浅析中英文中颜色词的文化差异五篇

时间:2019-05-15 05:52:56下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅析中英文中颜色词的文化差异》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅析中英文中颜色词的文化差异》。

第一篇:浅析中英文中颜色词的文化差异

Title: Talking about differences of color words in cross-cultural

Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning

二、颜色词分类的不同

颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。

三、颜色词构成方法的差异

中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。

四、中英颜色词联想意义的差异

颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。

1.红色

中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报), red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大 家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。

2.黄色

黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。

3.白色

中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

4.黑色

黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(be in a black mood情绪低落、“愤怒”(black in the face脸色铁青)、“不妙”(black sheep害群之马,败家子)和“非法”(black market黑市)。

5.绿色

绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”的意思,如:green hand(新手);green as grass(无生活经验);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

6.蓝色

中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如the blues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;to have the blues(觉得伤心);to look blue(愁眉苦脸);to be blue about the pros-pects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blue blood(贵族出身);blue ensign(英国政府部门的旗子);Blue Book(蓝皮书);blue book(名人录);blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,英文要说blue film,“猥亵的笑话”是blue jokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。

五、中西颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。

六、中西颜色词的政治色彩的差异

在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱

都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。

七、中西颜色词文化差异的融合

随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。

八、结语

综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。

参考文献: [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2001.[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]李家兴.英汉色彩词涵义的差异[J].商洛师专学报,1997(3).[4]莫 颖.中英色彩文化比较[J].南宁师专学报,2002,19(4).[5]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.[6]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999.[7]杨惠馨.文化差异与色彩词语的翻译[J].新疆财经学院学报,2003(4).[8]姚侨梅.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].广西梧州师专学报, 2003,19(4).[9]张德鑫.中外语言文化漫议[M].北京:北京华语教学出版社,1996.

第二篇:中英文中颜色词的内涵意义

中英文中颜色词的内涵意义

院系:外国语姓名:常凡班级:10级英语翻译一班学号:0409100113 摘要:无论是在汉语中还是在英语中表示颜色或色彩的词语都十分丰富。但是各自民族的文化背景、审美心理以及思维方式的不同使得颜色词的内涵意义在不同民族语言中往往有不同的特点。有些特点经过引申和变化以后甚至成为了文化中的崇尚和禁忌。不同文化之间颜色词内涵意义是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成,被人们所认可和引用的,成为一种永久性的文化现象。本文以个别颜色词汇为例解析了颜色词汇的不同内涵和意义,从而避免在翻译和交际中可能产生的偏差和误解,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

关键词:颜色、词语、文化差异,内涵、意义、中英对比

Abstract:Whether in Chinese or in English,color terms usually isge, because of respective national the differences of cultural background very rich.But connotation and meaning of color terms have different characteristics in the different national language、aesthetical psychology and mode of thinking.Some characteristics after extension and change beceome the cultural taboo and advocate.Connotation and meaning of color terms was established in the social development and the sediment of history.It also be recognized and referenced and become a kind of permanent cultural phenomenon.Based on the individual color words as examples to analyze the different connotation and meaning of color terms, and thereby avoid deviation and misunderstandings which will happen in the transition and communication evev cultural conflict ,then enhance ability of the language communication.Key word: colour termscultural differenceconnotationmeaningChina﹠English

引言

缤纷多彩的大自然为人类提供了生存的场所和文明发展的基础。色彩与人类的生活息息相关,地域的不同造就了不同的民族、不同的文化。无论是哪种文化和语言中,颜色词语都表现出了独特的魅力,令人刮目相看。世界上的颜色词语非常丰富,但不同民族语言中表达颜色的词语多寡不一,种类各异。英语和汉语中基本颜色词,如黑(black)、红(red)、白

(white)、绿(green)、蓝(blue)、黄(yellow)等,大体相通,分类差别不大.但也有一些显著的不同。受各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的影响,颜色词语有时候会表现出各民族与众不同的特色,带有鲜明的文化烙印。对于不同民族的人来说在视觉和心理上给人的感受也不尽相同,有的甚至截然相反。比如埃及人忌蓝色,认为蓝色是恶魔;德国人生活中忌用茶色、红色和深蓝色;法国忌墨绿色,因二战期间纳粹军服是墨绿色;日本人忌讳绿色,认为是不祥之色;泰国人忌讳红色;土耳其人忌讳花色;欧美国家大多还忌讳黑色。颜色词在不同的民族文化中承载着相同或不同的内涵意义。英汉颜色词在应用范围内的对比

同一种情绪在不同的语言中用不同的颜色来表达,比如中文中说一个人嫉妒的“眼红”,在英语中却表达成“green-eyed”。下面我就以一些颜色词为例,探究颜色词语在英语和汉语中的不同内涵及表达的不同意义。

⒈红色

在英语文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,很容易让人联想到“火”“血”,总是象征着一些不好的东西和事物。它象征着残暴和流血,如⑴ red revenge 血腥报仇,⑵ a red battle 血战;它又象征着激进、暴力革命,如⑴ a red revolution 赤色革命,red activities 左派激进活动;它有时也象征危险、紧张,如⑴red alert 空袭警报,⑵ a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,⑶ a red flag 危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如 ⑴a red light district 红灯区。红色在英语中还会被用于形容精力充沛的人如 red-blooded male。

在汉语文化中的红色有一些意义和在英语中的意义截然相反。汉语中有“红军”、“红小鬼”等词,这里的红有强烈的褒义,代表着革命、共产主义。而西方却把用红色表示的共产主义视为洪水猛兽。红色常常被用于表扬某个女性很漂亮、很美丽。称女子盛妆为“红妆”或“红装”,称女性美丽的容颜为“红颜”,称艳妆女性为“红袖”等。

其实红色在英语文化和汉语文化中的内涵意义也有相同点。中国人比较崇尚红色,认为红色是喜庆的颜色,常常用“开门红”、“走红运”表示英语中有时也有同样的例子,如 red letter day 指的是喜庆的日子或纪念日;the red carpet 指的是隆重的接待。据考证,红色的褒义表达是远东经由波斯传到欧洲的。而在表达愤怒,羞愧,尴尬等情绪时,中英语中不约而同的也都用到了红色,如汉语中用“气得涨红了脸”、“吵得脸红脖子粗”;英语中用到“see red”意为怒不可遏,有时表示害羞也会用到红色,如“His face turn red”意为她害羞了。

⒉白色

在英语文化中,白色的内涵意义主要着眼于它色彩的本身。西方人认为白色就像起本身一样,干净,纯洁,无一丝杂质,所以它在英语文化中是比较受推崇的颜色,即人们的崇尚色。白色有纯洁纯真的意思,英语国家的人结婚一般都穿婚纱,而且是白色的婚纱,所以“white wedding”意为新娘穿白色婚纱的婚礼,“a white soul”意为纯洁的心灵;白色又有正直诚实的含义,如“a white spirit”意为正直的精神,“white men”意为高尚、有教养的人;白色有时还承担着合法,无恶意的意思,如“white market ”合法市场,“awhite lie”意为善意的谎言。

在汉语文化中,白色与红色意义相反,是一个基本禁忌词。人们生活中常常会出现“红白事”这个词,红事指的是喜事,如婚礼;白事指的就是丧事,即葬礼。自古以来亲人死后其家属要披麻戴孝(即穿白色孝服)办白事(即葬礼),还要设白色的灵堂,出殡时还要在队伍前面举白色的幡。所以白色常常象征着死亡,凶兆。古时候人们常把是四方神兽之一的白虎神视为凶神,称带给男人厄运的女性为白虎星。白色在其发展道路上受到了政治的影响,又有了新的含义。白色在中国曾经是反动势力的象征。在上世纪上半叶不断出现关于白色的反动的政治词语,如白色恐怖,白色政权,白区(即白色政权统治的区域)以及白狗子等。另外白色也有失败、愚蠢的意思,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”。

白色有时会使人联想到“一事无成”,这一点英语和汉语有共同点,英语中“white elephant”是白象,累赘物的意思,中文中白搭,白费,等词都有一事无成的意思。

⒊黑色

黑色在英语文化中是一个基本禁忌词,就像白色与中国文化一样。人们总是

把黑色与死亡、凶兆、灾难联系在一起,如“to wear black for his father”为他父亲戴孝;“a black letter day”有凶兆的日子;有时候,黑色也是邪恶犯罪的象征,如“black man”意为邪恶的恶魔;“black guard”是恶棍、流氓的意思;耻辱,不光彩的事有时也是用黑色来表达,如“a black mark”意为污点,“a black eye”意为丢脸、坏名声;沮丧、愤怒用黑色表达的机率也很大,如“black dog ”意为情绪沮丧,“he give me a black look”他怒气冲冲地看着我。

黑色在中国文化中的内涵比较复杂。一方面同在英语文化中一样,也时常是邪恶、坏的代名词。英语中有“black money”“black market”,中文中也有黑市(是未经政府批准而非法形成的,以交易不许上市的商品或以高于公开市场价的价格,秘密进行买卖为特征的市场)、黑钱(指的是来源不正当且没有向政府报税的钱),且两者则意义基本相同。汉语中更是有黑店(指杀人越货的旅店)、黑窝(比喻坏人隐藏或做坏事的地方)等词。另一方面它又表示严肃、正义,就像民间传说中的包公包青天是黑脸,传统京剧中张飞、李逵等人的脸谱也是黑色的。

由于社会的发展以及特定的社会历史条件下,黑色无论是在汉语文化中还是在英语文化中都不同程度上受到了政治的影响,使其具备了独有的政治含义。比如英语文化中,“black”一般会与“黑人”有关,“black power”(黑人运动)“black Panthers”(黑豹党,该党于上世纪60和70年代支持黑人获得合法权利,进一步得到社会善待。)等词相继出现。而中国文化中,上世纪60年代末,在中国特殊的历史条件下5种非劳动人民出身的人被诬蔑为“黑五类”。经济方面,黑色有时可以表示盈利。人们通常在记账时用红色表示赤字、亏损,黑色与红色墨水记帐时意义相反,表示盈余,如“black figure ”意为盈利、盈余、顺差。

结论

颜色词语的内涵和意义在不同民族文化里有很大的不同。从研究的结果看中国文化中颜色词的内涵和意义深深受封建统治、封建迷信及落后的科学水平影响,具有很强的政治功能、迷信色彩,比较神秘。而英语文化中颜色词的内涵和意义得益于西方民族的开放性、科学教育较高的普及程度,使其少了些神秘感,主要着眼于颜色本身的光彩,更多了些理性与直接。弄清楚颜色词在不同文化中的不同内涵,有助于增强人们的语言交际能力,使人们能更全面、更准确、更清晰、更深刻的理解颜色词,避免双方不必要的冲突。解析颜色词的内涵和意义更有助于开阔我们的眼界,了解不同民族的精彩文化,以及华夏文明的传播。

参考文献

[1]罗选民. 《中英文化对比与跨文化交际》 .辽宁人民出版社.2000.5

[2]张培基. 《英语声色词与翻译》.北京商务印书馆

[3]李红印.《现代汉语颜色词语义分析》.商务印书馆.2007.12.1

[4]李延波.《从跨文化角度对比分析英汉语中黑色的隐喻与认识》.湖南科技学院学报.2011.10

[5]荣风静.《英汉颜色词“red”与“红”隐喻对比与翻译》.吉林广播电视大学学报.2012.1

第三篇:中英文化差异

习俗的分类

文化习俗的类别是很多的,但按照与跨文化交际是否有所联系可

大致分为三类。

第一类,即和话语交际有联系的习俗,主要包括: 姓氏习俗、称谓习俗、问候习俗、引见习俗、称赞习俗、致谢习俗、致歉习俗、拜访习俗、邀请习俗、禁忌习俗和委婉语。

第二类,和非话语交际有联系的习俗,即体态语 第三类,其他习俗,如女士优先,隐私等。

中外文化习俗比较与实际应用习俗是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来 的,是一种文化形态的象征和体现,是一个民族的价值观念、社会心 理和道德传统的反应和体现,同时有助于陶冶情操、规范行为、维系 良好的人际关系。文化习俗在跨文化交际中所处的地位是如此重要,这就要求人们 对其进行一些研究,建立良好的文化习俗差异意识,着重了解一些最 基本的习俗差异,尽量避免引起一些不必要的麻烦或误解。这里我只 择要论述其异同。

一姓氏习俗

① 汉语的姓氏名号中,有单姓、复姓、三字或四字姓之分,以单 数姓居多。英语姓氏中有复姓,但数目极少,主要是单姓。

② 汉语和英语的姓氏中,姓是世代相传的,子女一般承袭父姓。但中国妇女婚嫁后保持本姓,英语国家的已婚妇女一般改随夫 姓。比如Marry Cooper 嫁给了Jim Tailor 那她婚后就叫Marry Tailor.③ 汉语姓氏和英语姓氏体系中,名字都有性别之分。如

Francis 是男名,而Frances 却是女名。

④ 汉语名字的排列顺序和英语正好相反。中国是先姓后名,而英 语国家则相反。

⑤ 在中国,称呼他人名字是一件很敏感的事,忌讳直呼父母或其 他长辈的名字。

二称谓习俗

相同之处:

这两种称谓体系的社会功能都一样,有利于保持、加强、甚至建立各种人际关系。同时,他们都有通称、职务称谓、职业 称谓、姓名称谓、不称等类型。他们都受到性别、年龄、身份、地位等制约。

不同之处:

①汉语中某些亲戚称谓可用于非亲属成员之间。比如汉语 中“阿姨”就可以用于称呼年龄偏大的妇女,而在英语中这种 用法不普遍。

②有时有些称谓语无法在对方称谓语体系中找到相对应的称谓。如英语中“sir”一词,尽管很多人都译成“先生”,实际上它比汉 语中“先生”的含义要广。汉语中“先生”一词大多只用于对大教育 家、大理论家及学者文人的尊称。三问候习俗 相同之处:

1.问候具有相互性。无论在中国还是英语国家,甲问候 了乙,乙必然会做出反应。中国人相见均喜欢用“你好” 来问候对方;而英语国家的人们初次见面大多会说“How do you do?”

2.问候形式受时间、地点、场合、地位、身份等因素影 响。例如“新年好”“新年快乐”只能在一年中的某个特 定时段使用。不同之处:即问候语的表达方式。中国的普通老百姓见了熟人长爱用 “你吃过饭了?”“干什么去?”“你去哪啦”等话来问候 对方。而在英语国家的人看来,这无疑是侵犯个人隐私, 他们通常会用谈天气来问候对方。

四宴客习俗

西方人的饮食观念不同于中国,林语堂先生说,英美人仅以“吃”为 对一个生物的机器注入燃料,只要他们吃了以后能保持身体的结实,足以抵御病菌的感染,其他皆不足道。在西方人眼中,饮食为生存的 必然条件。所以英美国家的饮食文化,尤其是烹饪方面逊色于中国。他们请客时礼貌周全,但缺乏中国人的热情好客,饭菜也比不上中国 的丰盛。中国人以饮食为人生之至乐,所以餐桌上的热闹反映了内心 的欢快。

五隐私

由于受儒教文化的影响,中国人标榜“君子坦荡荡,小人长戚戚”,“事无不可与人言”,因此中国人在日常生活中无视自己的隐私,也 不尊重他人隐私。而在英语国家,这是无方想象的。他们认为隐私是 人的基本权利之一。英语国家的人非常注重个人隐私。他们对于年龄、婚姻、收入等都不愿公之于众。但隐私也不是绝对的。对于一些官员、明星而言,是没有隐私权的。

六禁忌习俗

在跨文化交际中,往往会遇到一个十分敏感的问题---禁忌。“禁忌”一 词,国际学术届统称为“塔布”,英语音译“Taboo”.禁忌几乎无处不 在,小至衣食住行,大至政治外交等都有禁忌的身影,故择要加以介 绍。

① 社交禁忌 在英语国家,拜访某人须事先预约,带上一些小礼物,准时拜 访,不可提早拜访,忌突然造访。

② 饮食禁忌(餐桌禁忌)英语国家: 喝汤是忌出声;进餐时,忌狼吞虎咽;用刀叉时忌弄响 水杯,取菜时,刀叉忌出声。进食时,忌口中有食物还说话。餐 毕,刀叉按规矩放好,忌当众剔牙。中国吃饭时忌用筷子敲空 碗;忌把筷子悬空中,眼睛搜索爱吃的菜;忌把筷子插在盛满饭 的碗中;

③ 数字禁忌 “三 ”几乎在所有的东西方国家都受到尊重,被视为神性、尊贵和 吉祥的象征。“四” 在中国,他被视为一个不吉祥大刀数字。由于和“死”同音,车牌号码,电话号码尾数有四的就不欢迎。人们尤其要避开“十四”(谐音“要死”)在英语国家,在选择结婚日子时,人们一般会避 开周四,认为“星期四,运气衰”。“六”在中国是吉祥的数字,意味着顺顺利利,俗话说“六六大顺”。“七”在信仰基督教的国家是吉祥的。因为上帝在七天内创造了万物。“十三”在中国和英语国家都是不吉利的数字。尤其在英语国家,“十 三”可是个令人恐惧的数字

第四篇:中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation

Abstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords: color words;symbolic meaning;cultural difference;idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color.Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national “personality”, with significant cultural stigma.The same color words often contain different symbolic significance.Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication.This paper focuses on three color words: red(red), white(white), black(black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly.Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as “full house”, “good”, “fire”.Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness.In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress.“Red” stands for “fire” in British and American culture, “blood”, “agression”, “excitement”, “Rage”, “violence”, such as “seered”, “red-handed”, “a red battle” is reminiscent of violence and bloodshed.Red in China is also a symbol of revolution, such as “red”, “be both red and expert”, while in English often pejorative meaning, with “red”, “radical left.”, Such as “red belt”, “red activities”.Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as “red”, “popular”;A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as “bonus”, “bonus”, While in English refers to economic or business often have “deficit”, “loss” meaning, such as “be in the red”, “red ink”.Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the “red”, “black”, “red” and other means, can be used as adjectives and nouns.It refers to the traffic, with “red” in English and chinese.1.And “red” the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)红白喜事———weddings and funerals

China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and Anglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into “red and white happyoccasions” in translation, or foreigners will be terrified.2)红娘———go-between/match-maker “Matchmaker” Yuan drama “the West Chamber” heroine.Yingying's maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as “matchmaker” eager to others marriage, not a name.3)红粉;红颜———a young beauty Both the beauty, corresponding to the English “red” can't, Wu Weiye of the Qing Dynasty “round”: “six Army Song wail with white mourning dress, red crown anger as a confidante.” Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful, often have “since ancient times, confidante much”.So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color.For example, 红颜薄命译为“a beautiful girl has an unfortunate life”。

4)《红楼梦》———The Story of the Stone

“A dream of Red Mansions” also known as “stone”.A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman.Many people directly translated into “A Dream of the Red Mansion”, but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the “differences in English and Chinese culture, according to red” translate “a dream of Red Mansions” alias “stones”.5)红本———memorials to the throne read and written in red by Chinese emperors The Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine-sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red.Such as take the words too literally, directly translated into “red book”, will let the Anglo-American countries were considered to be a cover for the red book, and misunderstand the meaning.6)红尘———the world of mortals;human society Buddhism, Taoism and other known world to red, so in the translation should be the translation of the true meaning of.7)红豆———love pea Wang Wei “Acacia” poem: “health and southern red beans, spring a few branches.Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.In China, red is used to symbolize love or love, so in the translation should adopt free translation can play a vivid effect.8)满堂红———all-round victory;success in every field In the translation of this phrase should adopt free translation, translation of red in Chinese means ”victory, the success of“ symbolic significance.9)红榜———honour roll

In the translation of ”honor roll“ also should adopt free translation, translation of the ”red“ ”victory in the Chinese language, the symbolic meaning of success“, not the literal translation.10)红利———extra dividend;bonus

Chinese in the ”dividend“ means a part of the dividend, ”red“ is not a color, not the ”red“ in English, the translator should adopt free translation.11)红运———good luck

”Good luck“ means good luck, the translator should adopt free translation.12)红糖———brown sugar

Here the ”red“ instead of ”red“ in English translation, this is the expression of English and Chinese color misalignment.13)红茶———black tea

Lbid.14)红得发紫———extremely popular

The word ”red“, with the color ”purple“, in order to translate the true meaning, should not use literal translation and free translation, color, in order to reach to a proper extent to express the true meaning of the word.15)又红又专———both socialist-minded and vocationally proficient

”Be both red and expert“ is used to describe the advanced sex revolution, so the translation should be the translation of the Chinese characteristics.2.And ”red“ relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)be in the red———亏损;赤字

In English ”red“ not only means ”red“ color, with ”deficit“ in terms of economic or business, ”loss“ and other means, the commonly used ”in the red“, ”red ink“ said, so the translator should grasp the correct meaning of the word, in order to avoid mistranslation.2)red-ball———(美俚)货运快车;铁路特快货车

”Red-ball“ is not a Chinese ”red“, but ”express“, namely the express freight train;railway express freight.3)red ink———赤字;亏损;亏空状态

”Red ink“ in English refers to the accounting records of Central Plains debit or loss of red ink balance, interpreted as ”deficit;loss;the red.“.For example: The company went into red ink last year.(去年那家公司处于亏空状态。)4)red-blooded———精力充沛的;健壮的;(作品)充满紧张情节的

Although the ”red“ and ”blood“, but ”red-blooded“ does not refer to red blood, not bleeding.For example: Tom is a red-blooded American boy.(汤姆是个精力充沛的美国男孩。)

5)roll out the red carpet———表示热忱而隆重的欢迎和接待

The English ”red carpet“ refers to the red carpet to welcome the distinguished guests, extension of the said warmly and grand welcome and reception.For example: We rolled out the carpet for the President of the United States when he visited our country.(美国总统访问我国时, 我们以隆重的礼仪欢迎他。)6)see red———火冒三丈;气得要命

The translation must not take the words too literally understanding of ”see red“, this word is derived from the Spanish Matador with red cloth provoke bulls to madness, we used an analogy to ”fly into a rage for some reason or circumstance, mad“.For example: I see red whenever I hear that man' s name.(我一听到那人的名字, 便火冒三丈。)7)red eye———廉价、质劣的威士忌

”Red eye“ is not a Chinese ”red eye“ or ”pinkeye“, but also refers to a kind of cheap, poor quality of the source whiskey, whisky on the people, the eyes will be redness.For example: We drank a lot of red eye when I was in college.(在大学念书的时候, 我们喝了许多廉价威士忌。)8)red-handed———在犯罪现场被捕

Whether in English or Chinese, red has the meaning of ”blood“, or the color.The murderer bloodstained hands called ”red hands“.For example: The murder was caught red-handed, the gun still in his hand.(杀人犯当场被捕了, 枪还抓在他手里。)9)red-letter day———值得纪念的/有特殊意义的/喜庆的日子

Whether in China or in western countries, holiday or Sunday, calendar the date on are printed on the red, a happy happy day.It was one of the red-letter days of my life.(这是我一生中值得纪念的吉日之一。)10)red-pencil———修改;校订;检查;删除

Much of the truth about the massacre was red-pencilled.(关于屠杀的真相大部分经审查删剪了。)11)paint the town red———(俚语)饮酒作乐;狂欢庆祝

They decided they would paint the town red after winning so much money by gambing on the horses.(赌马赢得了那么多钱, 他们决定狂欢庆祝一下。)12)red tape———繁文缛节;拖拉费时的繁琐手续

”Red tape“ means ”to bind documents with red“ with the old, now known as the ”unnecessary and overelaborate formalities;hauling cumbersome procedures and time-consuming“.For example: He gets things done by cutting through the bureaucratic red tape.(他能避开官僚的繁文缛节把事情迅速办好。)13)red flag———(用作危险信号或停止信号的)示警红旗;易爆危险品旗;激怒因素;引人冒火的事

In Chinese, ”red flag“ is the symbol of the revolution, the symbol of progress, advanced, but ”red flag“ in British and American culture is refers to ”red flag“ and other means.For example: When your mother raises her voice, remember it is always a red flag and you' d better shut your mouth.(当你妈妈提高嗓门时, 记得那是危险信号, 你最好少说话。)14)red herring———转移注意力的东西或话题

Mentioning adult education in a discussion on decolonization is a complete red herring.(在讨论非殖民化时谈成人教育, 这全是转移注意力的闲扯。)15)red cap———红帽子;搬运工

”Red cap“ in addition to the red hat, in American English also refers to ”the airport or railway station“.For example: When I arrived at the airport, a red cap helped me with my heavy luggage.(当我到达机场时, 一名搬运工来帮我提沉重的行李。)

二.WHITE

Chinese traditional culture is heavy red bogey white, white and death, the funeral linked, such as ”red funeral“ in the ”white“ refers to the funeral.The traditional funeral in white tone, with white to mourn.And in the Anglo-American culture, ”white“ stands for ”purity“, ”chastity“, ”innocence“, ”happiness“, ”Brightness“ meaning.As Chinese traditional heavy red, British and American wedding in white color, the bride wore a white wedding dress, to symbolize the purity of love and marriage, happiness.Chinese in the ”white“ with ”clear;see“ meaning, such as ”unrighted wrong“;”blank;no results;in vain;free;no pay“ meaning, such as ”white boiling water“, ”in vain“, ”eat“;and ”error;statement“ accent to say the drama, such as ”white“, ”monologue“ etc..The implication is that in English ”white“ does not have.And the English ”white“ can also refer to a ”white“, ”upright;honest“ meaning, but the Chinese ”white“ is not the meaning of.But the color in Chinese culture and Western culture also has some of the same point: with ”pure(purity)“, ”innocent(innocence)symbolic meaning, such as“ Chinese ”flawless white jade“, ”innocent“, the English ”a white soul“;in the aspect of politics, have ”the reactionary;counter-revolutionary“ symbolic meaning;refers to the color, the two cultures with similar colors, such as the Chinese ”Snow White“, the English ”Snow White“;in the two cultures are doctors and nurses wear color hospital, a symbol of their work is pure and noble, such as ”doctor“, ”angel in white“ has been accepted by the whole world culture.1.And the ”white“ relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)白璧无瑕———flawless white jade;spotless virtue

”Flawless white jade“ refers to the beauty of triclosan net work, metaphor of people or things without the shortcomings, as a ”white jade“.So in the translation should pay attention to the word is the original meaning and extended meaning, such as the former is translated into ”flawless white jade“;if the latter is translated into ”spotless virtue“ or ”impeccable moral integrity“.2)白菜———Chinese cabbage

”Chinese cabbage“ also known as ”cabbage“, ”cabbage“, commonly known as ”vegetables“, similar to the cabbage, but is not the same, should be translated into ”Chinesecabbage“, to show the difference between.3)白藏———autumn;fall

”Er Ya Shi“: ”autumn of white Tibetan“, it should be translated as ”autumn“ or ”fall“.4)白丁———the common people

”Private“ refers to the ”civilian;not fame“, translation should be taken to avoid the.5)白痴———idiot;fool

It refers to ”a kind of“ the most severe mental retardation, equivalent to the English ”idiot“, ”fool“ means.6)白费———to lose;to waste;to be in vain

”Waste“, ”waste“, ”waste“ refers to ”waste;useless“, has nothing to do with the ”white“ color, corresponding to the English ”white“ can not, the translator should adopt free translation.7)白银———silver

The ancient Chinese called silver yellow white, ”white“ refers to the ”silver“.8)白马王子———prince charming

”Prince Charming“ refers to ”the girl love ideal young man“, and ”Prince Charming“ in English means ”married Cinderella and the prince;the ideal of marriage, both men“ is the corresponding.9)白手起家———to rise in life by one' s own efforts;to start from scratch

This idiom means ”no economic basis or in poor condition and create a career“, so the translation cannot translate the color, because the ”white“ refers to the ”empty-handed or manual“, rather than ”the white hand“.10)白字———wrongly written or mispronounced character

White is not white, but refers to ”mistakes or read the wrong word or character“.11)白话———vernacular

The vernacular Chinese(Mandarin)refers to a written language, such as the vernacular Chinese, vernacular fiction, and regardless of color, can not use the ”white“ in English translation.When the vernacular means ”can not be achieved or not according to the words“, such as ”empty talk“, should be translated into ”noncence“.12)白描———a kind of Chinese outline drawing;the simple, straightforward style of writing

Baimiao refers to the techniques of Chinese painting.It originated from the ancient ”white painting“, also refers to a style of literary creation, with concise text, without contrast, depict a vivid image.Translation note around.13)白战———fight unarmed

White and unarmed combat, no weapons, no white war.14)白头偕老———live to ripe old age in conjugal bliss;remain a devoted couple to the end of their lives

This idiom means ”couples living together to the old“ married ”a harmonious union lasting a hundred years, common in the eulogy;said of a couple“, ”bald“ does not mean ”white head“, it means ”old“.15)白开水———plain boiled water

”No tea or other things of boiling water“, not ”white“ boiling water, translation without the white color.16)白衣天使———nurse ”Angel in white“ is the nurse of the name, ”doctor“ is on the doctor's name, so the translation of ”nurse“ and ”doctor“ on the line.2.And ”white“ the relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)white alert———解除空袭警报

International air raid alarm is divided into three kinds, namely ”yellow alert“, ”Red Alert“ and ”white alert“ refer to ”yellow alert“, ”warning“ and ”the all-clear“.2)white book———白皮书

”White book“ refers to the ”government, Parliament and other published political, diplomatic, financial and other major issues of files, this is the white“, ”white paper“ has been accepted by the people.3)white coffee———加牛奶的咖啡

Coffee milk color looks better than the original light, so the English called ”white coffee“.4)white collar———白领

The ”white collar“ directly translated as ”white-collar“ has been accepted by the people, it refers to the mental work white-collar class.5)white elephant———累赘的东西

”White elephant“ does not refer to the elephant, but refers to the ancient king of Thailand to ”white elephant“ to give out the retainer, can not sell, raise it and spend a lot of money story, later described it as useless but not any treatment, and the need for money or labor to management and maintenance.For example: 6)white feather———怯懦;胆小鬼

Don't put the ”white feather“ translated into ”white feather“, Old English think tail minister Bai Yumao cockfighting is improved, and not good fight, to a man of cowardice or coward.7)white goods———家用白色织物;大型家用电器

The Anglo-Americans sheets, pillowcases, tablecloths colour mostly white;their household appliances are mostly white.8)white-haired/headed boy———得宠儿;幸运儿 9)white hands———清白无辜;廉正;诚实

The phrase is not a white hands, but the metaphor of ”innocent;integrity;honesty“.10)white hope———被寄予厚望的人(或事物);承担艰巨任务的人 11)White House———白宫

”White House“ literal translation ”White House“, referring to the president of the United States White Palace or the United States government, had to accept the people.12)white-knuckle———神经紧张的;引起神经紧张的 13)white lady———鸡尾酒

”White lady“ does not mean ”white lady“, nor ”dressed in white lady“, but also refers to a kind of cocktail gin, orange wine, lemon juice, shake with ice and strain into a protein, can also refer to a ”cocaine“.14)white lie———善意的谎言

”White lie“ means ”a harmless lie“, translated as ”white lie“ or ”not hurt the important essentials lie“ properly.15)white market———白市;合法交易市场

Because of the ”white“ in English is ”pure“ meaning, ”white market“ to describe and ”black market(black)“ instead of the official market, fitting.16)whitewash———粉饰;掩盖

”Whitewash“ refers to the original ”white coat“, after dressing or conceal errors and shortcomings compared to.17)white war———不流血的战争;经济战

To refer to a bloody war with the ”red battle/war“ in English, with corresponding white war to describe the war without bloodshed, mainly refers to economic warfare.18)white days———吉日;好日子

Because of the ”white“ with ”fortunate;lucky“ meaning, so the correct translation of the phrase is ”auspicious day“.三.BLACK Semantics in the Chinese culture and American culture in black and symbolic significance has roughly the same, ”dark“, ”black“, ”evil“, ”cruel“, ”illegal“ meaning, such as the Chinese ”dark forces“, ”black“, ”black heart“;the English ”black heart“ ”black market“, etc..But the symbolic significance of black in Anglo-American culture is more strongly, it is ”sinister“, ”evil“, ”criminal“, ”despair“, ”mourning“, ”demons“ meaning.It is the analogy always give a person a kind of terrible, even the evil feeling.Black also contains a ”devastating;gloomy;angry“ meaning, such as ”Black Friday(unlucky Friday)“, ”in a black mood(depressed mood)“, ”give sb.a black look(ferocious stare sb.)“.1.汉语中与“黑”有关的词汇、习语及其英译 1)黑帮———reationary/sinister gang

The society covert activities of criminal gangs, use reationary or sinister to translate more image, outstanding.2)黑店———ganster inn

Refers to the murder plunders the goods inn, ”ganster(bandits, bandits)to translation“ is preferable to ”black“.3)黑不溜秋———swarthy

The dialect describe black ugly, while in English, ”swarthy“ is the meaning of.4)黑社会———Mafia-style organizations;gangland

The Anglo-Americans have black society called ”Mafia-style organizations;gangland“.2.英语中与“black”相关的词汇、习语及其汉译 1)Black and white———白纸黑字;书面

”Black“ means ”black ink“, ”white“ means ”whitepaper“, meaning black words written on white paper, conclusive evidence in Chinese saying, put it down in black and white on the source of.2)black-bag———非法秘密搜查

In American English, it refers to the illegal secret search the United States Federal people do.3)black belt———黑腰带

Now ”black belt“ is mainly used to refer to ”the highest level of judo“ 4)black box———黑匣子

The English ”black box“ refers to the electronic equipment installed in the aircraft, used to record flight data, because its name is black.5)black coffee———清咖啡;不加牛奶(或奶油)的咖啡

The British and Americans do not add milk(or cream)in coffee called black coffee, from the milk(or cream)coffee white coffee.6)black eye———乌黑的眼睛;丢脸的事,耻辱;

”Black eye“ and ”dark eyes or bruised eyes“, a ”disgrace still in American spoken English;stigma;bad reputation“.7)Black Hand———黑手党;黑社会组织;

”Black Hand“ is not a black hand it means ”mafia or black social organization“, it has become a specific appellation.8)black hole———黑洞

”Black hole“ in the field of astronomy refers to the ”black hole“, but it also ”black jails;cell.“.9)Black Friday———不吉利的星期五

Jesus suffering so on Friday, with Black Friday, metaphor calamity, dangerous unknown.10)black-letter day———倒霉的日子

”Black“ is ”unlucky“ mean in English, ”white“, ”auspicious;good“, with ”black-letter day“ and ”white day to refer to(good day)“ the opposite meaning.11)blacklist———黑名单

”Blacklist“ in English means ”list of people or organization to boycott or punish“, Chinese translation is ”black list“, and ”whitelist“ white list contrary.12)black market———黑市

The ”black market“ translated into the black market is very appropriate, because both the illegal trade means, with the official market ”white market“ means just the opposite.13)blackout———灯火管制;暂时性失去记忆

”Blackout“ means there are many, such as ”power;power;painted out;remove;“ out of the stage lights ”, the most common means“ Blackout ”or“ temporary loss of memory”.14)black sheep———害群之马;败类;有辱门楣的人

“Black sheep” from the proverb “There is a black sheep in every frock”, used to describe “an evil member of the herd” or “scum;the black sheep of the family”.15)black smith———铁匠

“Black Smith” means to create a darker color, metal(such as iron)craftsmen, with “White Smith” to refer to create lighter hardware(such as silver).

第五篇:中英颜色词文化对比与翻译

中英颜色词文化对比与翻译

[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。

[关键词]文化对比 “红、黄、蓝” 翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02

语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。颜色同样蕴涵着多种文化含义。不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。

一、颜色词的中英文化比较

(一)红色

红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。

从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。

“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。表愤怒不快时汉语中有“面红耳赤”“眼红”“脸红脖子粗”等词语,表羞赧时,有词语“羞红了脸”等。在英语中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示对别人批评的愤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而脸红的含义。

(二)黄色

黄色在中英文化中,有一定的共性。

首先,两者都意味着某些疾病。在汉语中有黄疸、黄癣、黄热病等与疾病相关的词语,同时还有面黄肌瘦、面色枯黄、黄脸婆等词语,也象征着不健康的状态。在英语中也是如此,最为我们熟悉的便是yellow-fever,该词语与汉语中的黄热病直接对应。其次,因为黄色与秋天枯黄的落叶息息相关,所以两者都意味着某种萧条的状态,还包含忧伤寂寥的情感。汉语中悲秋的诗句不计其数,如“秋风惨淡秋草黄”“人比黄花瘦”等。英语中yellow也有此种含义,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。

除了以上的共性外,中英文文化中黄色的含义也存在着一定的差异。

在汉语中,黄色是权贵、权威的象征。在中国的历史中,黄色一直是皇城中的颜色,如黄袍、黄榜、黄砖黄瓦,还有象征富贵的黄金等,而在英语中,这些表达并不常见,英语中的皇权表达为蓝色、紫色更为常见。黄色在中文中还表示腐化堕落隐晦的意思。例如黄色书刊、黄片等,这些都包含着色情内容,而在英语中,这些表示淫秽肮脏意义的为蓝色。

在英语中,黄色有着其独特的文化意义。因为在犹大背叛耶稣时,穿着黄色的衣服,所以黄色在英语中有了胆怯、胆小、卑鄙等贬义,如yellow streak 表示胆怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的胆小鬼。黄色还在英语中表示趣味低级的书刊,如yellow press,但是这些黄色书刊不同于中文中的“黄色”,英语中的“yellow”毫无色情淫秽之意可言。

(三)蓝色

蓝色主要表示天空、大海的颜色。在中国古代,最常见的颜色不过红、黄二色,但蓝色是天空的颜色,古人历来对天空具有深深的敬畏之情。我们可以看到古代的儒生穿着蓝色的衣裳,清代大臣穿着蓝色的官服,清代努尔哈赤初定的上三旗正包括正蓝旗。从中我们可以看出蓝色的重要性。蓝色是一种极具韵味的颜色,诗句“蓝水色似蓝,日夜长潺潺”,给人以宁静舒畅的感觉,所以便有“宁静、美好、纯净”的含义。

在英语文化中,蓝色与汉语中的黄色略有相似之意。在英语中,蓝色代表高贵与优雅。例如“blue blood”在英语中表示具有王室的血统,而不能译成蓝色的血。“blue book”意为名人录,“blue brick university”指名牌大学。蓝色也有下流、淫秽之意,汉语的“黄色电影”便可译为“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言论”。同时英语文化中的蓝色还可以表示忧郁、悲伤的感觉,例如“blue song”意为“惆怅之歌”。在英语国家还有一种悲伤忧郁的音乐名为“blues”,即蓝调。

二、颜色词的翻译

根据上文的分析,我们了解了中西方颜色词的差异,而面对此种差异,我们又应采取怎样的措施?翻译就是以一种语言再现另一种语言的信息,但我们要做到让读者“与观原文无异”。这就要求我们懂得多种文化,例如上文的例子,在翻译“blue films”时,如果翻译成“蓝色电影”,读者并不会理解什么意思。所以,在翻译颜色词时,要使用一些方法。

(一)直译

直译是指“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法来翻译文字”。

例如李清照的诗歌:知否,知否?应是绿肥红瘦。

译为:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?

因为诗中的颜色词在意义上能够与英语的词语相对应,所以便可以采用这种直译法。除了诗歌外,许多常见的词语都可以用这种方法来翻译,如红十字会Red Cross、红酒red wine等。

(二)换词翻译

如上文分析的那样,有些颜色在不同语言中含义不同,有时,汉语中的颜色与英语中的颜色并不对应。例如“黄色电影”在英语中应为“blue film”,“红茶”在英语中可译为“black tea”。

(三)意译

意译是指“只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字”。因为有些时候,不能因为其文字中有颜色,就将其翻译成颜色词,我们要根据其实际意义加以翻译。如“white lie”是指“善意的谎言”;“black sheep”是指害群之马;“黄毛丫头”译为“a witless young girl”。

三、结语

根据以上的分析,一些颜色词除了表示其本身所代表的色彩外,还有许多引申意义,这些都与文化息息相关。颜色词具有深刻的文化内涵,因此在我们翻译颜色词时,不能只顾字面意义生搬硬译,更应注重其丰富的双语文化。翻译在我们生活中起到了无可替代的作用,我们不只需要懂得英汉两种语言,更应懂得这两种文化,如此一来才能够避免错译。学习是无止境的过程,翻译亦是如此,我们应不断地积累与研究,谨慎推敲文化的差异。

【参考文献】

[1]韩婧.汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译[J].产业与科技论坛,2009(08).[2]刘慧.红颜色词的分析与翻译[J].中国科教创新导刊,2010.[3]邵志洪.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王琼.颜色词“黄色”的中英文化对比与翻译[J].内江科技,2011(07).[5]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1980.责任编辑:张丽

下载浅析中英文中颜色词的文化差异五篇word格式文档
下载浅析中英文中颜色词的文化差异五篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英饮食文化差异(中英双语)

    Cultural differences between Chinese and Western food 中西方饮食文化的差异 The ancients say: In the development of human society, the national diet also gradual......

    颜色词在中英文化中的差异

    颜色词在中英文化中的差异 摘要 人类对于颜色的感觉有一定的共性,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程......

    文化差异对颜色词的英文翻译影响(共5篇)

    文化差异对颜色词的英文翻译影响 来源:办公家具十大品牌 http://www.xiexiebang.com 摘要:词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族 在不同......

    中英语言文化差异的问卷调查

    中英语言文化差异的问卷调查 你好,我们是桐庐中学高一(4)班的同学,我们小组正在进行关于中英语言,文化方面的研究性学习活动。我们设计了这份问卷,希望你配合我们,回答以下问题,谢谢......

    (英语毕业论文)中英颜色词的翻译和比较

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析 2 中美......

    讲解-颜色词

    1. 分类(包惠南,2004:162)1)基本颜色词(basic color words):赤橙黄绿青蓝紫2)实物颜色词(colors of objects):金黄(gold),银白(silver),桔红(orange-red),苹果绿(apple-green)3)色差颜色词(c......

    (全英文论文)中英颜色词的文化内涵差异(最终5篇)

    本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一......

    中英身势语中的文化差异

    英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 2 以《喜福......