"英文诗歌欣赏与创作"教学设计[5篇模版]

时间:2019-05-15 16:31:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《"英文诗歌欣赏与创作"教学设计》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《"英文诗歌欣赏与创作"教学设计》。

第一篇:"英文诗歌欣赏与创作"教学设计

“英文诗歌欣赏与创作”教学设计

原创: 冷莉莉

开设英文诗歌欣赏与创作社团的原因

对初中的孩子而言,思想内容上能引起他们兴趣且能对他们有一定启发的英语诗歌,一般情况下,语言凝练且抽象,跳跃性也比较大,不像叙事类的文章那样有故事情节,容易理解。因此,如果不是英文语感特别好或者特别热爱英语的孩子,很难体会到诗歌语言的美和内涵的丰富。这决定了在中学阶段,它更适合以选修的方式供真正热爱且擅长英语学习的孩子学习。与小学阶段的全面丰富相比,初中阶段的孩子需要开始聚焦自己热爱的领域。那么就让热爱英语、热爱诗歌的孩子,以社团的方式,一起来欣赏、创作、分享美妙的英文诗歌吧。

英文诗歌选择的依据

1.思想性

不管什么学习载体,如果思想上不能对学生带来挑战和启发,语言形式上再优美、华丽也不能真正打动学生,引发他们内心深处的共鸣。如果内心深处没有触动和共鸣,外在设计再精巧,形式再丰富多样,也只是浮于表面。所以诗歌的选择,在内容上应该是学生当下关心的,想要了解和探索的,能让他们感同身受又能获得启迪的。

2.语言难度

思想性主要是从个体认知上的需求出发的。中国学生学英文诗歌不能只考虑他们的认知需求,还需要关注他们的语言水平。如果诗歌语言的难度远高于学生实际水平,学生解不开文字的密码,就无法窥见作者的思想。就像一粒坚果,如果无法打开外面的硬壳,就无从知晓里面果实的模样。

对诗歌而言,语言难度存在两个方面:

(1)句法结构

诗歌的语言整体比较凝练,句子结构会有省略现象,有时并不符合常规语法规则。对于语言现象积累不够多,过于依赖语法结构理解文意的外语学习者来说会带来一些困惑。因此,在学习初期,需要注意整体句子结构,要么选择结构比较完整常见的,要么选择虽不常见,但是同一首诗反复出现同样句法结构的。

(2)词汇

对一般的叙述文来讲,文章里面有一定数量的生词汇也没关系,很多时候可以根据上下文的意思推测生词汇的含义。有时甚至都可以直接跳过某些词汇,也不会影响文本的整体理解。但是,诗歌就不同。有时,诗歌中的一个词就影响整段或者整首诗的理解。这个词之外,你找不到其他线索协助你猜测它的含义。在学习初期,尽可能减少类似词汇的障碍,如果实在避不开,在教学过程中也要设计恰当的阶梯,辅助学生充分领会。

教学设计举例

基于以上诗歌选择的依据,社团诗歌的选择以主题为线索,在各主题中选择有思想且语言难度恰当的诗歌。以主题为线索的目的是,一方面可以比较清晰地聚焦相同题材中的不同观点,可以互相支撑或者互为补充,使学生对同一事物的不同看法有辩证的了解。另一方面,主题相同的诗歌包含的词汇有很多是相同的。这样就可以自然地达到词汇在不同情景中的拓展和复现的目的,帮助学生更好地复习和掌握语言知识。

本学期第一个主题是关于自我的。之所以选这个主题一方面考虑到学生进入青春期后,自我意识更加强烈,更期待独立,另一方面考虑到学生刚刚进入一个陌生的环境,过去环境中的自我定位和新的环境会产生一些冲突。这使他们会陷入一种自我怀疑,自我否定的状态中。因而,非常有必要通过一些文学作品展示他人对这个主题的思考(当然主要是积极方面的),给他们一些力量和支撑。

下面以这个主题中的其中一首 《Be the best of whatever you are》为例,详细说明教学设计的环节。本首诗整体是借具体形象化的事物来表达自己的观点,且句式比较简单,反复重复排比,语言难度不大。唯一的难点就在于一些不太常见的名词,比如“pine、scrub、muskie、bass”等。

1.作者及诗歌背景介绍

要了解作品背后的思想,首先要了解他的身份、经历。反之,对诗人和对诗歌地位的了解也能引起学生解读诗歌的兴趣。

2.诗歌欣赏

在上面激发起学生阅读诗歌的兴趣后,让学生安静地聆听诗歌音频,感受诗歌整体意境。PPT上同步出示文字,协助学生将语音和文字对应。

Be the best of…

来自冷若伊

00:0001:2

3Be the best of whatever you are

By Douglas Malloch

If you can't be a pine on the top of the hill,Be a scrub in the valley — but be

The best little scrub by the side of the rill;

Be a bush if you can't be a tree.If you can't be a bush be a bit of the grass,And some highway happier make;

If you can't be a muskie then just be a bass —

But the liveliest bass in the lake!

We can't all be captains, we've got to be crew,There's something for all of us here,There's big work to do, and there's lesser to do,And the task you must do is the near.If you can't be a highway then just be a trail,If you can't be the sun be a star;

It isn't by size that you win or you fail —

Be the best of whatever you are!

3.诗歌跟读

一般情况下,英文诗歌读一遍是很难体会到它真正的内涵的,所以不能像一般叙述类的文章一样,立刻进入语意理解阶段。在进入意义理解前,需要让学生反复地诵读,在不断协调音和形的过程中,学生会同时揣摩其意义,并试图通过自己的声音表达。通过此过程,学生能获得诗歌意义的整体理解。

4.诗歌理解

本诗各部分之间都是并列的结构,只要学生能够掌握其中一段的逻辑,对整体的理解都会有非常大的帮助。因此这首诗歌设计为先由老师引导学生将第一部分内在的逻辑和含义理解清晰。后面学生就可以自己理解了。

(1)文本思想交流

①文本分析

What images come to your mind after you read this part of text?

读完这部分文本后,你的脑海里会浮现什么样的意象呢?

有学生回答“Hill”,这说明他们在词汇上遭遇了困难。

于是老师继续出示辅助性的图片,帮助学生理解 “a pine on the top of the hill” “a scrub in the valley” “scrub by the side of the rill”.同时通过教室里摆设的物品,帮助学生理解 “on the top of” 和 “by the side of”等表示位置关系的短语。

②文本和学生生命链接

Which one would you like to be, a pine, a scrub, a bush or the grass? Why?

这个环节,学生的回答非常有意思。

Y:I’d like to be a pine on the top of the hill.Because I hope I can be seen by others.P: I’d like to be a pine on the top of the hill.Because I can see more beautiful things when I stand on the top.L: I’d like to be a scrub by the side of the rill in the valley.Because I like the mountains and rivers and I don’t want others to notice me.Z: I’d like to be a bush or grass.Because you have chosen the pine and scrub, I don’t want to be the same as you.孩子们的回答直接反应了他们个人的价值观。有两个非常阳光好学的孩子想成为高山上的松树,想要被别人看见或者想要看到更多的风景。一个孩子想成为山谷里的小矮树,因为喜欢宁静的山水,而且不想被外界打扰。这个孩子属于宁静不太喜欢主动与外界交流的孩子。但她内心仍然有一股向上的力量,只是不愿意让别人看到。那个说想成为灌木丛或者草的孩子只是因为自己不想跟别人的选择一样,自己对自己并没有清晰的认识和预设。

上面的问题让孩子们在寻找替代自己的意象的过程中,对自己有了一个基本的定位,更好地认识了自己,同时也让老师了解了孩子们的内心世界。如何定位自己并没有对错,但有高下。如何不着痕迹地既接纳孩子们的现状,又能把他们往上引领呢?这个问题是在孩子们回答完我的问题之后,脑海中突然冒出来的。事先,我只是预设了要借助新学的诗歌让孩子们更好地认识自己,但因为不知道他们会回答什么,也就没想过要在世界观方面进行引导。

大概只用了几秒钟的时间,我就迅速把问题抛给了在场听课的英语老师们,希望老师们的回答能给他们一起启发和引导。果然英语老师表达了自己积极的人生观和价值观。然后她还很默契地把问题回抛给了我,让一切都显得很自然。

我的回答如下:

Sometimes, I’d like to be a pine on the top of the hill.Because I can have more chances to enjoy the sunshine, to breathe the fresh air, to see more landscape when I stand on the top.However, I will also be more likely to be sunburnt or get wet in the rain or get hurt by the wind when I stand on the top.So sometimes, I’d like to be a scrub in the valley.The huge mountain can be my shelter.Nobody will notice me, and then I can have a good rest.上面的回答首先是我真实的感受,同时我也想通过这样的回答让孩子们意识到,人在生命力旺盛的大好年华里,要让自己的阅历更丰富,眼界更开阔,但同时也接纳疲惫时想退缩的自己。首先让孩子们意识到这两种生命状态的合理性及对人的意义,然后让他们去选择。人的一生就是不断在调和这两种生命状态吧。一起欣赏两幅作品吧

(2)词汇释义

①结合整诗大意,根据上下文猜测词意(全开放方式猜测)

前面两个问题基本上把这首诗的结构特征和寓意都分析出来了。后面的部分主要是进一步的比喻和强调。所以生词汇的处理,主要让学生在了解整首诗大意的基础上,根据有限的文本提示猜测。比如:

以上的问题,学生根据 “ in the lake”这样的提示基本能猜出来 “muskie”和 “bass”是表示鱼。再根据整首诗的结构特点,猜测前面那个是比较大型的鱼 ,后面那个是比较小的鱼。这其实就已经达到了理解大意的目的。后面再以相关的图片验证一下即可。

词汇 “crew”的处理也如此。

②结合整诗大意,根据图片选择(半开放式猜测)

对于词汇 “high way” 和 “trail”处理又不同。先让学生通过整首诗的意思理解 “highway” 和 “trail”各自代表的意象,分别应该是高大、宽敞和低矮、狭小的。然后出示两幅图片让学生自己连线对应。

(3)文章主旨探讨

在第(1)部分,已经将文本和学生个体进行链接,使他们更易于理解作者的写作主旨。

所以这个环节学生完成得很顺利,几乎没遭遇什么困难。

这个写作主旨更印证了开头对诗人的介绍。他被称为“伐木工的诗人”.这首诗让平凡的人也能找到自己存在的价值,并为之奋进。

(4)文章写作手法分析

前面对诗歌本身的主旨和思想剖析完后,再跳出诗歌分析:诗人是通过什么样的形式组织语言,表达自己的思想呢?通过这样的分析,学生可以模仿和创作自己的诗歌。此处设置了两个小问题让学生关注诗中意象的对比和句子结构的运用。

① How many pairs of images did the author use? What are they?

以上表格学生基本都能完成。

②What language structures did the poet use?

学生非常准确迅速地回答了上面的问题。

5.视频欣赏

所选的这个视频,画面上将诗中的内容都具象化了,几乎一个意象对应一幅画面,它的好处是可以将抽象的字形象化,让学生迅速获取音和意之间的对应。但前提是学生之前已经将英文字形和意义进行过对应。否则,即使把音和图片对应上,你也不知道该将音和图片的哪个方面对应上。它的缺点是,过于具象化的东西会限制学生的想象,削弱诗的意境。这也是为什么把这一步放在后面,作为一个印证和巩固,而不是放在前面。

6.诗歌朗诵

经过前面的整体欣赏,思想交流及释义环节后,学生对诗歌会有自己的理解。那么再一次回到文本本身,专注地体会诗歌的语言和内涵,并用声音将自己的理解表达出来。

7.诗歌创作

因为这首诗意象比较具体且语言结构比较单一,所以学生模仿得很快,写得比较顺利。需要说明的是,这种仿写不是机械地在原诗的基础上换词,而是学生先有自己的理解后,再学习本诗的叙述结构创造性地表达自己。

从学生创作出来的作品看,他们的确是在表达自己真实的世界。从诗中的内容可以窥见隐藏在诗背后的作者。

让我意外的是,创作时,他们出问题的地方在逻辑方面。比如有学生写到:“If you can’t be a lion, be a golden fish.” lion和golden fish的可比性在哪里呢?狮子给人的感觉是体型的庞大强壮和力量的威猛,而金鱼给人的意象却是颜色的鲜亮和姿态的灵活。我跟学生一对一交流,提出质疑时,学生立刻意识到,对比的两个意象,首先要有可比性,最好是同类型中不同特征的。

还有有孩子写最后一部分的时候,是以颜色对比烘托意境的,但是主旨句却写道 “It isn’t by size that you win or fail…”出现这种问题,有两种情况:

(1)不太懂“It isn’t by size…”的含义

(2)对句子之间的逻辑关系意识不强。

学生通过这样的创作,不仅更好地理解了诗歌,并且用诗歌的语言表达了自己。通过学生的输出反馈,老师还可以清晰地看到他们在吸收过程中的漏洞,从而及时帮助他们。

开始时,几乎每个孩子都会在此处遇到问题,经过两次对话,修正后,孩子们的作品也都非常有感觉。

第二篇:英文诗歌欣赏

The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又温顺又和蔼,He became a little child.他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end;我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,In sequent toil all forwards do contend.前推后拥,一个个在奋勇争先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.时光又撕毁了它从前的赠品。Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go,yet turning stay.那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann'd 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember,do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkness and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge

威斯敏斯特桥上

by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比这片晨光更为奇丽; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何尝见过、感受过这深沉的宁静!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!这整个宏大的心脏仍然在歇息!据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃

by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky;心儿就激烈地跳动

So was it when my life began;我年幼的时候就是这样,I so is it now I am a man;现在成人之后还是这样

So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die!要不,就让我死亡!

The child is father of the Man;儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety.把我的一生贯穿在一块。诗歌赏析

圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、So is it、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅

威廉•巴特勒•叶芝 树木披上绚烂的秋装,林中的小径晒得干爽。十月的微曦朦胧,一片静空铺水中。一湖秋水,满池卵石,五十九只天鹅在悠游。自我第一次来此数天鹅,十九个秋天已悄然逝过。正当我数着,我看见,天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行,喧闹地扑棱着翅膀。看着这灿烂的生灵,我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡漾于多情的湖面,时而双翮凌空,一举千里,活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向,将伴随它们,日久天长。

如今,它们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边,在怎样的蒲苇中筑起家园,让人们把喜悦写入眼帘,当某天早晨我突然起身,发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost(译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林,His house is in the village though.林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马

To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下 He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。The only other sound's the sweep, 此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言

And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:

The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:

She Walks in Beauty她走在美的光彩中

by Lord Byron

She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎洁无云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光辉

Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪

How pure, how dear their dwelling place.指明它的来处纯洁而珍贵。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢着真纯的爱情!

1814年6月11日拜伦首度在好友James W.Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。The silken

横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一

Digging 挖掘

Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间

The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声 When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部 Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来

Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着,Where he was digging.他在挖土。

The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 Against the inside knee was levered firmly.贴着膝头的内侧有力地撬动,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去

To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中,Loving their cool hardness in our hands.爱它们又凉又硬的味儿。By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 Just like his old man.就像他那老头子一样。

My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比谁个都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土. Nicking and slicing neatly, heaving sods撩过肩,为找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

Through living roots awaken in my head.在我头脑中回荡。

But I've no spade to follow men like them.但我可没有铁铲像他们那样去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间 The squat pen rests.那支粗壮的笔躺着。I'll dig with it.我要用它去挖掘。

秋颂 To autumn

查良铮 译

雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐

当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗《许佩里翁》(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。

Spring and All

By William Carlos Williams

蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 褐色的草木一岁一枯荣

到处是高大的树木 间或有一块一块死水

路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面

是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了无生气

然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾

别的早已不大在乎

依然寒冷 还有惯常的风 今天草地一片 而明天 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖

一点儿一点儿地成形 接着迅速长好端端的叶子

他们此刻唯有进入 带着淡重的神色 深刻的变化已发生

深扎根 到时候就会觉醒

意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(《春天及一切》)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地呈褐色,枯草立着或到下„„”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物——旧的已经衰亡,新的尚未诞生。When You Are Old当你年老时

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸

Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光 And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚

And loved the sorrows of your changing face;爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。

Funeral Blues葬礼蓝调 wy

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵柩,让哀悼者前来。Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以为爱可以不朽,我错了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一颗都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太阳,Pour away the ocean and sweep up the wood.倾泻大海,扫除森林,For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

The chimney sweeper A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西 Crying weep, weep, in notes of woe!“号呀,号”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

They are both gone up to the church to pray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王,Who make up a heaven of our misery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。” 此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compassion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深 的隐藏在表面冷静的文字底下。

My Last Duchess 我的前公爵夫人

罗伯特•勃朗宁

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外 再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的——这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心—— 怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切 都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才(我却没有)能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人——伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。

这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。

这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。

西风颂 1

你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起

她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头: 它们是传送雨和闪电的神差。你那气流之浪涛的碧蓝海面,从朦胧的地平线到天的顶盖,飘荡着快来的暴风雨的发辫,像美娜德头上金黄色的乱发

随风飘动;你为这将逝的残年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,将成为这一年的巨冢的圆顶,你用凝聚的云雾为它作支架,而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!3 你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天,满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波,随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!4

如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。5

把我当作你的琴,当作那树丛,纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒,把我的话传播给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!请向未醒的大地,借我的嘴唇,像号角般吹出一声声预言吧!如果冬天来了,春天还会远吗? 背景:

一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。赏析:

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

Love's Philosophy爱的哲学

by Percy Bysshe Shelley

The Fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,And the rivers with the ocean, 河水又汇入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有 With a sweet emotion;一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine万物由于自然律

In one another's being mingle--都必融汇于一种精神。Why not I with thine? 何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven你看高山在吻着碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互拥抱;

No sister-flower would be forgiven谁曾见花儿彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟轻蔑?

And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧地拥抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻着海波:

What are all these kissings worth, 但这些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗

节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘 等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。

雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先 以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描 述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱 情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的 描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻 力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.当你老了(叶芝)

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心地爱慕你的美貌,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,凄然地低语,爱为何消逝,在头顶的山上,它缓缓踱着步子,将脸隐没在群星之中。

--------------------世事沧桑话鸣鸟

作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。世界上最远的距离 泰戈尔

世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你

世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底

世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起

世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起

而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意

世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依

世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚

世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底

《The most distant way in the world 》

The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.世界上最远的距离——泰戈尔

世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你的面前 你却不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你的面前 你却不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能在一起

而是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 世界上最远的距离, 不是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 而是用一颗冷漠的心 在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天空 一个却深潜海底

The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you The furthest distance in the world Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you

第三篇:英文诗歌欣赏

The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又温顺又和蔼,He became a little child.他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。

sonnet 18 pare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end;我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,In sequent toil all forwards do contend.前推后拥,一个个在奋勇争先。

Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.时光又撕毁了它从前的赠品。

Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀:

And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go,yet turning stay.那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann'd 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember,do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkness and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特桥上 by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比这片晨光更为奇丽; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何尝见过、感受过这深沉的宁静!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!这整个宏大的心脏仍然在歇息!

据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky;心儿就激烈地跳动

So was it when my life began;我年幼的时候就是这样,I so is it now I am a man;现在成人之后还是这样 So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die!要不,就让我死亡!

The child is father of the Man;儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety.把我的一生贯穿在一块。诗歌赏析

圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、So is it、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅 威廉•巴特勒•叶芝 树木披上绚烂的秋装,林中的小径晒得干爽。十月的微曦朦胧,一片静空铺水中。一湖秋水,满池卵石,五十九只天鹅在悠游。自我第一次来此数天鹅,十九个秋天已悄然逝过。正当我数着,我看见,天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行,喧闹地扑棱着翅膀。看着这灿烂的生灵,我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡漾于多情的湖面,时而双翮凌空,一举千里,活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向,将伴随它们,日久天长。如今,它们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边,在怎样的蒲苇中筑起家园,让人们把喜悦写入眼帘,当某天早晨我突然起身,发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost(译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林,His house is in the village though.林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马 To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下 He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。The only other sound's the sweep, 此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言 And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:

The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:

She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron

She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎洁无云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光辉 Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪 How pure, how dear their dwelling place.指明它的来处纯洁而珍贵。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢着真纯的爱情!

1814年6月11日拜伦首度在好友James W.Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。The silken

横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一

Digging 挖掘

Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间

The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。

Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声 When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部 Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来 Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着,Where he was digging.他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 Against the inside knee was levered firmly.贴着膝头的内侧有力地撬动,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去

To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中,Loving their cool hardness in our hands.爱它们又凉又硬的味儿。

By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 Just like his old man.就像他那老头子一样。

My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比谁个都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土.

Nicking and slicing neatly, heaving sods撩过肩,为找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

Through living roots awaken in my head.在我头脑中回荡。

But I've no spade to follow men like them.但我可没有铁铲像他们那样去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间 The squat pen rests.那支粗壮的笔躺着。I'll dig with it.我要用它去挖掘。

秋颂 To autumn

查良铮 译

雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐 当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗《许佩里翁》(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。

Spring and All

By William Carlos Williams

蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 褐色的草木一岁一枯荣

到处是高大的树木 间或有一块一块死水 路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面 是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了无生气 然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾

别的早已不大在乎 依然寒冷 还有惯常的风 今天草地一片 而明天 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖

一点儿一点儿地成形 接着迅速长好端端的叶子

他们此刻唯有进入 带着淡重的神色 深刻的变化已发生 深扎根 到时候就会觉醒

意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(《春天及一切》)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地呈褐色,枯草立着或到下„„”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物——旧的已经衰亡,新的尚未诞生。

When You Are Old当你年老时 by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸

Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光

And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚

And loved the sorrows of your changing face;爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。

Funeral Blues葬礼蓝调 wy

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵柩,让哀悼者前来。Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以为爱可以不朽,我错了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一颗都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太阳,Pour away the ocean and sweep up the wood.倾泻大海,扫除森林,For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

The chimney sweeper A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西 Crying weep, weep, in notes of woe!“号呀,号”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?” They are both gone up to the church to pray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王,Who make up a heaven of our misery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compassion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深的隐藏在表面冷静的文字底下。

My Last Duchess 我的前公爵夫人 罗伯特•勃朗宁

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外 再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的——这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能 潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心—— 怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着 绕行花圃的白骡——所有这一切 都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才(我却没有)能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人——伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆 提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。

这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。

这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。

西风颂 1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起 她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头: 它们是传送雨和闪电的神差。你那气流之浪涛的碧蓝海面,从朦胧的地平线到天的顶盖,飘荡着快来的暴风雨的发辫,像美娜德头上金黄色的乱发 随风飘动;你为这将逝的残年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,将成为这一年的巨冢的圆顶,你用凝聚的云雾为它作支架,而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!3 你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天,满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波,随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!4 如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。5 把我当作你的琴,当作那树丛,纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒,把我的话传播给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!请向未醒的大地,借我的嘴唇,像号角般吹出一声声预言吧!如果冬天来了,春天还会远吗? 背景: 一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。赏析:

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。

这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

Love's Philosophy爱的哲学 by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,And the rivers with the ocean, 河水又汇入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有 With a sweet emotion;一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine万物由于自然律

In one another's being mingle--都必融汇于一种精神。Why not I with thine? 何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven你看高山在吻着碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互拥抱; No sister-flower would be forgiven谁曾见花儿彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟轻蔑?

And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧地拥抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻着海波: What are all these kissings worth, 但这些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗 节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘 等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。

雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先 以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描 述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱 情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的 描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻 力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

第四篇:童诗欣赏与创作教学

童詩欣賞與創作教學

教學設計/葉惠貞(台灣)

一、教學理念

童詩以兒童觀點寫作,是精簡的語言,是專為小朋友量身訂做的兒童文學作品。在低年級語文教學,我喜歡讓小朋友多讀童詩,幾句詩就能讓孩子乘著想像的飛毯,進入多采多姿的童詩花園探訪。

教科書是語文教學的主軸,若能配合課文教學,讓學生多讀熟悉的兒童文學名家的作品,則是加深加廣的學習。方素珍老師是國內知名兒童文學作家,其作品亦常出現於低年級課文選文,學生對「方素珍」耳熟能詳。因此,我常挑選方老師的童詩讓學生讀賞,學生也頗有興致。

童詩的形式多精短,內容特色強調注入童趣及創意,是適合低年級學生讀寫練習的體例。欣賞童詩的同時,如果能就童詩的內容、形式加以分析引導,再延伸到童詩的仿作或創作,則學生的角色將從「讀者」提升到「創作者」,是一個更高學習層次的提升。這首<不敢認錯>,口語化的文字搭配生活化的意象,容易引起學生共鳴。

二、教材分析

<不敢認錯>

鏘--------

茶杯破了

真糟糕

拜託你不要告訴媽媽

我的橡皮筋給你

我的一塊錢給你

這枝粉蠟筆給你

這台小跑車給你

這些玻璃珠給你

妹妹

我的東西都給你了

為什麼你還告訴媽媽呢相信大家讀了這一首詩都會莞爾一笑,我們都有「不敢認錯」的時候哩!尤其是小孩,做錯事或惹了小麻煩,總是想掩蓋事情真相,就怕被責罰。

這首詩開門見山便以摹聲------「鏘」-------茶杯破了表現立體音效,令人印象深刻,俐落的切入重點,表現哥哥緊張的心情。接著發展的是哥哥想粉飾太平,把平日珍藏的東西一樣一樣拿出來賄賂妹妹,希望能堵住妹妹的口。送的東西夠多了,心想應該可以安全過關了吧!人算不如天算,沒想到妹妹還是告訴了媽媽,這下哥哥可是賠了夫人又折兵。我們可以從詩中想像妹妹和哥哥大異其趣的表情,也能感受哥哥心情高低轉折的表現,這是本詩最大的趣味性。

這一首詩是生活詩也是敘事詩,從小朋友的生活經驗和趣味出發,口語淺顯,但簡短濃縮的文字表現豐富的想像和情意,小朋友很快就能融入欣賞,並竊竊私語:「我也曾經這樣呢!」

三、教學活動設計(1)「不敢認錯」童詩美讀與賞析:細品詩味和詩意。(2)彩繪童詩:詩的圖文轉譯。

(3)童詩改編成四格漫畫:表現文學另一種創作形式。

(4)童詩創作及發表:激發學生生活經驗,觸動寫作靈感,進行詩的創作。

四、教學過程

<1>「不敢認錯」童詩美讀與欣賞

1.詩的預測

教師先揭示題目「不敢認錯」,接著提問:「從這個題目你猜想這首詩在敘述些什麼?」預測會來思考與專注,也提起小朋友對教學內容的興趣。2.揭示童詩內容,美讀及欣賞

教師示範美讀全首詩,學生跟著美讀。「用好聽的聲音讀詩」,要能讀出詩味和詩意。3.詩的小小討論會

教師問:「讀完這首詩,你覺得這首詩帶給你什麼感覺?」教師將小朋友的 發表記錄下來。

4.詩的段落評選

教師提問:「從自然段跟意義段來看,這首詩分成幾段?你最喜歡哪一段?」

目的在於了解學生對詩的感受及喜好,並讓學生具體說明理由,以了解學生的想法。

5.改寫詩名

教師提問:「你覺得還可以為這首詩下什麼標題?」目的是訓練學生抓取主 旨,同時也是閱讀理解的策略。可以看出學生以不同觀點解讀,便會產生不同的名稱,其實敘述的都是同一件事情。

<2>彩繪童詩

請小朋友再次朗讀童詩,並請小朋友畫下詩所表現的意境。學生有不同的學習類型,其中之ㄧ是「視覺型」,這類學生擅長以圖像思考理解。讓學生用圖畫表現文章傳達的意思,也是閱讀理解策略的運用。低年級的小朋友喜歡畫圖,彩繪童詩的目的,一方面讓他們享受塗鴉的樂趣,二方面可以檢視學生是否理解文意,以圖釋文,更有「圖文並茂」的感覺。

五、童詩創作前的準備

1.事件聯想與小組分享

讀童詩若能從欣賞的角度切入,再到引發讀者的共鳴,繼而創作,則學習框架拉大。低年級學生對文字的御駕能力還不是很精準,可以先引起他們的類似經驗的情境聯想,醞釀寫詩的素材,再一步步進階到童詩的創作。

2.「不敢認錯」事件的聯想

「想一想,你有沒有『不敢認錯』的經驗?」這麼一問,學生開始哇啦哇啦說不停,因為呼應了他們的生活經驗。原本我想扣合在「自己不敢認錯的經驗」之上,但有些學生聯想到的是家人及朋友發生的事。如此觀之,學生有兩種角色可以選擇,其一是自己是主角,寫作方法上將以第一人稱呈現;其二是旁觀者,寫作方法上可能以第一人稱或第三人稱呈現。角色不同,觀察不同、感覺亦不同,那麼就以開放的說寫環境讓學生盡情揮灑吧!

3.我來說一說,請你聽一聽

一件事情總有「開始」、「經過」和「結束」,學生在小組中發表自己「不敢認錯」的相關經驗,只要就事情的經過情形,以順序法說清楚即可。若有說不清楚的地方,小組夥伴可以提問,以釐清事情真相。

「說是寫的準備」,學生先透過「說」,重新將事件組織整理,說到飽足了,再將口頭語轉換成書面語就容易多了。

4.童詩創作開始 學生作品賞析(略)

第五篇:英文诗歌欣赏知识

英文诗歌》英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm)构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean?(Herrick)

2.韵律(Metre): 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》 英诗的韵 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式: The light that lies in women's eyes.--Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。

(Dasha整理)英诗体例: 十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式。SONNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)《十四行诗集》第21首 我的诗神①并不像那一位持神 只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。见《梁宗岱译诗集》,第107页,湖南人民出版社,1983年版。①(原译注)诗神:即诗人,下面用男性代词“他”字。涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》 , 第38页 哀歌 elegy 为哀悼一位公共活动家、一位友人或所爱的人而写的一种沉思抒情诗;推而广之,又指悲叹人世无常的、题材更广泛的任何内省性质的抒情诗。在古典文学中,所谓哀歌只不过用哀歌格律(诗行交替使用扬抑抑格的六音步句和五音步句)写的诗篇,题材也不限制。在某些现代文学,例如德国文学中,人们使哀歌格律适应于语言,因此哀歌一词变成只指这种格律,而不是指诗歌的内容。《简明不列颠百科全书》中国大百科全书出版社1985年版170页 ? 超星存其它可参阅的读物(Dasha注:文中许多概念不统一,请注意,以其中英文的定义为准): 谢祖钧 , 《英语修辞》 , 1988年6月第1版 , 第151-179页 王佐良 丁往道 , 《英语文体学引论》 , 1987年12月第1版 , 第365-385页 陈淑华 , 《英语修辞与翻译(英汉对照)》 , 1990年6月第1版 , 第321-324页 徐鹏 , 《英语辞格》 , 1996年10月第1版 , 第341-450页 梁守涛《英诗格律浅说》商务印书馆1979 Metrics in English Poetry By Samuel Schuman, Univ.of MN, Morris Metrics How to go about the analysis of the rhythm, the meter and the rhyme scheme of an English poem.(作者通篇都是用下面这首简单的小诗来介绍诗歌)A Stupid Poem I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.First, divide the lines into syllables(音节), and count them: I / put / my / hat / up/on / my / head(8)And / walked / in/to / the / strand(6)And / there / I / met / a/noth/er / man(8)Whose / hat / was / in / his / hand(6)(诗歌分析的第一步是划分 音节。对我们这样非英语母语的人可能有点困难。基本的方法是一个元音一个音节,例如 upon是两个音节,another是三个音节。有的时候诗人为了强调方言等原因,会使用省略字,这种情况就要具体问题具体分析了。也有的时候是为了凑音节而省略的)Which syllables are accented or “stressed?”(重读)“Stress” in English poetic metrics means “said loudly.” It has nothing to do with the tension in your life.The symbol u means unstressed;the symbol / means stressed(诗歌里的重读,与一个单词本身发音里的重读未必是一回事。一般来说,重读的词,都是有实际意义,在句子中起重要作用的词。只要听清重读的词,就能够理解一句话的意思。比如第一句,听清了 put/hat/pon/head 这四个字就大致知道说的是什么,而只听清楚 I/my/u/my 这四个字的话......)u / u / u / u / u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into the strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose hat was in his hand Notice the pattern of stressed and unstressed syllables: In this poem, there is a repeated pattern of one unstressed syllable followed by one stressed syllable:(在这首诗里面,总是一个重读的音节跟着一个非重读的音节)I PUT / my HAT / upON / my HEAD The smallest unit(always 2 or 3 syllables)of repeated patterned stress is called a “poetic foot.”(音步? 我译的对吗?)Here, the first foot is “I put” the second “my hat” and so on.(若干个重读/非重读的音节重复出现,就构成了诗歌里最小的组成部分unstressed, stresssed(u /)(/ u)(u u /)(/ u u)(/ /)1 foot(e.g.“I put.”)Dimeter3(I put my hat upon)Tetrameter5 Hexameter7So...for example, “trochaic tetrameter(扬抑格四音步)” is a line with 4 feet(8 syllables)with a pattern of stress-unstress in each foot:(一句题外话,中文的什么 五音步抑扬格,除了考试,还得是中文考试,或者骗骗MM, 一点用处也没有。)/ u * / u * / u * / u Lovely Morris figures rebates and, “iambic pentameter” means five feet(10 syllables)with each foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable: u / * u / * u /*u /* u / “Which alters when it alteration finds” Most of Shakespeare’s verse is “iambic pentameter.”(知道莎翁用的大部分是 五音步抑扬格,就可以开始骗人喽)What is the form of the “stupid poem” we have been examining? u / u / u / u / I put * my hat * upon * my head u / u / u / And walked * into * the strand u / u / u / u / And there * I met *anoth*er man u / u / u / Whose hat * was in * his hand.ANSWER:It is all iambic, with alternating lines of TETRAMETER(4 feetlines 2 & 4).No problem, right? And now, for something easier--Rhyme Schemes(韵律安排?)The sound of the last syllable of every line is assigned a letter, beginning with “a”(韵律划分是诗歌分析的关键。每一行的最后一个音节是一个韵律,用字母表示。第一个韵律是a, 以次类推。遇到和前面重复的韵律就用和前面相同的字母标记。)I put my hat upon my head(a)And walked into the strand(b)And there I met another man(c)Whose hat was in his hand(b)The rhyme scheme is: a b c b Stanzas(节)The combination of rhythm(that is, “iambic, trochaic, dactylic”, etc.), meter(that is, tetrameter, pentameter, hexameter, etc.), and rhyme scheme(for example, “a b c b”)can create certain stanzaic forms which have become accepted poetic conventions.(又是一个很重要的概念。简单的说,一个 rhyme scheme 就可以当作一个 stanza)Some of these historically important stanza forms in English poetry are: Couplets(对句)Any two lines which rhyme, regardless of rhythm and meter(couplets 是诗歌最早的形式,压韵即可)Example of a COUPLET Candy Is dandy Heroic Couplet(我找不到准确的译法,好象是英雄双韵体英雄双句体)Two lines which rhyme(a couplet)which are written in iambic pentameter.The “Heroic Couplet” was the dominant form of English poetry in the 18th century, and lots of authors from Chaucer to the present have used this form.Example of an HEROIC COUPLET英雄双韵体 Say first, of God above, or man below What can we reason, but from what we know?(from Alexander Pope, An Essay on Man)Quatrains(四行诗)Any stanza with 4 lines Candy Is dandy But liquor Is quicker.Ballad Stanza(???)A “quatrain” with alternating tetrameter and trimeter E.g., the idiotic poem we have been studying!I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.A serious example of BALLAD STANZA The king sits in Dumferline town, Drinking the blood-red wine: “O where will I get a good sailor To sail this ship of mine?” from anonymous, Sir Patrick Spens(after 1200)The Sonnet(十四行诗)14 lines Iambic pentameter Two main types: Italian or Petrarchan(彼特拉克体十四行诗)often abba abba cdecde English or Shakespearean(莎士比亚体十四行诗)often abab cdcd efef gg An Italian Sonnet Divers doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin To mourne and wail, and never for to lin, Hoping thereby to pease their painful woe.And some there be, that when it chanceth so That women change and hate where love hath been, They call them false and think with words to win The hearts of them which otherwhere doth grow.But as for me, though that by chance indeed Change hath outworn the favor that I had, I will not wail, lament, nor yet be sad, Nor call her false that falsely did me feed, But let it pass, and think it is of kind That often change doth please a woman’s mind.Wyatt, Divers Doth Use(c.1540)A Shakespearean Sonnet That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west;Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all the rest.In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This thou perceiv’st which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.(1609)Blank Verse(无韵诗)Unrhymed iambic pentameter Torment, sweet friend, that base and aged man That durst dissuade me from thy Lucifer, With greatest torments that our hell affords.Marlowe, Dr.Faustus(1604)Some other stanzaic forms Rime royal8 lines rhyming abababcc Spencerian stanza-9 lines, rhyming ababbcbcc, first 8 lines iambic pentameter, line 9 iambic hexameter You don’t need to know these!!

下载"英文诗歌欣赏与创作"教学设计[5篇模版]word格式文档
下载"英文诗歌欣赏与创作"教学设计[5篇模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中国书法欣赏与创作

    中国地质大学(北京)期末考试论文专用 课程名称:中国书法欣赏与创作 班号:10030911 学号:1003092217 姓名:孟繁奇 成绩:书法课的心得体会 这学期,我坐在了“中国书法欣赏及创作”的课......

    文学欣赏与创作教案

    文学欣赏与创作教案 一、课题:第三章 散文欣赏与创作概述 二、授课班级:04、05美术装璜,05公共管理(脱产)、中英文秘 (业余),全校公修课班级。 三、教学目的、要求:讲授诗词欣赏与创......

    《漫画欣赏与创作》(5篇)

    高一美术教案 《漫画欣赏与创作》 教学目标: 1、让学生通过对漫画的学习、理解、体验和创作,初步掌握漫画的基本表现手法,认识漫画的本质; 2、通过学习培养学生对生活的观察能力......

    经典英文爱情诗歌欣赏

    <<飞 鸟 集>>泰戈尔 1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly awa......

    最美的英文诗歌欣赏

    1.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。 You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you. 2.如果活着,是上......

    张欢 诗歌欣赏教学设计

    Poems 阿勒泰地区第二高级中学 张欢 一:教材分析: 本节课中心话题是诗歌。语言知识和语言技能主要围绕“诗歌”这一主题设计的。教学内容涉及诗流行的英语启蒙童谣,流行的经典......

    童谣欣赏与创作实施方案(汇编)

    童谣欣赏与创作实施方案作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数:935 更新时间:2008-8-17 13:18:39 | 【字体:小 大】一、指导思想:新修订的小学语文教学大纲指出:“小学语文教学应立足......

    数学诗的欣赏与创作

    讲稿 数学诗的欣赏与创作 王方汉 (2018年3月13日,建平中学) 各位老师: 首先感谢虞涛、张少波、王海平三位浦东新区的名师,在上海建平中学这里,举办数学教师培训基地活动,组织在座的......