第一篇:中国菜肴的翻译(教案)
中国菜肴的翻译(教案)
一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 chicken 鸡肉 rice noodles 米粉 duck鸭肉 bean curd 豆腐 abalone 鲍鱼 pork 猪肉 salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉 sea cucumber 海参 mutton 羊肉 seaweed 海带 rabbit meat/ cony meat兔肉 shark fin 鱼翅 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 fennel 茴香 salt 盐 gourmet powder 味精 sauce酱 sugar 糖 vinegar醋 mustard 芥茉 chili 辣椒 tomato ketchup/sauce番茄酱garlic 蒜 barbeque sauce 沙茶酱 garlic bulb 蒜头 caviar 鱼子酱 chive, shallot 葱 seasoning 调味品 ginger 姜 peanut oil 花生油 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜 tomato 番茄,西红柿 lettuce 生菜 onion 洋葱 spinach 菠菜 asparagus 芦笋 caraway 香菜 cucumber 黄瓜 hair-like seaweed 发菜 eggplant 茄子 bamboo shoot 竹笋 potato 马铃薯 dried bamboo shoot 笋干 carrot 胡萝卜 chives 韭黄 pumpkin 西葫芦,南瓜 cabbage 圆白菜,卷心菜 melon 香瓜,甜瓜 leek 韭菜 loofah 丝瓜 celery 芹菜 bitter gourd 苦瓜 lettuce 莴苣 radish 萝卜 mater convolvulus 空心菜 green pepper 青椒 dried lily flower 金针菜 lotus root 莲藕 cauliflower 菜花,花椰菜 mushroom 蘑菇 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头 salted duck egg 咸鸭蛋 meat bun 肉包子 omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆浆 poached egg 荷包蛋 shao-mai 烧麦 scramble eggs 炒蛋 preserved bean curd 腐乳 crispy rice 锅巴 pickled cucumbers 酱瓜 gruel, soft rice , porridge 粥 preserved egg 皮蛋 noodles with gravy 打卤面
prawn 明虾
lobster 龙虾 shrimp 小虾
preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋
soy sauce 酱油
essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒
scallion, leek 青葱, 韭菜
needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳
white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆
string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽
soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽
plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton馄饨 fried pork flakes 肉松
fermented blank bean 豆豉
dried beef slices 牛肉片 rice glue ball 元宵 rice cake 年糕 dried pork slices 猪肉片 glue pudding 汤圆 dried bean curd 豆腐干 dried turnip 萝卜干 fried dumpling 煎贴 deep-fried flour stick油条 spring roll 春卷 bean curd with odor 臭豆腐 五.中国菜常见刀工: 切/削:cutting 去骨:boning 腌:pickling/ salting 切片:slicing 去皮:skinning/ peeling 浸/泡:marinating 切丝:shredding 刮鳞:scaling 去壳:shelling 切碎:mincing 剁末:mashing 斩/剁块:chopping 切丁:dicing 刻/雕:carving 切柳:filleting 酿:stuffing 六.中国菜常用烹调方法:
grilling/ roasting/ basting 炒:stir-frying 烧:braising 煎:pan-frying 煮:boiling 白灼:scalding 爆:quick-frying 蒸:steaming 卤:spicing
炸:deep-frying 炖/煨/焖:simmering/ 拌:mixing
stewing 干炸:dry deep-frying 涮:instant-boiling
软炸:soft deep-frying 熏:smoking 酥炸:crisp deep-frying 烘/烤:baking/ broiling/ 七.中国菜肴名称的翻译方法:
(一)以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
(二)以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
注:如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。通常采用两种模式翻译: 如果汤少,仅是汁状,则:主料 with 汤汁
如:茄汁牛肉
Fried Beef with Tomato Sauce 如果汤多呈稀汤状,则:主料 in 稀汤
如:卤炸乳鸽子
Deep-fried Pigeon in Spiced Sauce 2
(三)以形状或口感开头的翻译方法
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
(四)以人名或地名开头的翻译方法
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Beijing Roast Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度 入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts
(五)如果菜中配有中草药,事实上因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为Chinese Herbs 如:天麻炖鸡:Stewed Chicken with Chinese Herbs
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据一般经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
中 餐 英 文 菜 谱
全体乳猪 Roast whole suckling pig 特色五福拼盘 Special five varieties.葡国碳烧肉Portuguese roast pork 脆皮靓烧鸡Crispy chicken 湛江皇后水晶鸡Zhanjiang Crystal chicken 金牌回香鸡Golden tasty chicken 盐香脆皮鸡Salty crispy chicken 高州葱油先鸡Gaozhou style shallot favour Chicken
蜜汁碳烧叉烧Honey charcoal pork 碳烧靓排骨Charcoal spare ribs 骨香乳鸽Tasty baby pigeon 锦绣烧味拼盘Assorted barbecue meat 新派卤水拼盘New style soy sauce stewed meat 新派卤水掌翼New style soy sauce stewed goose wing and feet 新派卤水大肠头New style soy sauce stewed pig’s intestine 新派卤水肚仔New style soy sauce stewed pig’s stomach 新派卤水脚仔New style soy sauce stewed pig’s hoof 盐焗肾片Baked salty chicken kidney 凉拌海蜇Marinated cold jelly fish 刀拍黄瓜Marinated cold cucumber
小食类Entrée 日式海蜇Japanese style Jelly Fish 日式八爪鱼Japanese style Octopus 凉拌青瓜Marinated cold cucumber 凉拌粉皮Marinated cold bean pasty 蒜香肾片Garlic taste kidney 蒜香猪耳仔Garlic taste pig’s ear 麻辣凤爪Spicy hot chicken feet 琥珀核桃Deep fried walnut in Syrup 特别介绍Special Recommendation 泰汁银雪鱼Codfish in Thai sauce 甜麦豆炒带子北极贝Stir fry sweet bean scallops 脆皮咸猪手Salty taste crispy trotter XO酱爆花枝片XO Soy Sauce Fry Flower Branch Pieces 芦笋蚌肉鸽片Stir fry boneless pigeon, mussel and asparagus 盐焗猪肚Baked salty pig’s stomach
XO酱爆生肠Stir fry intestines in XO sauce 辣子鸡Stir fry chicken with hot chili 酥炸百花球Crispy fry flower ball 酱爆竹肠Stir fry intestines with bean sauce 黑椒蝴蝶骨Fry sphenoid with black pepper 剁椒鱼咀Stir fry fish head with hot chili 红葱头蒸鸡Braise chicken with shallot 沙锅鱼头煲Braise fish head clay pot 爆野兔Stir fry rabbit 京葱爆驼峰肉Stir fry camel hump with shallot 西芹腰果核桃肉Stir fry celery, cashew and walnut 鲍汁百灵菇鹅肠Stir fry mushroom and goose intestine in abalone sauce 椒盐排骨Spicy spare ribs 剁椒鱼咀Stir Fry fish mouth with chopped pepper 尖椒猪肚Stir fry Pig’s Stomach with hot chili
罗定豆豉鸡Luoding style braise chicken in bean sauce 辣子鸡丁Stir fry chicken dices with hot chili 鲍汁百灵菇Stir fry mushroom with abalone sauce 红葱头猪俐Stir fry pig’s tongue with onion 盐焗肾片Salt Kidney Pieces 蒜香骨Garlic tasty spare ribs 栗干炆鸡Stew chicken with chestnut 川汁鸡球Sichuan style chicken meat ball 酱爆双脆Soy sauce fry double cracking 水煮牛肉Poach beef with hot chili 鲜鱿让鲮鱼胶Squid with fish stuffing 豆腐鱼头煲Boil Fish Head with bean curd 豉汁蒸排骨/鱼Steam spare ribs/fish with black bean sauce 豉油王鹅肠Stir fry goose intestines with soy sauce 姜葱爆牛肉Stir fry beef with ginger and shallot 黑椒炒牛肉Stir fry beef with black pepper 茶树菇蒸牛柳Steam beef and mushroom 酱爆牛柳Stir fry beef in bean sauce 剁椒鱼头Stir fry fish head with chopped hot chili 生炒骨/酸甜排骨Sweet and sour spare ribs 老坛子 Old crock 海味什锦煲Stew seafood combination in clay pot 泰式凤爪Thailand style chicken feet 回锅肉Sichuan style stew pork 梅菜蒸肉片Steam port with preserved vegetable 西汁鸡扒Chicken with western sauce 鲜淮山炆排骨Stew spare ribs with yam 翠玉兰花 Stir fry broccoli 酸茄黄金酿Brew sweet and sour eggplant 双菇扒菜胆略Stir fry mushrooms 牛肉炒蛋Stir fry beef and egg 凉瓜炒牛肉Stir fry beef with bitter melon 竹笙酿玉液Brew bamboo Shoot with wine 金华娃娃菜Stir fry baby cabbage 尖椒牛肉Stir fry beef with hot chili 芦笋炒牛肉Stir fry beef and asparagus 西兰花超鱿鱼Stir fry squid and broccoli 西芹炒腊味Stir fry preserved ham and celery XO酱爆鱿鱼Stir fry squid in XO sauce 韭菜花炒银鱼Stir fry whitebait with chives 土豆炒肉片Stir fry pork with potato 煲淋大芥菜Leaf mustard in soup 三色蒸蛋Steam eggs 丝瓜炒肉片/猪肝/猪什Stir fry pork/liver/bowels with gourd 5 潮式大芥菜肉碎Chaozhou style mustard leaf and minced pork 豆豉鲮鱼炒时蔬Stir fry fish and vegetable in black bean sauce 节瓜虾米粉丝煲Stew dried shrimps, vermicelli and melon in clay pot 凉瓜炒肉片Stir fry pork with bitter melon 酸豆角炒肉碎Stir fry minced pork with pickle bean 菜甫煎蛋Fry egg with vegetable 榨菜肉丝韭黄Stir fry pork with pickle vegetable and leek 上汤油菜Boil vegetable in chicken stock 盐水菜芯Boil vegetable in salty water 广州炒饭Guangzhou Fry Rice 白玉藏珍’Treasures hides in white jade 麻婆豆腐Sichuan style bean curd 凉瓜炒蛋Fry Eggs with bitten melon 炒油菜Stir fry vegetable 茄子煲Stew eggplant clay pot 蒜蓉炒丝瓜Stir fry gourd with garlic 虎皮尖椒Tiger Skin fry pepper 辣椒圈炒蛋Stir fry egg in hot chili 酸辣土豆丝Chili and sour potato 干炒牛河Dry fry rice noodles with beef 肉片炒面Stir fry noodles with pork 斋汤面Vegetarian noodle soup 豆豉爆辣椒圈Stir fry hot chili with bean sauce 老火例汤Soup of the day 豆腐鱼头汤Fish head and bean curd soup 番茄豆腐汤Tomato and bean curd soup 紫菜蛋花汤Laver and egg soup 椰子炖鸡Braise chicken in coconut 土茯苓煲龟Tortoise with tuckahoe soup 单尾品种Snacks and Desserts 榴莲酥Durian Crisp Nosh 叉烧酥Barbecued Pork Crisp Nosh 萝卜酥 Turnip Crisp Nosh 蛋挞 Egg custard nosh 咸甜薄撑Salt/Sweet pancake 潮式煎饼Chaozhou style pancake 番茨饼Sweet potato pancake 黄金饼Golden cake 葱油饼Shallot pancake 香煎生肉包Fried minced pork bun 鸳鸯馒头Assorted steamed bun 炸馒头Fried bun 梅菜扣肉 pork with preserved vegetable 咸鱼蒸肉饼steamed minced pork with salt fish 6 酱炸里脊丁sauté diced pork fillet with brown sauce 鲜笋火腿ham with fresh bamboo shoots 红烧猪蹄 braised pork leg 麻辣猪肚pig tripe with chili sauce 双片锅巴sliced meat and liver with fried rice crust 豆豉排骨pork chops with bean sauce 糖醋排骨pork chops with sweet and sour sauce 宫保肉丁sauté pork cube lets with hot pepper 麻辣白肉 meat with cayenne pepper 红烧蹄筋braised pork tendons 红烧狮子头meat balls braised with brown sauce 糖粉酥肉fried crisp pork slices with sugar powder 烤乳猪roasted suckling pig 脆皮锅酥肉fried crisp pork 腐乳炖肉stewed pork with preserved bean curd 红烧扣肉braised pork slices in soy sauce 葱爆肉quick-fried pork and scallions 咕噜肉sweet and sour pork 荷叶粉蒸肉steamed pork with rice flavor in lotus leaves 回锅肉 double cooked pork slices 陈皮牛肉beef with orange peel 烤羊肉串mutton shashlik 涮羊肉rinse-mutton / mutton slices rinsed in chafing dish 红烧羊肉mutton braised in brown sauce
汤类:
清汤 consommé 羹 chowder 老火汤double-stewed soup 连锅汤pork and radish soup 三鲜汤three fresh delicacies soup 五滋汤five-flavored mutton soup 鱼翅汤shark’s fin soup 干贝汤scallop soup 八珍蛇羹snake potage with eight delicacies 八宝冬瓜盅stewed white gourd soup with eight ingredients 人参炖乌鸡ginseng and black hen soup 紫菜蛋花汤laver egg soup 竹笋鲜蘑汤soup with bamboo shoots and fresh mush 清炖冬菇汤mushroom soup 庐山石耳汤 Mt.Lushan stone fungus soup 火鸭芥菜汤 sliced roast 芦笋鸡茸汤mashed chicken and asparagus soup 豆苗鞭蓉蛋汤consommé of snow egg with bean sprouts
锦江拼盆hors d’oeuvers Jinjiang style 蝴蝶冷盆butterfly-shaped appetizer 什锦冷盘assorted appetizer 太极八卦eight-diagram-shaped appetizer 卤鸡珍肝spiced chicken liver and gizzard 卤牛肉shredded boiled pork meat 卤鸡杂spicy chicken giblets 盐水鸭肫salted duck gizzards 鸭翅膀 duck wing tips 拌鸭掌cold duck web 芥末鸭掌duck flippers with mustard sauce 五香花生仁spiced peanuts 开洋炝刀豆sauté sword beans with dried shrimps 泡辣菜pickled hot vegetables 冷拌粉皮cold vermicelli with mustard and meat shreds 醉蟹wine preserved crabs 咸水虾 boiled shrimps with salt 红油肚片sliced pork tripe in hot chili oil 糟鸡chicken pickled in fermented rice wine sauce 烧鸭(鹅)roast duck / goose 怪味鸡multi-flavor chicken 麻辣牛肉条spiced beef 白切肉mixed meat in aspic 什锦肉冻sauté meat and vegetable 五香凤爪 marinated chicken feet 五香酱鸡spiced marinated chicken 芥末鸡皮 chicken skin with mustard sauce 鸡丝粉皮chicken slices with bean jelly sheets 辣味麻酱鸡翅chicken sings with chili sauce and sesame paste 拌烤鸭丝roast duck shred in sauce 麻酱鸭块duck cutlets with sesame paste 桂花盐水鸭stewed salt-preserved duck 虾片shrimp chip 瓜皮虾cucumber with jellyfish and dried shelled shrimp 生拌鱼raw fish in sauce 冰糖燕窝bird’s nest in crystal sugar 红酒烧竹鸡braised snipe in port wine 铁扒乳鸽grilled young pigeon 糟蛋eggs preserved in wine 酱蛋pickled egg 茶叶蛋egg in tea 蒸腊鹅spiced goose wing tips and webfeet 潮州卤鹅 spiced goose, Chaozhou style 潮州烧雁鹅roast goose, Chaozhou style 8 红烧全鸭braised whole duck in soy sauce 五香鸭spiced duck 蒸南京板鸭 steamed Nanjing salted duck 北京烤鸭roast Beijing duck 香糟鸡片sliced chicken in wine sauce 炸童子鸡deep fried spring chicken 荷叶粉蒸鸡steamed chicken in lotus leaf packets 炸纸包鸡fried chicken in paper packets 陈皮鸡chicken in orange flavor 咖喱鸡 curry chicken 砂锅鸡braised chicken in casserole 叫化子鸡mud-baked chicken
附杂项(西餐,餐具,糖果等): breakfast 早餐 meat broth 肉羹 lunch 午餐 local dish 地方菜 brunch 早午餐 Cantonese cuisine 广东菜 supper 晚餐 menu 菜单 late snack 宵夜 French cuisine 法国菜 dinner 正餐 today's special 今日特餐 coffee pot 咖啡壶 buffet 自助餐 coffee cup 咖啡杯 fast food 快餐 paper towel 纸巾 specialty 招牌菜 napkin 餐巾 tea leaves 茶叶 table cloth 桌布 black tea 红茶 tea-pot 茶壶 jasmine tea 茉莉(香片)tea set 茶具 tea bag 茶包 tea tray 茶盘 lemon tea 柠檬茶 caddy 茶罐 white gourd tea 冬瓜茶 dish 碟 honey 蜂蜜 plate 盘 soda water 苏打水 saucer 小碟子 artificial color 人工色素 rice bowl 饭碗 curry rice 咖喱饭 chopsticks 筷子 bird's nest 燕窝 soup spoon 汤匙 French fires 炸薯条 knife 餐刀 baked potato 烘马铃薯 cup 杯子 mashed potatoes 马铃薯泥 glass 玻璃杯 pudding 布丁 mug 马克杯 pastries 甜点 picnic lunch 便当 jerky 牛肉干 toothpick 牙签 popcorn 爆米花 fruit plate 水果盘 sunny side up 煎一面荷包蛋meat diet 荤菜 over 煎两面荷包蛋 vegetables 素菜 over easy 煎半熟蛋
over hard 煎全熟蛋
butter 奶油 beverages 饮料
condensed milk 炼乳;炼奶 coffee mate 奶精 coffee 咖啡
iced coffee 冰咖啡 white coffee 牛奶咖啡 black coffee 纯咖啡 ice-cream cone 甜筒 sundae 圣代;新地 ice-cream 雪糕 ice candy 冰棒 straw 吸管 cake 蛋糕 pancake 煎饼 cereal 麦片粥 toast 土司
hamburger 汉堡 ham and egg 火腿肠 buttered toast 奶油土司 French toast 法国土司 cheese cake 酪饼 white bread 白面包 brown bread 黑面包 cheese cake 酪饼 flour-rice noodle 面粉 noodles 面条 wheat gluten 面 macaroni 通心粉
bean thread 冬粉
instinct noodles 速食面 sandwich 三明治 crust 面包皮
syrup of plum 酸梅汤 tomato juice 番茄汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁 asparagus juice 芦荟汁 vegetable juice 蔬菜汁 ginger ale 姜汁 soft drink 汽水
coco-cola(coke)可口可乐ice water 冰水
mineral water 矿泉水 distilled water 蒸馏水 long-life milk 保久奶 beer 啤酒
draft beer 生啤酒 stout beer 黑啤酒 canned beer 罐装啤酒 red wine 红葡萄酒 gin 琴酒
brandy 白兰地 whisky 威士忌 vodka 伏特加
on the rocks 酒加冰块 rum 兰酒
champagne 香槟
marrons glaces 唐炒栗子 appetizer 开胃菜 green salad 蔬菜沙拉 onion soup 洋葱汤
T-bone steak 丁骨牛排 filet steak 菲力牛排 sirloin steak 沙朗牛排 club steak 小牛排 well done 全熟 medium 五分熟 rare 三分熟 cocoa 可可 pineapple 凤梨 watermelon 西瓜 papaya 木瓜 betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 tangerine 橘子
mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃 cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 almond 杏仁 plum 李子
honey-dew melon 哈密瓜 loquat 枇杷 olive 橄榄
rambutan 红毛丹
durian 榴梿 strawberry 草莓 grape 葡萄
grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝 longan 龙眼 guava 番石榴 banana 香蕉
water chestnut 荸荠 ficus tikaua 地瓜 maltose 麦芽糖 confection 糖果 glace fruit 蜜饯 marmalade 果酱
dried persimmon 柿饼 candied melon 冬瓜糖 red jujube 红枣 black date 黑枣 glace date 蜜枣 dried longan 桂圆干 raisin 葡萄干
chewing gum 口香糖 nougat 牛乳糖 mint 薄荷糖 drop 水果糖 caramel 牛奶糖
peanut brittle 花生糖 castor sugar 细砂白糖 granulated sugar 砂糖 sugar candy 冰糖 butter biscuit 奶酥 chocolate 巧克力
第二篇:中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。例如:
1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce
2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life(清蒸还没有过夫妻生活的鸡)
正确译法:Steamed Spring Chicken
3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken(四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce 4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce
5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
正确译法:Braised Bean Curd(或Tofu)in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey(打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour 8.阳春面:Sunshine Spring Noodle(阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle 9.豆腐脑:Tofu Brain(豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding 10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree(爬上树的蚂蚁)正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork 因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:
一、以主料开头的翻译原则
1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌 White Mushroom with Duck Web
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp
2、介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish
2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉
Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans
3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状或口感开头的翻译原则
1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck /
广东点心 Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai / 干炒牛河(炒米粉)Beef & Vegetable Chow Fun
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)/粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)/ 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
六.如果菜中配有中草药,因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为 Chinese Herbs 如:天麻炖鸡: Stewed Chicken with Chinese Herbs 那么,作为在南京的英语翻译导游在介绍本地特色佳肴时应注意些什么呢?
一. 首推的应是:盐水鸭(Nanjing Salted Duck),牛肉锅贴(Beef-stuffed Potsticker),葱油饼(Green Onion Pancake).其他的如:豆腐脑(Tofu Pudding),鸡丝烧面(Shredded Chicken Noodle),酒酿元宵(Glutinous Rice Dumpling in Sweet Fermented Rice Soup).二. 有些菜肴本地人喜欢,但缺不适宜推荐给外宾 :如“臭豆腐”(Strong-smelling Fermented Tofu),动物的内脏,如“干烧大肠”(Braised Pig Intestines),最让老外吓一跳的是“旺鸡蛋”(Boiled Hatch Egg)
翻译导游公司 王飞华 撰稿 2008,11,6
第三篇:论析菜肴英译与中国饮食文化
论析菜肴英译与中国饮食文化
论文关键词:中国;饮食文化;菜肴英译
论文摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换。
中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴。比如,许多菜肴常以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩,或带有艺术性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客们审美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通过菜肴名称这一窗口,食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩,领略到中国烹饪的浩瀚繁杂,博大精深。因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。
一、烹饪文化及烹饪方法的英译
中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。
1.刀工(cutting
中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分原料,七分加工”的说法,厨师总是因料施刀,根据不同的原料,采用不同的切割法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法对菜的质量有莫大的影响。譬如切猪、牛肉,猪、牛肉是有纹理的,顺着文理切,纤维长,炒出来的肉就韧。所以,炒肉片的肉,切时要横着纹理切。
翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法。
有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞(scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork),剔骨鸡(boned chicken)、虾仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋(preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方块(cubing)、剁碎(mining)、捣烂(mashing),酿(stuffing)等。刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。如:肉片(sliced pork或pork slices)、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、肉饼(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹饪中国菜,掌握火候至关重要。这是因为一方面,菜的原料结构迥然不同,有的软,有的硬,有的脆,有的韧;另一方面,切的形状各异,块、片、丝、条,厚薄不等,长短不一。因此,生菜下锅,温度的高低,时间的长短必须恰到好处,才能使菜鲜美可口,保证菜的质量。中国烹饪的火候有文火(slow rre;gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature)之分。用什么样的火进行烹饪取决于什么样的原料和形状的菜。以鸡为例,如果是嫩鸡并切片,就宜高温快炒,这样炒出来的鸡肉鲜嫩可口;要是用慢火煮,鸡肉就会硬而韧。如果是老鸡,只能炯或炖,若炒食,鸡肉会咬不动。
3.烹饪方法(cooking techniques)
中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。一是煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如,煲牛脯(Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)两种。炖(stewed):垠煮食品使之熟烂。如,炖肉(Stewed Pork)。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。“煎、炒、炸”译为英语时均用场(-ing)一词,只是加不同的修饰语。煎(fried or pan一fried)锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(Fried Fish)。炒(sti;一fried):锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英译却是Scrambled Egg,不译Sti:一fried Egg。另有一词是“爆“(quick一fried),”爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef)。炸(deep一fried):把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried)、软炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是烧、炯、扒。烧(braised):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼(Braised Carp with Brown Sauce)。炯(braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块(Braised Duck with Brown Sauce)。扒(stewed or braised):用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton)。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(Baked Bread)。烤(roast , barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭(Roast Duck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、酿(填)。蒸(steamed):利用水蒸气的热力使食物热至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour)。熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道。如,熏鱼(Smoked Fish)。灼、余(scalded):如,白灼基围虾(Scalded Shrimps),永花生米(Scalded Peanut)。酿、填(stuffed):如,酿豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork),酉良 卿鱼(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法。只要熟悉这 些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如。
二、饮食文化与菜肴英译的技巧
现今的中国菜肴英译方法普遍采用音译、直译(写实)、意译(写意)和直译、意译相结合的方法,但有一趋向值得注意,即崇尚“写意”型,也就是另一意义上的“写实”型,一味摒弃菜名中代表中国饮食文化的“行话隐语”,只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华,有人说这样就可以避免使人被复杂古怪的菜名搞的一头雾水,食欲大减。笔者认为大可不必,这种舍本逐末的做法不仅会使食客食欲大减,而且还会使对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望。菜名的英译,应尽可能保留其富含的文化色彩。以下从保留中国文化色彩与中菜命名这两个方面来探讨中菜英译的技巧。
第一,以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的“写实型”,大都可以采用直译法。中国饮食资源极其丰富,烹饪方法更是难以计数,大都是国外未必有的,所以在这一情况下直译当然也可以保留文化色彩。这一观点在现今翻译界也是大都认同的。如:
清蒸甲鱼Steamed Turtle菠萝鸭片Sliced Duck with Pine-apple红烧全鱼Fish with Brown Sauce香菇蒸鸡Steamed Chicken with Mushroom。此类菜名的英译有以下几个特征。一是烹饪方法一般以动词的过去分词形式出现;二是一个菜式中如果不止一种原料,翻译时一般译作“烹饪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉丝Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一个菜式中,如采用特别的酱料和作料,可在译名后加“within +酱(作)料”。例如:油浸绍鱼Steamed Pomfret in Oil;蚝油鸡球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹饪方法并不十分重要,可以不译出来。如:蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。一是直译地名原料法。如:广东香肠Guangdong Sausage。二是菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。如:京酱牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料为地方特产时,其译名为:烹饪方法+地名+原料。如:南京板鸭Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某处的特别独到有名,英译时即使原菜名中无地名,也可在后面加上地名,如粤菜有一名菜叉烧,是香料腌制的一种烤瘦肉,为广东特有。如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再辅以简明解释。
第四,以药膳命名者。中药是我国独有的宝贵财富,自古 以来,人们就知道与饮食巧妙的结合起来,制成药膳,这是中国饮食文化的特色之一。如今人们越来越重视药膳的营养、保健、治病和延年益寿的作用,各大餐厅饭店里均有药膳菜肴。做好此类菜名的英译是一件十分有意义的工作。常见的药膳菜肴有:构祀粥,西洋参炖鸡,双鞭壮阳汤,杜仲腰花,当归炖羊 肉等。药膳菜名的翻译有一定难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名,如把当归译成Angeli casinensis,天麻译成Gastrodiaelata,绝大多数食客不会知道是什么药物,更不用说知道它们的疗效和滋补作用了。所以,我们应简译药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),如“天麻炖鸡”可译为Stewed Chicken with Herbs,然后将疗效及滋补作用译出附在菜名后面。对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”,按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求与中文“牛鞭”的委婉语一致,笔者认为是可取的。
第五,以历史典故命名的菜名的英译。在中式菜肴中,有 一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而以其姓名命名,如 东坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分则是与某个历史 事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名,如佛跳墙、大救驾(安徽寿县名』点。传说赵匡胤围困寿县九个月才得以占领,进城后劳累过度致病。厨师以猪油、面粉、果仁等精制一圆饼进呈,赵食后不久即康复。赵匡胤当皇帝后,赐该点心名“大救驾”。这类菜名一般比较复杂,不可以大而化之以某一固定译法为定则,应当灵活处理,在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,让外国食客吃得香,“想”得美。这类菜名的英译一般有以下几种处理办法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音译或直译,菜名用直译方法。例如:东坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂鱼羹Sister Song’s Fish Potage叫化鸡Beggar’s chicken;在译名后还可以辅以典故的解释,如“宫保鸡丁”,传统译法通常为Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),虽然后面括号里在一定程度上解释了该典故,保留了部分文化色彩,但仍给人一种喧宾夺主的感觉,反不如译为:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所说的直译法辅以简单解释的方法。二是以传说、典故命名者,传统译法也是按“写实”型菜名译法直接译出该菜式的原料及烹调方法,然后用括号加上该菜的直译。笔者认为这也是一种反宾为主的做法,只让外国客人了解了菜肴所包含的浅文化层次的外在表象,而把让客人了解其深文化层次的内在表现放在了次位,其实这些外在表现客人是可以通过自己的观察而有所了解的,而其内在表现你不讲,客人是无从知晓的,而这内在表现又是尤其重要的,所以此种译法是不妥的。而先直译或音译,保留浓重的文化特色,再在括号里辅以“写实”型菜名译法直接译出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墙”,原先译作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall);不如译作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell(Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),这样岂不更加明了,主次分明,相得益彰。还有前面讲的“大救驾”,译作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian(A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于这类菜式含有很深的文化内涵,短短的菜名翻译无法解释得透彻,刘增羽先生的意见颇有道理,“在英译名之外再提供一个简短的背景说明”,以便食客加深对中国饮食文化的理解。随着当今世界学汉语的热潮再次升温,像此类含典故的名菜可以偏向于先音译后解释的方法,如上所说的佛跳墙、大救驾、东坡肉等。
第六,以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者。在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元宝”、“荷包”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。如“凤凰展翅”、“祥龙献瑞”、“龙凤呈样”、“鸳鸯鱿鱼”、“芙蓉鸡片”、“元宝鱼翅”、“翡翠妒鱼卷”等。菜 名悦耳动听,象征着吉祥如意,荣华富贵。以吉祥语命名的菜 名往往用来表示祝福,多用于节日、生日、结婚等喜筵上,反映了中国人民趋吉的文化心理如“全家福”(山东名菜。由二十多种原料组成,主要有海参、鲍鱼、鱼肚、鸡、鸭、冬菇、菜心等。在山东各地多用老年寿诞、新婚喜庆、婴儿满月、合家团圆的喜庆宴席,以取吉祥之意)。这类菜名还有”老少平安’。等:此类菜名的英译,不少人崇尚所谓某些原料的“转译”,比如“凤凰玉米羹”中的“凤凰”,不译成英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix),而转译作其真实原料“鸡蛋”(egg),甚至于粤菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人转译为所谓真面目的“’鸡蛋”。如此,“凤凰”所代表的吉祥如意便不可知,“鸡蛋牛肉羹”中的鸡蛋在其中也无法使人联想起杭州西湖的“三潭映月”。所以将“凤凰玉米羹”译作Phoenix(egg)Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”译作West Lake(egg)Beef Soup较好。还有人将“凤凰拼盘”译作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。还有一个“龙虎凤大烩”,人们一般将“龙虎凤”转译为三种原材料“蛇猫鸡”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,笔者认为,这种译法是叫人大倒胃口的,“龙虎凤”,多么漂亮吉祥的名字,却译作“蛇猫鸡”下三滥般的名字,所以还是译作Soup of Dragon(snake)Tiger(cat)and Phoenix(chicken)好。有人认为“一卵孵双凤”不可译为Two Phoenix Hatched from One Egg,应译作Chicken Steamed in Water Melon,为什么不把二者结合起来呢?译为Two Phoenix Hatched from One Egg(tow chicken steamed in water melon)。还有含有“芙蓉”这类美丽事物的菜名如“‘芙蓉鸡片”、“甜芙蓉燕窝”、“出水芙蓉鸭”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被转译为其原材料“蛋白”(egg一white),不能不说是使这些菜肴大失色彩,大减魅力。有人将一芙蓉海参”译为Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,将“鸳鸯菜汤”译为W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很贴切,有美感,笔者认为很值得借鉴。以上谈的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥语命名的中菜的译法。人们通常采用意译为主,后加注释的方法,如菜名“老少平安”译为Steamed Bean Curd and Minced Fish(the whole family is well),而从我们关于中国文化与中菜英译的关系来看,使人们领略到更深层次文化的内在表现显得更加重要,所以译出菜名所蕴含的祝福含义更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如译为The Whole Family Is Well(steamed bean curd and minced fish)。还有菜名“全家福”便可译作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball,shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美丽漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。对于这类菜名的英译,不少人认为可摒弃中文菜名中美好形象和韵味,而只要使外国朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,笔者认为这只是停留在表现菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人认为“白雪映红梅”(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵)不可以译作Red Plums Reflected on White Snow,要译成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金华玉树鸡”(浙江金华特产火腿而著名,青菜形似玉树,即火腿青菜鸡)不可以译成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要译成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠虾仁”只可以译成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花酿北菇”应译成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps;“雪积银钟”应译成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架装”只能译为Scalded White Fungus wish Veiled Lady;“蚂蚁上树”应译成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。这类译法要么完全不保留菜名的美丽丰韵,要么扭曲这种美丽丰韵,都是对中国美文化的损害。笔者认为可以找到保留这些美丽丰韵的方法:
白雪映红梅Red Plums Reflected White Snow(steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金华玉树鸡Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠虾仁Stir一fried Shrimps with Jade(peas)百花酿北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers(mined fungus)雪积银钟White一snow on Silver Clock(stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架装White一snow Ear Lady(scalded white with veil)蚂蚁上树Ants Climb Tree(bean vermicelliwith spicy meat)有人将“红烧狮子头”译为Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”译为Snow一white Crab in Shell也是绝好的例子。
第八,中式菜肴讲究色、香、味、形俱全,而其命名也有许多以此为据。如“灯影牛肉”取的是其形,薄如纸,明如玉磐,能在灯影下照出物象,以此得名。由于这类菜名所含的文化色彩不是特别强,所以在英译时可以灵活处理。若是可以两全其美,既可以述其形、色、味、香,又可使人对菜名明了清晰,当然很好,如前所谈的“白雪映红梅”便可以很形象地译出其色、其意境。又如“四围碟”可以很简单地译为Four Small Cold Di-shes,“酸甜黄花鱼”其味“酸甜”也很好译出来Sweet and Sour Croaker,一样的例子还有“麻辣豆腐”译作Spicy Bean Curd,“鱼香肉丝”译为Sauteed Pork Shreds Flavored with Fish Sauce。但有些既无关文化之雅,又难直译其色、其香、其味、其形的,在英语又可以由其它词代替而使人十分明了,就不必牵强去保留其文化色彩,不如意译即可。如“红烧羊肉”中之色“红”很难译,意译为Stewed Mutton就很明了;还有‘.五香牛肉”之“香”也不用直译,意译为Spiced Beef即可。“香酥鸭”译为Crisp Fried Duck。
第九,中式菜肴里,菜名中含有数字的也极多,从一到十,恐怕都是有的:“一品官燕”、“双式大虾”、‘“三丝芙蓉燕菜”、“四生鱼锅”、“五香牛肉”等等。还有像“一卵孵双鸟”这样含有多个数字的命名,也有像“百花酿北菇”含有“百、千、万”等数字的命名。对于这些数字,译出来还是不译出来,需要灵活处理。对于那些含有实意或其它文化寓意的数字,我们尽量直译或意译出来,如前面讲的“四围碟”、“一卵孵双凤”,还有“口磨三寸羊”译作Mushrooms with Three Delicacies,“三丝鱼翅”译为Shark’s Fins with Three Kinds Of Slices(pork,bamboo shootsand chicken),“三鲜汤”译为Three Delicacies Soup,而“百花酿北菇”之“百花”,我们意译为“Flowers”即可。而对于那些直接译出来容易使人产生歧义的或者并不含有实义的数字,我们可以不译出来,在菜名后加以解释即可。像“一品官燕”很难直接译出“一品”,就只好退一步,译作Steamed Bird’s Nests in Supreme Soup,而“五香牛肉”中之五并无实义,完全不必理睬。
第四篇:菜肴小故事
松鼠桂鱼藏利剑
松鼠桂鱼是苏州松鹤楼菜馆的名菜,也是苏式菜肴中的珍品。
松鼠桂鱼,因其菜形酷似松鼠而得名。菜盘上桌,鱼首微昂,鱼尾高翘,浇上卤汁,立即发出“吱吱”的声音,犹如松鼠在欢鸣一般。
松鼠桂鱼是由古代的“鱼炙”演变而来。传到清朝,才名声大震。
说起来还是乾隆下江南时的事情。乾隆又一次来到苏州。他听人们都称赞松鹤楼的菜做得不错,心里一动,便带了两个内待和一班护卫,乔装打扮,直奔观前街,远远望见松鹤楼,乾隆便想当年曾在此为了一道“全家福”菜,而遭受奚落的事,心里不免有些酸溜溜的,于是,盘算着这次一定要抖抖威风,消消当年的那股恶气。他迈步走进店堂,一眼看见案桌上满身斑点的桂鱼活蹦乱跳,便回头向内待示意要这道菜。内待立即向跑堂的交待了一番:跑堂的忙找店老板嘀咕了一阵。店老板见进来的这位贵客举止非同一般,说话是北方口音,身旁有人服侍,周围又有便衣护着,便已料到绝非寻常人物。他忙向厨师发话::“有贵人来吃饭,一定要把看家的本领拿出来。这样一来,楼上楼下一阵忙乱。
不一会儿,一盘热气腾腾、色鲜油亮的松鼠桂鱼摆在了乾隆的同前。店老板亲自上菜把盏,站立一旁伺候。乾隆也不举筷子,用手一指问道:”此鱼何名?“ 店老板答道:”此乃桂鱼。“ 又问:”此菜何名?“ 答道:”此乃小店名菜松鼠桂鱼。因其形如松鼠,故而得名。请贵客品尝。“ 乾隆仔细一看,果然有些意思,便举筷尝了一口,说道:”嗯,味道不错!“ 店主人忙又陪笑说:”这道菜还有一段来由哩!“ 乾隆问:”什么来由?你慢慢讲来。“ 店老板上前一打躬,说道:”请贵客听小人道来。“ 传说春秋时期,吴王僚专横无道,举国臣民非常痛恨他。他的堂兄公子光便有意除掉吴王僚而自立为主。这时,伍子胥便将名士专诸推荐给公子光。公子光深知王僚爱食鱼炙,就派专诸到太湖向名厨专门求教制作鱼炙的技术。数月后,专诸学成回来,公子光便设计宴请王僚,命专诸想办法在宴会那天,将匕首藏在鱼炙腹中敬献,伺机刺杀王僚。专诸欣然领命。只是,在鱼腹中藏匕首,而又不能露出破绽,确实难处不小,为此,专诸着实动了一番脑筋。他先将鱼背上的肉剞出花纹,入油锅一炸,鱼肉便松涨竖立起来,再用佐料一炙,浇上辅料,鱼的外形就模糊不清了,端上桌来,很难看出其中暗藏的匕首。
”’鱼藏剑’果然灵,公子光剌杀王僚取得成功,自立为王,独霸一方,这就是吴王阖闾。于是,鱼炙也随之出了名。
此后,只要吴王阖闾高兴,便叫专诸做这道菜。
有一次,刚把这道菜端上来,一个侍从突然大声叫道:’大王,请看这鱼炙可象松鼠?鱼肉多么象蓬松的松鼠毛„„’经他这么一说,大家都觉得象。于是,松鼠桂鱼的名字就叫开了。“ 乾隆听完店老板讲的这段故事很满意,便赞赏地说:”这故事很有趣,这鱼也很有味。“ 从此,松鼠桂鱼也就名扬四方了。
狗不理包子
传说在清朝的时候,天津附近武清县杨村住着一个少年人,名唤高贵有,他从小性格倔犟,出了名的牛脾气,如果逆了他的性子,九头牛也拉不回来,任何人也不理。这一天,高贵有的牛脾气又发作了,父亲吓他不睬,母亲劝他不理,就是拧着脖子,一声不吭,母亲叹了口气,说道:“你这种牛脾气呀,真是个‘狗不理’啊!”意思是说他脾气坏得连狗也不愿搭理。“狗不理”的绰号,就这样传开了。
转眼间,高贵有长到14岁,脾气依然十分暴躁倔犟。父亲害怕他在村子里惹是生非,就托人把他带到了天津,去学点手艺,去找点事做。恰好坐落在天津南运河边上的刘家蒸吃铺需要小伙计,高贵有就被介绍了进去。
刘家蒸吃铺主要经营蒸食和肉包,供应那些在运河上讨生活的船工、纤夫以及小商小贩,活计十分繁重,高贵有虽然脾气坏,但从小吃惯了苦,所以干活很勤快,店里的师傅们都很喜欢他。高贵有人又十分聪明,什么东西一学就像,一学就会,因而店里就专门让他学做包子,由于高贵有勤奋好学,加上师傅们的精心指点,高贵有做包子的手艺不断长进,很快就小有名气了。
三年满师后,高贵有已经精通了做包子的各种手艺,于是就独立出来,自己开办了一家专营包子的小吃铺。由于高贵有手艺好,做事又十分认真,从不掺假,所以做出来的包子特别好吃,名声很快就响了起来,来吃他包子的人越来越多。由于人们喊惯了他的绰号“狗不理”,顺带也就把他做的包子称为“狗不理”包子。没想到这个特别的名称竟使得他的生意更加红火了。
高贵有生意越做越好,就越来越感到“狗不理”的绰号难听,就给自己的店铺取了个雅致的牌号,唤作“德聚号”,这个牌号虽然好听,但人们还是“狗不理”不离口。
有一天,几位外埠客商专程来品尝“狗不理”包子,一进门就问:“老板,这儿是‘狗不理’吗?”高贵有一听,立刻恼火起来,犟着脖子,粗着嗓子说道:“咱这儿有招牌,是德聚号,你们长没长眼睛?‘狗不理’在那边,要去趁早。”客商们一看,果然不是“狗不理”,转身出门去找了一圈,又转回来了,对高贵有说道:“你就是‘狗不理’呀!怎么开这种玩笑呢!”高贵有一看,这个绰号是怎么也摔不掉了,现在连外埠人也知道了,没有办法,只好任人家去叫。
就这样,“狗不理”的名号越传越广,“狗不理”包子也越来越被人们喜欢,成了中国著名的传统风味点心。
饺子的来历和传说
饺子是一种历史悠久的民间吃食,深受老百姓的欢迎,民间有“好吃不过饺子”的俗语。每逢新春佳节,饺子更成为一种应时不可缺少的佳期肴。
据三国魏人张揖著的《广雅》记载那时已有形如月牙称为“馄饨”的食品,和现在的饺子形状基本类似。到南北朝时,馄饨“形如偃月,天下通食”。据推测,那时的饺子煮熟以后,不是捞出来单独吃,而是和汤一起盛在碗里混着吃,所以当时的人们把饺子叫“馄饨”。这种吃法在我国的一些地区仍然流行,如河南、陕西等地的人吃饺子,要在汤里放些香菜、葱花、虾皮、韭菜等小料。
大约到了唐代,饺子已经变得和现在的饺子一模一样,而且是捞出来放在盘子里单独吃。
宋代称饺子为“角儿”,它是后世“饺子”一词的词源。这种写法,在其后的元、明、清及民国间仍可见到。
元朝称饺子为“扁食”。明朝万历年间沈榜的《宛署杂记》记载:“元旦拜年„„作匾食”。刘若愚的《酌中志》载:“初一日正旦节„„吃水果点心,即匾食也。”元明朝“匾食”的“匾”,如今已通作“扁”。“扁食”一名,可能出自蒙古语。
清朝时,出现了诸如“饺儿”、“水点心”、“煮饽饽”等有关饺子的新的称谓。饺子名称的增多,说明其流传的地域在不断扩大。
民间春节吃饺子的习俗在明清时已有相当盛行。饺子一般要在年三十晚上12点以前包好,待到半夜子时吃,这时正是农历正月初一的伊始,吃饺子取“更岁交子”之意,“子”为“子时”,交与“饺”谐音,有“喜庆团圆”和“吉祥如意”的意思。
过年吃饺子有很多传说,一说是为了纪念盘古氏开天辟地,结束了混状态,二是取其与“浑囤”的谐音,意为“粮食满囤”。另外,民间还流传吃饺子的民俗语与女娲造人有关。女娲抟土造成人时,由于天寒地冻,黄土人的耳朵很容易冻掉,为了使耳朵能固定不掉,女娲在人的耳朵上扎一个小眼,用细线把耳朵拴住,线的另一端放在黄土人的嘴里咬着,这样才算把耳朵做好。老百姓为了纪念女娲的功绩,就包起饺子来,用面捏成人耳朵的形状,内包有馅(线),用嘴咬吃。
饺子成为春节不可缺少的节目食品,究其原因:一是饺子形如元宝。人们在春节吃饺子取“招财进宝”之音,二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。
在包饺子时,人们常常将金如意、糖、花生、枣和栗子等包进馅里。吃到如意、吃到糖的人,来年的日子更甜美,吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。
有些地区的人家在吃饺子的同时,还要配些副食以示吉利。如吃豆腐,象征全家幸福;吃柿饼,象征事事如意;吃三鲜菜。象征三阳开泰。台湾人吃鱼团、肉团和发菜,象征团圆发财。
饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。即使同是一种水饺,亦有不同的吃法:内蒙古和黑龙江的达斡尔人要把饺子放在粉丝肉汤中煮。然后连汤带饺子一起吃;河南的一些地区将饺子和面条放在一起煮,名日”金线穿元宝"。
饺子这一节目佳肴在给人们带来年节欢乐的同时,已成为中国饮食文化的一个重要组成部分。
饺子源于我国有2600多年历史。据说,饺子源自“医圣”张仲景“冬至舍药”。东汉时期,南阳郡涅的张仲景,在长沙太守期间,见白河两岸乡亲肌寒交迫,骨瘦如柴,不少人耳朵僵冻溃烂,心不能忍,辞官为民行医。冬天刚到,他让弟子在南阳东关搭棚支锅,把羊肉、辣椒和驱寒药材一锅同煮,熟后捞出切碎,用面皮包成耳朵状的“娇耳”再煮制成“祛寒娇耳汤”,每人每只娇耳一碗汤服后周身血液上涌,两耳发热,寒气顿消。冻耳很快治好。1700多年来世代承传,人们每年冬至包食娇耳以纪念张仲景恩师。
据说,女娲捏土造成人时,由于天寒地冻,黄土人的耳朵很容易冻掉,为了使耳朵能固定不掉,女娲在人的耳朵上扎一个小眼,用细线把耳朵拴住,线的另一端放在黄土人的嘴里咬着,这样才算把耳朵做好。老百姓为了纪念女娲的功绩,就包起饺子来,用面捏成人耳朵的形状,内包有馅(线),用嘴咬吃。
第五篇:中西菜肴文化差异专题
中西菜肴文化差异
09酒店2班
李海燕
093090103
中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。
西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。由此可见,中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。此法是:将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。但各吃各的,互不相扰,缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。
所以,归根结底还是感性与理性之间的差异。但是,这种差异似乎在随着科学的发展而变的模糊。越来越多的中国人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的卫生与营养了。尤其是在经历了非典以后。还有,人们因为越来越繁忙的工作,觉得中餐做起来太麻烦,不如来个汉堡方便等。这样一来在饮食上差异也就不太分明了。
但俗话说“剑亦有弊也有利”,也就是说,在科学发达的今天,中西餐饮仍就存在着不可忽视的缺点和弊端。那么如何避免和剔除两者的缺点,如何改善两者的饮食结构,如何将两者进行有机结合,如何让中西方饮食为人类健康做出更大贡献。我们课题小组特经过细致的调查和认真的比较,这里将简要从下面两个方面谈谈中西方饮食文化的差异。
一、饮食观念的差异
对比注重“味”的中国饮食,西方的饮食是一种理性饮食观念。西方人喜好小而精。对于烹饪食物,营养性和美味性就是他们的出发点和目的地。他们全力开发和研究食物在不同状态下的营养差异,即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。而在中国的饮食文化中,对“味”的追求往往大于对“营养”的追求,饮食的美性追求显然压倒了理性——从餐桌上各式各样的菜色中就不难看出。这种价值理念的差别形成了中餐过分注重饭菜色、香、味的特点,而西方人则自始至终坚持着从营养角度出发,轻视饭菜的其他功能
二、饮食方式的差异
中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。
而在西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。由此可见,中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。此法是:将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。但各吃各的,互不相扰,缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。
从烹饪过程来看,中国人爱加醋、姜、蒜、葱辣椒等佐料,可以杀菌、消脂、增进食欲,帮助消化等作用。西方人虽佐料单调,可也不乏优点,他们烹饪时不爱放味精,因为味精含钠,摄入过量有损健康; 许多中国人习惯每日购买新鲜食品烹饪;西方人往往一次性购买一周的食品贮存在冰箱里,每日食用冷冻食品,且食用的罐头和腌制品分别为中国人的八倍和六倍,要知道它们含较多的防腐剂和色素等化学品,均对身体不利,这值得生活日趋简单化的都市白领一族注意的。中国人炒菜时多用大火,因而油烟多,加上多不注意厨房的通风设备;而西方人不爱用大火炝锅,且厨房通风条件相当注意。因而烹饪人员及家庭主妇中患肺癌率中国人明显高于西方人。