第一篇:驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞
2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.谢谢。
Thank you!
第二篇:驻英大使伦敦奥运演讲
驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞时间:2012-08-11 10:15来源:口译网 作者:口译网 点击:2030次
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞 2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.谢谢。
Thank you!
原文链接:http://
第三篇:驻英大使孔子学堂致辞
中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话 2010年10月21日,伦敦圣玛丽小学
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
为发展中国与世界各国的友好关系,增进世界各国人民对中国语言文化的理解,为各国汉语学习者提供方便、优良的学习条件,中国国家对外汉语教学领导小组办公室将在世界上有需求、有条件的若干国家建设以开展汉语教学为主要活动内容的 “孔子学院”,并在中国北京设立“孔子学院总部”。
尊敬的伦敦南岸大学副校长Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市议员Nick Yarker先生,尊敬的圣玛丽小学董事会主席Clark先生,尊敬的圣玛丽小学校长Peter Hadfield先生,尊敬的乐爱妹参赞,女士们,先生们,同学们:
Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高兴出席今天圣玛丽小学孔子课堂的签字和揭牌仪式。我谨代表中国驻英国大使馆对圣玛丽小学孔子课堂的设立表示热烈的祝贺。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中国驻英大使以来,曾经到访英国的许多学校,包括大学和中学,今天是我第一次走进英国的小学。圣玛丽小学与中国有着特殊渊源,因为中国大使馆一些外交官的子女就在圣玛丽小学上学。他们在这里学习英语和各种知识,与老师、同学们相处得十分融洽,学习非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地问使馆的孩子们:英国小学好,还是中国小学好?结果,刚来的孩子都说中国的好,来的时间长的孩子都说英国的好。我相信,随着他们长大,他们会说,都好。圣玛丽小学将给他们留下一段终生难忘的美好回忆。在此,我要对西敏寺市及圣玛丽小学长期以来给予中国驻英使馆的支持和帮助表示衷心的感谢。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣玛丽小学与中国的关系又加深了一层,伦敦南岸大学中医孔子学院在圣玛丽小学设立了孔子课堂。这是目前在英国设立的第54个孔子课堂,也是伦敦南岸大学中医孔子学院设立的第7个孔子课堂。借此机会,我也愿对伦敦南岸大学多年来为推广汉语教学、增进中英了解作出的积极努力,表示赞赏和感谢。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子课堂为什么在英国这么受欢迎?其作用和意义又是什么呢?我认为主要有三点: Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中国,英语已列入从小学至大学的必修课。同样,在英国,“汉语热”近年来也是持续升温。英国超过500所中小学开设了中文课程,部分学校甚至将中文列入了必修课。去年9月,英国政府将中文列入了GCSE的正式科目。孔子课堂具有专业、优质的中文师资力量,可以很好地满足学生们学习中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介绍中国文化。语言不仅是一项交流工具,它更是一把钥匙、一双翅膀,学习掌握了它,你就能打开不同文化的大门,飞越不同文化间的障碍。中国的文化,既古老、又现代,古老是因为它具有深厚的历史积淀,现代是因为它与时俱进。可以说,中国文化就如同一本引人入胜的书籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增进人民间友谊。友谊建立在了解的基础之上。孔子课堂深植于英国的中小学校,在英国的年轻一代洒下了中英友谊的种子,其影响是长远的,必将促进两国人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。希望圣玛丽小学的同学们在孔子课堂里,学习(LEARN)、喜欢(LIKE)和热爱(LOVE)中国语言和文化,感受和享受其中的快乐,更希望你们长大后做中英友好的传承人和中英合作的促进者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,为了使同学们能够更好地学习中文,了解中国,乐爱妹参赞和我今天特向圣玛丽小学孔子课堂赠送电视机、DVD机和一些介绍中国的书籍和光盘,希望你们会喜欢。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.谢谢!Thank you.
第四篇:驻英大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen, 我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!
Thank you and happy new year to you all!
第五篇:驻英大使2011伦敦时装周“时尚深圳”活动致辞 20110919(本站推荐)
中国驻英国大使刘晓明在2011年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的致辞
2011年9月19日,伦敦康诺特大厦
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at ’Fashion Shenzhen’ During 2011
London Fashion Week
Grand Connaught Rooms, 19 September 2011
尊敬的深圳市服装协会会长沈永芳女士,各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,伦敦是一座古老的城市,约有2千年的历史;深圳是一座年轻的城市,只有32年历史。今天,古老和年轻的两座城市再度相会,是由于一个令人,尤其是女士们心动的元素:时尚。
It‟s a great pleasure for me to join you tonight.The history of London stretches back over 2000 years.By contrast, Shenzhen is a young city whose history started a mere 32 years ago.Today, London and Shenzhen are coming together.What makes this possible is a shared big business interest.This is the fashion industry.伦敦是世界知名时尚之都,每年两次的伦敦时装周是世界四大时装展示会之一,以充满活力和创意而著称。
London is known worldwide as the fashion capital.Also London Fashion Week ranks as one of the „Big Four‟ fashion weeks worldwide.In creativity and fashion London never fails to impress people with its vitality and creativity.深圳是中国时装业特别是品牌服装最发达的城市之一,时装的总体研发、创意设计在中国居领先地位。现在,深圳有服装企业3000多家,自有品牌800多个,从业人员35万多,去年出口89亿美元。据说,在中国一线城市大商场销售的10件服装中,约有5至6件来自深圳。
Shenzhen is home to the most advanced sectors of the fashion industry in China.Shenzhen is where there is the biggest concentration of Chinese fashion brands and manufacturers.Shenzhen is leading the way in China for research, development and design in the fashion sector.If you visit Shenzhen – as I hope many of you will – you will find these strengths:
· Over 3,000 garment manufacturers.· More than 800 local brands.· There are around 350,000 people employed in the industry.· And last year, Shenzhen sold 8.9 billion US dollars worth of garment products.I can give you one measure of the strength of Shenzhen‟s fashion industry inside China.For every 10 clothing items on sale in high street department stores in Chinese major cities, 5 to 6 are made in Shenzhen.深圳成为中国的“时尚创意之都”,我想:
Shenzhen is well-positioned to be China‟s “fashion and creative capital”.Let me explain why:
一是年轻。深圳不仅是城市年轻,随着中国的改革开放才从一个“小渔村”奇迹般地发展成为一座现代化大都市,更因为它的人口构成年轻、文化氛围年轻、思想意识年轻,因而创新、创意总是这座城市的主色调,时装产业走得也是品牌和设计之路。
First, Shenzhen is a young city.Just 32 years ago Shenzhen was a tiny fishing village.The transformation into an advanced modern metropolis is a most telling example of how China has been transformed by the reform and opening-up strategy.The phenomenal growth of Shenzhen has been driven by the strength, energy and spirit of a young population.In turn from that youth a creative zest has flourished and thus creativity is always the defining character of Shenzhen.This has produced a powerful foundation for fashion to evolve.The result is a fast developing global centre in Shenzhen of new exciting brands and design.二是开拓。深圳作为中国首批对外开放的城市之一,30多年来,始终“敢为天下先”,引领中国经济改革,创造了举世闻名的“深圳速度”,打造了全国领先的“效益深圳”,同时深圳也是最早在中国引进、传播和开创流行时尚。
Second, Shenzhen is a tireless pioneer.Here was the first city of China to open to the outside world over 30 years ago.So, Shenzhen has always been a trail blazer for China.The result of that pioneering means Shenzhen is at the forefront of China‟s economic reform.In China this leadership is recognized as „Shenzhen Speed‟!This speed of development and incredible growth are the trademark of the city.It is in Shenzhen that the Chinese people were first exposed to the fashions and dressing styles in the West.In turn Shenzhen absorbed these trends and spread these global fashion influences across China.三是包容。深圳是一座“国际化的移民城市”。深圳人,不仅来自中国的五湖四海,也来自世界的五大洲。各种文化、思想在这里兼收并蓄、交汇融合,深圳的时装也是中西合璧、多彩缤纷。
Third, Shenzhen is advancing as a highly cosmopolitan city.Shenzhen is now an international city of migrants.Its people come from all over China and many parts of the world.Here, eastern and western cultures and ideas blend and inspire each other.It is now a melting point of creativity that has formed a diverse and unique Shenzhen culture.今天的深圳其实就是当代中国的一个缩影。改革开放30多年,古老的中国不断焕发青春,经济社会取得了前所未有的发展,与世界的关系发生了历史性的改变,中华民族正在实现伟大复兴,同时为构建一个和平、繁荣、和谐的世界贡献自己的力量。
Shenzhen is a window into today‟s China.My country has reinvented herself through more than 30 years of reform and opening-up.China‟s social and economic development has been remarkable and the changes to her relations with the world truly historic.China is committed to continued national development and rejuvenation at home and helping create a more peaceful, prosperous and harmonious world.现在,“时尚深圳”第四次走进“时尚伦敦”。我相信,它将继续充分展现深圳时装产业的实力和水平,获取国际市场信息,领略世界时尚风潮;同时,传播璀璨的中国文化并显示其开放包容,促进中英两国经贸关系发展,增进两国人民的理解和友谊。祝此次“时尚深圳”活动取得圆满成功!
This is the 4th time „Fashion Shenzhen‟ has been held in this world fashion city.I have confidence that this event will continue to be a showcase for Shenzhen‟s fashion industry.In turn it is a great opportunity for Shenzhen designers and manufacturers to be exposed to the influences of international markets and world fashion trends.I expect this event to show China‟s rich, inclusive cultural heritage.It will boost China-UK commercial relations.It is also a way to strengthen the understanding and friendship between our two nations.I wish „Fashion Shenzhen‟ a great success!
谢谢。
Thank you.