性格作用分析

Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick 英汉恭维语及其应答对比研究 广告语的特点及其翻译技巧 《虹》的象征主义及其生态意识 《高老头》主人公人物性格分析

A Comparison of the English Color Terms 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤 英汉礼貌用语的对比研究

从爱情观的转变谈《飘》中斯嘉丽的成长历程

农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 简•爱性格魅力分析

商务英语口译能力的培养与对策

透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 中国菜名翻译的技巧与准则

从《南方公园》看美国的宗教文化

A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 英语体育新闻标题的特点及其翻译 A Comparison of the English Color Terms 英文电影片名汉译策略研究 语篇分析在阅读教学中的运用

英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析

《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识

Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising 论初中生英语学习资源策略培养 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异

中西方茶文化对比研究——以红茶为例 中国梦和美国梦的对比分析

从用词的角度分析商务英语信函的翻译 从涉外婚姻分析中西方文化差异

A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese 《威尼斯商人》的新历史主义解读 浅析信用证认识上的误区及其避免途径 商务英语中含蓄否定句的研究

商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 英语外贸信函的特点及翻译

简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 xx大学翻译方向学生发展规划

《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析 论基督教教义对美国人慈善观的影响

中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角

通过苔丝透析托马斯哈代的现代女性意识 88 A Comparison of the English Color Terms 89 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响 90 《宠儿》中塞斯的性格分析

从用餐礼仪看中美核心价值观差异 92 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想 93 论嘻哈文化及其在美国社会的影响

The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 95 论《睡谷传奇》中的幽默元素

《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结 97 论《红字》中“A”的象征意义 98 从传统消费观念看中美文化差异

A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 100 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 102 从生态学角度解读《白鲸》

英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析 104 流行语的翻译

目的论视角下新闻标题汉译英研究 106 《喧哗与骚动》中没落的悲剧

托妮•莫里森《所罗门之歌》中的女性形象分析 108 中西方饮食文化差异的对比 109 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化

从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译 111 中美时间观差异对跨文化交际的影响 112 写作中学生语言的石化现象分析

《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 114 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 115 浅析中英恭维语

中美动画电影所折射出的文化差异 117 从释意派理论看英语习语的翻译策略

话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例 119 A Comparison of the English Color Terms 120 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat 121 从电影片名翻译窥探中美文化差异 122 英式英语与美式英语的词汇差异 123 从《红字》看霍桑的政治观 124 从“动态对等”看品牌名的翻译 125 多媒体技术在早期英语教育中的应用 126 英语学习中的跨文化语用失误及其对策 127 中式英语成因之分析

尤金•奥尼尔《榆树下的欲望》中伊本的悲剧命运分析 129 通过《生活大爆炸》分析美国情景喜剧中的文化

《虹》中的女性婚姻观浅析 131 中英网络词汇语用特征对比 132 数字的文化内涵及数字的翻译

英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究

从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用 135 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 136 网络表情符号的分析

论《红字》中海斯特的抗争与命运

小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较 139 中美商务交际礼仪之差异 140 《圣经》中的性别歧视

《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会 142 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》 143 形合与意合对比研究及翻译策略 144 中美商务接待文化差异

On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 146 中西文化心理差异分析—以饮食习俗为视角 147 论广告英语的用词特点

The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray 149 美国俚语的社会文化特征

《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析

151 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 152 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 153 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例 154 试论《出狱》中“房子”的意象 155 浅议英语诗歌中的书写变异 156 英汉诗歌中动物意象比较研究

157 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 158 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因

159 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中艺术家莉丽的女性意识 160 语境视角下的“吃”字翻译研究

161 从《消失的地平线》看儒家中庸之道的积极含义 162 象征主义手法在《白鲸》中的运用 163 从美国总统就职演说看美国文化价值观 164 论中美商务沟通中的跨文化意识 165 Euphemism in English advertisements 166 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析

167 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 168 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析 169 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success 170 广告翻译

171 小学英语课堂互动式教学研究

172 浅析《喜福会》中的中美文化冲突与融合 173 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观

174 英文电影片名的汉译研究

175 关联理论视角下莫言《红高粱家族》中的隐喻翻译分析 176 合作学习在英语口语教学中的应用 177 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 178 比较中国古代神话与古希腊神话的不同 179 对中英组织文化差异的跨文化研究

180 约瑟夫•康拉德《进步前哨》的象征主义分析

181 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 182 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 183 非言语交际及其在二语教学中的运用

184 浅析美国华裔文学中的女性形象—以汤亭亭的《女勇士》为例 185 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 186 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系 187 论《紫色》中西丽实现自我解放的历程

188 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析 189 商务信函的写作原则与技巧

190 现实主义在伊迪丝•华顿的小说《伊坦•弗洛美》中的体现 191 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 192 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 193 论“美国梦”对美国文学的影响

194 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现

195 [毕业论文][思想政治教育]论道德心理契约下的社会诚信建设 196 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 197 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets 198 情景教学法在中学英语写作教学中的应用 199 Lin Yutang and his Translation of the Analects 200 汉英叠词对比研究及其翻译

第二篇:政论文英译的翻译策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 2 论英语专业八级口语测试的内容效度 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文电影名称翻译中文化顺应的影响 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 8 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论 9 初中英语课堂反馈策略教学研究 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 11 功能对等理论视域下的商标名称汉译 12 外语教学中文化意识的培养 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力 14 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例

英汉习语的差异及其翻译——对杨、霍译《红楼梦》中习语翻译的研究 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析

解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同 A Comparison of the English Color Terms 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 关于英语课堂中教师体态语的研究 网络表情符号的分析

论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想

The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness

艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 浅析美国传奇总统的共性 中英死亡委婉语对比分析

母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用

Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中国英语与中式英语之比较 McDonald’s Success 华兹华斯自然观浅析

浅析D.H.劳伦斯小说中的平衡原则 关于高中英语课堂内自主学习的思考 雪莉•杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 41 生态翻译观下的电影片名翻译 42 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 43 加拿大女性主义翻译理论

A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度 46 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》 47 中西方聚会文化差异比较研究

比较《百万英镑》和《阿Q正传》 49 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 50 从弗洛伊德解读《好人难寻》 51 从数字看中西方文化差异

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 53 从餐桌礼仪看中西文化差异

The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 浅析苔丝之死

中西方婚俗文化及差异

浅析《墓园挽歌》中意象的变化 58 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展 59 《高级英语》中某些修辞手法赏析 60 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译 61 语境与英语词汇教学

英语习语陷阱及其学习策略 63 动物成语的英译

生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究 65 论奥斯卡•王尔德《道林格雷的画像》中的死亡结局与唯美主义 66 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析 67 约翰济慈的女性化倾向分析

从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象 69 论弗兰纳里﹒奥康纳短篇小说中救赎的意义 70 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧

从家庭伦理关系视角解读《儿子与情人》的女性主义 72 英语专业学生课外网络自主学习问题研究 73 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语

Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》 76 高中英语词汇教学中文化意识的培养

《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》

A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法

从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解 菲尔丁小说《汤姆•琼斯》中的戏剧因素分析

《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值 论汉语成语中数字英译的语用等效性

《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 英语委婉语在英语教学中的应用 浅析英语典故性成语的来源及汉译

文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 从功能对等角度分析英文电影片名汉译

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 A Comparison of the English Color Terms 99 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究 100 语篇分析在阅读教学中的运用

论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译 102 论《喧哗与躁动》中的女性形象 103 目的论指导下中国特色词的英译 104 中国民俗词语汉译英初探 105 杰克的悲剧与海明威的世界观

侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 107 中学英语口语教学中的互动

《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 109 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语 110 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力 111 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义

张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化 113 广告翻译中功能对等的研究

A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 从麦田里的守望者到中国的青少年 116 中英广告的文化差异及翻译

从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系

A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商务谈判中的语用原则分析 120 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 浅谈多媒体在中学英语教学中的应用 123 从跨文化交际看中西方时间观差异 124 论英语广告中隐喻的翻译

浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较 126 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差异探讨 128 教师在初中教学中对学生的评价

An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 浅析国际商务谈判成功之道 131 论口译的原则与技巧

中学英语口语互动教学的现状及存在的问题 133 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译

活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 135 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 136 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用

On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在关联理论观照下电影名称翻译探析

素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)140 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 141 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 142 以目的论为指导的化妆品商标翻译 143 浅析电影《我是山姆》中的反智主义 144 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 145 从博奕论分析庞培与凯撒内战爆发的原因 146 浅谈《圣经》故事与英语学习

Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例 149 中文标语翻译的语用学视角

从《道连葛雷的画像》角色看王尔德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 153 《紫色》的生态女性主义思想解读

154 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析 155 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法

156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《简•爱》的女性主义解读 158 浅析不同文化中的身势语

159 英语学习的性别差异及相应的学习策略 160 《嘉莉妹妹》中的空间和城市主题

161 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用 162

163 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生 164 从电影《刮痧》看东西方文化差异

165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮丧与感情的冲突

167 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 168 外语教学中文化教学的问题 169 商务信函翻译技巧初探 170 目的论视角下的商务合同翻译

171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》 173 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用 174 跨文化因素对字幕翻译的影响 175 用批评性语言分析中美主要矛盾 176 试析威廉布莱克和他的《老虎》

177 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机 178 《苔丝》中的女性与自然

179 英汉颜色词文化内涵的异同分析

180 从《当汽车等待的时候》看欧•亨利的写作特色 181 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在 182 浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略 183 论颜色词折射出的中西方文化差异 184 高中英语课堂师生互动研究

185 不同国家的商务谈判风格及其对策

186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)188 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造 189 目的论视角下的广告语翻译

190 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象

191 一小时的自由,永恒的女权主义--评析凯特・肖邦的《一个小时的故事》 192 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译 193 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 194 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 论“迷惘的一代”--以海明威为个案

196 简•奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响 197 对《变形记》中异化现象的分析

198 女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析

199 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响

第三篇:政府工作报告特点及英译策略研究

政府工作报告特点及英译策略研究

摘要:政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并总结和归纳了政府工作报告英译的基本策略,并加以例证。

关键词:政府工作报告 翻译 难点 策略

一、政府工作报告特征及其翻译特点

政府工作报告从文体上讲既是一种演讲又是一种正式报告。与日常演讲不同,其语言一般不使用口头语,而较多采用书面词汇、政治术语及复杂且长但逻辑性强的句式结构等。因此,政府工作报告的措辞极其严谨、精准,绝不会出现模棱两可、易生歧义等语句。

政府工作报告的翻译首先准确无误。任何词句的使用都很精确,并且带有强烈的政治含义。翻译时必须要准确、完全地反映出原文含义。

其次,政府工作报告多数与政治事务相关,因此译文的政治意识要凸显。程镇球提出:政府文本翻译中忠实是指要完全忠实于原文的政治含义。

完整性是又一特征。政府工作报告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含义和语言形式上都进行了高度浓缩。翻译时往往需要提供相关的背景信息来帮助译语读者更好地理解。

二、政府工作报告翻译策略

(一)替换

替换是指对前文所提到的词句的取代。中英文在替换方面最显著的特征是:英文多用代词、同义词或近义词来进行替换;而中文大多采用重复或省略的方法进行替换。

例如:

例1:实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加强职业教育基础能力建设 strengthen the basic conditions for vocational education

加强人口和计划生育工作 improve work related to population and family planning

加强地方病、职业病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease

加强城乡公共体育设施建设 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

例1中,“湖”和“田”字在中文中分别出现了三次和两次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出现了一次。“it”用来替换“farmland”,“them” 用来替换“lakes”。这种译法避免了词汇上面的重复,同时连贯性和逻辑性更加突出。例2更是很好地体现了替换中英文中的不同,同样的“加强”在英文中被翻译成了多个同义词或近义词来进行替换。使译文的用词和句式看起来丰富多样。

(二)拆分

中文的政府工作报告中有大量的排比句式,若将其直接对应处理成英文的排比结构则显得译文“中式英语”模式十足,很难贴合英语的行文方式。因此,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。

例如:

例3:历时两年多的经济普查工作,进一步摸清了我国经济社会发展的基本情况,查实了国内生产总值总量和三次产业的比重,更加全面、准确地反映了国情国力。

This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。

Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查实了……”属于排比结构,在英文中将“查实了……”用accounted for分词短语进行了拆分;同时将“历时两年多……”以定语从句“which”的方式进行翻译,充分体现了英文形合的特点。例4中出现了“积极应对”“趋利避害”等多个动词短语的四字结构,在英文中统一使用了介词短语的形式将其很好地翻译过来,使译文显得自然流畅。

(三)删除

在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修饰语来描述某个概念,尽量做到准确无误。但有时,所使用的修饰语并无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡。因此,在翻译过程中,删除掉这些不必要、无含义的修饰成分就显得十分必要。

例如:

例5:西部大开发 western development

各国的共同努力 multinational effort

严厉打击各种犯罪活动 to crack down on all kinds of crime

坚决扫除各种社会丑恶现象 to eradicate various social evils

扩大对外开放程度 to open further

上述例子当中,中文下划线部分均无实意,在翻译中都进行了删减。例如“西部大开发”中的“大”字,只是在修辞上要体现气势磅礴之意,而没有具体事宜。换言之,不进行“西部大开发”难道还可以进行“西部小开发”吗?所以上述例子均删除了出于修辞等目的增加的词汇,使得译文对于外文读者简洁明了、通俗易懂。

(四)解释

由于历史、文化及语言差异,很多政治文本中的中文表达在英文中没有直接的对应词汇或短语。这些中文表达通常具有强烈的中国特色。若是将这些表达字对字地翻译成英文,则对于外国人来讲就会在理解上造成困难甚至歧义。因此,译者首先需要仔细研究中文表达的实质含义,然后根据译入语要求进行重现。通常解释性翻译会保留原文的深层含义,而舍弃其形式。这是一种十分有用的来解决中英词汇或表达上不对等的方法。

例如:

例6:要坚持实行“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。

We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“两个确保”。

the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

坚持以人为本,搞好“五个统筹”。

We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)

例6中,“米袋子”“菜篮子”“扫黄”“打非”均承载了大量的文化含义。因此,解释性翻译就显现出其重要的作用。“米袋子”“菜篮子”在中文里象征这食物的供给,若仅仅直译为bag和basket,这种象征意义就荡然无存,所以有必要向译语读者解释其深层含义。其次,“两个确保”、“五个统筹”均是中文对相关政治概念的高度浓缩而产生的简称。英文中的解释很好地向英文读者分别展示了其各自具体含义和内容,避免了误解和歧义。

参考文献:

[1]王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学,2014.[2]邹燕艳《政府工作报告》.英译研究[D].四川大学,2013.[3]周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学,2011.[4]刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011.[5]谢洁瑛.政治文献翻译中的归化和异化[D].上海海事大学,2010.[6]李敏.论功能翻译理论及其在政论文英译中的应用[D].广西大学,2007.[7]潘苏悦.汉语政治新词的英译[D].上海外国语大学,2004.[8]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2002.(责编 金 东)

第四篇:论中国古诗的英译

论中国古诗的英译

傅浩

【内容提要】 自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突出问题。如措词、句法、韵律体式以及典故等。在中国古诗语言中, 大量的单音词往往倾向于多义, 其语法功能较为灵活。句法中也常多有省略。译者如何选择正确的字词和破解句子呢? 而且, 中国古诗还具有严格的体式和韵式, 以及运用典故的传统。英语译文如何取得对等效果? 为了解决这些问题, 不同时代不同地域的译者进行了种种实验。然而都不外乎在两种极端之间摆动: 僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。但在恰当的调整之下, 两种方法都会展现所长。

【关键词】 中国古诗英译 歧义 措词 句法 典故

*此论文英文本原载国际翻译工作者联合会会刊《巴别塔》,45:3,1999。

西方人最早得知的中国纯文学是古诗。英语同法语一样, 是为数不多的最早接纳吸收古代中国诗歌精神的近代欧洲语言之一。早在18世纪, 威廉·琼斯爵士(1746 —1794)就曾论及《诗经》, 并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。19世纪中叶, 在某位中国学者帮助下, 理雅各(James Legge , 19141935)才翻译出《诗经》之外的中国诗。著名传记作家李顿·斯特拉奇(Lytton Strachey , 1880-1932)评论他的翻译说: “此书……值得一读,不仅因其异域风情, 还因其雅致诱人……甚至可以这么说, 书中的诗歌是我辈迄今所知的极品……娴熟的语调和深刻的情感使我们这本诗选在世界文学之林中占据了独一无二的地位。”阿瑟·韦利(Arthur Waley , 18891972)发表了他著名的《华夏集》———薄薄的一本根据厄内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa)的译释注记编造出来的自由体英译中国诗集。这种体式风靡一时, 此后许多译者如艾米·洛厄尔(Amy Lowell)和弗洛伦丝·埃斯库(Florence Ayscough)等纷纷效仿。稍后,阿瑟·韦利阐述了用一种有节奏的散文体翻译中国诗的方法。有人评论道: “他的译笔自然得像口语。”20 世纪20 年代, 出现了第三位引入瞩目的自由诗体翻译家维特·宾纳(Witter Bynner);他发现中国诗人“神异地将奇美与常识融为一体”, 并预言: “未来的西方诗人将从学于唐代大师。”他也有一位优秀的中国学者与之合作。20 世纪30 年代两位中国翻译家, 芝加哥的蔡鼎甘(Tsai Ting-kan 译音)和剑桥的朱大告(Chu Ta-kao 译音)分别显示了各自对英语的熟谙。此后, 中国内外涌现出大量的中国翻译家, 其中在英语世界里获得高度评价者亦不乏其人。

如今, 随着时间的推移, 越来越多的中国古诗被翻译成英语。其中许多篇什都不止有一个英译本。从而使得我们有机会享受到拿它们相互做比较的乐趣。本文将随意援引一些译本加以仔细考察, 以讨论中国古诗英译中的措词、句法、韵律、体式、典故等几大方面问题。

措词

在汉语里, 语义和语音的基本单位是一致的。换句话说, 所有的汉字都是单音节的。现代汉语的口语或书面语偏好双音节词或多音节词, 而古汉语文学中更普遍使用精简的单音节词。当然, 不同单音节词可以多种方式组合,多音节词的词义则由各个组成部分分担, 因而受到限定, 所以相比之下, 单音节词往往比多音节词多义。因此, 译者翻译单音节词时须依照上下文, 从诸多义项中选择在现代汉语中通常可以用双音节词表达的正确义项。例如, 韩愈的《山石》一诗中“僧言古壁佛画好, / 以火照来所见稀”二句被维特·宾纳翻译成:

And he brought a light and showed me , and I called them wonderful.(他拿灯来照给我看, 我赞叹称奇。)

如吕叔湘教授所指出的, 此处最末一字“稀”原义为“稀少”而被误译为“稀奇”。正确的义为“稀少”而被误译为“稀奇”。正确的翻译应该是: “And he brought a light and showed me , but I could see little of them.”(他拿灯来照给我看, 我却所见甚少。)

古文中字词的语法功能更为灵活。比起现代用法, 一个字词往往能充当较多的语法成分。比如说“雨”字, 按照现代语法规则只能充当名词, 而在文言中却可以充当名词、不及物动词、甚至及物动词。在《上邪》(义为

“天啊”, 韦利却将其误译为人名)一诗中,“夏雨雪”义为“If it should rain snow in summer ”(除非夏天下雪), 而不是“When it rains and snows in summer”(在夏天里下雨又下雪——韦利译文)。另一个类似的例子错得更有趣。“钓”字在文言中可以是及物动词, 也可以是不及物动词, 而在现代汉语里一般作及物动词解。柳宗元《江雪》一诗的末两行“孤舟蓑笠翁, / 独钓寒江雪”不妨被译为: “Single boat.Bamboo-leaved cape.An old man./Fishing alone.Ice-river.Snow”(孤舟。蓑衣。老翁。/ 独钓。冰河。雪。———叶维廉译文)。此处, 这个“钓”字无疑是个不及物动词, 但据说某海外华人学者却如是解读“An old man/ Alone fishing [for ] the snow on the cold river”(一老翁/ 独自在寒冷的江上钓雪), 并惊叹其措词之前卫!显然, 他把“钓”字误解为现代意义的及物动词了。或许这是中国古诗影响英语世界现代诗人的方式之一吧。类似地, 当代中国年轻诗人也从西方现代诗的蹩脚汉译中学到种种怪异的表达方式, 这样的误读情形并不少见。

句法

也许最令西方译者头疼的是中国古诗的句法。句法问题曾引起无数争论, 包括一些甚至认为古汉语根本就没有语法可言的极端意见。翻译中也存在许多误读和实验的余地。埃兹拉·庞德承袭或再度误读了厄内斯特·费诺罗萨通过其两位日本导师的误读。较晚近一些的美国华裔学者则根据庞德在其对中国诗歌艺术的理解基础上形成的意象主义理论, 模仿(或者毋宁说是扭曲)古汉语诗句法进行翻译实验。在获取某种特殊效果的意义上来说, 他们取得了成功。但是, 对于英语读者, 他们是否造出了整体的对等效果呢? 这类实验我们已略窥一斑, 即上文所引叶维廉教授所译的柳宗元诗句。事实上, 尽管在语法规则的衡量之下有些句法的省略, 但是中国读者的耳朵对原文的感受远远不像英语读者对译文的感受那样支离破碎。再看下面的例子:

天净沙·秋思(马致远)枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下, 断肠人在天涯。

Tian Jing Sha :Qiu Si by Ma Zhi-yuan Dried vine(s),(an)old tree , evening crow(s);(A)small bridge ,flowing water ,menps home(s);(An)ancient road ,west wind(s),(a)lean horse;Sun slants west;A heart-torn man at sky's end.(叶维廉 译)

从原文看不出单复数, 所以我给译文中表示名词单复数的冠词或字母加上了括弧。除此之外, 译文几乎完全是逐字翻译。前三行即使在原文里也是很罕见的, 即所谓的意象并置, 具有模拟真实的感知行为的电影蒙太奇效果。末两行合乎正常句法, 但最末一行仍有歧义。该句可读作(1)“断肠人/ 在天涯”(The heart-broken one is at the end of the world), 也可读作(2)“断肠, / 人在天涯”(Heartbroken , one is at the end of the world)。由此可以衍生若干可能的解释:

(1)a.旅人(作为发言者)正在思念远人, 例如家中的妻子。他因想家而断肠。b.旅人想象妻子正在家中思念他。是妻子因丈夫不在而断肠。(2)a.b.同(1)。

c.旅人的妻子(作为发言者)正在家中想念远途的丈夫。是妻子断肠而丈夫在天涯。

所以, 起首两行亦可视为妻子在家居周围真实所见, 从而触发回家和休息之感想, 而末两行表现她想象中的景象, 暗示远途之艰辛, 与前文形成对比。为保留原文的歧义性, 末行若翻译成“Heartbroken , one at the end of the earth”可能更好些。叶氏译文的其余部分通过模仿原文句法结构可谓传神。别的译者却多倾向于在原文空缺(实词之间有意省略掉虚词)处填补上衔接词语, 以至破坏了诗歌美的不确定性(其本身就是一种对无序的自然状态的模拟)。下面是同一首诗(曲)的另一译文:

Tune : “Clear Sky Over the Sand”Autumn

O'er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.(许渊冲 译)

英语句子完整无误, 然而如“o'er”(在……上)、“with”(以)、“'neath”(在……下)、“beside”(在……旁)、“on”(在……上)、“in”(在……里)之类的诸多介词淹没了清晰意象的直接呈现, 而原文中根本就没有与之对应的词语。

在《中国诗: 主要类型和体裁》一书的序文中, 作者叶维廉就孟浩然的一首短诗《宿建德江》进行了详尽探讨:

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。野旷天低树, 江清月近人。

此诗的歧义性不像马致远的那首诗那么明显,虽然其句法是典型的古诗句法。从语法上看,首行似乎缺少主语, 但第二行出现的“客”却无疑充当着逻辑主语。在中国古诗中, 人称代词“我”很少使用或有意省略。从美学上讲,诗人偏好不露声色地为形之于外的情感营造一个远距离的意境或场景, 以便读者能步入其中, 触景(托·斯·艾略特所谓“客观对应物”)而生类似之情。诗人往往退隐于场景之外, 作为隐含的发言者, 或者像在这首诗里一样, 在场景中扮演第三人称的角色。第二行的“暮”与“新”之间有着强烈的对比。末两行所描写的并非如其所貌似的那样, 是纯粹的客观呈现的意象, 因为“低”和“近”二字暗示了隐含的观看者(即“客”)对客观世界的主观感受。这两个字只应被视为及物动词而不是形容词。

叶教授认为这两字“有歧义”。他说: “倘若我们把„低‟字当做形容词而不是动词来看, 这句诗就成了三个视觉意象: 野旷/ 天/低树。”这是典型的费诺罗萨式或庞德式的误读, 凡是熟悉古典文学的中国读者都不可能犯这种错误。我们知道, 中国诗里有一个规则:音义统一且五言句通常以2/ 3 或2/ 2/ 1 的音节分组。因此这个句子只能读作“野旷/ 天低树”或者“野旷/ 天低/ 树”。而后一种断句也是不可能的。因为在2/ 2/ 1 结构中, 只有单音节动词或形容词才可以放在句末, 例如“国破/ 山河/ 在, / / 城春/ 草木/ 深”;如果句末是个单音节名词, 那它就自动附加在前面的双音节词组后面, 共同构成一个三音节词组, 因为孤立的单音节名词在句末听起来怪异而无意义。显然, 只有前一种读法是正确的。

既然“近”字很明显是个及物动词, 从对偶句之间的平行对应结构可以推断出处在相同位置的“低”字也应该是个动词, 尽管这两个字在正常情况下是形容词。进一步说, 这两句诗都是包含着一个类似的条件从句的复合句。“野旷”和“天低树”, “江清”和“月近人”之间存在逻辑关系———后面的观感须以前面的观察为条件。因此, 这两句绝不能被看做与前文无关的简单的“文字图画”。实际上, 它们是中国古诗中常见的转移话题的手法。

这首诗的诗眼是个“愁”字。然而究竟是怎样的一种愁? 诗人并没有继续直言他那欲说还休的愁绪, 而转到轻松的、似乎无关的话题上去。(事实上,“月”这个意象的联想含义已经明白告知中国读者那是一种什么愁了, 但对于西方读者却不一定有同等的启示。关于这点我们后文再讨论。)尽管句法稍复杂, 但这首诗并没有多少可作歧义理解的余地。笔者试将此诗直译为“Moving the boat to moore by the misty islet , /The traveller feels his sorrow renewed as the day becomes old./On the horizon wide , trees appear lowered by the sky;/In the river limpid ,the moon floats nearer to man.”(移船停泊在薄雾中的小洲旁, / 旅客的忧愁随着白昼的迟暮又涌上心头。/ 广阔的地平线上, 树木显得被天穹压低;/ 清澈的江水中, 月亮漂浮得离人更近。)试比较以下译诗: 第一组

I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.Across the woodland wild I see the sky lean on the trees , While close to hand the mirror moon floats on the shining streams.翟理斯(Herbert A.Giles)译(1898)

Our boat by the mist-covered islet we tied.The sorrows of absence the sunset brings back.Low breasting the foliage the sky loomed black.The river is bright with the moon at our side.弗莱彻(W.J.B.Fletcher)译(1919)

While my little boat moves on its mooring mist , And daylight wanes , old memories begin...How wide the world was , how close the trees to heaven!And how clear in the water the nearness of the moon!

宾纳(Witter Bynner)译(1920)

At dusk I moored my boat on the banks of the river;With the oncoming of night my friend is depressed;Heaven itself seems to cover over the gloomy trees of the wide fields.Only the moon , shining on the river , is near man.克里斯蒂(Arthur Christy)译(1929)I move my boat and anchor in the mists off an islet;With the setting sun the travelerps heart grows melancholy once more.On every side is a desolate expanse of water;Somewhere the sky comes down to the trees And the clear water reflects a neighboring moon.杰宁斯(Soame Jenyns)译(1944)第二组

Moving boat , mooring , smoke-shore.Sun darkening : new sadness of traveler.Wilderness , sky lowering trees.Limpid river : moon nearing man.译者不详(1975 ?)

Boat moves to moor mid shore-smoke.Sun sinks.Traveler feels fresh sadness.Wilderness

Sky

Low trees

Limpid river Moon nears man.译者不详(1975 ?)

A boat slows , moors by beach-run in smoke.Sun fades : a traveler's sorrow freshens.Open wilderness.Wide sky.A stretch of low trees.Limpid river.Clear moon close to man.译者不详(1975 ?)

我们先看第一组的五种译文。自第一行起, 所有的译者都把发言者确认为第一人称的“我”或者复数形式的“我们”, 这在原文中是不存在的。当然这是为了迁就英文的语法规则和诗歌惯例。然而为什么不是第三人称的“他”或者第二人称的“你”呢? 在克里斯蒂的译文里, 甚至在第二行又冒出个“my friend”(我的朋友)来。显然他把“客”字的含义误解成“客人”了, 而这个“客”字其实等于现代汉语里的“旅客”的意思。这又是一个选词偏差的例子。同一行的“新”可有多义, 既可以作形容词“新的”解, 又可以作不及物动词“更新”解。当然, 这里作动词解意更长。客愁原不是新愁, 而是旧愁重新涌上来而看似新愁。

弗莱彻和杰宁斯分别正确地译成“...back”(.....回来)和“once more”(再度): 宾纳则更胜一筹, 他挖掘出深层的含义并另辟蹊径,译成“old...begin”(旧的......又开始了)。末两行颇令这些译者们头疼, 他们的演绎则五花八门。其确切含义我们已在上文详尽讨论过了。叶维廉如是评价了这些译作:

......这些都是对原始经验形式的二手加工, 是对完整图象的割裂肢解。自翟理斯以下的所有译者, 想必都受到了原文句法残缺的误导, 以为汉字是一种速记符号,犹如电报一般, 于是义不容辞地把速记符号译成正常语句, 把诗译成散文, 而且一路加注以助理解, 却不知道那些文字乃是指向更微妙的蕴藉美之色调的“指示标”,散文化、分析性、语句正常化的演绎过程会将其完全破坏。

其实如我们以上所分析的, 原文句法并不十分残缺, 我们完全可以分析出各个语法要件, 并据上下文意补足省略的成分。现在来看第二组, 叶氏指导学生所作的三篇实验性译文。他们是否以其特别的英语更好地传达了原诗信息呢? 首先, 从整体效果来看: 原诗流畅而有韵律, 而译文却断断续续、不规则、不合正常语法。其次, 从上文的讨论可知, 原诗并非没有主观评论和逻辑顺序, 所以其风格至多可称为现实主义或印象主义, 而不是意象主义的, 后者是那些译者们试图给其译文贴上的标签。由于上文已经详尽解释过了, 故关于选词确当与否的细节问题我们就不再讨论了。但有一个问题必须指出: 可能是为了意象具体的缘故, 三篇译文都把“有歧义”的“日”字理解成太阳, 而其实此字与“暮”(意思是日晚而非日落)字搭配的时候, 意思却是“日子”、“白昼”或“天色”的意思。实际上, 这些实验译品大抵基于逐字对应法, 不仅生硬, 而且是对中国古诗句法的不正确模仿。它们追随费诺罗萨的虚假前提, 只是较他在笔记本上所做的工作稍有改进, 并未超越庞德的“创作”。除了费诺罗萨所记录的“毛利教授和有贺教授的释读”之外, 在20 世纪30年代, 中国学者陆志韦在其关于中国诗的英文讲稿(1935)中也使用了类似方法来释译例诗。更早些时候, 阿瑟·韦利在其《中诗英译续编》(1919)的序言里举了这样一个例子:

早春独登天宫阁(白居易)

天宫日暖阁门开, 独上迎春饮一杯。无限游人遥怪我, 缘何最老最先来。

Tien-kung Sun warm , pagoda door open;Alone climbing , greet Spring , drink one cup.Without limit excursion-people afar-off wonder at me;What cause most old most first arrived!

这只是初译稿, 他视之为尚待雕琢成诗形的毛坯。可是, 我们能看出这种逐字对译与那些实验译品有多少不同之处吗? 尽管如此, 这类有意或无意的实验至少产生了一种有益的副效应, 给意象派及其后来者打开了一个新境界,丰富了英语诗歌的表现技巧。威·休·奥登在长诗《漫游者》中运用的一种无主语、无冠词的文体, 在句法结构上就与中国古诗有着惊人的相似:

There head falls forward , fatigued at evening , And dreams of home , Waving from window , spread of welcome , Kissing of wife under single sheet;But waking sees Bird-flocks nameless to him , through doorway voices Of new men making another love.在那里, 傍晚时分困倦, 头朝前低垂, 梦见家、窗口的招手、一片欢迎、薄被单下面妻子的亲吻, 可是醒来却看见

不知名的鸟群;通过门廊传来 新来的人们又一次调情的声音。

奥登是否从中国诗的英译文中受到启发,我们不得而知, 但重要的是, 他的创作暗示或印证了照中国古诗的本来面目来英译的可行性。韵律和体式

许多翻译家和评论家都坚持, 诗翻译出来应当还是诗。他们之中有些人明显或暗含地强调诗的体式是不可或缺的元素。如果此话当真, 那么问题在于, 一首译诗应当采取什么样的诗体。一种常见的方法是, 给散文译稿披上译入语中任何合适的现成诗体, 理雅各译《诗经》, 亚历山大·蒲柏译荷马史诗就是用的这种法子。如此一来, 英语读者会发现荷马吟唱着英雄双韵体, 李白写作着自由体, 却丝毫不了解古汉语或古希腊语诗律。这种归化法当然不能使英语诗歌体式有所补益。如我们所知, 多数近代英诗体式都输入自其它欧洲语言, 例如英雄双韵体源自法语, 商籁体源自意大利语,它们都对英语诗歌做出了极大贡献。那么, 对于与英文相距甚远的中文, 是否有可能有所借鉴呢? 也许以下事实还不广为人知, 早在19世纪中期, 英语读者就已通过埃德华·菲兹杰拉德翻译的波斯诗人莪默·海亚姆的《鲁拜集》欣赏到了对一种非常流行的中国诗体的模仿的模仿。某些学术研究发现, “鲁拜体”可能源自中国的“绝句”, 即一种每行五音或七音、韵式为aaba 的四行诗体, 很可能是晚唐时期由某些能写汉语诗的旅华波斯商人和学者传到波斯去的。绝句恐怕是最容易被英诗吸纳的中国诗体了。请看W.J.B.弗莱彻翻译的

赵嘏的《江楼有感》:

独上江楼思悄然, 月光如水水如天。同来玩月人何在? 风景依稀似去年。

REGRETS

Upon the River Tower alone how sorrowful am I!

The moonbeams join the water;the water meets the sky.All those who came this Moon to view , ah!whither are they gone ?

This scene appears to me like one of ages long gone by.每行七个音步, 韵式是aaba , 一共四行, 这与原诗的七绝体式十分契合。一韵到底的较长诗体对英语译者来说会是件非常棘手的事。马致远的原诗(曲)句句押韵(一种韵), 而上文所引两首译诗, 一首是自由体, 另一首费尽心思还是在五句里面押了两种韵(换了一次韵)。阿瑟·韦利坦陈: “原诗有时通篇一韵到底, 在英语里要制造类似的押韵效果, 简直不可能。”

或许也没这个必要, 因为英语诗歌中有太多的近似音频繁重复听起来会不顺耳。有一回, 我听一位中国译者朗诵他摹仿汉语律诗体式———即八句里面有五句押韵的那种诗体———英译的一首中国古诗。他押起韵来比原诗更厉害———居然句句都押上了韵, 但是听起来效果却单调沉闷。韦利聪明地在其翻译中省去了押韵, 而仅仅致力于通过以一个英语重读音节对应一个汉字, 重现类似于原诗的整齐的节奏效果。他“发展了……基于杰拉德·曼雷·霍普金斯所谓„弹跳节奏‟之上的一种音步格式”。不仅如此, 他还模仿中国诗的行尾停顿。似乎此后问世的译文在形式上越来越趋于松散。有些连“自由体”都称不上, 只能算是“分行散文”, 例如弗洛伦丝·埃斯库翻译的《杜甫诗选》(1929)。再后来, 又有不同倾向的种种实验。从上文援引的例子可窥斑见豹: 有些译者力图打破原诗句法、体式等形式结构, 从而制造前卫的拼贴画效果, 另一些则尝试更严格的韵律。

典故

对中国人来说, 月亮含有丰富的象征意义。月亮的盈亏象征着人的离合。因为月亮在不同时地为人们所共享, 所以它能让人想起时空里相距遥远的人(参见上文所引的赵嘏的诗)。尤其是中秋月圆, 差不多成了收获时节家庭团聚的代名词。所以, 孟浩然笔下的月亮意象暗示着旅人的忧愁其实就是乡愁。这差不多是陈腔滥调的表达, 在英译文里却因丢掉了原有的联想涵义而显得相当新鲜自然了。然而, 如果没有给英语读者传达这层涵义, 就不能说是等效翻译。

联想的极端形式就是典故, 因为它是独一无二的。中国古诗中用典, 是一种至少自唐朝以来就历久不衰的时尚。但是译者总将其视为畏途, 他们似乎有意回避那些“用典繁多、须做大量注释的诗作”。因为典故承载着大量的

文化联想意义, 其凝炼深受本土读者喜爱, 其庞杂却易使外国读者迷惑。有些论者和译者觉得给译诗加注是费力不讨好的事情。另一些则认为加注是必要的, 以便译入语读者更好地理解和欣赏诗的全面内容和风格, 同时丰富其有关外国文化的知识。我们试从李白的《长干行》中摘取一联为例, 来看看不同译者在翻译实践中是怎样处理诗歌典故的。

长存抱柱信, 岂上望夫台。

第一组

...................Why should I climb the look-out ? 庞德(Ezra Pound)译(1915)

My troth to thee till death I keep for aye : My eyes still gaze adoring on my lord.弗莱彻(W.J.B.Fletcher)译(1919)

That even onto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching.宾纳(Witter Bynner)译(1929)

Rather than break faith , you declare you'd die.Who Knew I'd live alone in tower high ? 许渊冲(Xu Yuan-zhong)译(1988)第二组

We swore to be true with a“beam-clasping”faith ,And the thought of his absence was pain.冈特(T.Gaunt)译(1919)

I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge post , That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-Husband ledge.艾米·罗厄尔与弗洛伦丝·埃斯库(Amy lowell & Florence ayscough)合译(1921)

You always kept the faith of Wei-sheng , Who waited under the bridge , unafraid of death , I never knew I was to climb the Hill of Wang-fu And watch for you these many days.小钿薰良(Shigeyoshi Obata)译(1922)

If you have the faith of Wei-sheng.Why do I have to climb up the waiting tower ? 叶维廉(Wai-lim Yip)译(1976)

第一组: 庞德的译文干脆不见了前半句,后半句成了孤零零的问句: “为什么我要登上了望台呢?”谁知道呢? 弗莱彻前半句倒译释得简明恰当, 但后半句却完全误解了。宾纳译出了两个典故的关键字眼, 却由于对后半句里

典故的误解而似乎把它们掺合到一块儿了(是(“台”的“柱”?), 从而使得译文的意思流于肤浅。原文的意思其实是: “我从未料想到我竟会上望夫台”, 是意识到现实与理想大相径庭之后, 流露出的一种失望情感。“台”字更可能指的是天然的平坦高地, 比如说悬崖, 或艾米·罗厄尔和弗洛伦丝·埃斯库的译文中的“ledge”(岩礁), 而不是人工建筑。因此, 望夫台很可能是个登高望远的地方, 而非如许渊冲所理解的, 是个可供人居住的“tower”(楼台)。原诗前半句缺失的主语可能有歧义: 若作“我”解, 则全联表达发言者的悲伤之情,意谓“既然我如此忠贞, 就不该遭受与丈夫长久别离的厄运”;若作“你”解, 则是对受言者不守誓言的严厉责备。但后一种理解与全诗的整体气氛不符。许教授的译文就是基于后一种理解的。这一组译文的共同特点是, 都想方 设法阐释典故而避免加用注释。

第二组: 冈特对前半句诗的主语做了第三种解读, 将其确定为“我们”。他逐字直译了“抱柱信”(“beam-clasping”faith), 并加了一个注: “这成语来自一个故事, 一对年轻人相约在桥下相会。男方先到, 便躲在桥下守着一根柱子等。洪水涨上来, 他还抱着柱子忠实地等着, 直至被淹死。”但他对后半句的典故却没有解释。艾米·罗厄尔和弗洛伦丝·埃斯库的译文同下面两个例子一样, 存在主语问题。除此之外, 他们按字面译出了典故, 然后加上了注。小钿的译文已经够费词了, 但他还是加了一个详细的脚注。叶教授的译文简洁明了, 却也加了注解。另外, 他和小钿的译文都不能说是完全的直译, 因为原诗中并未提及第一个典故中男主角的名字。我们最好这样理解: 诗人用典是取典故的喻义, 所强调的是一般意义,而非史实细节。就上文所举第一个典故而言,冈特的翻译相对来说要忠实一些。这一组四种译文的共同之处在于, 都不同程度地采取按字面意义直译并相应加注的方式。我们再来看其余的两例注释, 看它们是否更有助于理解原诗: “尾生, 公元前6 世纪人, 是一个守信的年轻人。他约好一个女孩在长安一座桥下相会, 并在那里等她。虽然女孩没有出现, 河水又开始上涨, 但他始终不离开桥柱, 最后淹死了。”(小钿)“下行中的望夫台的字面义是等候丈夫的楼台或石台, 说的是一个女子在山上等候丈夫回来的故事。有一种说法是, 她因久候而变成了一块岩石。”(叶维廉)

在某种程度上, 两组中多数译者都倾向于把这两个典故(或其一)的比喻用法当成写实。第一组译文, 虽然读来顺畅, 但读者却只能囿于译者诠释的字面意义。第二组读来可能须费一番停顿和思量, 但至少额外奉送了两个美丽的中国故事。倘若读者在装备了更多中国文化和心理知识之后再读一过, 难道不会更深地理解, 更好地欣赏这首诗么? 翻译要求译者有更多的勤奋和耐心, 而非机巧;对于读者亦复如是。

结语

中国古诗的英译已发展了将近两个世纪。无可否认, 随着越来越多的优秀译者———既有以英语为母语的又有中国的———加入这场展现语言和文学才能的竞赛之中, 越来越多优质译品纷纷问世。然而, 一直以来问题与成就似乎总是并存。归根结底, 译者的才能至关重要,其次才是翻译的方法。

虽然中国古诗语言有许多的语法省略, 但在中国人听来仍相当自然流畅, 理解起来并不费力。简单一些的诗句甚至现今的学童也能轻易地懂得。然而一旦被翻译成现代汉语, 其中多数美感就丢失了。现代汉语与古汉语显得泾渭分明, 但中国古诗和现代新诗的英译文却几乎看不出有什么差别。因此, 欲使中国古诗的英译文有别于中国新诗的英译文, 问题大致就在于如何在英译文里保留中国古诗的特点。以此为目的, 复古和创新或许都有其意义所在。

第五篇:论析菜肴英译与中国饮食文化

论析菜肴英译与中国饮食文化

论文关键词:中国;饮食文化;菜肴英译

论文摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换。

中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴。比如,许多菜肴常以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩,或带有艺术性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客们审美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通过菜肴名称这一窗口,食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩,领略到中国烹饪的浩瀚繁杂,博大精深。因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。

一、烹饪文化及烹饪方法的英译

中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。

1.刀工(cutting

中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分原料,七分加工”的说法,厨师总是因料施刀,根据不同的原料,采用不同的切割法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法对菜的质量有莫大的影响。譬如切猪、牛肉,猪、牛肉是有纹理的,顺着文理切,纤维长,炒出来的肉就韧。所以,炒肉片的肉,切时要横着纹理切。

翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法。

有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞(scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork),剔骨鸡(boned chicken)、虾仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋(preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方块(cubing)、剁碎(mining)、捣烂(mashing),酿(stuffing)等。刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。如:肉片(sliced pork或pork slices)、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、肉饼(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹饪中国菜,掌握火候至关重要。这是因为一方面,菜的原料结构迥然不同,有的软,有的硬,有的脆,有的韧;另一方面,切的形状各异,块、片、丝、条,厚薄不等,长短不一。因此,生菜下锅,温度的高低,时间的长短必须恰到好处,才能使菜鲜美可口,保证菜的质量。中国烹饪的火候有文火(slow rre;gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature)之分。用什么样的火进行烹饪取决于什么样的原料和形状的菜。以鸡为例,如果是嫩鸡并切片,就宜高温快炒,这样炒出来的鸡肉鲜嫩可口;要是用慢火煮,鸡肉就会硬而韧。如果是老鸡,只能炯或炖,若炒食,鸡肉会咬不动。

3.烹饪方法(cooking techniques)

中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。一是煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如,煲牛脯(Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)两种。炖(stewed):垠煮食品使之熟烂。如,炖肉(Stewed Pork)。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。“煎、炒、炸”译为英语时均用场(-ing)一词,只是加不同的修饰语。煎(fried or pan一fried)锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(Fried Fish)。炒(sti;一fried):锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英译却是Scrambled Egg,不译Sti:一fried Egg。另有一词是“爆“(quick一fried),”爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef)。炸(deep一fried):把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried)、软炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

三是烧、炯、扒。烧(braised):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼(Braised Carp with Brown Sauce)。炯(braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块(Braised Duck with Brown Sauce)。扒(stewed or braised):用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton)。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(Baked Bread)。烤(roast , barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭(Roast Duck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、酿(填)。蒸(steamed):利用水蒸气的热力使食物热至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour)。熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道。如,熏鱼(Smoked Fish)。灼、余(scalded):如,白灼基围虾(Scalded Shrimps),永花生米(Scalded Peanut)。酿、填(stuffed):如,酿豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork),酉良 卿鱼(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法。只要熟悉这 些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如。

二、饮食文化与菜肴英译的技巧

现今的中国菜肴英译方法普遍采用音译、直译(写实)、意译(写意)和直译、意译相结合的方法,但有一趋向值得注意,即崇尚“写意”型,也就是另一意义上的“写实”型,一味摒弃菜名中代表中国饮食文化的“行话隐语”,只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华,有人说这样就可以避免使人被复杂古怪的菜名搞的一头雾水,食欲大减。笔者认为大可不必,这种舍本逐末的做法不仅会使食客食欲大减,而且还会使对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望。菜名的英译,应尽可能保留其富含的文化色彩。以下从保留中国文化色彩与中菜命名这两个方面来探讨中菜英译的技巧。

第一,以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的“写实型”,大都可以采用直译法。中国饮食资源极其丰富,烹饪方法更是难以计数,大都是国外未必有的,所以在这一情况下直译当然也可以保留文化色彩。这一观点在现今翻译界也是大都认同的。如:

清蒸甲鱼Steamed Turtle菠萝鸭片Sliced Duck with Pine-apple红烧全鱼Fish with Brown Sauce香菇蒸鸡Steamed Chicken with Mushroom。此类菜名的英译有以下几个特征。一是烹饪方法一般以动词的过去分词形式出现;二是一个菜式中如果不止一种原料,翻译时一般译作“烹饪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉丝Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一个菜式中,如采用特别的酱料和作料,可在译名后加“within +酱(作)料”。例如:油浸绍鱼Steamed Pomfret in Oil;蚝油鸡球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹饪方法并不十分重要,可以不译出来。如:蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。一是直译地名原料法。如:广东香肠Guangdong Sausage。二是菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。如:京酱牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料为地方特产时,其译名为:烹饪方法+地名+原料。如:南京板鸭Steamed Nanjing Duck。

有些菜式各地皆有,而某处的特别独到有名,英译时即使原菜名中无地名,也可在后面加上地名,如粤菜有一名菜叉烧,是香料腌制的一种烤瘦肉,为广东特有。如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再辅以简明解释。

第四,以药膳命名者。中药是我国独有的宝贵财富,自古 以来,人们就知道与饮食巧妙的结合起来,制成药膳,这是中国饮食文化的特色之一。如今人们越来越重视药膳的营养、保健、治病和延年益寿的作用,各大餐厅饭店里均有药膳菜肴。做好此类菜名的英译是一件十分有意义的工作。常见的药膳菜肴有:构祀粥,西洋参炖鸡,双鞭壮阳汤,杜仲腰花,当归炖羊 肉等。药膳菜名的翻译有一定难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名,如把当归译成Angeli casinensis,天麻译成Gastrodiaelata,绝大多数食客不会知道是什么药物,更不用说知道它们的疗效和滋补作用了。所以,我们应简译药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),如“天麻炖鸡”可译为Stewed Chicken with Herbs,然后将疗效及滋补作用译出附在菜名后面。对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”,按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求与中文“牛鞭”的委婉语一致,笔者认为是可取的。

第五,以历史典故命名的菜名的英译。在中式菜肴中,有 一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而以其姓名命名,如 东坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分则是与某个历史 事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名,如佛跳墙、大救驾(安徽寿县名』点。传说赵匡胤围困寿县九个月才得以占领,进城后劳累过度致病。厨师以猪油、面粉、果仁等精制一圆饼进呈,赵食后不久即康复。赵匡胤当皇帝后,赐该点心名“大救驾”。这类菜名一般比较复杂,不可以大而化之以某一固定译法为定则,应当灵活处理,在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,让外国食客吃得香,“想”得美。这类菜名的英译一般有以下几种处理办法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音译或直译,菜名用直译方法。例如:东坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂鱼羹Sister Song’s Fish Potage叫化鸡Beggar’s chicken;在译名后还可以辅以典故的解释,如“宫保鸡丁”,传统译法通常为Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),虽然后面括号里在一定程度上解释了该典故,保留了部分文化色彩,但仍给人一种喧宾夺主的感觉,反不如译为:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所说的直译法辅以简单解释的方法。二是以传说、典故命名者,传统译法也是按“写实”型菜名译法直接译出该菜式的原料及烹调方法,然后用括号加上该菜的直译。笔者认为这也是一种反宾为主的做法,只让外国客人了解了菜肴所包含的浅文化层次的外在表象,而把让客人了解其深文化层次的内在表现放在了次位,其实这些外在表现客人是可以通过自己的观察而有所了解的,而其内在表现你不讲,客人是无从知晓的,而这内在表现又是尤其重要的,所以此种译法是不妥的。而先直译或音译,保留浓重的文化特色,再在括号里辅以“写实”型菜名译法直接译出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墙”,原先译作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall);不如译作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell(Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),这样岂不更加明了,主次分明,相得益彰。还有前面讲的“大救驾”,译作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian(A town),that once came to the rescue of an Emperor。

三是由于这类菜式含有很深的文化内涵,短短的菜名翻译无法解释得透彻,刘增羽先生的意见颇有道理,“在英译名之外再提供一个简短的背景说明”,以便食客加深对中国饮食文化的理解。随着当今世界学汉语的热潮再次升温,像此类含典故的名菜可以偏向于先音译后解释的方法,如上所说的佛跳墙、大救驾、东坡肉等。

第六,以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者。在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元宝”、“荷包”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。如“凤凰展翅”、“祥龙献瑞”、“龙凤呈样”、“鸳鸯鱿鱼”、“芙蓉鸡片”、“元宝鱼翅”、“翡翠妒鱼卷”等。菜 名悦耳动听,象征着吉祥如意,荣华富贵。以吉祥语命名的菜 名往往用来表示祝福,多用于节日、生日、结婚等喜筵上,反映了中国人民趋吉的文化心理如“全家福”(山东名菜。由二十多种原料组成,主要有海参、鲍鱼、鱼肚、鸡、鸭、冬菇、菜心等。在山东各地多用老年寿诞、新婚喜庆、婴儿满月、合家团圆的喜庆宴席,以取吉祥之意)。这类菜名还有”老少平安’。等:此类菜名的英译,不少人崇尚所谓某些原料的“转译”,比如“凤凰玉米羹”中的“凤凰”,不译成英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix),而转译作其真实原料“鸡蛋”(egg),甚至于粤菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人转译为所谓真面目的“’鸡蛋”。如此,“凤凰”所代表的吉祥如意便不可知,“鸡蛋牛肉羹”中的鸡蛋在其中也无法使人联想起杭州西湖的“三潭映月”。所以将“凤凰玉米羹”译作Phoenix(egg)Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”译作West Lake(egg)Beef Soup较好。还有人将“凤凰拼盘”译作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。还有一个“龙虎凤大烩”,人们一般将“龙虎凤”转译为三种原材料“蛇猫鸡”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,笔者认为,这种译法是叫人大倒胃口的,“龙虎凤”,多么漂亮吉祥的名字,却译作“蛇猫鸡”下三滥般的名字,所以还是译作Soup of Dragon(snake)Tiger(cat)and Phoenix(chicken)好。有人认为“一卵孵双凤”不可译为Two Phoenix Hatched from One Egg,应译作Chicken Steamed in Water Melon,为什么不把二者结合起来呢?译为Two Phoenix Hatched from One Egg(tow chicken steamed in water melon)。还有含有“芙蓉”这类美丽事物的菜名如“‘芙蓉鸡片”、“甜芙蓉燕窝”、“出水芙蓉鸭”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被转译为其原材料“蛋白”(egg一white),不能不说是使这些菜肴大失色彩,大减魅力。有人将一芙蓉海参”译为Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,将“鸳鸯菜汤”译为W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很贴切,有美感,笔者认为很值得借鉴。以上谈的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥语命名的中菜的译法。人们通常采用意译为主,后加注释的方法,如菜名“老少平安”译为Steamed Bean Curd and Minced Fish(the whole family is well),而从我们关于中国文化与中菜英译的关系来看,使人们领略到更深层次文化的内在表现显得更加重要,所以译出菜名所蕴含的祝福含义更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如译为The Whole Family Is Well(steamed bean curd and minced fish)。还有菜名“全家福”便可译作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball,shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美丽漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。对于这类菜名的英译,不少人认为可摒弃中文菜名中美好形象和韵味,而只要使外国朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,笔者认为这只是停留在表现菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人认为“白雪映红梅”(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵)不可以译作Red Plums Reflected on White Snow,要译成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金华玉树鸡”(浙江金华特产火腿而著名,青菜形似玉树,即火腿青菜鸡)不可以译成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要译成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠虾仁”只可以译成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花酿北菇”应译成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps;“雪积银钟”应译成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架装”只能译为Scalded White Fungus wish Veiled Lady;“蚂蚁上树”应译成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。这类译法要么完全不保留菜名的美丽丰韵,要么扭曲这种美丽丰韵,都是对中国美文化的损害。笔者认为可以找到保留这些美丽丰韵的方法:

白雪映红梅Red Plums Reflected White Snow(steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金华玉树鸡Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠虾仁Stir一fried Shrimps with Jade(peas)百花酿北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers(mined fungus)雪积银钟White一snow on Silver Clock(stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架装White一snow Ear Lady(scalded white with veil)蚂蚁上树Ants Climb Tree(bean vermicelliwith spicy meat)有人将“红烧狮子头”译为Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”译为Snow一white Crab in Shell也是绝好的例子。

第八,中式菜肴讲究色、香、味、形俱全,而其命名也有许多以此为据。如“灯影牛肉”取的是其形,薄如纸,明如玉磐,能在灯影下照出物象,以此得名。由于这类菜名所含的文化色彩不是特别强,所以在英译时可以灵活处理。若是可以两全其美,既可以述其形、色、味、香,又可使人对菜名明了清晰,当然很好,如前所谈的“白雪映红梅”便可以很形象地译出其色、其意境。又如“四围碟”可以很简单地译为Four Small Cold Di-shes,“酸甜黄花鱼”其味“酸甜”也很好译出来Sweet and Sour Croaker,一样的例子还有“麻辣豆腐”译作Spicy Bean Curd,“鱼香肉丝”译为Sauteed Pork Shreds Flavored with Fish Sauce。但有些既无关文化之雅,又难直译其色、其香、其味、其形的,在英语又可以由其它词代替而使人十分明了,就不必牵强去保留其文化色彩,不如意译即可。如“红烧羊肉”中之色“红”很难译,意译为Stewed Mutton就很明了;还有‘.五香牛肉”之“香”也不用直译,意译为Spiced Beef即可。“香酥鸭”译为Crisp Fried Duck。

第九,中式菜肴里,菜名中含有数字的也极多,从一到十,恐怕都是有的:“一品官燕”、“双式大虾”、‘“三丝芙蓉燕菜”、“四生鱼锅”、“五香牛肉”等等。还有像“一卵孵双鸟”这样含有多个数字的命名,也有像“百花酿北菇”含有“百、千、万”等数字的命名。对于这些数字,译出来还是不译出来,需要灵活处理。对于那些含有实意或其它文化寓意的数字,我们尽量直译或意译出来,如前面讲的“四围碟”、“一卵孵双凤”,还有“口磨三寸羊”译作Mushrooms with Three Delicacies,“三丝鱼翅”译为Shark’s Fins with Three Kinds Of Slices(pork,bamboo shootsand chicken),“三鲜汤”译为Three Delicacies Soup,而“百花酿北菇”之“百花”,我们意译为“Flowers”即可。而对于那些直接译出来容易使人产生歧义的或者并不含有实义的数字,我们可以不译出来,在菜名后加以解释即可。像“一品官燕”很难直接译出“一品”,就只好退一步,译作Steamed Bird’s Nests in Supreme Soup,而“五香牛肉”中之五并无实义,完全不必理睬。

下载论中国菜英译策略范文word格式文档
下载论中国菜英译策略范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择(精选合集)

    论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译原则 ——兼评《昆曲精华》(汉英对照) 黄中习1 摘要:本文指出了英译世界级非物质文化遗产中国戏曲项目的重要性,简介了《昆曲精华》(汉英......

    中国菜式中英文对照

    中国菜式中英文对照 Chinese Cuisine Chinese-English collation 1 烹调方式 Cooking Method fried... 煎...deep fried... 炸(干炸)... quick-fried/stir-fried... (爆)炒...br......

    茶类词汇英译翻译策略及成因

    茶类词汇英译翻译策略及成因 【摘 要】本文选取茶类词汇作为中国文化术语英译的一个典型代表进行探讨,分析了茶类词汇英译的基本策略,并探究了影响翻译策略的因素。中国文化的......

    歌词英译

    暖昧 A Noncommittal Attitude 暧昧让人受尽委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相爱的证据 'cause I can't find any traces of love. 何时......

    论农产品市场营销策略

    论农产品市场营销策略一、市场营销的含义“市场营销”是个人和群体通过创造并同他人交换产品和价值以满足需求和欲望的一种社会和管理过程。市场营销决定应该生产什么产品,制......

    论房地产营销策略

    论房地产营销策略在我国,房地产是指土地、建筑物及固着在土地、建筑物上不可分离的部分和附着于其上的各种权益的总和。房地产市场营销的产生是生产力发展和商品经济发达的必......

    论医院营销策略

    论医院营销策略营销不仅是经营,也是管理,不仅是有形产品,也是无形服务。在面对越来越严峻的竞争形势时,各大医院都开始引入现代企业管理模式,开展医院营销。那么医疗服务是否存在......

    论班主任带班策略

    论班主任带班策略 1、第一,努力学习,积极参加班主任培训。要利用各种途径集思广益,不断地提高自己的理念和方法。第二,积极探索治班方略。要善于灵活借鉴别人的治班方法,让学生自......