第一篇:中英身势语中的文化差异
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象 3 浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象 4 库柏《最后的莫西干人》中的麦格瓦分析 5 中美拒绝策略研究 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 7 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 8 英汉颜色词的文化差异及其翻译 英汉思维模式对比及其对翻译的影响 10 国际商务谈判技巧与策略初探 析《鲁滨逊漂流记》中“星期五”的人物形象(日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 14 浅析中美主题公园的文化内涵—以欢乐谷和迪士尼为例 15 呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析 16 接受美学视角下的英汉音译研究 17 《哈利波特》中的励志精神 18 《冰与火之歌》的人文主义分析 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响 20 对于英语专业的学生学习词汇策略的研究 美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析 22 以学生为主体的教学在初中英语写作教学中的应用 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice 24 爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现 25 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 26 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性 28 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析 29 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究 31 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导 32 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异 33 论中美商务沟通中的跨文化意识
从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 35 目的论指导下的英语字幕翻译策略
On Moral Characters in The Picture of Dorian Gray 37 The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 38 情态人际意义的跨文化研究
试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩 40 不同国家的商务谈判风格及其对策
“家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
论英语电影片名的翻译
The Application of Symbolism in The Great Gatsby 中美家庭教育的比较研究
福克纳小说《献给艾米莉的玫瑰》的叙事技巧研究 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 试论用英语电影进行英语文化教学
《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 浅谈商务活动中的语言
男女生英语学习差异比较研究 房地产广告的英译研究
中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度
The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 从英汉习语视角看中英文化差异
Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义 中西方生死观之比较 《理智与情感》中的婚姻
目的论指导下的导游词英译策略研究
“师道尊严”对当代中国英语教学的负面影响 英语幽默的认知语用分析 论贫困对简爱性格发展的影响 国际商务英语合同翻译策略研究
A Research on the Translation of the Chinese Dish Names 从目的论角度看汉语广告的英译
从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析 A Comparison of the English Color Terms 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观
《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析 中美两国家庭文化差异
The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 《金色笔记》中的女性主义解析
从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位 合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究 “到十九号房间”的悲剧成因 英语委婉语及其语用学原则 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 87 高中英语听力课中的文化教学
中西方跨文化交际中非语言行为的文化差异
Western Women’s View on Love in The Thorn Birds 90 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义 91 英语体育新闻的翻译
从女性主义角度解读《灶神之妻》
Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 94 从萧伯纳《卖花女》中的伊莉莎分析女性主义 95 中学英语课堂中的情感教育 96 男女生英语学习差异比较研究
海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 98 美国主流文化形成探析
英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 100 中国资本主义发展与英国相异的原因探索
从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 103 分析《天使,望故乡》的精神主题
《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析 105 中美礼貌语中的“面子文化”
风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析 107 归化和异化在影片名翻译中的应用 108 《了不起的盖茨比》中的人物分析
An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 110 从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突
冲破人生的枷锁——试析毛姆《人生的枷锁》中的七个枷锁 112 从中西婚礼文化看中西方文化差异 113 概念隐喻在英语专业词汇学习中的应用
浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧 115 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译 116 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用 117 中美广告语言文化异同研究
从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法
EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 120 关于英语口语纠错的研究与建议 121 论网络英语广告的语言特征
商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略 123 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 125 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术 126 浅析星巴克现象中的独特文化
废墟之花--年代摇滚乐对美国社会的意义
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
从文化角度简要分析词语的意义
功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析 130 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突 131 A Comparison of the English Color Terms 132 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究 133 论网络语言的语音变异 134 英语中“r”的分析
象征在女性主义小说《占有》中的作用 136 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 137 初中生英语自主学习现状调查与分析 138 从文化视角下看中美家庭教育的差异
浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源
Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 141 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 142 从关联理论看中国电影名称的翻译 143 论模糊语言在广告英语中的功能与运用 144 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 145 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等 146 语言迁移对第二语言习得的影响的试探性分析研究
《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 148 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 149 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 150 美国英语与英国英语在词汇上的差异
151 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略
152 On the Application of Modernism in Creating the Inner World of Laura in The Garden Party 153 浅议《女勇士》中的个人英雄主义 154 英汉习语文化差异之原由
155 从茶和咖啡的对比中体现出来的生活方式的不同 156 商务合同中的语篇衔接分析 157 中美时间观念的跨文化研究 158 网络表情符号的分析 159 中英礼貌用语的对比研究 160 Women’s Image in Pygmalion
161 爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》
162 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展 163 析《傲慢与偏见》中达西的性格及人物形象 164 浅析《飘》中的女性意识 165 论二十世纪后期西方服饰发展
166 论《紫色》中西莉的精神意识的创建
167 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 168 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究 169
170 广告中的文化差异及翻译策略
171 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
172 从英语演讲的修辞运用看语言性别差异 173 从目的论角度分析英语电影片名的翻译()174 中国英语在中国文化输出中的作用
175 中西方文化差异对国际商务谈判的影响及对策分析 176 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式 177 On Carl’s Personality in Titanic
178 立法语言模糊现象研究——以刑法为视角 179 浅谈中学生英语自主学习能力的培养 180 法律术语的模糊性及其翻译 181 中英文新闻标题的差异
182 试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例 183 会话含义理论在英文广告中的应用 184 浅谈英语委婉语的作用和原则
185 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 186 E-learning的理论与实践 187 小学英语学习策略及研究
188 The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation 189 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》
190 影响英语课堂合作学习有效性的因素分析及其对策 191 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 192 中英身势语中的文化差异
193 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 194 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想
195 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析
196 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy 197 论《龙年》中呈现的中国文化
198 浅析西部牛仔的发展历程及其影响 199 英语体育新闻标题的特点及其翻译 200 论《紫色》的社会意义
第二篇:汉英身势语的对比研究
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
堂娜•哈拉维的赛博女性主义分析 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用 浅谈经济全球化背景下的商务英语 汉英禁忌语的对比
从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识 英汉形状类量词的隐喻认知分析 中国民俗词语汉译英初探
论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观 An Application of Schema Theory in Interpreting 浅析《呼啸山庄》的叙事特色
比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭 《动物农庄》的极权主义的研究
论莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人文主义思想 高中英语课堂师生互动研究
从谭恩美《喜福会》中审视中西文化冲突 电影名称的翻译特点
跨文化意识在初中英语教材中的渗透 分析戴珍珠耳环的少女
浅析中学生英语学习中的情感因数 语法翻译法与交际法的对比研究
福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征 试析《傲慢与偏见》中的书信 公示语汉英翻译的问题与对策 《圣经》中的性别歧视
话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例
边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 从加菲猫看美国新个人主义价值观 影响英语听力理解效率的非语言因素 跨文化交际中的中美幽默的比较 商务合同中译英准确性的研究 《辛德勒名单》主人公性格分析 体态语在中美交际中的差异及原因
从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱 宋词英译中的归化和异化
中英文颜色词的文化内涵及翻译 英语中的性别歧视
论英语委婉语的构成与翻译 浅谈在华跨国公司的本土化策略 双语对认知发展的影响
试析跨文化交流中文化休克现象及对策 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
《呼啸山庄》中哥特式风格的表现
电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异 《到灯塔去》的意识流分析 《简爱》的浪漫主义解读
中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 委婉语与合作原则的关系
A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略 《女勇士》中的文化冲突与文化融合 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 英汉数字习语的文化内涵及其翻译 英汉拒绝语对比研究
电影字幕汉译的归化与异化
从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 论海明威作品中的语言特征
On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translation Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 广告英语的修辞特点
大学英语电影教学现状及对策分析 英文商标的汉译
从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译 谈目的论视角下的商标翻译 中西方礼仪差异
对《老人与海》中突显的生态意识的探讨 论《睡谷传奇》中的幽默元素
读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读 解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂 从功能翻译理论视角谈旅游翻译
英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究 《周六夜现场》的幽默剖析
The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究 多媒体技术在早期英语教育中的应用 英文商标名翻译的原则与策略 商业广告英汉互译的审美研究 中西戏剧发展快慢对比及其原因 《傲慢与偏见》中的女性意识分析 从《霍华德庄园》到《印度之行》:论福斯特联结梦的破灭 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容 认知语境对文学文本翻译策略的影响 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
盖斯凯尔夫人工业小说研究
比较中美民事诉讼文化的价值取向
The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden 90 从接受美学看广告翻译
《远大前程》中社会环境对皮普的意识与行为的影响 92 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 93 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 94 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义 95 初中生英语自主学习能力培养的研究 96 “Lady First” Reflected in Different Cultures 97 跨文化交际中的母语文化研究 98 激发幼儿学习英语兴趣
从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 100 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow 101 论被动句的翻译
莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 103 从精神家园的追寻与构建的角度来解读梭罗与《瓦尔登湖》的思想 104 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成
从生态批评理论的角度分析《鲁滨逊漂流记》 106 美式英语与英式英语语音差异研究
浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运 108 论直译与意译在英汉翻译中的应用
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 110 解读电影《刮痧》中西方文化背景下的中国父亲 111 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默
身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读 113 不同国家的商务谈判风格及其对策
《罗密欧与朱丽叶》中的奶妈和《西厢记》中的红娘人物形象比较 115 分析中国和美国的慈善文化
浅析跟单信用证软条款及其防范措施
从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究 118 浅析中美商务谈判中的文化冲突 119 学生性格与口语能力初探
《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 121 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色
The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement 123 On Translation Strategies of Online Subtitle Translation Group 124 不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究 125 嘉莉悲剧的原因探析
合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究 127 从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异 128 英语委婉语成因及其在政治方面的应用 129 化学专业学生英语阅读策略研究
从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
英汉称呼语的对比研究
On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology 133
英汉礼貌用语及交际策略的对比分析
英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 136 《愤怒的葡萄》里人性的光辉 137 网络英文用语的特点分析 138 汽车商标词的翻译特征和方法
合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究
任璧莲《典型的美国佬》中的中国传统家庭观念的解体研究 141 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲
An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 143 探析英语政治委婉语的应用
李清照“声声慢”英译本的对比研究
观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面 146 比较研究王维与华兹华斯的自然观
从英语口语与书面语的不同谈如何正确使用英语口语 148 The Word Use and Translation of English News 149 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值 150 英语商务合同的文体特点及其汉译
151 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫 152 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法 153 中英植物词语隐喻的文化对比
154 A Study of Nonverbal Communication 155 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析 156 商务谈判中的语言技巧
157 从“三美”原则分析中国古诗词英译技巧 158 图式理论在高中英语阅读中的运用 159 谈电影片名的翻译
160 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 161 从狼人电影解析狼文学
162 浅析《傲慢与偏见》中的几种婚姻模式 163 女性主义视角下《诺桑觉寺》中的凯瑟琳 164 浅谈故事在小学英语教学中的运用
165 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系 166 解析喜福会中美籍华裔妇女的冲突和身份问题 167 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略 168 从跨文化角度谈英语词汇的教与学 169 身势语在基础英语教学中的应用 170 英语科技文献的句子特点与翻译
171 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象
172 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜
173 How to Arouse the Students’Interests in English Learning
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
174 从标记理论看英语词汇性别歧视现象
175 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 176 从生态学角度解读《白鲸》
177 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character
178 爱的缺失:班吉康普森的痴人说梦—《喧哗与骚动》班吉叙述视角研究 179 论女性主义对翻译标准的影响 180 浅析商务英语新闻中的隐喻现象
181 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点 182 试论合作学习在初中英语教学中的应用 183 化妆品广告的语用预设分析
184 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 185 商务英语中缩略词的运用及翻译 186 论例句在中学英语课堂中的应用 187 《钗头凤》英译本的对比研究
188 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析 189 从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译
190 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 191 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 192 建构主义学习理论在中学英语教学中的应用 193 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析 194 简析《蝇王》的象征主义
195 中西文化对红颜色的理解及翻译 196 简析商务沟通中的非语言沟通 197 Women’s Image in Pygmalion 198 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观
199 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现 200 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死
第三篇:浅谈身势语在英语教学中的运用
浅谈身势语在英语教学中的运用
摘要:身势语是人类交流过程中的一种非语言交流手段,具有含蓄、朦胧美和幽默感的特点。身势语对话语意义起着补充,强调或替代的作用。随着语言教学方法的改革,教师尽最大的努力去组织英语课堂教学和创建英语学习环境。但是,由于学生有限的词汇,教师不得不通过借助身势语来简化教学语言。本文开始简单介绍了身势语在英语教学中的运用,然后从三个主要方面论述了该主题。在每个部分中,有很多例子支持这一主题,其目的就是为了能给老师提供有效的方法。
关键词:身势语;英语教学
众所周知,课堂教学是学生学习英语的重要途径之一。就英语教学而言,老师必须激发学生的兴趣来让他们学得更好。要激发学生的兴趣有很多种方法,身势语就是其中一种。身势语是一种重要的媒介,通过这种媒介,人们可以互相交流。在交流中人们通过面部表情和手势语来表达他们的感觉。身势语研究专家Fen.Lafle.Angles曾经说过;“Onceitwaslost,ababycouldn’thavegrownintoanormalperson.”这对于青少年来说也是正确的。在学校教育中,身势语在培养学生的性格方面发挥了积极作用。因为老师通常受学生尊敬,他们所说的话、做的事情都有可能被学生潜意识地模仿。总之,老师优雅的身体语言能够帮助学生提高艺术欣赏能力,改善品格性格。如果学生学会了好的身势语,就有可能让他们形成一种积极、乐观的态度,在处理人际关系方面更从容。
老师的身势语对学生的影响不仅反映在树立好的榜样,还反映在通过营造一个和谐的学习氛围,缩短师生间的距离。事实上,一个老师亲切的外表可以在很大程度上提高学生的学习热情。此外,知识的理论性和抽象性也需要活泼、生动和易于理解的手势来使教学变得独特和生动。因此,学生的兴趣得到了激发,教学效果也会得到改善。
一、身势语在教学中的必要性和重要性
英语教学是学校教育的关键部分。随着英语教学方法的改善,越来越多的英语教师用英语组织教学,以实现在课堂上用英语交流。老师用英语指导学生和解释问题,而学生也要求在课堂上使用英语。然而,中学生的口语不是很好,他们也不理解为什么在不同时间的情况下要用不同的音调,而且他们的词汇量和表达能力都十分有限。这些局限性造成了课堂上实现英语交流的困难。根据学生的表达水平和实际情况,身势语是必要的。
身势语是一种无声的语言,因此也叫non-verbalcommunication。它包括:面部表情、眼神、手势和姿势等。在课堂上,老师不仅要教学,还要与学生交流。除了有声语言之外,适当的表情和感情也能吸引学生的注意力。身势语的交流和有声语言一样有效,甚至比有声语言更生动、形象。例如:在教earache,headache,stomachache,toothache等单词时,可以捂住耳朵、头部、胃部、腮部,做出痛苦的表情,这样更容易让学生理解词义。再如:老师给一个指令:“Youtwo,pleasecometotheblackboard,”同时,指着两个同学,然后再指向黑板。这样,即使学生没听清关键词“blackboard”,也能毫无障碍地实行指令。
另外,老师经常会解释一些语言点,这个时候,他们需要运用手势来强调他们所讲的东西中的重点。这些动作将给学生很深的印象。由此可知,身势语在英语教学中是必要的而且是实用的。经常使用身势语可以提高教学效率和学生的能力。
二、身势语的主要类型
1、目光接触
“眼睛是心灵的窗户”。目光接触是身势语的一个重要方面。眼神是师生间情感交流的最常见、最古老的方式之一。老师的眼神会把自己的心思告诉学生。
上课的时候,老师的眼睛应始终注视学生,目光锐利又饱含温柔和亲切。当学生回答问题犹豫时,老师要用鼓励的眼神期待他,学生就会从心底感到踏实,大胆说出自己的想法;当学生答对问题时,老师给予一个赞许的眼神,表达认可和欣赏,他就会像得到礼物一样开心;当学生紧张、胆怯时,老师用和善、鼓励的表情使其镇静下来,此时无声胜有声。因此,眼神可以表现出兴趣和冷漠,鼓励和气馁,赞成和反对,喜欢和厌恶……对师生间交流感情是非常有帮助的。
2、手势
日常生活中我们都经常用到手势。社会人类学家EdwardT.Hall宣称我们交流用的60%的语言都是无声的。这样的话,没有手势语,我们怎能相互交流呢?
手势语很容易使用和理解,他们使英语教学变得形象、生动和明了。如:老师让学生打开书,可以说:“Openyourbooks,”并且两手合拢,然后向外摊开,掌心向上;当两手的中指和食指做成V字形状,举过头顶,学生立刻就能猜出“rabbit”(兔子)这个单词。在语音教学中,老师可以把左手的拇指做成下颚,其他四个指头做成上颚,这就像一个嘴巴的形状了。然后把右手的食指放进去当作舌头,这样学生对抽象的语音就有了一个感性的理解。由此可以看出手势语能够使教学生动,达到事半功倍的效果。如果没有手势语,我们的课堂将会是单调乏味的。
3、面部表情
面部表情能够传达兴趣、热情、快乐与愤怒。一张没有表情的脸常常使学生感到厌恶和害怕。而微笑是最有力的积极的身体信号之一。作为一名教师,在课堂上应该有含蓄、自信、和真诚的微笑。当学生正在回答问题的时候,老师的面部表情应该是放松而友善的,而且不时说:“Good”,“Yes”或“OK”。即使他的答案是错误的,老师也可以说“Good,but…”;如果老师想说“No”,也不能用纯粹的降调,露出冷漠的表情。因此,老师有感染力的微笑能够促进师生间情感的交流,减轻学生的胆怯感。
三、身势语在听、说、读、写方面的具体应用
1、身势语对听的帮助
希腊哲学家Epictetus说过:“Naturehasgivenmanonetongueandtwoearsthathemayheartwiceasmuchashespeaks.”从这种说法我们可以看出,在日常生活中听力是多么重要。在英语教学中,听懂别人的话是一个基本的目的,老师会经常适当训练学生的听力。在这个过程中,如果身势语被使用,效果会更好。当开始一门新课时,教师用英语简述故事,身势语也可以发挥作用。例如:当她说“Sheisinaverybigroom”时,可以缓慢地展开他的双臂;当她说到“Sheissobeautifulalady”时,他可以睁开双眼,张大嘴巴。这样,学生就会有这样一种印象:他的确非常美。
2、身势语对说得帮助
口语是交流的重要方式之一,因此我们应该努力发展学生说的能力。事实上他们在一定程度上是通过老师的语言来使自己的口语达到目标的。高中英语的每一个单元都有说的练习,这就要求老师组织学生根据具体的话题练习口语。一般来说,身体语言能够引起学生学习和使用英语的兴趣。
在英语课堂上,老师不仅自己应该利用身体语言,而且应该让学生们也根据不同的情况运用它们。举例来讲,初中英语教材的第一册的第一单元是关于新同学第一次见面的,他们相互不认识。所以老师可以首先介绍自己,比如:“Hello,everyone,nicetomeetyouhere.NowI’llintroducemyselftoyou.MynameisArthur.Ilikeplayingbasketball,for,itmakesmemuchstronger;Ilikeplayingchess,for,itmakesmemoreclever;andIlikereadingbooks,for,readingmakesoneperfect.”。在介绍过程中,我们应该用些新词和新的句子结构,尽可能结合一些生动的表情,适当地做一些手势。当我们跟同学们打招呼的时候,要面带微笑;当我们说“Nicetomeetyou”的时候,可以跟同学握手;在介绍自己的爱好时,可以模仿的运球、扣篮、下棋、翻书等动作。在介绍完自己后,老师就可以给学生们创造一种练习的氛围:Mary和Jack是同学,他们在街上碰面了,还遇见了Jack的老朋友杨培,然后Jack介绍杨培和Mary互相认识。学生做完练习之后,这段对话很自然地被引入课文中。通常,身体语言在不同环境的运用会打造出一堂成功而引人注目的课。
3、身势语对读的帮助
这里主要提一提身势语对朗读的帮助。大声朗读能帮助学生纠正发音和拼写,而且还能帮助学生找出文章内在的情感,欣赏语言的优美。一个语言学家曾经说过:“Apoemisnotapoemuntilitisread.”朗读是基础,教师应充分利用身势语来培养学生朗读的能力。在读句子的时候,应该注意重读和轻读,升调和降调。为了表示得更清楚,我们可以模仿音乐教学中的强拍和弱拍,用弧线来表示不同的音调。一般我们在陈述句和特殊疑问句中用降调,在选择疑问句中先用升调,后用降调。中学生总是不太习惯这种规则,而且往往把他们弄糊涂。然而,在身势语的帮助下,他们就能很容易地解决这个问题了。比如:利用手势语。当他们读选择疑问句时,读到升调时把手抬高,读到降调时把手放低。这样训练一段时间之后,他们一读句子就会想起手势。长此下去,在读句子方面就没什么问题了。总之,形象的手势和流利的英语可以创造一个良好的学习环境,必将会在提高学生阅读能力方面发挥积极的作用。
4、身势语对写的帮助
写作是学习语言的四项基本技能之一。我们甚至可以说没有它,人与人就无法交流。在某种程度上,写比说更重要,因为它的传播不受时间和空间的限制。既然学生学英语是作为交流的媒介,那么他们应该具备写作的能力。
为了避免学生乏味和厌烦的感觉,老师不得不采取一切可能的方法。写作也是如此。老师采取不同的方法帮助学生提高起写作能力,而身势语就是其中一种有效的方法,他能够加深学生的印象。
语言学家富兰克林说过:“Tellme,I’llforget;teachme,I’llremember;involvemeandI’lllearn.”如果我们要求学生写一篇不熟悉的作文,他们有可能做不到,甚至感到气馁。但是如果他们有经历,他们就能够写出一篇优秀的作文来。课堂内外,我们应该要求学生参加一些与的英语有关的活动,然后把它记下来。以“AFootballMatch”为例,如果学生亲身经历或亲眼观看过一场足球赛,再加上老师给一些提示,学生就会写出更好的作文来。与他们凭完全地想象来写作相比,学生对自己亲身经历的事情(包括动作、语言、表情),留下了深刻的印象,当然就会写出更好的文章来。
学习英语需要演习。四十五分钟的课堂非常珍贵的,我们应该珍惜。在课堂上学生们应该尽可能地多练习。为了要充分利用有限的时间,就要求老师采用一些有效的方法。身势语的使用不但吸引学生的注意,还可以加深他们的印象和发挥他们的想象。身势语的使用完全是决定于视听的教学原则的标准,因此,如果老师尝试从始至终用英语教学和使用相应的身势语,那学生的英语能力必定会有很大的起步。
第四篇:中英翻译差异
汉英文化差异对英语翻译的影响
【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。【关键词】汉英文化 英语翻译 差异 影响
引言
语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。根据一般概念, 翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把一种语言转换成另外一种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出: “翻译工作者处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化。”
一、汉英的地理位置差异与英语翻译
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然特点与物产经济的特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体作比较时,不同的语言表现就存在明显的差异。就拿中国和英国相比,以英国为例,英国四周环海,是一个典型的岛国,并且在历史上英国的航海业非常发达,曾一度领先于其他国家,因而英语中与海洋有关的词语和表达就特别丰富。中国则不同,中国有2/3 的边界线在陆地上,文化的繁荣兴盛起源于中原。中华民族世代在亚洲大陆生活并繁衍,生活的方方面面都离不开土地,所以他们对土地有一种特殊的感情。在语言中也潜移默化体现与土地的关系,如,汉语“挥金如土”,比喻铺张浪费,花钱大手大脚,而英语中则用“spend money like water” 此外,英语中有大量关于船和水的俗语和习语,而在汉语中却找不到完全相同的对应,如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪饮)等等。中国人经常用“天南地北”来表达对祖国幅员辽阔的赞叹,而英国人则用“from sea to sea”来表达国土面积的意思。
“东风”和“西风”在中西文化中有着不同的解读,这也是由国家的地理环境的差异造成的。中国西邻高山,东临大海,东风就是温暖春天的象征,所以中国人偏爱东风,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国却拥有完全不同的地貌与气候,它西邻大西洋,东面与欧洲大陆相望,西风温暖而湿润,东风反而寒冷。英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西风!假如冬天已经来临,春天还会远吗?)如果不了解英国的地理环境,译者在翻译这个句子时可能就会感到困惑:为什么雪莱会歌颂寒冷的西风呢?因此,这种地理环境的差异有时会给翻译带来较大的困难。
二、汉英双方宗教信仰差异与英汉翻译
在语言漫长的发展历史中,宗教的影响是不容小觑的,各国的语言或多或少都会沾染上些许宗教色彩。英国人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝创造的,这个世上的万事万物都要服从上帝的旨意。在中国则大多数人信奉佛教,在他们心中,由各派佛祖主宰这个世界。中英文中都有大量与宗教信仰相关的词语,中文里有“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等说法。在西方国家,人们表示对对方的祝福时常会说“God bless you!”,在鼓励灰心丧气的朋友时,人们通常会说“God helps those who help themselves”(天助自助者)。与宗教有关的典故在翻译工作中也很常见。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣经中的一个典故。据圣经《旧约·创世纪》记载, 所多玛是古代死海边上的一座城市, 由于那里的居民骄奢淫逸, 罪大恶极, 上帝降火烧毁了这座城,城中的百姓、庄稼和牲畜全都化为灰烬, 传说在那里的死海边上长着一种外表美丽、摘下便成为灰烬的苹果。后来, “an apple of Sodom” 比喻罪恶的城市, 罪恶之地。只有了解这一典故, 才能正确译成:“我发现昨天买的东西外表好看却实际无用。”如果译者不熟悉圣经里的这个典故,那么他在翻译的时候就不能准确地表达出原文的意思。
三、生活习惯和习俗的差异与英语翻译
我们常说: “ 一方水土养一方人。” 的确如此, 这其中也包含着文化的差异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言, 它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。语言和文化是息息相关的, 有什么样的文化, 就会有与之相对应的语言来反映。
就拿数字来说,“8”在中国是一个吉利的数字,很多人在竞投车牌,电话号码等的时候愿意花上一大笔钱,就只为了图一个吉利。可是如果是拿这些数字给英国人,可能他们只会一笑而过甚至会觉得奇怪为什么要花那么多钱买一堆数字。称谓上,中国人是讲究尊卑大小,因此会有“舅舅”、“舅妈”、“叔叔”、“婶婶”等的称谓。可是在英语的 “uncle”、“aunt”这两个词就代替了这些称谓的麻烦。中国人性格上是比较内敛的,而外国人则思想相对比较开放。因而在生活上,中国人都喜欢委婉的表达自己的情感,比如:某人称赞某个人的女儿很漂亮时,中国人一般会说:“哪里,哪里。”以表达自己的谦虚。如果把这几句直接翻译过来就会闹出笑话:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻译这类词语时,译者一定要考虑到不同的生活习俗对日常表达的影响,千万不能僵硬地采用直译来传达原文的意思。除此之外,中国人见面很喜欢问别人:“你吃饭了没。”但是英国人则是喜欢见面就讨论今天的天气,两个极端反映出双方文化的差异。如果在翻译的时候没有这些文化内涵作为根基,那么译者也很难把真正的意思翻译出来。
四、词义联想和文化意象与翻译
由于英汉两个民族生活环境和生活经历的不同, 在词义联想和文化意象上必然存在着一些差异。例如: 对“dragon”一词的理解中西差异就很大, 中国人视之为神圣, 尊贵的象征, 因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中, 龙却是嘴里喷火的四足怪物, 在《圣经》 里是罪恶的象征。就拿“龙凤胎”一词举例,我们不能翻译成: “A baby dragon and a baby phoenix”那样很容易让西方人误解,甚至大为吃惊,感到不可思议。正确的译文应该是:“pigeon pair”。同样西方人对“dog” 的看法也与中国人大相径庭, 英语中含有“dog” 的习语很多, 大多表示喜爱的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸运儿);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而汉语中却说“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有贬义。
中华文化五千年,其中最为璀璨而西方又无法相比的就是唐诗。中国的唐诗分门别类,有四言绝句,八言律诗等。中国诗人可以用用寥寥数十字去表达一个绝美的意境,就以《静夜思》为例:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”16字就已经把诗人的思念之前形象生动地表达出来。若是把这16字翻译为英文,那么字数肯定是超过原来的诗句,最重要的是诗句原来的意境也不复存在。又例如,中文中常有:“好好学习,天天向上”之说。英文中却是没有的,中国人自行翻译为:“Good good study, day day up.”明显就违反了英语的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中国人的思维,或会翻译出:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿。这叫:鱼从头开始发臭。”完全的中国式英语,被中文思维所以困扰,所以才会出现最后一句翻译的笑话。以上种种课看出中英双方的思维差异之大,以此导致双方在词义联想以及意境上有巨大的差别。所以在进行翻译的时候,译者不能只顾转换语言符号而忽略非语言符号的结果。以‘Fish begins to stink at the head.’为例,它的英语文化涵义是什么? 怎样把这层意义转化到汉语译文中来, 使其也具有类似的汉语文化内涵, 换句话说,就是把这短短的英文句子翻译出具有中国风味的句子。这就需要译者有两种文化的词义联想和文化意象,将‘Fish begins to stink at the head.’与中文中的某些词句来年息起来,再根据语境得出翻译的结果,这样的句子才会更加“有味道”。而正确的译文应为:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿,这叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是汉语习语, 寓意深刻, 能够较好地对接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化内涵。结语
本文通过地理、宗教、生活习惯和习俗、以及在词义联想和文化意象四方面对汉英翻译的关系,初步地了解汉英文化差异对英语翻译的影响。我们可以看到,文化的差异给词语的表达打上了深深的文化烙印,语言承载丰富的文化内涵。而翻译不仅要力求语言意义上的等值,而且更重要的是文化意义上的等值。要想翻译出完美的作品,译者就必须在理解词的内涵上下功夫,深入了解译出语和译入语之间的文化差异,对译文做出综合判断,选择合适的翻译技巧,只有把文化和语言能力有机结合,才能做好翻译工作。
参考文献
⑴杨立刚.试析汉英文化差异与翻译.黑龙江教育学院学报,2004(6):99.⑵张捷.试论汉英文化差异对翻译的影响.吉林师范大学学报,2011(3):54 ⑶刘法公.汉英文化差异与汉英翻译信息障碍.外语与外语教学.2000(12):45
第五篇:关于英汉谚语中文化差异的探讨
关于英汉谚语中文化差异的探讨
摘要谚语作为一种文化载体,传承并发扬了一个国家和民族的文化。英汉谚语承载着不同的文化信息,本文旨在从历史因素、地理环境、对客观事物的认识、宗教信仰及道德观念等方面简要分析英汉谚语中所体现的文化差异,以加深对中西方文化差异的了解,提高英语学习水平。
关键词谚语民族文化差异
中图分类号:H1文献标识码:A
谚语具有文化特殊性,蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语作为一个国家和民族文化精神的集中体现,具有言简意赅,思想内容深刻的特点。英汉两种语言历史悠久,人们在长期的劳动和生活中形成了大量的谚语。谚语的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,英汉谚语承载了不同的民族文化特点和文化信息,因此英汉谚语往往带有浓厚的民族和地方文化色彩。我们在学习和认识这些习语的过程中,如果抛开特定的文化背景而孤立地看待谚语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。因此,我们必须认真研究英汉谚语中所体现的文化差异,本文从历史因素、地理因素、宗教因素、人文因素、道德因素等方面对英汉谚语的差异进行详细分析,使我们能更好地学习和理解英语谚语的内涵。历史因素
中英两国文化历史源远流长,汉语和英语中的很多谚语都来源于历史事件和典故。汉语中的习语和成语主要来源于经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“女娲补天”、“嫦娥奔月”等出自神话传说;“滥竽充数”、“愚公移山”、“拔苗助长”等源于寓言故事;“请君入瓮”、“名落孙山”等来自历史典故。“举一反三”出自《论语》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《诗经》。其它如:“四面楚歌”、“司马昭之心,路人皆知”等都与中国具体的历史事件有关。这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。
而英语典故谚语的主要来源于《圣经》、希腊罗马神话以及《伊索寓言》等。例如:The Salt of the Earth 一词出自《圣经》,按其字面意思是“世上的盐”,实际是指:社会中坚、民族精华、优秀分子;The Trojan Horse(木马计;暗藏的危险)来自希腊神话;Cat’s Paw直译为猫爪子,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人” , A Dog in the Manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)均来自《伊索寓言》。英国是一个善于和他国交流的国家,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。此外,英国著名的语言戏剧大师莎士比亚也为英语谚语贡献了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)就是出自于莎士比亚文学大师的作品。地理环境因素
文化的形成脱离不了自然地理环境的影响。一个国家的地理特色会不可避免的反映在其语言中,尤其是言语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。中国自古便是农业大国,长期实行农耕制度,因此有很多谚语与农业有关。如“春雷响,万物长”、“六月不热,五谷不结 ”、“农夫不种田,城里断烟火”等。英语谚语中也有和地名相关如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一举)。英国是远离欧洲大陆的岛国,四面临海,对于英国人来说,航海一直很重要,所以许多谚语和航海有关。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,树倒猢狲散);Any port in a storm(船在暴风雨中不择港口,慌不择路)等等。
此外,由于地理气象上的差别,使east wind and west wind这类词语有了国俗的语义,隐含着民族文化色彩。英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的和煦的东风恰好相反,所以英国的西风则和中国的东风相似,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。人文观念因素
人文观念和文化特性有着密切的联系。不同国家和民族的不同文化背景造就不同的民族文化特性,而不同的文化形成了不同的人文价值取向。例如 “竹”在汉语里用来喻人,表示人坚强、正直的性格,和竹相关的成语也很多,“胸有成竹”、“青梅竹马”等就经常出现在我们的生活中,而英语中bamboo没有任何象征意义。因为“竹”这种植物不是英国土生土长的植物,而是舶来品。再以狗为例,中西方对待狗的态度就有所不同。狗在中国人传统意识里是一种卑微的动物,所以汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:“狗改不了吃屎”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。而在西方英语国家,狗被人们视为人类的宠物、伴侣及最忠诚的朋友。英语中与“狗”相关词语多含褒义,例如Every dog has his day!(人皆有出头之日),Love me, love my dog.(爱屋及乌);You are a lucky dog.(你真幸运),a top dog(优胜者,左右全局的人)等。宗教信仰因素
宗教是一种特定形式的思想信仰,同时又是人类一种普遍的文化现象, 包容丰富的文化内涵。中国宗教主要以道教和佛教为主。道教是我国土生土长的宗教,对我国传统文化也产生了深刻的影响,因此,像“鬼”、“道”、“仙”等与道教有关的词语出现在谚语中的也比较多,如:“八仙过海,各显神通”、“道高一尺,魔高一丈”等。佛教虽然是外来宗教,但对中国影响深远,汉语中有相当多的谚语来源于佛教文化,如:“闲时不烧香,临时抱佛脚”“,人争一口气,佛争一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。
基督教在欧美国家绝对占据主导地位,由此产生了许多独具宗教特色的文化。谚语“Christmas comes but one year.”(圣诞节一年才过一次,佳节难逢)就来源于在督教。此外,在基督教中上帝是唯
一、至高无上的神,在英语谚语中常用God来指代“人类的主宰”,如“:When God closes a door, somewhere he opens a window.”(上帝为你关上一道门,一定会打开一扇窗), God help those who help themselves.(上帝帮助自助的人);God is where He was(上帝无处不在)等,宗教文化在英语谚语中留下了浓厚的痕迹。道德价值观念因素
不同的文化孕育了不同的价值体系和道德观念,东西方在有些道德观念上也存在一定差异。如在孝道方面:中国是一个以孝为先的国家,所以汉语中就有许多表现孝道的谚语如“父母在,不远游”“养儿防老”等,英国人虽然也要求儿女尊敬父母,但强调突出的是一些个人方面的东西,家庭观念较为淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之过是孩子受到责备)。在对待女子问题上东西方也有很大的差异,在中国封建社会,女子社会地位卑微,很多谚语都体现了对女子的歧视,例如“女人头发长,见识短”、“唯女子与小人难养也”等等。在英国,妇女地位不像中国封建社会那样低下,反映在语言上就有一下谚语“:He that would thrive must ask his wife.”(谁想兴旺,就请教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。
在中国传统文化中,自己利益与国家、集体、家庭、朋友的利益比较起来是小利益。因此有这样的谚语:士为知己者死;与其有十两黄金,不如有一个知心等。但在西方国家,和自己相比,朋友是次要的,甚至会带来不便,因此,有这样的谚语:Love your friend, but look after yourself(爱朋友但要照顾好自己)。Never catch at a falling knife or a falling friend.(千万不要接正在落下的刀或正在落难的朋友),这与中国传统文化中宣扬的为朋友两肋插到的义气正好相反。
综上所述,语言是传播文化的载体,语言反映文化又受文化的影响和制约。语言和文化有着千丝万缕的联系,作为语言精华的谚语集中体现一个国家和民族的智慧。对不同民族语言的谚语的比较研究,让我们更深入地领会了两种语言的奥妙,了解了英汉文化的巨大差异,这将有利于我们正确深刻理解英汉谚语的含义,促进东西方文化的交流。