第一篇:文化差异对颜色词的英文翻译影响
文化差异对颜色词的英文翻译影响
来源:办公家具十大品牌 http://www.xiexiebang.com
摘要:词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族 在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,风俗习惯等的影响,英汉颜色词在 两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。
关键词:颜色词;文化内涵;文化共性;文化差异性
语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的特征,因此语言既是文化的一部分,又是文化的载体。不同民族有着不同的文化,不同的文化之间既有各自的个性又有普遍的共性,因此这些文化的共性成为了文化与文化之间交流和沟通的桥梁;而文化之间所具有的个性或特征则构成了进行这种交流的障碍。中英两种语言中存在着大量的颜色词。它们除具备自身的基本意义外还有着丰富的文化内涵。本文仅讨论在翻译中文化因素对英语和汉语颜色词的指称意义和语用意义理解的影响。
1 文化的共性对英汉部分颜色词的影响在大多数情况下它们的指称意义和语用意义能够一一对应。红色在汉英两种语言都表示喜庆与欢乐。中国人心目中,红色热烈,象征着吉祥、喜庆、鲜艳。老百姓有了喜事,要用红色来装饰,如结婚新娘要穿红色的衣服,过年的时候贴红色对联挂红色灯笼。英语里有red-letter days纪念日,喜庆的日子。此外,roll out the red carpet for sb,的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。”“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”等一类短语表示“愤怒、恼火”。
2 文化的差异对颜色词意义理解的障碍文化因素对颜色词指称意义的影响可见于下列几种情况:
(1)英汉中颜色词的指代对象明显不同。中国人喜欢蓝色,因为这代表了一种自然色能勾起人美好的遐想。而与此截然不同的是,英语中blue表示的却是“忧郁,伤感”的意义。例如:He was blue over his failure.(他因失败而情绪低落)。in a blue mood和having the blues都指心情难过,抑郁。
(2)英语中加以明确区分的颜色。对于这些颜色词,译者必须从原著的上下文或词搭配来肯定它们所指的究竟是哪一种颜色。例如英语中形容皮肤白不用“white”而用“fair”。而“black”特指的是黑人而不用于形容皮肤黑。而汉语中却对颜色没有明确的区分,界限比较模糊。
(3)英汉中同一个指称对象由于文化不同而翻译有别。英汉语中在指称同样的对象时,可能因对该对象的注重点和感知方式不同,而采用具有不同字面意义的名称。例如“红茶”,英语中称之为“black tea”。
3 英汉文化对语用意义的影响语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者总是某种文化里的人,因此语用意义与文化因素有相当密 切 的 关 系。如 英 语 中,黄 色 意 味 着 胆 小,懦 弱。如yellow dog卑鄙的人。而在现代汉语中,黄色表示下流,堕落。如“黄色书刊”、“黄色影视”等。从上述对比中,英汉文化对语用意义的影响可见于下列两种情况。
(1)指称意义相同,但一个有语用意义,另一个没有。如“green”,在英汉两种语言中都可以用来象征“绿色,生命”。但是在英语中这个词却还有很多引申意,如“green-finger”特指善于侍弄花草的人。“agreen young novice”(无经验新手)。
(2)指称意义相同,但语用意义不同。
西方人认为白色是美丽的象征,婚礼上新娘通常佩白花、穿白礼眼、戴白手套。在汉文化中,白色是丧色,讣告通常都用白纸写。如“红白喜事”,翻译时最好翻译成wed-dings and funerals。不要直译为“red and white happiness”,否则西方人不仅难以理解还会引起他们的反感。从上述几个方面我们不难看出,文化因素对颜色词翻译的影响是很大的。不同的民族对颜色的偏向爱好尽管有相同之处,但由于各民族有不同的 历史背景和文化生活。因而对颜色的偏向爱好是不同的,甚至截然相反。所以,在平时的要多积累文化知识,了解文化背景,这样才能使译文更加忠实原文,准确地再现颜色词的文化内涵。
第二篇:中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)
The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation
Abstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords: color words;symbolic meaning;cultural difference;idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color.Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national “personality”, with significant cultural stigma.The same color words often contain different symbolic significance.Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication.This paper focuses on three color words: red(red), white(white), black(black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly.Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as “full house”, “good”, “fire”.Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness.In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress.“Red” stands for “fire” in British and American culture, “blood”, “agression”, “excitement”, “Rage”, “violence”, such as “seered”, “red-handed”, “a red battle” is reminiscent of violence and bloodshed.Red in China is also a symbol of revolution, such as “red”, “be both red and expert”, while in English often pejorative meaning, with “red”, “radical left.”, Such as “red belt”, “red activities”.Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as “red”, “popular”;A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as “bonus”, “bonus”, While in English refers to economic or business often have “deficit”, “loss” meaning, such as “be in the red”, “red ink”.Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the “red”, “black”, “red” and other means, can be used as adjectives and nouns.It refers to the traffic, with “red” in English and chinese.1.And “red” the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)红白喜事———weddings and funerals
China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and Anglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into “red and white happyoccasions” in translation, or foreigners will be terrified.2)红娘———go-between/match-maker “Matchmaker” Yuan drama “the West Chamber” heroine.Yingying's maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as “matchmaker” eager to others marriage, not a name.3)红粉;红颜———a young beauty Both the beauty, corresponding to the English “red” can't, Wu Weiye of the Qing Dynasty “round”: “six Army Song wail with white mourning dress, red crown anger as a confidante.” Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful, often have “since ancient times, confidante much”.So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color.For example, 红颜薄命译为“a beautiful girl has an unfortunate life”。
4)《红楼梦》———The Story of the Stone
“A dream of Red Mansions” also known as “stone”.A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman.Many people directly translated into “A Dream of the Red Mansion”, but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the “differences in English and Chinese culture, according to red” translate “a dream of Red Mansions” alias “stones”.5)红本———memorials to the throne read and written in red by Chinese emperors The Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine-sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red.Such as take the words too literally, directly translated into “red book”, will let the Anglo-American countries were considered to be a cover for the red book, and misunderstand the meaning.6)红尘———the world of mortals;human society Buddhism, Taoism and other known world to red, so in the translation should be the translation of the true meaning of.7)红豆———love pea Wang Wei “Acacia” poem: “health and southern red beans, spring a few branches.Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.In China, red is used to symbolize love or love, so in the translation should adopt free translation can play a vivid effect.8)满堂红———all-round victory;success in every field In the translation of this phrase should adopt free translation, translation of red in Chinese means ”victory, the success of“ symbolic significance.9)红榜———honour roll
In the translation of ”honor roll“ also should adopt free translation, translation of the ”red“ ”victory in the Chinese language, the symbolic meaning of success“, not the literal translation.10)红利———extra dividend;bonus
Chinese in the ”dividend“ means a part of the dividend, ”red“ is not a color, not the ”red“ in English, the translator should adopt free translation.11)红运———good luck
”Good luck“ means good luck, the translator should adopt free translation.12)红糖———brown sugar
Here the ”red“ instead of ”red“ in English translation, this is the expression of English and Chinese color misalignment.13)红茶———black tea
Lbid.14)红得发紫———extremely popular
The word ”red“, with the color ”purple“, in order to translate the true meaning, should not use literal translation and free translation, color, in order to reach to a proper extent to express the true meaning of the word.15)又红又专———both socialist-minded and vocationally proficient
”Be both red and expert“ is used to describe the advanced sex revolution, so the translation should be the translation of the Chinese characteristics.2.And ”red“ relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)be in the red———亏损;赤字
In English ”red“ not only means ”red“ color, with ”deficit“ in terms of economic or business, ”loss“ and other means, the commonly used ”in the red“, ”red ink“ said, so the translator should grasp the correct meaning of the word, in order to avoid mistranslation.2)red-ball———(美俚)货运快车;铁路特快货车
”Red-ball“ is not a Chinese ”red“, but ”express“, namely the express freight train;railway express freight.3)red ink———赤字;亏损;亏空状态
”Red ink“ in English refers to the accounting records of Central Plains debit or loss of red ink balance, interpreted as ”deficit;loss;the red.“.For example: The company went into red ink last year.(去年那家公司处于亏空状态。)4)red-blooded———精力充沛的;健壮的;(作品)充满紧张情节的
Although the ”red“ and ”blood“, but ”red-blooded“ does not refer to red blood, not bleeding.For example: Tom is a red-blooded American boy.(汤姆是个精力充沛的美国男孩。)
5)roll out the red carpet———表示热忱而隆重的欢迎和接待
The English ”red carpet“ refers to the red carpet to welcome the distinguished guests, extension of the said warmly and grand welcome and reception.For example: We rolled out the carpet for the President of the United States when he visited our country.(美国总统访问我国时, 我们以隆重的礼仪欢迎他。)6)see red———火冒三丈;气得要命
The translation must not take the words too literally understanding of ”see red“, this word is derived from the Spanish Matador with red cloth provoke bulls to madness, we used an analogy to ”fly into a rage for some reason or circumstance, mad“.For example: I see red whenever I hear that man' s name.(我一听到那人的名字, 便火冒三丈。)7)red eye———廉价、质劣的威士忌
”Red eye“ is not a Chinese ”red eye“ or ”pinkeye“, but also refers to a kind of cheap, poor quality of the source whiskey, whisky on the people, the eyes will be redness.For example: We drank a lot of red eye when I was in college.(在大学念书的时候, 我们喝了许多廉价威士忌。)8)red-handed———在犯罪现场被捕
Whether in English or Chinese, red has the meaning of ”blood“, or the color.The murderer bloodstained hands called ”red hands“.For example: The murder was caught red-handed, the gun still in his hand.(杀人犯当场被捕了, 枪还抓在他手里。)9)red-letter day———值得纪念的/有特殊意义的/喜庆的日子
Whether in China or in western countries, holiday or Sunday, calendar the date on are printed on the red, a happy happy day.It was one of the red-letter days of my life.(这是我一生中值得纪念的吉日之一。)10)red-pencil———修改;校订;检查;删除
Much of the truth about the massacre was red-pencilled.(关于屠杀的真相大部分经审查删剪了。)11)paint the town red———(俚语)饮酒作乐;狂欢庆祝
They decided they would paint the town red after winning so much money by gambing on the horses.(赌马赢得了那么多钱, 他们决定狂欢庆祝一下。)12)red tape———繁文缛节;拖拉费时的繁琐手续
”Red tape“ means ”to bind documents with red“ with the old, now known as the ”unnecessary and overelaborate formalities;hauling cumbersome procedures and time-consuming“.For example: He gets things done by cutting through the bureaucratic red tape.(他能避开官僚的繁文缛节把事情迅速办好。)13)red flag———(用作危险信号或停止信号的)示警红旗;易爆危险品旗;激怒因素;引人冒火的事
In Chinese, ”red flag“ is the symbol of the revolution, the symbol of progress, advanced, but ”red flag“ in British and American culture is refers to ”red flag“ and other means.For example: When your mother raises her voice, remember it is always a red flag and you' d better shut your mouth.(当你妈妈提高嗓门时, 记得那是危险信号, 你最好少说话。)14)red herring———转移注意力的东西或话题
Mentioning adult education in a discussion on decolonization is a complete red herring.(在讨论非殖民化时谈成人教育, 这全是转移注意力的闲扯。)15)red cap———红帽子;搬运工
”Red cap“ in addition to the red hat, in American English also refers to ”the airport or railway station“.For example: When I arrived at the airport, a red cap helped me with my heavy luggage.(当我到达机场时, 一名搬运工来帮我提沉重的行李。)
二.WHITE
Chinese traditional culture is heavy red bogey white, white and death, the funeral linked, such as ”red funeral“ in the ”white“ refers to the funeral.The traditional funeral in white tone, with white to mourn.And in the Anglo-American culture, ”white“ stands for ”purity“, ”chastity“, ”innocence“, ”happiness“, ”Brightness“ meaning.As Chinese traditional heavy red, British and American wedding in white color, the bride wore a white wedding dress, to symbolize the purity of love and marriage, happiness.Chinese in the ”white“ with ”clear;see“ meaning, such as ”unrighted wrong“;”blank;no results;in vain;free;no pay“ meaning, such as ”white boiling water“, ”in vain“, ”eat“;and ”error;statement“ accent to say the drama, such as ”white“, ”monologue“ etc..The implication is that in English ”white“ does not have.And the English ”white“ can also refer to a ”white“, ”upright;honest“ meaning, but the Chinese ”white“ is not the meaning of.But the color in Chinese culture and Western culture also has some of the same point: with ”pure(purity)“, ”innocent(innocence)symbolic meaning, such as“ Chinese ”flawless white jade“, ”innocent“, the English ”a white soul“;in the aspect of politics, have ”the reactionary;counter-revolutionary“ symbolic meaning;refers to the color, the two cultures with similar colors, such as the Chinese ”Snow White“, the English ”Snow White“;in the two cultures are doctors and nurses wear color hospital, a symbol of their work is pure and noble, such as ”doctor“, ”angel in white“ has been accepted by the whole world culture.1.And the ”white“ relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)白璧无瑕———flawless white jade;spotless virtue
”Flawless white jade“ refers to the beauty of triclosan net work, metaphor of people or things without the shortcomings, as a ”white jade“.So in the translation should pay attention to the word is the original meaning and extended meaning, such as the former is translated into ”flawless white jade“;if the latter is translated into ”spotless virtue“ or ”impeccable moral integrity“.2)白菜———Chinese cabbage
”Chinese cabbage“ also known as ”cabbage“, ”cabbage“, commonly known as ”vegetables“, similar to the cabbage, but is not the same, should be translated into ”Chinesecabbage“, to show the difference between.3)白藏———autumn;fall
”Er Ya Shi“: ”autumn of white Tibetan“, it should be translated as ”autumn“ or ”fall“.4)白丁———the common people
”Private“ refers to the ”civilian;not fame“, translation should be taken to avoid the.5)白痴———idiot;fool
It refers to ”a kind of“ the most severe mental retardation, equivalent to the English ”idiot“, ”fool“ means.6)白费———to lose;to waste;to be in vain
”Waste“, ”waste“, ”waste“ refers to ”waste;useless“, has nothing to do with the ”white“ color, corresponding to the English ”white“ can not, the translator should adopt free translation.7)白银———silver
The ancient Chinese called silver yellow white, ”white“ refers to the ”silver“.8)白马王子———prince charming
”Prince Charming“ refers to ”the girl love ideal young man“, and ”Prince Charming“ in English means ”married Cinderella and the prince;the ideal of marriage, both men“ is the corresponding.9)白手起家———to rise in life by one' s own efforts;to start from scratch
This idiom means ”no economic basis or in poor condition and create a career“, so the translation cannot translate the color, because the ”white“ refers to the ”empty-handed or manual“, rather than ”the white hand“.10)白字———wrongly written or mispronounced character
White is not white, but refers to ”mistakes or read the wrong word or character“.11)白话———vernacular
The vernacular Chinese(Mandarin)refers to a written language, such as the vernacular Chinese, vernacular fiction, and regardless of color, can not use the ”white“ in English translation.When the vernacular means ”can not be achieved or not according to the words“, such as ”empty talk“, should be translated into ”noncence“.12)白描———a kind of Chinese outline drawing;the simple, straightforward style of writing
Baimiao refers to the techniques of Chinese painting.It originated from the ancient ”white painting“, also refers to a style of literary creation, with concise text, without contrast, depict a vivid image.Translation note around.13)白战———fight unarmed
White and unarmed combat, no weapons, no white war.14)白头偕老———live to ripe old age in conjugal bliss;remain a devoted couple to the end of their lives
This idiom means ”couples living together to the old“ married ”a harmonious union lasting a hundred years, common in the eulogy;said of a couple“, ”bald“ does not mean ”white head“, it means ”old“.15)白开水———plain boiled water
”No tea or other things of boiling water“, not ”white“ boiling water, translation without the white color.16)白衣天使———nurse ”Angel in white“ is the nurse of the name, ”doctor“ is on the doctor's name, so the translation of ”nurse“ and ”doctor“ on the line.2.And ”white“ the relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)white alert———解除空袭警报
International air raid alarm is divided into three kinds, namely ”yellow alert“, ”Red Alert“ and ”white alert“ refer to ”yellow alert“, ”warning“ and ”the all-clear“.2)white book———白皮书
”White book“ refers to the ”government, Parliament and other published political, diplomatic, financial and other major issues of files, this is the white“, ”white paper“ has been accepted by the people.3)white coffee———加牛奶的咖啡
Coffee milk color looks better than the original light, so the English called ”white coffee“.4)white collar———白领
The ”white collar“ directly translated as ”white-collar“ has been accepted by the people, it refers to the mental work white-collar class.5)white elephant———累赘的东西
”White elephant“ does not refer to the elephant, but refers to the ancient king of Thailand to ”white elephant“ to give out the retainer, can not sell, raise it and spend a lot of money story, later described it as useless but not any treatment, and the need for money or labor to management and maintenance.For example: 6)white feather———怯懦;胆小鬼
Don't put the ”white feather“ translated into ”white feather“, Old English think tail minister Bai Yumao cockfighting is improved, and not good fight, to a man of cowardice or coward.7)white goods———家用白色织物;大型家用电器
The Anglo-Americans sheets, pillowcases, tablecloths colour mostly white;their household appliances are mostly white.8)white-haired/headed boy———得宠儿;幸运儿 9)white hands———清白无辜;廉正;诚实
The phrase is not a white hands, but the metaphor of ”innocent;integrity;honesty“.10)white hope———被寄予厚望的人(或事物);承担艰巨任务的人 11)White House———白宫
”White House“ literal translation ”White House“, referring to the president of the United States White Palace or the United States government, had to accept the people.12)white-knuckle———神经紧张的;引起神经紧张的 13)white lady———鸡尾酒
”White lady“ does not mean ”white lady“, nor ”dressed in white lady“, but also refers to a kind of cocktail gin, orange wine, lemon juice, shake with ice and strain into a protein, can also refer to a ”cocaine“.14)white lie———善意的谎言
”White lie“ means ”a harmless lie“, translated as ”white lie“ or ”not hurt the important essentials lie“ properly.15)white market———白市;合法交易市场
Because of the ”white“ in English is ”pure“ meaning, ”white market“ to describe and ”black market(black)“ instead of the official market, fitting.16)whitewash———粉饰;掩盖
”Whitewash“ refers to the original ”white coat“, after dressing or conceal errors and shortcomings compared to.17)white war———不流血的战争;经济战
To refer to a bloody war with the ”red battle/war“ in English, with corresponding white war to describe the war without bloodshed, mainly refers to economic warfare.18)white days———吉日;好日子
Because of the ”white“ with ”fortunate;lucky“ meaning, so the correct translation of the phrase is ”auspicious day“.三.BLACK Semantics in the Chinese culture and American culture in black and symbolic significance has roughly the same, ”dark“, ”black“, ”evil“, ”cruel“, ”illegal“ meaning, such as the Chinese ”dark forces“, ”black“, ”black heart“;the English ”black heart“ ”black market“, etc..But the symbolic significance of black in Anglo-American culture is more strongly, it is ”sinister“, ”evil“, ”criminal“, ”despair“, ”mourning“, ”demons“ meaning.It is the analogy always give a person a kind of terrible, even the evil feeling.Black also contains a ”devastating;gloomy;angry“ meaning, such as ”Black Friday(unlucky Friday)“, ”in a black mood(depressed mood)“, ”give sb.a black look(ferocious stare sb.)“.1.汉语中与“黑”有关的词汇、习语及其英译 1)黑帮———reationary/sinister gang
The society covert activities of criminal gangs, use reationary or sinister to translate more image, outstanding.2)黑店———ganster inn
Refers to the murder plunders the goods inn, ”ganster(bandits, bandits)to translation“ is preferable to ”black“.3)黑不溜秋———swarthy
The dialect describe black ugly, while in English, ”swarthy“ is the meaning of.4)黑社会———Mafia-style organizations;gangland
The Anglo-Americans have black society called ”Mafia-style organizations;gangland“.2.英语中与“black”相关的词汇、习语及其汉译 1)Black and white———白纸黑字;书面
”Black“ means ”black ink“, ”white“ means ”whitepaper“, meaning black words written on white paper, conclusive evidence in Chinese saying, put it down in black and white on the source of.2)black-bag———非法秘密搜查
In American English, it refers to the illegal secret search the United States Federal people do.3)black belt———黑腰带
Now ”black belt“ is mainly used to refer to ”the highest level of judo“ 4)black box———黑匣子
The English ”black box“ refers to the electronic equipment installed in the aircraft, used to record flight data, because its name is black.5)black coffee———清咖啡;不加牛奶(或奶油)的咖啡
The British and Americans do not add milk(or cream)in coffee called black coffee, from the milk(or cream)coffee white coffee.6)black eye———乌黑的眼睛;丢脸的事,耻辱;
”Black eye“ and ”dark eyes or bruised eyes“, a ”disgrace still in American spoken English;stigma;bad reputation“.7)Black Hand———黑手党;黑社会组织;
”Black Hand“ is not a black hand it means ”mafia or black social organization“, it has become a specific appellation.8)black hole———黑洞
”Black hole“ in the field of astronomy refers to the ”black hole“, but it also ”black jails;cell.“.9)Black Friday———不吉利的星期五
Jesus suffering so on Friday, with Black Friday, metaphor calamity, dangerous unknown.10)black-letter day———倒霉的日子
”Black“ is ”unlucky“ mean in English, ”white“, ”auspicious;good“, with ”black-letter day“ and ”white day to refer to(good day)“ the opposite meaning.11)blacklist———黑名单
”Blacklist“ in English means ”list of people or organization to boycott or punish“, Chinese translation is ”black list“, and ”whitelist“ white list contrary.12)black market———黑市
The ”black market“ translated into the black market is very appropriate, because both the illegal trade means, with the official market ”white market“ means just the opposite.13)blackout———灯火管制;暂时性失去记忆
”Blackout“ means there are many, such as ”power;power;painted out;remove;“ out of the stage lights ”, the most common means“ Blackout ”or“ temporary loss of memory”.14)black sheep———害群之马;败类;有辱门楣的人
“Black sheep” from the proverb “There is a black sheep in every frock”, used to describe “an evil member of the herd” or “scum;the black sheep of the family”.15)black smith———铁匠
“Black Smith” means to create a darker color, metal(such as iron)craftsmen, with “White Smith” to refer to create lighter hardware(such as silver).
第三篇:文化差异对管理的影响
文化差异对管理的影响
在跨国公司中,以民族为分野的诸“文化群落”因来自于不同的文化模式、文化圈层等背景环境而产生的文化差异导致了组织内文化冲突与文化融合共存的现象。随着全球性的商品、资本、生产等国际化洪流的激荡,以跨国公司为代表的跨文化组织在其经营领域不断拓展的同时,亦面临着许多陌生的文化环境。因此,以跨越诸多文化区域及身处多元文化环境为特征的跨国公司面临着更为深刻的挑战。文化差异对跨国公司的经营环境、组织设计、营销策略、人力资源管理等方面造成了深远的影响,更孕育了极大的潜能。跨国公司要选择正确的管理模式,必须清晰地把握文化差异对管理诸环节的影响。
一、文化差异与管理成本
在跨国公司中,由于组织外在环境的多元化及内部“亚文化群落”的增多,使得受文化因素影响较深的管理成本的计算出现了复杂化及不均衡态势。由于影响管理成本的文化差异主要体现在不同文化圈层面的差异,带有深刻的群体倾向,因此笔者主要分析分别以个人主义与家族主义为特征的西方文化与东方文化对跨国公司管理成本的影响。
从西方经济学视角移观东方企业的管理,其高效率却经常表现为“不懂管理”的情形,例如,报酬制度不合理、监督措施不完善、产权界定不明确等。何以如此?究其原因还在于支撑东方企业运作的文化传统的差异。植根于自然经济(农业经济)生产方式的东方传统文化,注重一体化、宗法制度、集权管理,其本质是一种家的观念。正如英国人类学家马林诺夫斯基所言:家族是中国文化强有力的源泉。日本等东方国家亦如此。以儒家文化为本源及核心的东方文化追求整体和谐以及对群体的皈依,注重家的实质并特别有尊重权威的特性,通常体现为忠诚、信用等道德标准,而这些精神的现代化转化就成为东方公司中团队精神的文化基础。
在监督约束成本方面,西方企业主要考虑的是针对机会主义存在的硬约束,而东方传统文化注重的却是等级观念和权威。道德观念成为从内心深处对组织成员进行限制和约束的“无形之网”,组织成员自觉接受群体的道德规范并内化为个体行动的指南。这在很大程度上降低了监督约束成本,甚至使严密的制度规范、组织设计成为多余,因为文化传统大量排斥了机会主义动机。东西方文化基本价值观念和主导行为准则的差异对企业的效率发生了很大的影响,体现在管理成本上即表现为相同的货币投入产生了不同的绩效。但无论是西方企业还是东方企业,只要处在同质文化背景下,则管理成本的计算可以依据同一规则进行推演。但在跨文化的企业中,特别是在跨国公司中,由于组织横跨诸多的文化模式,不同的文化规约会导致不同的激励和约束方式,因此,跨国公司中的管理成本从预算角度看极有可能成为“不能观投入”。因而,要求管理者针对组织中员工的不同文化背景及所受的文化熏陶,采取适当的激励及监督约束措施,以期在管理中能具备文化的针对性,从而达到提高组织绩效、节约成本的目的。
二、文化差异与决策模式
文化作为一个重要的变量和参数影响着管理过程的每一环节。作为对企业发展具有重要影响的决策亦莫能外;文化的影响使跨国公司的决策模式呈现出多元文化交融的色彩。
不同文化影响下的决策模式具有各自的特征和重心。在决策程序与质量方面,欧洲人倾向于把决策建立在过去的经验上,且强调质量;美国的管理者恰恰相反,他们擅长于制定远期发展战略,重数量甚于重质量。在决策时效方面,南美洲的阿根廷、智利、乌拉圭等国,企业的领导偏好于作出迅速的决策,而较少考虑支持决策的信息系统的理性化程度。在决策绩效方面,拉丁美洲的不少企业决策通常体现为低效率,没有充分准备,而把决策建立在个体的直觉和情感偏向上。在决策理性化程度方面,美国和瑞典强调理性化。在决策过程的集权与分权方面,日本强调借助他人的力量,进行集体的分权决策,美国企业的决策权却高度集中,主要的决策均在高层作出。美国的集体决策的内容主要是操作性和事务性的,而非重要政策的制定。文化的承继性使文化的影响深刻地积淀在各国的决策模式中。
在跨国公司中,由于各种文化模式的共时态存在,文化差异往往对决策产生以下几方面的影响:其一,决策者往往依据自身的“文化隐含性假设”对来自于不同文化背景的信息作出价值判断。从本质上说,由于跨国公司在其经营活动中横跨诸多的文化区域与文化圈层,因而出现上述的“以己度人”的价值偏差是不可避免的。“在文化沟通中,人们总是自觉不自觉地依据自身的标准与行为标准作判断。”[1](P76)而缺少主动地对其他文化类别中价值观念与行为准则的了解,从而出现对不同类别信息的理解失误,就会导致典型的低效甚至失效。其二,决策主体的多元化将改变决策模式的类型。在跨文化组织中,由于决策主体来自于不同的文化背景,必然会在决策的程序、重点、集权与分权、时效与质量等方面产生差异,从而影响和改变决策的模式。这种文化影响下的决策差异迫使跨国文化管理中的决策模式因文化的融合而产生变异。其三,决策过程造成文化冲突。由文化差异造成的文化冲突在以跨国公司为代表的跨文化组织中是不可避免的,但我们应对之作全面的分析。在管理思想史上,对人际冲突性质的认识经历了一个过程,传统的理解把其视为导致决策效率低下的主要原因。近年来,人们对冲突有了新的认识,认为冲突并非全是坏事,除破坏性冲突外,还有建设性冲突[2](P221)。区别二者的关键是看冲突双方能否从同一组织目标出发,是否对事不对人。冲突是不可避免的,关键是如何使之成为建设性冲突。建设性冲突体现在跨文化决策上,能够促使不同文化背景下的决策主体的互动及优势互补,产生单质文化决策主体所不可能蕴含的整体活力和创造性。
三、文化差异与组织沟通
沟通在不同的文化模式中存在不同的途径与方法。文化是组织沟通的基础,文化决定了如何发出信息,如何对信息进行理解。如沟通的双方——即信息的发出者与接受者——具有不同的文化背景,则二者之间的文化差异便会产生诸多的沟通障碍。在跨国公司中,随着源于不同文化背景的“亚文化部落”间距离的缩小和相互间交流迫切性的日益增强,持有不同价值观念、行为准则、语言及风俗习惯的人们之间呼唤着跨跃文化差异的理解与沟通。
文化差异对跨国公司中沟通的负面影响主要来源于对文化背景迁移的忽略、个体的文化成见、种族中心主义以及缺乏共鸣等因素。跨国公司中沟通的失误在很多情况下是由于对文化背景迁移的忽略。作为信息的接受者常以自己的文化模式影响下的解码规则套解对方信息所包含的意图,而不注意信息发送者的文化背景及信息传递中介的文化环境和文化性质,由于文化背景的正负迁移,将使管理中的沟通出现错位。语言的使用不能离开文化而存在,“不能脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体”[4](P196)。因此,文化背景的明晰是沟通的重要前提,不注意文化背景的正负迁移将导致对沟通内涵理解的偏失。文化成见是影响文化沟通的又一重要因素。文化成见的形成缘于每一文化模式中的个体皆有其思维与行为方式上的独特性,但在沟通过程中无法对这一独特性进行有效的处理与区分,为了解决对沟通对象背景认知的“真空态”,沟通的一方常简单地把对方所属群体的文化特征认定为个体所具有的文化特质,这便产生了成见。跨文化组织中的成见极易产生种族中心主义的优越感。文化成见及种族中心主义对跨文化沟通产生诸多负面影响。文化成见经常作为一种特定的隐含性假设存贮于沟通者的大脑中,这种僵化的、抽象的前提假设经常会导致混淆一般与个别的差异,从而引起沟通的失误。同文化成见互为因果的种族中心主义,通常会表现为用有色的“文化镜”去透视沟通对象,因而在沟通早期抱着否定的态度去交流。令人扼腕的是,这一现象作为一种常态存在于当今的跨文化管理中。
文化沟通对跨国公司的管理有着重要的影响。首先,跨文化沟通是跨国公司生存的重要前提。世界经济与科技的迅猛发展促使不同文化个体及文化群落间距离日益拉近,这种趋势在跨国企业及合营企业等跨文化组织中表现得特别明显,而跨文化组织的发展又必须建构在正确的跨文化沟通基础之上。其次,高效率的跨文化沟通是实现高质量跨文化管理的必要手段。由于在观念、生活、工作等方面的差异,必须通过有效的跨文化沟通以消除彼此间的误解和成见,加强理解和信任。因此,要在跨国公司内形成高效率、有凝聚力的领导集体,要建立行之有效的决策机制,要增强企业的向心力及号召力,要加强员工间的协调性,就必须建立高效率的跨文化沟通途径。
四、文化差异与员工激励
激励是管理异常重要的功能之一。对于管理者而言,为了实现既定目标,就必须激励全体成员以充分调动人们的积极性和创造性。此外,行之有效的激励手段,对于吸纳人才、提高工效亦起着不可低估的效用。
管理基本原理表明,激励活动建立于基本心理假设的基础上:人们的行为动力来自于既定目标的实现及各类需要的满足。管理的重要任务之一就是如何根据需要强化动机,并运用动机功能来影响员工的行为。而跨国公司中的激励活动与单质文化环境下的企业相比,其最大的区别即文化差异影响下的各自需要的不同,以跨国公司为代表的跨文化组织中的个体需要是一定文化坐标中的特殊需要。在文化亲和性的影响下,这种需求表现为以价值观为主线而连缀成的群体性的文化产物。因此,跨国公司中的激励行为应是来自于个体需求、价值系统、环境等各种文化变量综合作用的产物。其核心应是探明文化差异对个体需要产生的影响,并能针对性地实现对激励结构的充实。
当企业跨国经营时,他们所面临的是东道国文化与各所在国文化相互交叉融合的文化背景。来自于不同文化环境的管理人员与普通员工彼此间因价值取向和行为方式的不同而产生了文化冲突与摩擦,同时还孕育着不同文化群落间的文化互动。就文化差异的产生而言,其根本原因还在于各种文化母体在基本规约上的差异从而导致跨国公司内部各“亚文化群体”间的相互冲撞。
文化差异对跨国公司构成的正面影响与负面效应,已深深地烙进了跨国公司管理的每一环节,并且这种影响正日趋激化。本文选取管理成本、决策、沟通与激励四个环节作为论述的切入点,还在于他们较为突出地反映了这种关联效应。因此,当文化差异上升为影响跨文化组织绩效的主要因素时,探寻一种与跨国公司本身相契合的管理模式的必要性便凸现了出来。
第四篇:浅析中英文中颜色词的文化差异
Title: Talking about differences of color words in cross-cultural
Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning
二、颜色词分类的不同
颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。
三、颜色词构成方法的差异
中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。
四、中英颜色词联想意义的差异
颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。
1.红色
中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报), red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大 家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。
2.黄色
黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。
3.白色
中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。
4.黑色
黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(be in a black mood情绪低落、“愤怒”(black in the face脸色铁青)、“不妙”(black sheep害群之马,败家子)和“非法”(black market黑市)。
5.绿色
绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”的意思,如:green hand(新手);green as grass(无生活经验);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。
6.蓝色
中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如the blues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;to have the blues(觉得伤心);to look blue(愁眉苦脸);to be blue about the pros-pects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blue blood(贵族出身);blue ensign(英国政府部门的旗子);Blue Book(蓝皮书);blue book(名人录);blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,英文要说blue film,“猥亵的笑话”是blue jokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。
五、中西颜色词语言色彩的差异
语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。
六、中西颜色词的政治色彩的差异
在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱
都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。
七、中西颜色词文化差异的融合
随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。
八、结语
综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。
参考文献: [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2001.[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]李家兴.英汉色彩词涵义的差异[J].商洛师专学报,1997(3).[4]莫 颖.中英色彩文化比较[J].南宁师专学报,2002,19(4).[5]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.[6]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999.[7]杨惠馨.文化差异与色彩词语的翻译[J].新疆财经学院学报,2003(4).[8]姚侨梅.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].广西梧州师专学报, 2003,19(4).[9]张德鑫.中外语言文化漫议[M].北京:北京华语教学出版社,1996.
第五篇:浅谈文化差异对广告语的影响
浅谈文化差异对广告语的影响
武夷学院人文与教师教育学院07级汉语言文学2班林爱萍
摘要:广告语是日常生活中常见的语言形式。一定的语言文字、价值观、风俗习惯、思维模式、道德禁忌在很大程度上制约着广告语言及其表达,影响各国的广告活动。基于不同的文化,广告语相应的存在很大的差异,因此在不同文化背景下的广告语言就反映这种差异。本文以中外文化差异为切入点,探讨对广告语产生的影响。
关键词:广告语文化差异影响
随着社会经济的不断发展,广告已成为人们生活中不可或缺的一部分。作为广告“点睛
之笔”的广告语,对于广告效果的成败起着非常重要的作用。[1]广告语是语言和经济具有特殊意义的结合,是一种鲜明独特的语言形式和文体风。[2]它作为人类相互沟通,相互交流的一种语言,在广告中扮演着越来越重要的角色。
不同的民族,由于经历了不同的发展历史,因而形成了不同的文化内涵。针对不同的文
化差异,采取不同策略,尊重各民族的文化传统,使用各民族人民喜闻乐见的文化形式。只有这样,广告语才能达到预期目的。反之,则会影响广告表达的效果,甚至会惹出麻烦。以下我主要从语言文字、价值观、风俗习惯、思维模式、道德禁忌方面,探讨对广告语产生的影响。
一、语言文字的差异对广告语的影响
广告语创作的好坏直接关系到广告的成败。而广告语的创作是离不开对语言的精心运
用。因此,我们要求语言文字的转换、翻译要能够将原广告的内容巧妙地表达出来,使得翻译的效果与原先所要表达的意思吻合,只有这样才能获得该民族民众的认可。相反,在把一种广告语言翻译成另一种广告语言时,如果不能准确地掌握相关词语在目标语言所具有的含义,就往往会闹出笑话。[3]
例1:曾有一家美国公司在本国内做的广告宣传是:“请在您的餐桌上用最好的餐巾纸”,广告效果很好。但把产品推向国际时却在英国闹了笑话。因为英国英语与美国英语使用不同的习惯语,具有不同的语言内涵。在英国英语中餐巾用serviette,而美国英语中的餐巾—
——napkin,在英国英语中是尿布的意思。这则广告在英国的广告效果就可想而知了。[4]
所以,翻译者就要熟练地掌握目标市场所在民族的语言文字,注意不同民族间语言文字的差异性;对被转换后的广告语言进行仔细推敲,使它们尽可能符合当地的语言使用习惯;要保证产品形象与信息准确传递。
二、价值观的差异对广告语的影响
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,强调集体主义,团结合作,推崇无私奉献,强调“众人拾柴火焰高”的精神。如广告语“我们将以优质、高效的服务使您满意,共同为人类医疗健康事业做出更大的贡献”,就充分体现了中国人的价值观。
西方则比较推崇个人自由,个人权利。强调个人主义,独立性和自主选择。因此,他们崇尚为争取个人自由而奋斗,更看重个性。如The choice of a newgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
三、风俗习惯差异对广告语的影响
风俗习惯是特定文化背景下所形成的思想意识、价值观念和行为准则,它决定着这个民族的人们对各种现象的感受,进而影响到他们的行为取向。风俗习惯一旦形成就具有稳固性,并且极难加以改变。[5]
每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。中国人有图吉利、避不祥的文化心理,有孝敬父母,重视家庭子女的观念。
如:
1、金六福,中国人的福酒。
2、孔府家酒,叫人想家。
以上广告语符合中国人的文化心理,很能打动受众的心,容易引起共鸣。西方人经常迁徙,家庭观念淡漠,因此,广告语中很少有反映上述文化心理的广告。所以,广告语必须尊重这些习惯,反映这些习惯,才能取得理想的效果。否则,广告语将失去其价值和意义。
四、思维模式的差异对广告语的影响 广告语言的研究揭示了语言文化及思维之间的关系。思维模式具有其民族性,是人类对自己和外界的认识。不同的文化形态必然导致不同的思维模式。中国广告重直觉思维,而西方文化则尚逻辑思维。这些差异反映了不同民族思维方式的不同。
如:
1、华美冰柜给您一个冰凉的世界。
2、让冬日的阳光亲吻你。(美容品)以上第1例将产品的特性和功能直接表达了出
来,重直觉思维。第2句将美容品比作冬日的阳光,重视逻辑思维。
五、道德禁忌
道德禁忌是指特定人群对某些事物具有反感、讨厌、不喜欢、忌讳并加以禁止的倾向。由于受各种文化、历史、地理和宗教等因素的影响,不同民族的人们往往会形成各自的许多禁忌。在广告语的创作中,注意对各种道德禁忌的回避是非常重要的。[6]所以,在创作、宣传广告语之前,应充分了解、掌握广告语所要面向的国家、民族的种种禁忌。以下主要从三个方面进行分析。
1、颜色禁忌
不同的颜色在不同的国家和民族所代表的意义完全不同。在中国的文化背景里,红色代表着幸运、财富和吉祥喜庆,而在西方人的观念里,红色是血的颜色,表示冲动、挑衅和**。如西班牙斗牛士用红布向牛挑战。所以,中国人在喜庆的节日里喜欢穿红色的衣服,而西方人一般选择蓝色,因为他们觉得蓝色代表冷静和沉着。
2、植物禁忌
翻译植物式品牌名称时也要考虑文化因素。如中国一男子内衣品牌为“紫罗兰”,其英文名称采用“pansy”,在英文中“pansy”指无丈夫气概的男人或搞同性恋的男人。这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。[7]
3、动物禁忌
英语习俗的差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层次的文化内涵差异。因此在广告互译中对一些含有动物名称的商标要慎之又慎。例如汉语中猫头鹰被认为是不祥之鸟,而在英语中则为智慧之鸟。[8]
结语:
综上所述,不同的文化背景会影响双方对广告内涵的理解。广告语言作为一种应用语言,同一个民族的语言文字、价值取向、风俗习惯、思维模式、道德禁忌等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,使两种文化相互交融,从而促进广告语深入消费者人心。
参考文献
[1]牛小娟.广告语中的中西文化差异[J].江西广播电视大学学报, 2004年,第3期:第61页.[2]李峥.中西文化差异视角下的广告语设计[J].山西广播电视大学学报,2O07年7
月,第4期(总第59期):第65页.[3][5][6]李熙宗主编.公关语言教程[M].上海:复旦大学出版社, 2008年8月.第272、271、273页.[4][7][8]王冠.试析文化差异影响下商标和广告语的翻译[J].河南省黄淮学院专题研究,2009年,第6期第16卷:第31、31、31页.