第一篇:商务部副部长傅自应在中阿合作论坛上的致辞
尊敬的全国政协副主席阿不来提·阿不都热西提阁下,尊敬的各位部长、各位使节阁下,女士们、先生们、朋友们,大家好!
首先,我代表中国商务部对第三届中阿企业家大会暨投资研讨会的召开表示祝贺,并对阿拉伯国家政府代表团和工商界人士表示热烈欢迎。
最近几年来,在双方领导人的高度重视和直接推动下,中国和阿拉伯国家的经贸合作成果明显,为中阿新型伙伴关系的建设发挥了积极作用。
双边贸易快速增长。2008年,中阿双边贸易额达1328亿美元,其中,中国出口626亿美元,进口702亿美元。阿拉伯国家成为中国第七大贸易伙伴。中国的机电、纺织、服装,阿拉伯国家的石油、石化、建材、农产品已为各自消费者所爱好和接受。大会安排的企业洽商将会进一步夯实中阿贸易交往的基础。
投资合作稳步推动。截至2008年底,中国在阿拉伯国家直接投资额达31亿美元,投资领域从资源开发、轻工、纺织服装向机械制造、汽车组装等不断拓展,带动了当地产业发展,提供了大量就业机会。阿拉伯国家在华实际投资额为17亿美元,福建炼油化工一体化等大型项目进展良好。中阿投资合作为中阿经济社会的发展做出了积极贡献,是一种互利共赢的合作。投资研讨会将会为中阿企业的投资合作提供一个有效的交换平台。
女士们,先生们,朋友们,当前,国际金融危机仍在蔓延,全球实体经济遭到的影响越来越明显,包括中国、阿拉伯国家在内的发展中国家都难以独善其身。
面对危机,信心比黄金更重要。今天,近千名中阿工商界人士相聚在美丽的西子湖畔,共商中阿经贸合作大计,充分体现了中阿对双方合作的远景布满信心,对携手共克时艰布满信心。
新挑战经常蕴躲着新机遇。危机促使我们以开放的态度、坚定的信念、紧密的合作来维护中阿经贸合作发展大局。
因此,我们要深化投资合作。加强中阿投资合作,是增进各自国家经济社会发展的重要途径。阿拉伯国家具有优越的地缘上风和资源天赋,中国企业具有成熟的技术和产业配套,跨国经营能力逐渐增强,双方在投资领域具有较强的互补性。中方愿继续鼓励有实力的中国企业赴阿投资兴业,也欢迎阿拉伯企业来华投资,寻求发展机遇。
我们要拓宽合作领域。中国银行、中国工商银行等金融机构在巴林、卡塔尔、阿联酋等国设立了代表处或分行。中国已把10个阿拉伯国家列为公民出境旅游目的国,2009年中国出境旅游人数预计将达5000万人次。中国与阿联酋、卡塔尔、埃及、阿尔及利亚等国开通了直航,职员来往更为便利。中阿双方在金融、旅游、民航、人力资源培训、农业等领域的合作远景广阔,大有可为。
女士们,先生们,朋友们,中国商务部愿与阿方有关部分一道,在增进投资和贸易便利化等方面付出更多努力,为双方企业多办实事,修建更有益的合作环境。
第二篇:商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话
商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话
2011年4月26日
Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying
At the Press Conference of the State Council Information OfficeApril, 201
1女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。
Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。
It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我们首次发布《中国的对外援助》白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会
和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。
China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:
The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:
一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。
1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。
2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。
3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。
4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。
5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。
6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。
Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.
第三篇:2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话
2011年4月26日上午10时,国务院新闻办公室在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请商务部副部长傅自应介绍《中国的对外援助》白皮书等方面情况,并答记者问。
商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话
2011年4月26日 Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying At the Press Conference of the State Council Information Office April, 2011 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。
Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。
It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我们首次发布《中国的对外援助》白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。
China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:
The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:
一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。
1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。
/ 2
2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。
3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。
4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。
5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。
6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。
Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.下面,我愿意就中国对外援助的有关问题回答大家的问题。谢谢!
Now, I’d like to take your questions.2 / 2
第四篇:商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞
商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞
Opening Speech by Zhong Shan at China-Italy Business Dinner
2011年6月3日 意大利米兰
Milan, Italy
June 3, 201
1尊敬的习近平副主席:
尊敬的罗马尼部长,特莱蒙蒂部长,各位来宾:
大家晚上好!
Respected Vice President Xi Jinping,Respected Minister Romani and Minister Tremonti,Dear Guests,Good evening!
为推动中意两国工商界的交流与合作,中国商务部与意大利经济发展部在习近平副主席访问之际,共同主办“中意工商晚宴”。首先,我代表中国商务部向承办此次活动的中国机电产品进出口商会、意大利对外贸易委员会和意中基金会表示诚挚的感谢,同时对意大利官方代表和企业家朋友们放弃假期出席晚宴表示衷心的感谢和热烈的欢迎。
In order to promote exchanges and cooperation between the business communities of China and Italy, the Chinese Ministry of Commerce and the Italian Ministry of Economic Development co-sponsored the China-Italy Business Dinner for Vice President Xi Jinping’s visit to Italy.First, may I express, on behalf of the Chinese Ministry of Commerce, sincere gratitude to the organizers, namely, China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, Italian Foreign Trade Commission and Italy-China Foundation,as well as my heartfelt thanks and a warm welcome to Italian officials and entrepreneurs who gave up holidays to attend the dinner.中意建交41年来,在两国政府的积极推动和企业界的共同努力下,双边贸易高速增长。今年1-4月的双边贸易同比增长36.6%。双向投资快速发展,今年前4个月意对华投资同比增长42%,中国对意投资则比去年全年的总额增长一倍。两国经济技术合作不断加强,发展态势令人高兴。
Since China and Italy established diplomatic ties 41 years ago, bilateral trade has been growing rapidly thanks to the joint efforts of the governments and business circles of the two countries.In the first four months of 2011, bilateral trade was up 36.6% year-on-year.Bilateral investment has been developing rapidly, with investment from Italy to China soaring by 42% year-on-year, while investment from China to Italy doubled the total volume of 2010.Economic and technological cooperation between the two countries has strengthened, and kept a strong momentum.中意两国经贸合作互补性强、基础牢固、潜力巨大。去年10月,两国总理提出到2015
年双边贸易额达到800亿美元的新目标。中国愿继续扩大从意大利进口有竞争力的产品,促进两国贸易平衡。中国还将进一步鼓励企业到意大利投资;同时我们也欢迎意大利企业家来华投资;中国希望与意大利开展节能环保等高新技术领域的合作。
China and Italy are highly complementary in trade and economic cooperation, with solid foundation and great potential.In October 2010, the Premiers of the two countries set a new target of bringing bilateral trade volume to US$ 80 billion in 2015.China will continue to expand imports of competitive products from Italy, and promote balanced trade between the two countries.China will also encourage enterprises to invest in Italy, and welcome Italian entrepreneurs to invest in China.China hopes to carry out cooperation with Italy in such high-tech sectors as energy conservation and environmental protection.我相信,只要两国政府和企业界共同努力,不断拓展合作领域、创新合作方式,实现优势互补、互利共赢,为两国的经济社会发展做出新的贡献,造福两国人民。
I believe that with the joint efforts of governments and business communities of both countries, we will expand and innovate cooperation, draw upon each other’s advantages, realize mutual benefit and win-win, make new contribution to the economic and social development and bring benefit to the peoples of both countries.谢谢大家。
Thank you.
第五篇:在校企合作论坛上的致辞
在漯河市“创业讲堂进高校”公益讲座暨校企合作高峰论坛上的致辞 各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:
今天,漯河市工商联和漯河市职业技术学院共同举办的漯河市“创业讲堂进高校”公益讲座暨校企合作高峰论坛隆重拉开了帷幕。在此,我谨代表漯河职业技术学院全体师生,对讲座的举办和论坛的召开表示热烈的祝贺!向讲座中演讲的嘉宾、出席论坛的各位政企领导、嘉宾和代表表示热烈的欢迎和衷心的感谢!漯河职业技术学院建校十多年来,积极推进教学模式改革,坚持以服务地方经济和社会发展为宗旨,走产学结合之路,积极开展“订单培养”、“工学交替”等办学模式探索。2014年,院党委提出教育教学改革、校企合作、服务地方经济社会发展“三位一体”的办学模式,成为学校的发展战略。“三位一体”的办学指导思想为学院今后的发展指出的方向和目标,就是通过不断探索校企合作的新途径和新方式,实现高职院校与地方经济社会发展的深度融合,充分发挥高职教育智力和人才保障功能,实现高等职业院校办学的社会效益与经济效益的双丰收。
漯河市工商业联合会的各位领导和我市企业界的企业家朋友们历来对漯河职业技术学院的发展给予高度的关注,在学院的发展过程中始终给予了大力的关怀、支持和帮助。2012年,漯河市工商联与漯河职业技术学院就共建服务企业体系平台、建立健全人才交流机制、协调解决民营企业发展难题、积极开展教育培训工作、探索符合漯河特色的学科建设新模式、共同打造民营企业先进文化等多项内容达成战略型合作框架协议,几年来实现了双方卓有成效的合作。通过与漯河市工商业联合会的合作,漯河职业技术学院在我市企业界广交朋友,与众多企业开展了不断深入的校企合作,为校企双方的发展提供了强劲动力。
女士们、先生们!当前,面对经济全球化发展趋势,面对国家经济发展的新常态和中原经济区建设的重大机遇,围绕漯河是经济社会发展的战略目标,更加迫切的需要我市工商业界有识之士和企业家朋友们与高等职业教育的管理者们共同思考,如何进一步创新和深化彼此之间的合作。此次讲座和论坛活动,也正充分表达了校企双方强烈的合作意愿。
本次讲座和论坛将以校企合作、全民创业,高校毕业生就业创业为主题,广泛而深入的研讨高校如何紧贴地方经济转型和产业结构调整,进一步实施开放办学,深化开展服务地方经济社会发展及校企、校地合作工作,探索校企、校地合作的新方法、新举措和有效途径。积极促进学院专业学科建设和人才培养与地方经济建设紧密结合,推动区域经济平稳较快发展;工商业界如何以产学互动发展为方向,以机制体制创新为动力,以产学结合、校企校地合作为依托,以资源共享为抓手,以高校专业、人才、技术、智力、信息等优势为支撑,加快实现技术创新,加快新技术、新工艺、新材料、新设备的更新换代,占据发展制高点;如何构建更为紧密的校企、校地合作关系和合作共赢的长效机制,推动企业工业化、信息化建设和校企深度融合,推动企业进行产学研联合和资源整合,推进结构调整,引导企业转变发展方式。我们期待通过本次讲座和论坛的成功举办,为高校优化复合型实用人才培养方案,服务漯河经济发展、产业调整、企业振兴带来新理念、新思路、新举措和成功经验。漯河职业技术学院将以在我院设立漯河市中小企业服务基地为契机,密切加强与工商企业界的的全面合作与交流,为提升高职院校服务地方经济社会发展水平,推动漯河民营经济发展、产业调整、企业振兴做出贡献。
预祝漯河市“创业讲堂进高校”公益讲座暨校企合作高峰论坛取得圆满成功!
谢谢!