第一篇:泰国学生汉语语音偏误分…
最近在帮泰国的汉语老师上一年级学生的汉语正音课,有一些教学体会想谈谈!
四色菊皇家大学08年度汉语专业的一年级学生人数没有明显的变化,只有六个学生,而且由于四色菊和老挝比较近,所以当地的学生基本上都会说老挝话和泰语两种语言,平时的交流以及家庭交流一般用老挝话,所以笔者猜测她们的发音在一定程度上也受到老挝语发音习惯的影响。
此外,除了对一年级学生的语音调查外,本人还搜集了一些二三年级学生以及当地的泰籍汉语老师发音的一些常见的问题,这样,从初学汉语到达到较高水平的阶梯性调查更有利于我们研究泰国人汉语语音习得“化石化”现象。
在中国知网上找到两篇关于泰国人语音偏误的文章,仔细研究了一下,陈晨、李秋杨老师的《语音偏误标记与语音对比——谈泰国语音习得问题》主要是对汉语语音系统和泰语语音系统作了共时的对比研究,从理论上分析了泰国学生在汉语习得过程中出现的“化石化”现象的原因;李红印老师的《泰国学生汉语学习的语音偏误》一文主要通过对常见的偏误进行例证,对于非对外汉语教学专业的朋友们来说,有很大的参考价值,可以在教学中注意所提出的问题。
那么,本文仅就个人在教学及日常交流中遇到的几类偏误作简要的概括说明,希望能够对大家的教学有一定的帮助。
一、声母的常见偏误
1、zh ch sh r 这组声母基本上是所有留学生汉语语音学习的难点。对泰国学生而言,当然也不例外。对于zhchsh而言,学生们刚开始学的时候能够感觉到跟zcs的差别,能够找到发音大致的感觉,但是模仿得不到位、不准确。这时候如果不能够用泰语跟学生交流的话,可以通过手势告诉她们舌尖卷起来。对于r这个音,开始学的时候一般都会发成l,即使是高年级的学生也常存在这样的问题,这个音可以通过zh音过渡过去。这四个音中,zh 对学生来说相对简单一些,所以反复的联系zh后,在找其他几个音的发音部位就会容易一点儿。
2、j q x这组声母在泰语中没有,但是泰语中有一组词在和i组合时,跟汉语的发音有些类似(比如泰语中的中国人 kuun jiin中的jiin),所以学生们记音的时候,也常常用 来记音,但是这3个音跟其他原因拼合时并不读jqx,这就为“化石化”现象的出现买下了伏笔,因为在今后的学习中学生们会习惯性的沿用这种记音方式,如果长时间没有老师的特别指导,加上以后教学中对发音的重视不够,学生们就会养成错误的发音习惯,使jqx变成我们的“女国音”!这是一个非常严重的问题,所以在教学中应当强调一下这个记音的方式问题。这三个音中,j最容易,x相对较难。
汉语 ji qi xi
泰国学生 ji ci si
即使学生能够正确地发出jiqixi三个音,juquxu 等v组韵母对他们来说又是一个很大的困难,所以在正音的时候应该着重强调这部分。在泰语中没有yu(不能打这也韵母,所以暂且这么写不吧),所以练习的时候更应该注意这部分。
3、k h 这两个音在泰语中似乎都存在。但是笔者在学习泰语的时候,发现了问题:我们的泰国老师汉语水平相当高,但是他也存在kh部分的问题,比如他上课的时候曾说过“时间过得真坏(快),又该下课了!” 既然泰语中有kaohao,为什么还会出现这样的发音问题呢?
仔细听一下泰国人说话,尤其是男人说话的时候用的那个敬词“klap”,往往我们会听成“hap”,这就是说泰语中的k和h和汉语中的发音部位存在一定的差别!泰国人的kh的发音部位比较靠后,就好像是咳着嗓子说出来的,而汉语的发音部位比较靠前,(这就是李红印老师在文章中所说的鼻音过重的问题),如果我们在教学中不强调这一点的话,那么学生们很可能会把这两个音等同!
当然,还存在一些浊音和清音的问题,如bp,dt在泰语中都有,而在汉语中只有后者,没有前面的浊音,所以在教学中也应该稍加注意。
对于韵母及声调的偏误研究和分析,笔者将在以后的文章中出现,呵呵,敬请关注!希望能给大家的教学有一定的帮助哦:)
第二篇:泰国留学生汉语语音学习偏误分析及教学策略
泰国留学生汉语语音学习偏误分析及教学策略 对外汉语专业 覃小梅 学号:201201303146
[摘要]随着中国和泰国在经济、文化等方面的交流不断加强,学习汉语的泰国学生也越来越多,泰国学生学习汉语的出现的问题也不断显现出来。语音是学习外语中的最主要的问题,它是外语学习的基础,。只有学好语音并打下坚实的基础,才能使其他方面的学习顺利进行。通过对初级泰国留学生在汉语语音学习中声、韵、调的偏误出现的规律整理总结,与同样具有声韵调的泰语进行分析比较,来解决泰国留学生在学习汉语语音上常出现的问题。
[关键词]汉语语音;声母;韵母;
引言
近些年来,随着中泰两国的交流日益增多,汉语成为两国沟通交流的重要工具。因此不少对汉语感兴趣的泰国人来到中国求学,希望对汉语能有更深的造诣。本文通过来华求学的泰国留学生学习汉语状况来分析泰国留学生在学习汉语语音上产生的偏误有哪些?怎样避免和解决这样的问题。
语音是语言的物质外壳,是学习一门语言的基础。只有学好语音并打下坚实的基础,才能使后面的学习顺利进行。通过对初级泰国留学生在汉语语音学习中声、韵、调的偏误出现的规律整理总结分析,以此解决泰国留学生在学习汉语语音常出现的问题。
(一)声母
泰国学生在声母方面的偏误主要集中在zhi、chi、shi、z、c、s、j、q、x zhi、chi、shi、这组声母基本上是所有留学生汉语语音学习得难点。对泰国留学生而言,当然也不例外,易与舌尖前音z、c、s相混淆,由于两组发音时舌位相近,很难区别,给学生在发音上造成困扰,因此偏误率很高。要纠正这一错误,关键要从音节入手,抓住声母与韵母拼合的关键。泰语与汉语普通话音节拼读特点差不多,都是辅轻韵重。但在汉语中的{i}音经常被泰国学生和母语中的辅音联系在一起,造成偏音现象。在教学过程中不要求学生刻意追求{i}的发音,要让学生吧发音部位放到舌尖与硬腭之间,保持位置不变时序练习。对于z、c、s让学生手掌对准嘴巴,使其体会气流的强弱,反复练习,巩固发音。
J/q/x这组声母在泰语中没有。所以很多泰国留学生就用相似的舌面中音จ {c}和前、高、不圆唇元音{i:}来品读汉语的j,用舌面中音ช{c’}和前、高、不圆唇元音{i:}来拼读汉语的q,用舌尖前音ช{s}和前、高、不圆唇元音{i:}来拼读汉语的x。这些都造成了学生发音上的偏误。纠正这组发音时,要求学生舌位从舌尖前部移至舌面前部,发音时要保持舌位不动,不要将舌尖前移,且反复练习。
(二)韵母
汉语和泰语都有韵母,且都分单韵母、复韵母、鼻韵母。其中汉语拼音中一些韵母与泰语中韵母发音大致相同。/ua/ 和/uo/是汉语中常见的韵母中国人能很容易的区分,但是对于泰国人就很难了。其产生的偏误主要是受泰语韵母的干扰,在泰语中,一个韵母有有对应两种发音形式,如:{u:a}和{uo}泰语中的头、模糊等同的韵母发音都是{u:a},怕,只等词的韵母发音更接近{uo}。所以在交流中这组韵母在泰国人中没什么区别,除此之外,ia,ie也是一种混读韵母,同样是因为泰语中存在不定韵母{ia:e}造成的。针对泰国学生在学习汉语过程中存在的特殊偏误现象,应该让学生在学习韵母/ua/uo/,/ia/ie/时注意两者的区别性,两组韵母不仅在读音上不同,和辅音所拼读出音节代表的汉子意思也完全不同,汉语中的这两组韵母和泰语中韵母没有直接联系,在使用时应注意区分。汉语中的舌面高元音/v/,{y}在泰语中是不存在的。初级泰国学生都表示这个音不易发出,特别是与/j/,/q/,/x/相拼时就更困难了。练习这个发音要强调/i/,/v/发音的区别主要是唇形的圆展度,发音时舌头不动,慢慢将嘴唇变圆,反复体会。
(三)声调
汉语和泰语的语音都是有声调的语音,其中汉语声调分为阴平、阳平、上声、去声四个声调,调值为55、35、214、51,泰语则分为五个声调,调值为33、31、41、24、314,可见两种语言在声调上的不一致。所以初级的泰国留学生在学习汉语的过程中还是会遇到好多困难。而泰国学生在声调学习中出现的偏误主要集中在阴平个和去声上。汉语的一声是高平调,高且平。但是泰国学生读起来却不够高,声调总是达不到标准的55,这主要是受泰语平调的影响,泰语中平调的调值是33,比较接近汉语的阴平,所以学生就很容易出现拿泰语的中平调代替汉语的的阴平,导致发音很低在读一些一声字时,读音就不准确了。要仔细为学生讲解,使学生注意到阴平与中高平的区别,在交流中注意自己发音的准确性,所以偏误不高。只有在阴平与去声相连是,一声的偏误很普遍,读音也很低。泰国学生在读阴平加去声的时候,阴平的调值出现弯曲的降低,调值与后面的去声不能保持在同一水平线上,造成两点落差大,一声调由高平变成了低平。
泰国学生在 发去声的时候,声调不是降不下去,发不到位,而是降得很重,超过了去声51的音域或延长了去声的音长。念两个字时,经常把两个字断开来读,然后加重末音的字,如:劳动,在读第一个字时要先停顿,然后把后面的字音拉长,而读三个词语时,重音主要集中在最后面的字。这偏误产生原因是泰国学生受母语声调中降调和畅饮的影响。在泰语中泰语的降调在拼读时总是处于长音音节上,而泰语次中音后置的特点,也对泰国学生准确发去声产生干扰。
结语
以上就是泰国留学生在学习汉语语音方面一些常见的偏误,除了以上所列出的偏误之外,还有好多泰国留学生在学习上出现的偏误没能进行总结规律,因为知识水平和教学经验有限,对一些偏误,所采取的的方法还有待完善,希望能进一步学习实践,发现问题,并解决问题,为泰国留学生更好的学习汉语提供帮助。
参考文献:
[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海.上海外语出版社.1992.[2]陈梅.零起点泰国学生汉语语音偏误分析及对策[j].柳州师专学报.2012.[3]李红印.泰国学生汉语学习的语音偏误分析[j].世界汉语教学.1995p67-68.
第三篇:泰国留学生汉语学习语音偏误类别及原因调查报告
泰国留学生汉语学习语音偏误类别及原因调查报告
文学院 11级对外汉语班
带队老师:龙涛
实习地点:国教院
摘要:本文根据见习期间与泰国同学交流以及课堂观摩过程中发现的一些偏误进行分类,因为实习时间条件的限制,主要对语音上的偏误进行调查。并根据所学知识以及结合前人的研究对泰国同学习汉语过程中出现的语音偏误原因进行了简单的分析,得出了一些初步的结论。报告的最后根据偏误分析的结论,结合偏误分析理论和教学理论对泰国留学生课堂教学提出了我们自己的建议。
引言
2014年10月,我们在校南校区对外汉语系留学生本科教学班和入门班进行了为期两个月的实习。在此期间我们通过课堂观摩记录,课后班里的留学生讨论交流,平时有针对性的对泰国籍留学生进行一些简单的语言调查,然后在网上搜集整理了一些关于泰国学习汉语的偏误的语言材料并在此基础上结合班里调查的实际情况对材料进行了进一步整理,得出了一些简单的结论,并依照我们自己所学及调查情况尝试向老师提出一些可行性的教学建议。
一、调查实施
(一)调查内容
泰国籍留学生学习汉语中的语音偏误。
(二)调查方法
1,课间与留学生交流注意并记录留学生的语言 2,课堂观摩记录留学生的语言
(三)调查对象
我校国教院的入门班及其它班的泰国籍留学生。
(四)调查步骤
10月14日-11月12日 进行课堂观摩记录、语言调查 11月14号 整理分析搜集到的语言材料 11月15号文献资料查询,形成初步调查结论 11月16号 撰写调查报告
二、调查结果与分析
1,偏误分析理论
偏误分析(error analysis),就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。
偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。这种错误是成系统的、有规律的,反应了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。
偏误分析是在语言学理论中介语假说的基础上发展而来的,最早由鲁健骥介绍到中国(80年代初)
偏误分析理论的创始人Corder认为第二语言习得者的错误和第一语言学习者的错误,都存在系统性和非系统性的区别。在此基础上,他还区分了两个概念—“差错”(mistake)和“偏误”(error):差错是非系统性的错误,属于语言性质运用的错误,是因为不能运用语言知识而产生的,学习者无法自己改正;偏误属于系统性错误,是由于语言知识缺乏而产生的,也是学习者语言使用能力欠缺的一种表现,学习者自己能够改正。
2,偏误类型及其原因分析
我们主要是针对留学生的语音偏误进行了调查,主要分为声调,声母和韵母。
学习汉语首先遇到的就是语音问题,我们在课堂观摩及与留学生交谈过程中,发现了一些语音上的问题。下面主要对他们出现的语音偏误的几个方面及各自的原因进行简单分析。
一、声母偏误
本文所考察的语料来自海南师范大学国际交流学院入门班泰国籍学生的录音。我们对这些泰国留学生的语音样本进行了分析,之所以选择入门班的学生作为分析对象,是因为该级别的学生是零起点,他们所表现出来的偏误具有典型性,有利于我们总结泰国留学生学习汉语普通话语音中偏误出现的规律及学习的难点。
在入门班阶段,泰国学生的汉语声母发音偏误分布范围广,情况复杂。在普通话的21个辅音声母中,有15个声母存在偏误,换句话说,有超过70%的声母的发音都存在偏误。从偏误的形式看,有些声母的偏误形式很多,如:k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c等声母的偏误形式都在两种甚至两种以上,可见入门班的泰国学习者对汉语声母发音认识模糊。高远(2002)指出,成年的外语学习者总爱根据本族语的语音系统和音位系统来判断外语的语音,并用自己本族语的发音去代替外语的发音。由于在入门阶段,泰国学生还未摆脱泰语语音系统的束缚,对汉语语音特征也未建立起系统的概念,因而出现大量偏误也是情理之中。
造成偏误的最主要原因是汉语和泰语读音的字母体系不同。我们通过对比归纳出泰国学生学习汉语声母存在的问题,我们把它们概括为:(1)汉语和泰语都有送气和不送气之分,但它们在用拉丁文转写形式表达送气与否时采用不同的方式,泰语中常用h来表示送气,所以初学汉语的泰国留学生常把汉语的声母p、t、k、c读成[p]、[t]、[k]、[ts];(2)平舌与翘舌也是泰国学生比较难以掌握的z、c、z与zh、ch、sh的区分;(3)泰语辅音中没有与汉语的j、q相同的音,泰国学生在发这两个音时常常会发成汉语的z和c;(4)泰语辅音有清浊对立,而汉语声母没有,所以泰国学生常把汉语的声母b[p]和d[t]发成浊音[b]和[d];(5)字母r在汉语和泰语中具有完全不同的发音部位和发音方法,表示不同的读音,所以汉语声母r也是泰国学生常常发不好的一个音;(6)汉语声母x与跟j、q一样属于泰语中没有对应音的一类,同时是泰国学生学习的难点。
从这次的调查中,我们总结出初级阶段的泰国学生多集中在c、j、q、z、zh、b、p、d、t、g、k、l等声母的偏误上。
纠错对策
我们在教授汉语时,还必须就学生的偏误进行有针对性的纠错。以下结合较有代表性的几类偏误谈谈纠正泰国留学生声母发音的一些对策和方法。
(1)对于某些清声母念成浊声母的,如b[p]、d[t]分别念成[b][d]的问题,我们认为不难克服。泰语中同样有清音[p]和[t]。只是用了p、t表示而已,只要告诉学生普通话基本不存在清浊对立,并让学生明白普通话b[p]、d[t]相对应的是泰语里的p[p]、t[t],而非b[b]、d[d]即可。而对于将某些送气音念成不送气音的问题,如将p[p]发成[p],t[t]发成[t],k[k]发成[k]等,同样也是由于汉泰两种语言用相同拉丁字母表示不同发音造成的。其实这些音在两种语言中都存在,只要让学生记住汉语拼音中拉丁字母的实际读音,学生也是很容易掌握的。
(2)针对泰国学生发不好zh、ch、sh、r、和z、c的问题,关键是要讲清楚发音原理和方法。可以采用演示法,用双手模拟发音器官,讲解时,把左手掌向左平掌微 屈,五指并拢手心向下,代表硬腭和牙齿;右手手心向上,代表舌头。发舌尖后音zh、ch、sh、r时,模拟舌头的运动,将右手微屈,接近或顶住左手第二关节,表示舌头向上翘起,从而避免再用母语中的习惯的发音方法来模拟这些音。至于z、c,由于泰语中有s[s]这个音,在教z、c时也不妨让学生先体会s[s]的发音部位。
(3)针对j发成[c],q发成[c]的问题,可通过图示让学生明白发音。(4)对于h[x]发成[h]的问题,可以用学生发会的[k]来纠正。
二、韵母的偏误
(1)单元音韵母中:当“o”与声母相拼时,其发音往往就变成[ ua ];“e”舌位偏低,近似于央元音[.];ü[ y ]的发音变成[ u ]、[ i ]或[ ui ];2i[.]、2Ç[ ]舌位不稳定,发音不到位。
(2)复元音韵母中:“ao”被发成[ au ] ,在塞音后尤其明显;“ei”常常发成[.:i ];“ie”发成近似[ ia ]的音,而且有时还跟“üe”互相混淆;“uo”常常有一个后续音,听起来像[ uA ] ,真正的“ua”有时却发成[ uo ];“iu”和“ui”的中间音完全丢失。
(3)鼻音韵母中:“ian”发成[ ian ]或[ i.n ];“iang”有时变成[ i..];“uan”发成[ u.n ];üan 发成[ uan ]或[ u.n ] ,有时发成[ ian ];很多后鼻音韵母鼻音不够靠后,听起来像前鼻音。
(4)卷舌音“er”的卷舌不明显。造成偏误的原因。
由于泰语中没有e[.]和ü[ y ]这两个音,所以学生就用央元音[.]替“e”,用[ i ]或[ iu ]代替ü[ y ]。同理“, üe”就念成了“ie”“, üan”就念成了“ian”。泰语中没有[ei ]这样的发音,但有一个近似的[.:i ] ,所以当他们发“ei”时,听起来就像“e + i”。泰语中也没有ie[ i.] ,近似的只有[ i :a ] ,所以学生常用它来代替“ie”。泰语中没有uo[ uo ] ,近似的有[ u :a ] ,这个u 是个长音,学生常用它来代替“uo”。另外,泰语长元音相当多,单元音中有9 个,二合元音中有10 个,而三合元音3 个都是长音。由于母语的习惯作用,泰国学生在发汉语韵母和拼读音节时往往将音拉长,这也许可以从另一个方面解释为什么他们的发音在汉语阳平和去声调中总显得拖沓。
《汉语拼音方案》是一种拼音字母,而不是单纯记音的音标,其中“a、e、i、o”这些字母代表的音素不止一个,如:a、an、ian、iang 这三个韵母中“a”的实际发音是不同的;ei、ie、e、en 这四个韵母中“e”的实际发音也是不同的。但是它们都用同一个字母(a 或e)来表示,所以学生就容易把它们发成同一个音,于是就造成了把“ian”发成[ ian ] ,把“ei”发成[.i ]的结果。另外《, 汉语拼音方案》中有许多省略式也误导了学生的发音。如“: o ,2Ç,ü,üe ,iu ,ui ,üan ,un ,ün”等韵母的发音偏误,有相当一部分是因为受了省略式的误导,看字母发音而造成的。教学策略
(1)对于在泰语中没有的音,要提醒学生可能会犯什么样的错误,避免使用替代策略,并且注意控制时长,待学生掌握正确发音后,可有意要求他们把音发得短促些。
4(2)要解决e 的问题,关键在于舌位要提高,并且靠后,发音时肌肉紧张,体现出紧元音的特点,可通过一些松紧元音对比的词语练习,让学生体会其中的不同,如“哥哥”。要解决ü[ y ]的发音问题,采用先发[ i ]然后圆唇发出ü[ y ]的办法。(3)舌尖元音2i[]、2Ç[]的学习,最好采用音节zi、ci、si、zhi、chi、shi、ri 整体认读的方法。
(4)对于由汉语拼音方案引起的问题,要提醒学生韵母实际发音与书写形式之不同,加强正确发音的练习,特别要注意容易丢音的一些韵母,如:uei(2ui),iou(2iu),uen(2un)
三、声调偏误
我们知道汉语是有声调语言,只不过在非声调语言中,声调的不同不会影响词的意义。而在声调语言中,声调是有系统地利用不同调值来分辨音节或某一个词的语义,汉语就是极具代表性的声调语言。现代汉语普通话有四个声调,调值为55、35、214、51,由于汉语声调这种升降曲折的变化,与大多数语言语音系统中的声调或轻重音差别较大,因此,成为外国学生学习汉语语音时,受母语语音干扰最多。
我们在听课过程及平时的交流中明显感觉学生(特别是我们听课的刚刚学习汉语的入门班)对于汉语声调的把握很成问题。他们在发一声和四声的时候问题不是特别大,但是发二声和三声的时候就经常容易出错,例如“老师”,他们很多就把第一个“老”发成了二声,第二个“师”发成四声;而且很有意思的是,他们在发单个的音的时候能够基本上发准,但是碰到一个句子的时候就惨不忍睹了。这种状况在读语音近似的句子的时候更为突出。
究其原因,主要是因为与汉语不同泰国是非声调语言,没有区别意义的作用。比如说ya。(以正常的声音或者比较高的声音,同样都是感叹词,表示邀请、催促:来吧!)。这跟汉语的四声不同,因为在汉语里,声调具有区别意义的作用。例如:“yā”(鸭)、“yá”(牙)、“yǎ”(雅)、‘yà”(亚)。每一个音节的声母和韵母都相同但意思不一样,这是因为声调不同的缘故。
其次是汉语四声本身就有一定难度。汉语的第一声为55阴平调型最简单,国学生也最易掌握。去声为51,泰国学生发起来困难也不会很大,虽然尾音调值太到位,但听起来还是没什么问题。但是上声调值为214,调型先降后升,比较复杂,且在语流中又有一些变化规则,对泰国学生来说这无疑只是最难掌握的。普通话阳平是中升调,调值为35。学生有时会把它发成中平调,出现调型偏误,特别是在和上声连在一起读时出错率更高,他们常常分不清阳平跟上声,经常混淆。
汉语声调的偏误很大一部分来自汉语的声调错综复杂,两个字或者一句话连读就会发生声调变化,例如:“一件”、“一下子”,“不是”、“不要” 等是阳平35。汉语连读除了会出现字的变调(有一声变二声或四声变二声)之外,还有一些会变为轻声,比如说:妈妈、爸爸、拍拍„„这些发出轻声的词 语大部分是表示亲近,有好感,这与汉语中的“儿”化音十分相似,并且儿化也会使发音产生变化,例如:小球儿、宝贝儿、糖心儿„„
对于声调的学习,我们认为就要在平时听力中要求学生标明声调,在口语课中老师即使纠正,在平时阅读中学生要求自己读准每个声调。除此之外,可以采用每天读一点汉语的办法来纠正自己的声调错误。
三、结束语
由于我们小组能力有限,我们只是进行了一些初步的语言调查,同时也借鉴了很多学长学姐的之前调查成果。我们自己认为不足的地方很多,材料等方面做的都不是很全面。但在这个过程中,我们整个小组成员确实也都很努力,有了这次的经验,希望我们以后关于这方面可以做的更好一点。同时在这个过程中也体会到了要成为一名优秀的对外汉语教师的不易。在国教院遇到的每一位老师都有很多让我们学习的有点,这更让我们知道要成为一名好的汉语教师我们还相差很远,在以后的日子里我们会继续努力!
第四篇:关于韩国中学生学习汉语语音的偏误分析和解决方案
关于韩国中学生学习汉语语音的偏误分析和解决方案
摘 要:韩国,作为与我们一衣带水的友好邻邦,自古以来就与我们有着良好的文化交流和沟通,全球第一家孔子学院也是在韩国首尔创办的,韩国大多中小学都开设了汉语课程。在韩国人的汉语课上,我们会发现学生一些常见的、规律性的偏误。本文旨在通过对韩国中学生在汉语语音方面发生的偏误分析,有针对性地进行预防并提出解决方案,从而提高对韩汉语教学的质量和效率。全文共分为三个部分:首先列举了学生常见的语音偏误,了解韩国人学习汉语语音时的易错点;其次对于这些偏误进行分析,找出产生偏误的原因;最后是对症下药,通过分析偏误的形成和原因,采取相应的措施和解决方案,为更好地开展对韩国中学生的汉语语音教学工作提供一些帮助。
关键词:汉语语音;偏误分析;偏误成因;解决方案
中图分类号:H195文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)05-0069-02
语音教学是对外汉语教学的基础部分,也是最应该引起重视的环节。语音贯穿整个汉语学习和交际的始终,语言学习的重要目的是交际,如果不能掌握正确的语音语调,将在交际过程中产生极大的障碍和误解,直接影响语言的正常使用。由此可见,语音部分的教学在整个汉语教学过程中显得尤为重要。而在真正的汉语语音教学过程中,我们会发现学生往往会有很多普遍的、常见的甚至化石化的偏误,这些偏误是我们在汉语教学过程中应该重点预见并提防的,只有对这些偏误进行分析并采取对策,才能进行有效的汉语教学工作。
一、韩国学生常见的汉语语音偏误
笔者现在在韩国釜山一所公立初中从事汉语教学工作,所接触到的教学对象是初三年级的学生,他们大都是零基础学生,使用的教材是《生活中国语》(初中篇)。学生学习汉语的起点自然是语音部分,笔者目前已经结束了语音部分。在教学实践中不难发现,学生在语音学习中会有偏误产生,如果不早对这些偏误采取相应措施,一定会对后面汉语教学的开展产生一定的困难。所以笔者对这些偏误进行了研究分析并提出了相应的解决办法。
(一)声母偏误
韩国中学生在汉语语音学习阶段,会先开始声母的训练。有的声母在韩语中有相近的发音,学生掌握起来比较快,如:b(),p(),m(),r()等,但是同时也较容易产生母语的负迁移;而有的声母在韩语中是没有对应发音的,如f。这类的声母对于韩国学生是难点,很容易产生偏误。笔者在教学过程中就多次对学生进行纠音。学生遇到母语里没有的音时,多会受母语发音习惯的影响而从母语中找出几个与该声母发音部位或发音方法相近的音来代替。如大多会发成b或p。这种情况就需要汉语教师及早进行纠音,以免造成学生偏误化石化,影响教学质量。
(二)韵母偏误
在实际教学过程中,笔者发现韩国学生对汉语韵母的整体掌握程度是比较高的,往往一节课下来,学生们都能记住汉语所有韵母的发音。但是同样地,也有一些韵母需要教师反复的带读和纠音,比如:e、ü等韵母。
在学习韵母e的时候,学生们往往会受到英语的影响,将其发为[i],所以教师需要对学生e[]的发音做多次练习和纠正;而韵母ü是汉语单韵母中最难的一个,外国学生在学习汉语的时候大多会发不出来或发错音。韩国学生在学习韵母ü的时候容易受到母语的负迁移,发成韩语元音,笔者在抽查韵母发音时经常听到错误的发音。
(三)声调偏误
韩语没有声调只有语调,笔者在向他们讲解汉语声调的时候,学生们往往觉得很好玩,单个的ā、á、ǎ、à发音也没有问题,但是在较长的语流中学生依然有个别易错音。如在学习完声韵调后,笔者和搭档准备了一段绕口令:
妈妈骑马,(māma qímǎ)
马慢,(mǎ màn)
妈妈骂马。(māma mà mǎ)
这段绕口令中,学生的注意力往往集中在“妈妈骂马”这一句。但学生们易错点却在音节“qí”上,他们大多把第一句说成“妈妈气马”。而在单独发“骑”时,学生们没有问题,只是在语流中会把阳平读成去声,这个问题在每一个班级都有普遍发生。
同样地,笔者同样也进行过另一个课堂活动:教师分别发单音节、双音节词语,学生根据听到的音节举出对应的声调卡片,在单独发音,如:头(tóu)、牛(niú)、红(hòng)等音节时学生都会答对,但是当教师念双音节时,学生会产生混淆,如:中国听成[zhōngguǒ]、学校听成[xuěxiào],电脑听成[diànnáo]
二、韩国学生语音偏误的研究分析
学生之所以会产生一定的偏误,主要原因还是在自己的母语中找不到与目的语相对应的发音,不能有效掌握发音部位或发音方法。如声母方面,由于韩语中没有同声母f对应的音,韩国学生在学习f时常常会感到困难,产生偏误。汉语中声母f有两个语音特征,一个是唇齿音特征,一个是擦音特征,即在发音时,上齿与下唇相接,软腭上升,气流从唇齿间的窄缝中泄出,摩擦成声。而韩国学生多会发成b或p,这是因为他们没有唇齿音,所以在发音时会选择用一些发音部位相似的双唇音代替,如:
师父 shīfù 误读成 shībù 吃饭 chīfàn 误读成 chībàn
废品 fèipǐn 误读成 pèìpǐn 头发 tóufà 误读成 tóupà
声调则是因为声调是汉语的语音特征,学生母语中并没有,对于他们来说,声调是全新的概念。如在上文所说的绕口令中,学生在发音训练时经常会误读成“妈妈气马”,笔者认为这是因为学生在发音训练时还不习惯声调这一概念,并且自己听不出来自己的声调发音是否正确,加上韩语本身没有声调只有语调,学生们容易自己给短句加上语调,所以学生在进行多音节或者短句发音练习时会产生声调的偏误。
三、韩国学生语音偏误的解决方案
(一)关于声母f的误读
在韩国学生听来,p和f差不多,听觉上是一样的,自然在发音上也就不容易分开。所以教f时,应首先让他们把f和p的发音部位区别开,注意f的唇形是下唇内测与上齿构成缝隙。在发音方法上要强调擦音f唇齿之间是有缝隙的,气流是从缝隙中摩擦而出,而塞音p是双唇紧闭,没有缝隙,气流冲出双唇爆发而出。因此,在教学时,应让学生多听多说,可以通过手势演示,或是展示发音部位示意图,让学生能更清楚地明白唇齿音的发音部位,把f的发音特征发得明显一些。不仅如此,我们在教学时也应时时注意做唇形示范,提示学生b、p是双唇紧闭而f是上齿和下唇相接近。然后通过不带韵母的塞音和擦音的发音训练,让学生体会两者的区别。通过这种方式,可以让学生明显地感受到f得持阻过程较长,气流从唇齿音缓缓流出;而p是气流爆破而出,几乎没有持阻过程。这种直观的唇形展示能够让学生较透彻清晰地体会到f和b、p发音的区别。
同时,我们可以找出几组f和b、p做声母的词语,通过教师的示范发音,让学生们自己听出它们的不同之处。另外,借助英语也是一个很好的选择。英语中有唇齿音f,如:father、finally、fly等,也有双唇音b、p,如:boy、brother、practice等。可以通过这些英语发音,让学生们体会到f与b、p的不同,由此帮助他们在汉语声母的发音中,做到有效地区分。
(二)关于韵母ü的误读
笔者在实际教学过程中发现,ü是学生们不易掌握且最容易与母语产生混淆的韵母。搭档提出ü与韩语元音?发音相近,可以借助?来进行教学,这不失为一个方法,但也容易使学生们收到?的负迁移而产生偏误。我们不难发现,i几乎在任何语言里都有,所以教师可以利用i和ü除发音时口型不同其余特征都相似的特点,在进行ü的发音教学时从i处找突破口:先让学生发[i],注意此时嘴型为扁平状,之后保持[i]的舌位,慢慢将双唇拢圆,直到正确发出[ü]的音。
(三)关于阳平读成去声的偏误
汉语中的声调,由于其独特性,成为外国学生学习过程中的难点,在笔者的实际教学中也发现学生容易产生偏误,在前文提到的“妈妈骑马”语句中,学生易读成“妈妈气马”,将阳平误读成去声。
教师进行声调教学时,可以充分利用肢体语言,将四声声调手势化,动作尽量大且夸张,使学生可以直观了解到声调的变化。学生在单音节发音时,不会将阳平误读,然而放在句子中却容易读成去声,针对这一现象,笔者准备了声调为阳平、去声的双音节词语,反复带读练习,使学生感受到这两个声调的差异,如:学校(xuéxiào)、太阳(tàiyáng)、留恋(liúliàn)、路程(lùchéng)等,这些词汇的集中训练会让学生的误读现象大大减少。
四、结语
通过分析韩国学生汉语语音方面的偏误及其原因,我们可以发现当目的语中出现学生母语中没有的语音或发音习惯时,学生会感觉困难和疑惑,不能尽快地掌握并且会产生偏误。单纯地模仿并不能正确地发音,所以我们应该多多借助于图片或者手势,让学生们直观地感受发音部位和发音方法。教师们对于学生语音方面的偏误必须及时纠正,只有在教学初期阶段就教给学生正确的发音,减少偏误的产生,才能使得之后的汉语教学工作高效而顺畅。
参考文献:
[1]王建勤.第二语言习得研究[M].商务印书馆,2009.[2]陈昌来.对外汉语教学概论[M].儒森教育出版社,2005.[3]赵赫.韩国留学生汉语阳平、上声偏误分析及教学探讨[D].香港中文大学,2011.[4]赵婷.韩国学生汉语语音偏误研究[D].鲁东大学,2013.[5]王晖琼.韩国留学生汉语语音学习中的声母发音偏误分析[D].华中师范大学,2007.
第五篇:泰国小学生汉字书写偏误分析
泰国小学生汉字书写偏误分析
——以泰国Daruna学校为例
摘要:随着中国经济的发展,中泰两国交流的进一步加强,也随着泰国汉语教育事业的逐渐繁荣,汉语教学中汉字教学的一些问题也在逐渐显现。汉字历来是外国学生学习汉语的难点之一,也是汉语教师进行教学的难题之一,汉字教学因此是许多专家学者一直在探讨的问题。汉字教学的滞后制约了整个汉语教学在泰国的发展,汉字教学的效果直接影响着汉语教学的效果,汉字教学在泰国汉语教学中起着重要的作用。
本文以汉泰两种语言的文字比较研究为基础,从对泰国Drauna学校零起点小学生汉语教学的个案研究出发,探求泰国小学生汉字习得中的重点和难点。通过分析积累的一手语料,结合教学经验,得出汉字习得常见偏误的来源、影响因素、类型及其成因等。针对收集到的典型偏误和主要原因,结合零基础泰国学生在汉字习得中的表现及特点,尝试提出有效纠正泰国学生汉字学习偏误的教学策略建议。关键词 : 泰国小学生;汉字;分析
Abstract: with the development of Chinese economy, further strengthen communication with China and Thailand, Thailand Chinese education gradually prosperous, some problems in the teaching of Chinese Chinese characters teaching also gradually.Chinese characters is always one of the difficulties of foreign students learning Chinese, one of the problems in teaching and Chinese teacher teaching Chinese characters, so many experts and scholars have been discussing the problem.Chinese characters teaching lag restricts the development of the Chinese language teaching in Thailand, Chinese characters teaching effect directly influences the effectiveness of Chinese language teaching, Chinese characters teaching plays an important role in Chinese language teaching in Thailand.In this paper a comparative study of the two languages as the foundation, from the case of Thailand Drauna school beginners pupils' Chinese teaching of primary school students in Thailand, to explore the acquisition of the key and difficult point Chinese characters.Through the analysis of the accumulation of a corpus, combined with teaching experience, the Chinese characters acquisition error sources, the influence factors, such as the types and the causes.According to the typical collected errors and the causes, combined with the performance and characteristics of the zero based students in Thailand Chinese characters in the acquisition of Thailand, try to put forward the effective correction of errors in students Chinese characters teaching strategy suggestions.Keywords: primary school students in Thailand Chinese characters;analysis;
目录
一、绪论................................................................................................1 1.1研究背景............................................................................................1 1.2研究方法............................................................................................1 1.2.1个案研究法.....................................................................................1 1.2.2对比研究法.....................................................................................1 1.2.3偏误分析法.....................................................................................1
二、偏误分析............................................................................................1 2.1常见偏误............................................................................................1 2.1.1没有正确的字形结构观念.........................................................................1 2.1.2笔顺错误.......................................................................................1 2.1.3 学生在学习汉字的过程中采用了回避策略..........................................................1 2.2汉、泰文字对比研究...................................................................................2 2.3偏误类型............................................................................................2 2.3.1笔画的增损偏误.................................................................................2 2.3.3部件变形偏误...................................................................................2 2.3.4左右颠倒.......................................................................................2 2.3.5 笔顺偏误......................................................................................2
三、原因分析................................................................................................3 3.1 汉字本身的原因......................................................................................3 3.2教师原因............................................................................................3 3.3.1缺乏对汉字的整体感知能力.......................................................................4 3.3.2重视拼音,并不重视书写,甚至忽略了汉字的存在...................................................4 3.3.3书写基本笔画、笔顺、结构严重受到母语影响.......................................................4
四、教学策略............................................................................................5 4.1由简到繁............................................................................................5 4.2重复强调基础.........................................................................................5 4.3强调规律............................................................................................5 4.4突出重点............................................................................................5
4.5语文并进............................................................................................6 4.6培养兴趣............................................................................................6
五、结语................................................................................................6 致谢....................................................................................................6 参考文献................................................................................................7
一、绪论
1.1研究背景
随着中国经济的腾飞,综合国力的提高,想要了解中国认识中国的人越来越多,“中国话”在世界上的影响力越来越大。中泰两国是近邻,随着中泰两国之间多领域的合作交流,在泰国学习汉语的人越来越多,说是“汉语热”一点也不夸张。在泰国,汉语己经成为了除英语以外的最重要的外语,汉语己经成为了仅次于泰语和英语以外的第三大语言。汉语在泰国各行各业中应用的越来越广泛。泰国人民学习汉语的需求和热情,显然与中泰两国合作交流的加深成正比。笔者曾赴泰从事汉语教学实习工作,教过两个年级汉语课,积累了一些经验。在实习前曾学过相关课程、阅读了相关文献,实习期间留意到泰国学生汉字教学问题,自己也设计了相关教学内容与教学方法。我将自己在泰从事汉语汉字教学的经历作为一个案例描写出来,从科学的视角分析真实的数为泰语背景下的汉语汉字教学研究工作贡献一份力量。据,呈现教学难点,调查教学效果,思考、总结经验教训并提出结论。希望为在泰工作的教师们提供一些参考,1.2研究方法
1.2.1个案研究法
通过泰国中小学生在作业、试卷、听写中汉字的书写存在的问题。
1.2.2对比研究法
针对调查中了解到的写字现状,就中泰文字进行对比分析
1.2.3偏误分析法
通过发现偏误,对这些偏误进行分类,分析造成此类偏误的原因并针对此原因提出相应教学策略加以改善。
二、偏误分析
2.1常见偏误
2.1.1没有正确的字形结构观念
汉字源于象形文字,图画性强,汉字的字形复杂,笔画繁多,而且要求的精确率高,汉字与拼音文字的泰语最大的不同就是要将其写在一个方框内,汉字基本上呈辐射状展开,各部件在方框内所处的位置是有一定限度的,不够或者超出这个限度都会产生错字。据笔者调查现在泰国大部分学生写汉字都会在田字格本中写,但是有些学生由于不知道汉字这个特点,缺乏方块字的字形概念,还是会出现很多错误。往往是一个字的部件写的太开,就像两个字,同一个字中,不同部件分的不均,就是太大或太小,出现这样的问题词的意思也就会变了,提出问题后学生也不明白,因为学生对汉字的知识掌握的不到位。
2.1.2笔顺错误
只要把汉字写对写漂亮就可以了。但是汉字是长期固定下来的结构方式,对于中国人来说偶尔一两笔写不对也这其实就是笔顺不对而造成的问题。笔顺错误不只在外国人学习汉字中会出现,我们中国人自己写汉字也有笔顺错误,很多人认为这个不重要,不影响写字,对于非汉字文化圈的泰国学生,笔顺写不对就会影响整体汉字的认知。如“见”字写成“贝”字,2.1.3 学生在学习汉字的过程中采用了回避策略
存在的问题是重汉语口语,轻视汉字书写,所以大部分初级的泰国中小学生,在上汉字写字课时,他们喜欢被 调查发现泰国学生大部分学习汉语都是以口语为目的,他们通过希望学习两三年的汉语能够与中国人交流,动,他们认为汉字难写难记,好不容易记住了还容易忘记。即使在抄写的过程中,很多学生也很少用心研究这个字为什么这么写,怎么样才是写的漂亮的汉字。而且当出现偏误时,大部分学生也不了解,老师指出了就改正,很少向老师提问。即使当老师指出的时候改正了,很可能下一次还会犯这样的错误。
2.2汉、泰文字对比研究
汉字一字一音,每个音又分为四个音调,因此读起来响亮清晰,婉转动听,富有节奏感与韵律美,堪称是世界上最美的语言。用这种语言写成的诗文,有铿锵锐耳、抑扬顿挫的美感,特别是诗,讲究平仄、对仗,所以诗句可以特别整齐、节奏特别鲜明,琅琅上口。因而汉字也被称作是读法最动听的文字之一。
汉字是平面文字,学习汉语拼音是为识记拼读汉字服务的,而泰语是线形文字,识记泰文的辅音和元音字元音相比之下要比汉语拼音复杂得多。
泰语的辅音、元音与汉语拼音的书写符号截然不同,然而在书写汉语拼音时对于泰国学生而言,在已掌握的英语26个字母的基础上学习是没有难度的。泰国学生学习的难点在于汉语拼音中有而泰文没有的发音,泰语母是直接为拼读泰国文字而用的。因而要学习泰文,完全的掌握泰语的辅音、元音极其重要。而且泰文的辅音、和汉语的不同的声调数量、不同的调值表示,声调的标一记位置等。这些也将是对泰汉语教学应该注意的问题。
2.3偏误类型
2.3.1笔画的增损偏误
笔画的增减偏误指的是学生在书写汉字过程中,误将不该加进去的笔画加进去了,将原本存在的笔画丢失而“日”又写成了“目”;丢掉了原本该有的笔画,再见的“再”字写成“冉”,走来的“来”写成“米”,本子的“本”写成了“木”。这些字虽然增删了笔画但也成字,但是有些增删了笔画便不成字了,比如毛笔的“毛”很多学生在书写的过程中会多力口一横写成“了。利如:在书写中国的“中”的过程中,在字体的中间加了一横就变成了“申”,将“口”中间加一横写成“日’,”这个字,飞舞的“舞”中间的四个竖写成三个,成为了“舞”。2.3.2 部件的增删和替换偏误
本文中的部件的增删替换偏误指的是,由于部件添加或部件缺失或是将甲部件误换成乙部件而导致的偏误。写成下课的“课”,将凉季的“凉”写成北京的“京”,起立的“起”写成“走”。母语是拼音文字的泰国学生,通常从图形上来认识汉字,摄取汉字的形体图像,疏于记忆,如果教师不做特别的强调,学生们很难区分部件和笔画,因此写起来经常丢三落四。而汉字笔画精确,多笔和少笔都会导致偏误的产生。如将“水”添加上部件“两点水”或是“三点水”,前一个还成字变成了“冰”后一个便不成字了,将果子的“果”2.3.3部件变形偏误
本文中所指的部件变形偏误,只要是指因笔画的变形,也就是笔画的书写方式超出人们所能接受的额最大限度而导致的部件错误。部件变形只要是受母语负迁移和英语的影响,学习者常用母语中或英语中的形似笔画代替汉字中的笔画,形成部件变形偏误。比如:将“头”写成“兴”。
2.3.4左右颠倒
本文所指的左右颠倒是指,学习者在书写汉字过程中将部件或是笔画的左右关系搞混了,应该放到左边的放到了右边,应该左折的笔画右折了。比如:“冰,写成鲜花的“鲜”左右顺序颠倒“羊鱼”。
2.3.5 笔顺偏误
本文所指笔顺偏误是指学生不能遵守其笔画规范而导致错字的产生,但由于此类偏误是瞬时发生,只能通
过观察获得,不能从收到的语料中获得。比如“口”字,学生通常不按笔画写,基本都是按照画圈圈的方法来画出来,还有泰国学生受其母语书写习惯的影响,通常是从下往上写,这样一些不出头的笔画非常容易出头儿。
三、原因分析
3.1 汉字本身的原因
汉字,其名来源于汉朝,历史溯源十分悠久,所含文化积淀浓厚,是世界上使用人口最多的一种文字。而汉字的“难”似乎也是公认的“真理”。说汉字难,汉字有着笔画多、数量多、结构多、字形多的特点,只是这一点,确实对于以表音文字为母语的学生来说已经很头疼了。这便在于表音拼音文字和笔画表意汉字的巨大差异:对于非汉字文化圈的人们,只要掌握了母语字母的拼音规律,见词就能够读出并知道它的意思了;相反会读的词一般也都能正确拼出来。这就是说。形、音、义三者知道一项,也就知道了其余两项。而汉字虽然也是音形义三者的结合体,但是演变至今,三者关系己经不够明显了。以至于这些母语为表音文字的学生们,在接触汉语初期,更偏向于应用拼音。教学课余时,一位泰国学生说:“汉语教师如果一味的标注拼音,久而久之学生会依赖拼音,那么,学生后期学习就真的离不开拼音了,也就不需要汉字了。”可见学生对表音符号的依赖程度有多大。笔画是构成现在汉字字形的最小单位。现代汉字整字的笔画数,少的只有一笔,如“
一、乙”,多的有二三十笔,如“矗”24笔,笔画数的多少是区别汉字字形的重要手段。根据统计,《现代汉语通用字表》收字7000字,9笔的字最多,其次是10笔和11笔的字。每个汉字都是一笔一画构成的,缺一不可。笔形,即笔画的形式。根据笔势和走向,现代汉字的笔画可以有31种不同的形式。如此之多的笔形可以分为基本笔形和派生笔形,根据汉字笔形五类说,书写时笔画的方向自始自终没有变化的笔形是基本笔形,笔画的方向有所变化的是派生笔形而基本笔形这里姑且认为有5类,:横、竖、撇、点、折。派生笔形例如:横折、撇点等。所以难点又增加了,就是笔画的方向上面。现代汉字是用30多个不同形状的笔画组合成六七百个部件,然后再用这几百个部件组合成数以万计的整字。可分为两类:独体字和合体字,其中独体字占约3%到5%,绝对数量为三百上下,是构成现代汉字字形的基础。合体字基本结构有左右结构、上下结构、包围结构。由此派生结构有左中右结构、上中下结构、品字结构、对称结构、半包围结构等。这一块也是外国学生容易出错的地方。汉字体系完汉字当中又有许多字形相似的汉字,外国学生没有养成仔细观察字形的意识,常常会写错汉字。形近字是指字*个别笔形的差异,如“旧”和“归’、*笔画组合关系上的差异,如“开”和“井”。本人对泰国学生做了一个调查,在没接触汉语之前,认为汉字难的人将近100%,这种先入为主的观念,确实给后期的汉字教学带来了一定困难,学生对汉字难有着抵触的心理,在学习的过程中,变得不愿去接受这一新文字体系,有着重视口语听力,忽视书写认读的心态。整,经历了历史长河的筛选,汉字的总数一般认为有五六万,数量之多,要近乎完全掌握难度十分大。并且,形相近而音、义有别的字。形近字的差异大致表现在一下三个方面: *笔画数的微小差异,如“鸟”和“乌”
3.2教师原因
汉字课堂上面,汉语教师板书书写不规范,自己的汉字都不能过关。有缺点少钩的,有写错别字的,有笔顺存在严重问题的,自然是教不好学生,让学生经常困惑于老师书写汉字的错误点。课后,大多汉语教师没有布置有关汉字书写的家庭作业。据调查问卷中,教师为了减轻泰国学生对汉语的畏惧,对刚入门的泰国学生要求并不严格,有的老师是不布置书写家庭作业的,占33%,有40.7%的老师是视情况而定。这样无疑滋长了学生的懒惰,让学生更加远离汉字书写这个进门难槛。还有,大多数学校在课时的安排上,有些学校依旧是以选修
课或者是兴趣班的形式开设的。而且每一个星期安排给泰国学生的汉语课时少,有些学校甚至一周一节课,学生遗忘性大,效果不明显,而泰国学生没有回家复习的习惯,所以到下个星期来上课的时候,学生已经把上周老师教的内容每个学期都是拼音开始重新来过。此外,大部分学校笼统为汉语课,没有专门分听说读写四类教学,短短的时间不足以面面俱到。泰国的对外汉语教学工作,对汉语老师自身的要求是很高的,不再是“中国人都会教汉语”。然而调查显示,在泰国任教的汉语老师,来源十分的复杂多类,这些也直接影响到了教师自身本体知识水平,据27所泰国中学的调查数据显示,有这么几种情况:
1、部分学校早就有了开设汉语课的意识,也有一点都不会的,少数不会汉语的泰国老师要么到中国去学习汉语,学成归来,但是耗时太长。所以有些泰国老师都是自学,一边自学一边教泰国学生汉语,这些自学汉语的泰语老师,水平显而易见是很差的了。
2、一些学校开设汉语课,通过孔子学院的帮助,调来了实习生,实习生的生源来源也是各种各样的。这些实习生大多来自中国的高校临近毕业的本科生或者是研究生,而一些研究生,生源更是比较复杂,本科专业为语言类专业的只有56%、还有一些学校,有华裔老师教汉语,这些人的口语水平较高,但是有些老师未必经过了专业素养的培训和学习,那么泰国对外汉语汉字教学的老师,应该具备相关的汉字学知识和汉字教学理论知识 学习的内容忘记得差不多了。有一个很有趣的现象,部分学校的学生学习汉语两年了,会说的也就只有“你好”,但是苦于不知何处去寻找汉语教师,学校自主选择泰国老师担任汉语教师,但是这些泰国老师有会一点汉语的,3.3学生自身原因
3.3.1缺乏对汉字的整体感知能力
零基础的泰国学生最初接触汉字的时候,对汉字的结构形式很不习惯,无法理解汉字的理据性,受到母语泰语文字的影响,只把他们看成一种由曲线直线等点画线条组成的方块图形,因为没能够建立起适合汉字学习的视觉记忆能力,对汉字字形的快速辨认是基础阶段的主要难点。
3.3.2重视拼音,并不重视书写,甚至忽略了汉字的存在
在零基础阶段的泰国学生的入门阶段,为了方便学生的识读,教师通常会在能出现汉字的上面标注拼音,受母语泰语的影响,泰语是记录发音的语言,学生并不明白汉字和拼音的关系,并不知道拼音仅仅是读汉字的一个工具,所以会错误的选择重视拼音。据统计,在汉字教学中,书写汉字必标注拼音的比例占70.4%。另一面,当前在泰国的教材中,入门阶段的汉语书几乎都是以日常交际用语引入,吸引学生更多的是交际用语的发音,从而更加强调了拼音的重要性。而较之汉字的复杂,在短时间内,学生可以学会基本的拼音拼读,甚至可以说出汉语了,这种鼓励也刺激学生更倾向于重视拼音,前期的交际用语更是让他们忽略汉字的重要性,甚至只看拼音,不见汉字。
3.3.3书写基本笔画、笔顺、结构严重受到母语影响
如果是面对一个整字,泰国学生会不知道从何处下手,在他们眼中,并没有笔画的概念,只有图画的概念。而这图画的汉字,深深受到泰语书写的影响。泰语的书写方式与汉字的书写方式存在很大的差异,其运笔的方向和汉字有着明显的不同,母语的正字法和负迁移是造成此类偏误的重要原因。泰语中大量的字母其运笔方式是从下往上,或者先从上往下,接着再向上,导致了泰国学生在汉字书写过程中容易出现倒笔画的现象。该论文做了一个很有趣的调查,在第一次汉语课开始前,让学生们临摹几个汉字,结果是从没有学过汉字的学生,只要态度认真有耐心,总是可以利用他们绘画的能力,将汉字写得很工整,不过“十”这个汉字,学生可能会用四个不同方向的横、竖写出来。泰语中还有一些从右往左的书写方式,这样的书写方式中汉字中是没有的,属于笔顺书写错误。右往左的书写导致学习者在写汉字时,出现大量的倒笔画,其具体表现为在书横时由右往左运笔;在书写整个汉字时也是从右边写到左边,这就造成了汉字写时的偏误。泰语字母基本上是一笔写完,即使是很繁杂的字母,中间也不停笔,学生在写汉字时出现的偏误就表为连笔现象较多,将本来由多个笔画组成的部件、偏旁或者整字一笔写完。如:‘旧”从下往上再往下,最后往左,一笔写完,基本最后就是像英语中的“0” 泰语中辅音与元音拼合时,也是先写下面的辅音,再写上面的元音,这也是导致学生在汉字书写时出现倒笔画的原因。具体表现学生在写汉字时,先写下面的部件,往上依次再写上面的部件。这样,常将上结构写得分散,整个结构处于松散状态,甚至出现象是两个字的情况。总之,泰语的书写方式对汉字的书写会产生很大的负迁移影响,经常会导致笔顺、笔画偏误、部件变形、间架结构不对等偏误的发生。这样一来,在泰国并且必须按照汉字结构来书写,时间一 长,则能逐渐减少母语书写对汉字书写的影响。零基础学生汉语入门阶段,培养对汉字的认识是重要任务之一,只有让学生知道方块汉字是由有序的笔画构成,四、教学策略
4.1由简到繁
在泰国零基础学生进行入门阶段汉语学习的时候,泰国的汉语教材在安排汉字出现的先后顺序上,并不是将其作为最重要的问题里考虑教材体系,反之,出现的汉字有简单有复杂。如果一开始将教材出现的汉字按照先后顺序教给学生,那么最后导致的结果是学生对书写汉字失去了该有的兴趣,大量的记忆量也让学生感觉十分困难。笔画较多的汉字并不是在教师教过一遍之后学生就能够丝毫不错的正确书写该字。所以教汉字应该从基本的笔画入手,从简单的笔画少的汉字教起。处理较难的汉字可不先要求学生默写,只要照着写能把笔画笔顺写对就可以了。所以,在教学汉字初期,更多的应该是教学那些构词能力强的字,或者是成字的部件。在后期的汉字教学中,再涉及更多的合体字教学。
4.2重复强调基础
对于刚入门的泰国零基础学生,最大的困难是,他们根本不知道什么是汉字,在感性上还没认识汉字。经汉字基础相当薄弱,写汉字的时候,运笔方向各行其是,而经过了汉字笔画和结构的基础教育的学生,写字总会有一定的章法可依。对泰国学生,处于非汉字文化圈,学校应该开设单独的汉字课,汉字笔画和结构基础不是讲一次就行,在经过了一段时间的汉字书写演练后,教师还应该复习这些基本的知识,加深学生的印象,也从侧面对学生提出汉字正规书写的要求。针对泰国学生容易出现的偏误类型,教师应该更加重视笔画的教学,加强书写规范,相似易混笔画之间的比较;对于整个汉字的书写,笔画之间的关系和组成汉字的笔画,教师都有必要加强教学实践。过泰国零基础学生笔画和汉字学习前和学习后的实践对比证明,如果没有经过基本笔画和汉字结构教学的学生,4.3强调规律
汉字之所以难的原因就是汉字的构成有其自身的特点,运用“六书”理论来指导教学方法,利用规律汉字教学上面可以事半功倍。现代汉语中,形声字占80%以上,形声字是开启汉字之门的钥匙。在这之前,让学生掌握更多的象形、会意、指事汉字是很有必要的,只有在有了一定的汉字知识积累后,学生就不会觉得汉字那么难了。针对不同种类的汉字,也有属于自己的教学方法,把握汉字规律也是激发学生兴趣的钥匙。
4.4突出重点
之前也提过,汉字总数达五六万字,但是常用汉字不过三千左右,在初级阶段,教师不必要求学生掌握课
文中出现的所有汉字,应该把教学重点放在常用的甲乙级汉字上。
4.5语文并进
非汉字文化圈的泰国学生,从未接触汉语,曾经提出模仿国内儿童汉字习得顺序--一“先语后文”,口语先于书写。但其实忽略了第一语言习得和第二语言习得是有差异的,在泰国的汉语教学对象中,大部分的对象不是傲傲学语的幼儿。如果先口语,学生难免会自己写汉字,习惯了错误的书写方法,到后面学书写的时候,学生很难纠正其错误的书写习惯了,反而得不偿失。所以,最好的方法是语文并进,遵循由简到繁的原则,循序渐进的教给学生汉字书写知识。
4.6培养兴趣
汉字本身是一种很有意思的文字,在教学实践中,如讲到会意字“休”,教师描绘出这个画面,学生一定会觉得很有意思,学着自己的解说汉字,也是培养学生对汉字的兴趣。汉字书法本身是一种艺术,以书法的魅力去吸引学生,学生爱书法了,也就有积极性去学习汉字书写;另外,五、结语
汉语必定是未来世界不可或缺的语言之一,在有着光辉前景的基础上,汉字教学的路上必然出现困难,汉字书写更是难,外国学生面对困难取轻避重,但是作为传播中国汉语和文化的我们,应该想办法去解决问题,多鼓励外国学生,重视汉字和汉语的关系。
致谢
整片论文写到这里,已经结束了,在这段时间里面我内心充满了各种情绪,从论文开始写到现在整个论文的完结,经历了很多事情,因为我知道这将是我的大学生涯中最后的一堂课,所以现在的我心情是复杂的,有开心,有不舍,或者纠结,或者兴奋。但是我知道这篇论文的结束,是我生命阅历中的另一个的开始。
在此期间我要感谢我的导师们,因为是他们对于我严格的态度让我能够更好地把这篇论文做到精益求精。是他们在我写作过程中那一次又一次的指正,使我学习到了在创作以及学习中的那种严谨的态度。从而让自己做到严格要求。从导师们的身上,我体会到了他们对我的关爱,正是这一遍遍的修改和指正,让我明白了对于学术本身要做的态度。
我要感谢我身边的朋友以及同学,在大学生涯即将结束的日子里,我感谢和你们在一起的那段日子,那段日子是我生命中最璀璨的时光,因为有你们让我学会了很多,我非常感谢你们给予我的支持和帮助,正是由于你们让我的大学生涯丰富多彩,正是由于你们给予我更多的自信,我要感谢你们,因为有你们让我生活更加的美丽。
最后,在止笔之时我要感谢我的家人,正因为有你们,我才能在这个体会到这个世界的多彩,正是由于你们我才能义无反顾的去做自己的想要做的事情,因为我知道在我背后永远有你们的支持,你们是我心中最后的港湾。感谢在我成长的历程里你们不离不弃陪伴。
谢谢!
参考文献
[1〕周建.汉字教学理论和方法[M].北京大学出版社,2009.[2]王建勤.第二语言习得研究[M].商务印书馆,2010.[3」邵敬敏.现代汉语通论[M].上海教育出版社,2007.f4]黄晓颖.对外汉语课堂教学艺术[M].北京语言大学出版社,2008.[5]彭增安陈光磊.对外汉语课堂教学概论[M].世界图书出版公司,2007.[6]刘殉著.对外汉语教育学引论〔M].北京语言大学出版社,2010.[7]许丹.HSK形近字研究[J].四川外语学院硕士学位论文,2010.5 [8]吴玉蓉.汉语水平考试大纲一SK_制订_调整的历史演变研究[J].吉林大学硕士论文,2006.10 [9]王宁.汉字教学的原理与各类教学方法的科学运用[J].北京师范大学,2002.11 [10〕李明.常用汉字部件分析与对外汉字教学研究[J].北京语言大学硕士论文,2006.6 [11]李银屏.欧美留学生汉字部件难易度调查及部件成字性的实验研究[J].北京语言大
学硕士论文,2006.6 [12」吕禾.新HSK一_二_三级词汇大纲用字情况研究[J].黑龙江社会科学.2010第5期 [13〕余国江.中国传统识字教学理论和方法在对外汉字教学中的应用研究「J].安徽大学
硕士论文,2007.4 [14」刘国画.泰国中学生汉字偏误分析及教学策略[J].暨南大学硕士论文,2008.12 [15〕施显生.“汉字难学论”与比较方法论「J].课程·教学·教法,2005.11 [16〕徐翠英.泰国汉字教学的现状与教学对策研究[J].厦门大学硕士论文,2008.5 [17]孙文访.不同学习阶段外国留学生汉字偏误类型的统计与成因分析「J〕识字教育科 学论文集粹
[18]高鑫.汉字部件格式塔教学理论研究[J].内蒙古师范大学,2008.6 [19]尹文婷.略论对外汉语教学中汉字难写的成因及对策「J].保山师专学报,2008.11 [20]孙静雅.泰国乌汉府两套高中汉语教材比较研究[J].扬州大学.2009.11 [21]魏红.泰国中学汉语教材编写和使用中的几个问题[J].云南师范大学学报,2007.1 [22〕初级阶段非汉字圈留学生汉字学习策略的个案研究
[23]凌帅.从外国学生汉字书写偏误看形声字意符在对外汉语汉字教学中的作用〔J],赤 峰学院学报,2009.5 [24]安然单韵鸣.非汉字圈学生的笔顺问题—从书写汉字的个案分析谈起[J].语言 文字应用,2007.8 [25〕吴佑寿.将方块汉字带入电子时代[J].科技成果管理与研究.第34期 [26]周蕾.泰国高校初级汉语精读课教材对比研究[J].厦门大学,2009.4 [27]李金兰.泰国学生汉字习得途径和方法研究[J].南京师范大学.2004.1 [28〕王笑楠.越南留学生汉字书写偏误分析「J].华章.鞍山师范学院
[29〕安然.从多元认知的角度看留学生汉字书写过程「J].云南师范大学学报,2009.1 [30]万日升.对泰汉语初级阶段教学词表研究[J].厦门大学,2008.5 [31」何文潮.借助电脑技术改革对外汉语教学大纲[J].纽约大学,