安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立

时间:2019-05-13 05:24:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立》。

第一篇:安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立

安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立

王蕾

内容提要 安徒生童话在“五四”前引入中国,为其儿童观在中国的传播提供了条件;新文化学人在“五四”后大量翻译安徒生童话与评述其“儿童化”特征,将安徒生童话与“儿童本位”划等号,使国人从文学层面上形象地理解了何为“现代儿童观”。关键词 安徒生童话 中国现代儿童文学 儿童观 儿童本位 一

“以儿童为本位”是中国现代儿童观的核心观点,但是否为安徒生童话的根本儿童观呢?这一直以来都是学界争论不休的话题。大多数研究者认为安徒生童话是以儿童为本位的经典,但也有两方面的论据可以说明安徒生童话并非以儿童为本位,这样的论据一是来自安徒生本人,二是来自安徒生童话的本身。①

首先,安徒生本人多次透露,他的作品不是为儿童而创作,至少不是只为儿童创作。安徒生曾经在自传中说:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我为孩子们写一篇故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此,我也得给他们写点东西,让他们想想。”②在安徒生的童话创作意识中,成人与儿童始终都是两个并列的服务对象,甚至成人读者还列于儿童读者之前。有资料显示,在安徒生临终前出版的最后一套童话作品上,他要求出版商抹去“献给儿童们”的字样。安徒生并不像他的童话那样具有主动亲近儿童的意识,安徒生基金会对此的理解是:他理解儿童的思想和行为,但他绝不愿意儿童坐在他的膝上。

此外,有研究者还从安徒生童话文本的解读中,读出非儿童本位的儿童观。首先,安徒生共创作童话作品158篇,但完全写儿童的仅28篇,而讲述成年人生活的则达64篇。其次,许多冠以“童话”之名的安徒生童话名篇在情节设置上根本不合儿童心理,充满恐怖、悲伤与压抑。比如,《海的女儿》小人鱼变成泡沫的悲剧结局,有研究者认为过于残酷,而且还带有明显的宗教色彩,这样的结局设计既不能让小读者理解,也让儿童感觉太伤心残忍。再比如,《卖火柴的小女孩》中,小女孩在大雪纷飞中冻死街头的结尾,被视为过分凄惨,会让小读者的心灵受到伤害。又比如,有研究者认为安徒生的许多作品中充满了暴力、血腥的情节设置,《玫瑰花精》中哥哥杀害妹妹情人的具体描写;《打火匣》中士兵砍掉女巫头的情节;《小克劳斯和大克劳斯》中大克劳斯砍死了自己的祖母等等。这些血腥情节的设置会完全不能被认可为“儿童化”,儿童阅读到这样的情节时只会感到恐怖与压抑。

安徒生的儿童观到底是儿童本位还是非儿童本位,这是一个饶有兴趣的研究课题,但是,中国的“安党”③人士不约而同地认为“以儿童为本位”就是安徒生的儿童观。因此,安徒生童话成为儿童文学建设者的选择,翻译安徒生作品与评述安徒生作品“以儿童为本位”的创作特征成为传播现代儿童观的具体途径与有效方法。在当时的安徒生童话译介潮中,“以儿童为本位”成为一个被不断“念叨”,不断阐扬,不断倡导的关键句。因此,随着安徒生童话的译介,儿童本位的现代儿童观在中国现代儿童文学建设事业中得以真正确立并发展。

需要说明的是,安徒生童话在现代儿童文学初创时期为什么会被视为现代儿童观的代表,除了安徒生童话本身所具有的“儿童化”特征外,还有一个客观因素是,安徒生童话在“五四”前引介到中国,从数量上形成一定的翻译规模,在译文质量上也有很多名家参与翻译,安徒生童话比其他外国儿童文学作品更为国人所熟悉。选择熟悉度比较高的安徒生童话作为传播现代儿童观的途径,自然会使传播工作更有效更迅速。因此,接下来,我想从具体史实出发,谈谈安徒生童话在“五四”前的译介情况。

安徒生被中国人所认识,学界一般认为最早的介绍人是周作人。1909年7月,鲁迅与周作人在刊行《域外小说集》第二集时,曾预告第三集出版时将发表安兑尔然(即安徒生)的《寥无声绘》。这是安徒生的名字首次出现在中国。④只是事不凑巧,由于《域外小说集》第一、第二集销售均不理想,因此后续作品并未刊行。1912年,周作人撰写文章《童话略论》,在论及“人为童话”时提及了安徒生与他的童话:“今欧土人为童话唯丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自邻以下皆无讥矣。故今用人为童话者,亦会以安氏为限,他若美之诃森(Hawthorne)等,其所著作大抵复述古代神话,加以润色而已。”这是安徒生首次以童话作家的身份在中国“亮相”。⑤此时,周作人对安徒生及其童话已是推崇赞赏,认为“故今用人为童话者,亦多以安氏为限”。紧接着,到1913年12月时,周作人发表文章《丹麦诗人安兑尔然传》,这是中国第一篇详细介绍安徒生的生平与创作的论述,“是所发见的关于安徒生的第一篇论述。”⑥周作人在文中首先介绍了安徒生的生平简历,并提及安徒生造访格林兄弟的轶事。周作人还介绍了英国学者戈斯(《北方文学研究》)、丹麦批评家勃兰兑斯(《安徒生传》)、挪威学者波亚然(《北欧文学评论》)、德国理论家诃伦(《北欧文学史》)等欧洲儿童文学学者对安徒生及其童话的各种评价。周作人在文中提及了安徒生的多部代表作,《丑小鸭》《公主》《雪后》《人鱼》《鹳》《牧豕人》《跳蛙》《一荚五豆》等,并特别介绍了《皇帝之新衣》的内容。同时,周作人为了让读者对安徒生的作品有更感性的认识,还在文中插入自己翻译的《无色画贴》(即《没有画的画册》)中的“第十四夜”,但所用翻译语言为文言文。周作人的这篇文章在当时的文坛产生了一定影响,从此,安徒生童话便开始了在中国长达百年的传播之旅,并成为影响中国儿童文学本土建设最重要的异质文化文本之一。

除了周作人以外,商务印书馆的知名出版家孙毓修也是当时“安党”的重要代表,他不仅在1909年的《东方杂志》第6卷第1号“文苑”栏发表文章《读欧美名家小说札记》介绍、评述安徒生的生平和作品,还直接编译了安徒生的经典童话《海公主》与《小铅兵》,收入《童话》丛书的第一辑,由商务印书馆分别于1917年6月和1918年3月出版发行。《童话》丛书是中国第一套大型儿童读物,在当时的小读者中影响很大,安徒生的这两部童话再版多次,是《童话》丛书中销路比较突出的作品之一。很多小读者都是从这两本书开始知道安徒生和他的童话的。但是这两本作品并不能算作安徒生童话在中国的最早译本,安徒生作品最早呈现给中国读者当属刘半农翻译的安徒生名作《皇帝的新装》。刘半农翻译时将题目取名为“滑稽小说”《洋迷小楼》,刊登于1914年7月1日出版的《中华小说界》。刘半农在翻译时只选取了安徒生《皇帝的新装》的故事梗概,对主人公的身份和故事发生的时间背景都进行了再创作。主人公变成了“自海外游学归来”“满身沾满羊骚臭”的公子“洋迷”,这位公子光着身子出门,被人笑话,但他不以为然地说:“这是西洋新发明的织物,你们都不是好东西,哪有看得见的资格呢。”刘半农的翻译是林纾式的意译与再创作,取原著本义而进行本土改造,这是一种针砭时弊的文化翻译。正如刘半农在这篇译文前的引言中写的:“是篇为丹麦物语大家安德生氏(1805年—1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陈义甚高,措词诙谐,日人曾节取其意,制为喜剧,名曰《新衣》,大致谓某伯爵崇拜欧人,致贻裸体之笑柄。今取安氏原文及日人剧之义,复参以我国习俗,为洋迷痛下针砭,但求不失其真,非敢以推陈出新自诩也。”⑦

刘半农的这篇译作是目前可查文献中安徒生童话最早的中文译作,但却是非儿童化的儿童文学翻译作品,无论是从其立意,还是文字来看,皆属成人文学。这篇安徒生童话译作并不是为了儿童,不是以儿童的需求为出发点,某种程度上只是为了成人的文化理想或实用之需要,旨在“开发民智”,“冀我同胞警醒”。因此翻译者在翻译手法和形式上,都根据针砭时弊的功用将安徒生童话或改头换面或删节或再创作,并没有还原其原作本身的儿童文学本色,“载道”的目的虽达到了,但原作本身的真实思想内容与艺术特色却受到了极大削弱,读者看不到一个真实的童话大家安徒生,看不见一部精彩绝伦的安徒生童话。

1917年3月,中华书局出版了周瘦鹃用文言文编译的《欧美名家短篇小说丛刊》。这本著作收入了14个国家47位作家的50多篇作品,周瘦鹃选译的这些作品虽称不上是各位作家的代表作,但在当时的文化界,这本书的出版对于传播外国文学作品而言,称得上是体例严谨、介绍系统的佳著。书中周瘦鹃选译了安徒生(周瘦鹃称为亨司盎特逊)的短篇作品《断坟残碣》。在译文前周瘦鹃附上安徒生的肖像画及短短几百字言简意赅的介绍文字,称其“生平著述以神怪及寓言小说为多,而意中皆有寄托,非徒作也。有《丑小鸭》(此篇夫子自道)、《锡兵》、《皇帝之新衣》、《火绒箱》诸篇,篇幅虽短,寓意却深,其状物写生,绝富兴趣,欧美儿童佥好之”。安徒生在周瘦鹃这里不是以童话作家身份被介绍,而是与其他40多位世界文学作家并列来介绍的,但周瘦鹃的这本作品在当时的文化界广受好评,因此安徒生及其作品再次为广大文化人士与普通读者所认识。

随着安徒生及其作品陆续被介绍进中国,1918年旧中华书局出版了用文言文翻译的安徒生童话集《十之九》,这是中国第一部安徒生童话集,收有安徒生的六篇童话《火绒箧》《飞箱》《大小克劳势》《翰思之良伴》《国王之新服》《牧童》。《十之九》原著署名为“英国安德森”,翻译者是当时的翻译名家陈家麟、陈大镫。

《十之九》出版后引发了相关评论。周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的“随感录”一栏发表了对《十之九》的评述。而后解弢在1919年1月出版的专著《小说话》中特辟《小说提要》一文对《十之九》进行了评述。先说解弢的评述。在评述中解弢并未指出《十之九》的“硬伤”:英国安德森,只是在评介文章中重述了《十之九》的内容,并不对书进行评价,但特别提到他认为“最奇之两篇”,“一为国王奇服”、“一为牧童”。与解弢的评述不同,周作人对《十之九》的文言文翻译与任意中国化的删改表示出不满,并为安徒生“叫屈”——文章一开始便写道,“凡外国文人著作被翻译到中国的,多是不幸。其中第一不幸的,要算丹麦诗人‘英国安德森’。”⑧周作人详细说明了安徒生独一无二的特色“小儿一样的文章”与“野蛮一般的思想”在陈家麟与陈大镫的笔下是如何被完全抹煞,变成了“班马文章,孔孟道德”。正是由于对《十之九》文言翻译的强烈不满,周作人身体力行,在1919年1月15日《新青年》第6卷第1号发表了用白话文翻译的安徒生经典代表作品《卖火柴的女儿》。这是周作人第一次完整地翻译安徒生的作品,也是中国第一篇具有儿童文学特色的安徒生童话译文。⑨由于《新青年》在“五四”新文化运动中具有的广泛影响力,周作人的白话译文《卖火柴的女儿》与对《十之九》的评价很快引起了文化界的注意,安徒生童话译介随即成为“五四”时期轰轰烈烈的外国儿童文学翻译潮中最重要的组成部分。自此,安徒生童话开始了在中国的广泛而深入的传播。

“五四”时期,随着现代儿童观的诞生,中国的“安党”人士将安徒生童话视为现代儿童观建立的表现,因此采取了翻译安徒生童话与评述安徒生童话两种方式作为传播与促进现代儿童观的有效手段。

首先让我们看看当时安徒生作品在“五四”时期的翻译情况。翻译安徒生作品成为“五四”时期儿童文学运动的重要组成部分。虽然周作人在“五四”后期对安徒生童话未有更多的译文发表,但由他进行白话文翻译的《卖火柴的女儿》却为中国文坛白话译介安徒生童话开了一个很好的头,正如郑振铎在《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》中所指出的:“此后,安徒生便为我们所认识,所注意,安徒生的作品也陆续有人译了。”在周作人的影响下,赵景深、徐调孚、顾均正等都加入到安徒生译介的队伍中,一场“安徒生热”蔓延而起。赵景深读到周作人发表在《新青年》上有关安徒生童话的评价与译文时还在南开中学读书,他从周作人的文章中了解到安徒生及其童话的价值,他在《郑振铎与童话》一文中详细谈到自己翻译安徒生童话的过程:“我在五四运动后几个月,到了天津,在南开中学读书。当时我开始译安徒生的童话,投得《少年杂志》,接连刊登了《皇帝的新衣》《火绒匣》和《白鸽》。1920年到1922年我在棉业专门学校纺织科求学,功课余暇,就继续翻译安徒生的童话,投给《妇女杂志》。由于张梓生的指引,知道研究童话的书有英国哈特兰德的《神话与民间故事》和《童话的科学》以及麦尚劳春的《小说的童年》。郑振铎就在这个时间主编《儿童世界》。他看到我有兴趣翻译童话,就写信给我,要我投稿,并加入他所创办的儿童文学研究会,当然任然以命。”⑩赵景深是位名副其实的“安党”,在他的儿童文学事业中安徒生童话译介是他的重要作品,1923年新文化书社出版《无画的画帖》(此部作品1929年开明书店出版时改名为《月的话》);1928年新文化书社出版《安徒生童话集》收有赵译14篇;1929年亚细亚书局出版《安徒生童话新集》收有赵译8篇;1930年开明书店出版《皇帝的新衣》;1931年开明书店出版《柳下》。

安徒生童话译介成了“五四”时期儿童文学翻译最重要的文学活动之一,文学研究会的两大机关刊物《小说月报》与《文学周报》,以及其他重要报纸和期刊,如《晨报副刊》《民国日报》《妇女杂志》《儿童世界》《东方杂志》等纷纷刊登安徒生童话译作。在1925年时,安徒生童话译介达到了前所未有的高峰,因为这一年正是安徒生诞辰120周年与逝世50周年。儿童文学运动的主要阵营文学研究会值此契机在两大机关刊物《文学周报》与《小说月报》分别推出安徒生专号,专号的封面上都刊有安徒生的头像,隆重而又正式地向国人介绍安徒生与他的童话。

1925年8月16日出刊的《文学周报》186期安徒生专号上共刊出5篇安徒生介绍的专文:徐调孚的《“哥哥,安徒生是谁?”》与《安徒生的处女作》、顾均正的《安徒生的恋爱故事》、赵景深的《安徒生童话里的思想》及沈雁冰翻译的《文艺的新生命》。《小说月报·安徒生号(上)》有安徒生童话译介作品10篇:徐调孚译《火绒箱》《牧豕人》,赵景深译《豌豆上的公主》《牧羊女郎和打扫烟囱者》《锁眼阿来》《烛》,西谛(即郑振铎)译《孩子们的闲谈》,今麟祥译《小绿虫》,顾均正译《老人做的总不错》等。另有介绍安徒生生平与创作的文章4篇:顾均正的《安徒生传》,西谛的《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》,赵景深译安徒生自叙性作品《我作童话的来源和经过》与《安徒生逸事(四则)》,博益生著、张友松翻译的《安徒生评价》,其中《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》这篇长文共列举安徒生的著作20种,涵盖其所创作的童话、小说、戏剧、诗歌及自传,还列举了12种英译本的安徒生作品,及部分关于安徒生的重要论文与传记作品。此外,还刊登了赵景深根据安徒生童话改编的童话剧《天鹅》。(11)《小说月报·安徒生号(下)》收有安徒生童话11篇:顾均正译《乐园》《一个大悲哀》《七曜日》;西谛译《千年之后》《扑满》《凤鸟》;季赞育译《妖山》;胡愈之译《践蹈在面包上的女孩子》;樊仲云译《茶壶》;沈志坚译《雪人》;梁指南译《红鞋》。另再收有关于安徒生的传记与文学评价文章:C.M.R.Petersen著、后觉译《安徒生及其出生地奥顿瑟》,焦菊隐译《安徒生的童话》与《安徒生童话的艺术》(此两篇文章为安徒生著《我的一生童话》第一、二章),顾均正的《“即兴诗人”》,安徒生原著、张友松译《安徒生童话的来源和系统》以及顾均正、徐调孚合写的《安徒生年谱》。(12)据郑振铎的统计,到1925年为止,中国已出版发表了90多篇安徒生童话译文,15篇关于安徒生的传记与论文。安徒生童话成为当时中国社会熟悉度最高的外国儿童文学作品。

中国的“安党”人士不仅大量译介安徒生作品,还通过不断对安徒生作品中的“儿童化”特征予以评述与阐释,从而宣扬“以儿童为本位”的现代儿童观。

早在“五四”之前,周作人在《丹麦诗人安兑尔然传》一文中就对安徒生童话的“孩子性”大为赞叹,称安徒生“即以小儿之目观察万物”,作品“词句简易,如小儿言”。又在批判《十之九》的文章中明确地指出安徒生童话的特色就是语言上的“小儿语”与思想上的“小野蛮”化(“小野蛮”化即指儿童化)。“孩子性”、“小儿言”、“小儿语”,抑或“小野蛮”化,实际上都是“儿童本位”的同谓语。周作人通过介绍安徒生的作品,评述其作品的儿童化特征,将儿童本位的现代儿童观的内涵予以了具象化,让读者了解到,“儿童本位”的意思就是指形式上“照着说话一样”的简易生动的语言,与思想上天真烂漫的“小野蛮”思想。周作人作为新文学运动的倡导者,他的儿童本位思想的具体呈现当然会选择文学作为表达的载体,也就是说,通过儿童本位在文学上的具体表现,阐释何为儿童本位的儿童观。周作人选择安徒生童话,在文学的层面上阐释了儿童本位的内涵。周作人的这一选择非常鲜明,他在多次介绍或者评述安徒生童话的时候,对安徒生童话多元而丰富的美学风格,对他作品中所表现出的明显的“非儿童化”的情节设置,都不予提及,单单突出其“孩子性”的艺术特征,着重对其予以介绍与阐述,从这个角度来说,周作人的评述可谓是“以偏概全”,将“孩子性”作为安徒生童话的根本特征加以不断阐释,将“儿童化”等同于安徒生童话。阅读周作人关于安徒生的所有文字,只留下一个鲜明的印象——安徒生童话就是儿童本位的代名词,安徒生童话等于儿童本位。笔者认为,将安徒生童话与儿童本位划等号,这实际上是周作人传播现代儿童观的一个策略。周作人推崇安徒生童话里“为儿童”的特色,就是从文学的层面具体阐释儿童本位的现代儿童观。从当时的文献材料来看,周作人的这一策略得到了当时很多儿童文学建设者的认同与呼应,很多“安党”人士在评述安徒生和其作品时都一致地推崇其“儿童本位”的特色。发表在1925年《小说月报》两期安徒生专号上的卷头语皆由郑振铎撰写,这两期安徒生专号的卷头语言简意赅地阐明了安徒生的童话创作成就与地位。郑振铎高度赞扬“安徒生是世界最伟大的童话作家。他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文字以一个新的式样与新的深意”。并进一步指出安徒生童话的特点就在于,“他所用的文字是新的简易的如谈话似的文字。当他动手写童话之前,先把这童话告诉给小孩子听,然后才写在纸上,所以能创出一种特异的真朴而可爱的文体。”(13)郑振铎又借用勃兰特的评介文字阐明安徒生童话受欢迎的原因在于其儿童化的特点,安徒生的童话“有改变的音调,突然的停歇,姿势的叙述,畏惧的态度,欣喜的微笑,急剧的情绪”,文字里“吸收歌声、图画和鬼脸,把他们潜伏在字里行间,成为一大势力,使儿童一打开书就可以感得到”。(14)郑振铎极为赞扬安徒生作品的“儿童化”的特点,认为这是安徒生作品受到欢迎的重要原因,这与周作人的观点如出一辙。

此外,赵景深也在多篇文章中推崇安徒生的“儿童化”特色。赵景深是“介绍安徒生最努力者中的一个”(15),曾写过多篇有关评述安徒生的专文,如《安徒生评传》《安徒生童话里的思想》《安徒生的人生观》《安徒生逸事》等,还在与周作人“童话讨论”的书信中多次评述安徒生作品,其中《安徒生评传》是赵景深评述安徒生及其作品的文章中最重要的一篇专文,这篇文章非常翔实地介绍了安徒生的生平,同时对安徒生的许多经典作品进行了评介,在当时的文化界影响很大。在谈到安徒生童话的特点时,赵景深有两点概括:一是和儿童的心相近,二是和自然的美相接。从赵景深对安徒生童话特点的归纳中可以看出,“儿童本位”的特征依然是赵景深评介的着重点。

同时期的“安党”人士顾均正也发表有关文章,推崇安徒生的“儿童本位”特点。在《小说月报》的安徒生专号上,顾均正撰写了《安徒生传》一文,提出安徒生“对于文学上有超越的贡献”,主要是因为他能“把儿童的气味曲曲地表现出来”,他的童话“处处充满着儿童精神”,并对安徒生的语言风格赞叹道:“我们好像听到这吹军号者的‘塔拉登塔拉’(tayatantara)和骤雨打在树叶上‘伦腾腾’(rumdumdum)的声音,又如那个兵士‘沿着大路走来:一,二,一,二!’。小鹳鸟学体操‘一,二,一,二!向左转!向右转!’实在没有一个人能够像安徒生这么完全自处于儿童的地位。”(16)由以上的分析可以看出,中国的“安党”人士在“五四”时期对安徒生童话的认识,都一致地将其与“儿童化”、“儿童本位”划等号,突出安徒生童话儿童本位的艺术特征。这样的策略选择,是中国的“安党”人士根据自身时代精神的要求所作出的有效选择,将安徒生童话与“儿童本位”划等号,翻译安徒生童话与评述安徒生童话的“儿童化”特征,都将从客观上促进以儿童为本位的现代儿童观的确立与普及,国人通过“安党”人士对安徒生童话的翻译和评述,从文学的层面上形象地理解了何为儿童本位,何为现代儿童观的内涵所在。因此,从这个角度来看,笔者认为,将安徒生童话与儿童本位划等号,周作人等新文化倡导者传播现代儿童观的这个策略是有效而可行的,安徒生童话对中国现代儿童观的传播起到了重要作用,有效地促进了现代儿童观在中国的确立与发展。注释:

①认为安徒生童话并非以儿童为本位的代表性论文有:狄福《丹麦童话家安徒生》(《文学》1935年第4卷第1号),范泉《新儿童文学的起点》(《大公报》1947年4月6日),张朝丽《安徒生童话个别篇章在接受问题上的反文化倾向》(内蒙古大学学报)2003年第5期),王宁《论安徒生童话创作的悲剧心理》(《河北大学学报》2003年第2期),梅媛《浅析安徒生童话中的悲剧情结》,(《四川教育学院学报》2006年第2期),梁志坚《被人忽略的一面:安徒生的基督教情结》(《世界宗教文化》2006年第3期)。

②张莉:《论童话中的幻想美》,载《雁北师范学院学报》2004年第8期。

③此说法见周作人《随感录》,载《新青年》第5卷第3期。

④李红叶:《安徒生童话的中国阐释》,中国和平出版社2005年版,第14页。

⑤王泉根:《中国安徒生研究一百年》,中国和平出版社2005年版,第3页。

⑥胡从经:《晚清儿童文学钩沉》,少年儿童出版社1982年版第,188页。

⑦刘半农:《洋迷小楼》,载《中华小说界》,1914年7月1日。⑧周作人:《读安徒生的〈十之九〉》,收入王泉根编选《中国现代儿童文学文论选》,广西人民出版社1989年版,第871页。(文章题目系编选者自加)。

⑨(11)(12)秦弓:《“五四”时期的安徒生童话翻译》,载《涪陵师范学院学报》2004年第4期。

⑩赵景深:《郑振铎与童话》,载《儿童文学研究》,1961年12月。

(13)郑振铎:《小说月报·安徒生号(上)》卷头语,载《小说月报》第16卷第8号,1925年8月。

(14)郑振铎:《小说月报·安徒生号(下)》卷头语,载《小说月报》第16卷第9号,1925年9月。

(15)徐调孚:《〈皇帝的新衣〉付印题记》,收入《皇帝的新衣》,上海开明书

第二篇:格林童话与安徒生童话之比较

《格林童话》与《安徒生童话》之比较

摘要:格林童话与安徒生童话都是儿童文学中的经典

著作,自问世以来都深受儿童的喜爱。由于分别归属于传统童话和现代童话,在内容的描述,情节的铺陈,人物的刻画等方面有着不同。然而,这两部书中均表现出来的对真善美的歌颂与赞扬,对于儿童的成长,都有着非常积极的意义。

关键词:格林童话安徒生童话历史的局限性取

材作家的意识对比与悲剧性的表达方式内容与结构价值

记得我小的时候,第一本自己去买的课外书,就是《安

徒生童话》。那是新年的时候,我用自己的压岁钱去旧书摊上买回来的,并且用了一个下午的时间把它读完了。我想那一个下午对我来说是美妙的:故事中缤纷新奇的世界,形色各异的人物,仿佛是打开了通往另一个世界的大门。书中还有《海的女儿》之类感人的悲剧故事,那时虽然年幼,读完之后也还是悲伤地留下了眼泪。至于《格林童话》,是在一两年之后,从同学那里借来看的。厚厚的两本书里有许多讲述九头蛇,会唱歌的白骨之类怪异奇幻的故事,当时我并不觉得有趣,只是觉得有些可怕。记住了的,只有如白雪公主,灰姑娘之类浪漫色彩浓郁的故事。

自问世以来,《格林童话.》与《安徒生童话》一直都被

奉为是儿童读物中的经典。童话中的许多形象,深入人心,深受幼儿喜爱。主人公身上许多美好的品德,积极的影响着无数幼儿的成长。由于二者分别是传统童话与现代童话的代表,虽然都在儿童的心中播撒了真善美的种子,然而二者反映的时代性不同,故事内容和表达方式也存在着差异,而且我个人对这两本书的喜爱程度也有所不同。因而想就《格林童话》与《安徒生童话》在某些方面的异同,做一些简单的比较。

一:取材与创作意识间的差异

周作人认为:童话的本质与神话、世说实为一体;童话研究当以民俗学为依据。他的概括用来形容传统童话应该是非常合适的。作为民俗学家的格林兄弟,与德意志民间搜集得来的古老的神话、民间传说,经整理,润色而成《格林童话》这些故事本身就具有非常浓郁的奇幻与想象色彩。许多的故事也都有着非常悠久的历史。也正因为如此,被保留下来的神话传说,并不是专门为儿童而创作,自身有一些局限性,有一些不适合儿童的内容。如封建思想,宗教迷信色彩。比如王子公主都是高贵典雅的,对下层人民关注不够。对上帝的膜拜等,有些故事中还有比较惊悚血腥的内容。比如《桧树》中继母把小男孩的头砍下。虽然说经过作者的整理和删改,不适宜的内容已减少很多,已更趋向于富于趣味的传奇故事,但是其时代局限性还是可见一斑。

与《格林童话》的创作不同,安徒生本着专门为儿童写童话的意识,怀着一颗炽热真挚的童心,真正的以儿童的视角去看待周围的世界。他的取材不仅仅限于民间神话传说,很多童话讲述的都是发生在儿童身边的更加贴近儿童生活的故事,甚至他还将自己的经历融入其中。《安徒生童话》中讲述了许多平平常常的小人物,但是在他们身上,一般都有着美好的品质,坚定的意志。这些人物在安徒生的笔下发生许多有趣或者有意义的故事。而他往往也会把自己的经历,把自己心灵历程上的一些体会融入于作品之中,这使得故事的主人公不再是那些高高在上的王子公主们,而似乎是一些就在人们身边的人。

二:表现主题的方式间的差异

在传统通话中,一般都有着鲜明的主题,而且一般都会通过对比,来表达对与美好品德的歌颂,揭露邪恶贪婪的丑陋人格。在许多故事中,主人公往往是美丽的善良的,总之在他们身上可以看到许多美好的特性。而且故事中往往会有一个反面形象从侧面衬托出主人公高尚的品格。例如《白雪公主》故事中,白雪公主是美丽与善良的化身,而她的继母,那个经常对着魔镜问谁是世界上最美丽的人的那位皇后,虽然不丑陋,但是她的心地不好,在得知白雪公主比她美丽之后居然想到要把她杀死。总之,《格林童话》以这种善恶,美丑,真伪截然对立的方式,来凸显出主题,描绘出一个又

一个爱憎分明,清晰而又纯净的世界。表达了对人世间美好品质的歌颂。

但是在《安徒生童话》中,主题并不总是以对比的方式凸显出来。美并不全用丑来烘托,善并不全用恶来反衬,真并不全是有伪与之对立。在安徒生的童话中,有了一种更加独特的前人很少用到的方式来表现主题,那就是故事的悲剧性。安徒生的童话中,有许多非常经典的悲剧故事,如《海的女儿》,如《卖火柴的小女孩》。在人鱼公主纵身跳进大海,最终变为海上的泡沫时;当可怜的小女孩仅靠一只小火柴来取得温暖,最终冻死在平安夜的时候;相信每一个孩子柔嫩的内心,都会受到巨大的震撼与感动。安徒生通过这种方式,让许多美好的东西一一被毁灭在读者的面前,而就是在这样的毁灭当中,我们可以感受到蕴含于其中的巨大的价值。

三:故事内容间的不同

格林童话具有许多传统童话的特点。它是奇幻的想象的,带有浪漫色彩的。如《灰姑娘》中的南瓜马车,老鼠变的马;如《魔鬼的三根金头发》中,少年来到地狱在魔鬼的奶奶帮助下,得到了魔鬼的三根金色的头发。数字式的叙事结构也有较多的应用,如白雪公主三次被王后陷害;灰姑娘和王子跳了三次舞;王子总是经历了三次考验和公主幸福的在一起。此外故事一般都有圆满的结局,如王子和公主幸福的生活在了一起,坏人得到了惩治。我觉得传统童话比较侧

重于情节的描述,追求的往往是情节的完整性,叙事的程式似乎也有固定的模式,并且不是很注重人物的描写和刻画,所展现出来的人物内心世界并不是非常丰满。

在安徒生童话中,故事的发展没有固定的模式,但是故事中,人物的性格却是被刻画得较为丰满的,而且往往都有着充实的内心世界。例如《海的女儿》中的小人鱼,文中这样描述她“她是一个古怪、安静的孩子,不太爱讲话,总是静静地在想些什么东西”。刀子在小人鱼的手里发抖,最后她把它抛进了大海。从中我们可以感知到小美人鱼是一个安静的爱沉思的孩子,同时她是善良的。此外,小人鱼还在追求着一个不灭的灵魂。我觉得在传统的童话终是没有这样的内容的。正如丑小鸭渴望变成白天鹅,这不是单纯的对外表的渴望,可以说是精神层面的一种祈盼,是对于生命价值的追求。我想安徒生不仅仅是在写童话的情节,他也将自己对于人生的理想,对于生活的追求融入其中。也许儿童并不能够懂得这些,但是我相信,多年以后,当他们长大,他们领悟了其中的深意,必将会从中受益的。

四:共同的价值

不论是《格林童话》还是《安徒生童话》,他们都有着共同的主题,即对善良、美德的歌颂。从白雪公主身上,从美人鱼身上,从历经劫难的王子身上,从卖火柴的小女孩身上,从七个小矮人身上,我们都可以看到作者对于美好的人

性的赞扬。也许与许多时下流行的儿童文学著作相比,这两本书都可以算得上经历了比较长的时间。但是我相信它们是不会过时的。因为这两本书所体现出来的精神是永恒的。因此书本身也就具有了永恒的价值。

《格林童话》与《安徒生童话》自问世以来都经历了一百多年的时间。虽然虽然二者各自有着不同的特点,而且由于我本人先阅读的是《安徒生童话》,且深受其感动,所以对这本书会有更多的喜爱。但是必须承认的是,这部著作都是非常优秀的儿童文学作品,它们共同为孩子们开启了想象的大门,带他们进入了一个个奇异而又清澈、纯净的世界,为他们纯真明朗的心灵带来了真善美的熏陶。在未来的日子里,我希望这两部作品,能够继续走近更多儿童的身边,走进他们的内心世界,教会他们去想象,去发现,去体验生活,去感受就在他们身边的爱。

参考文献: 1《童话略论》《儿童的文学》周作人著

2《论格林童话》金近

3《论悲剧与儿童文学》王丹军

4《格林童话》

5《安徒生童话》

6《儿童文学教程》方卫平王昆建主编

第三篇:安徒生童话之打火匣原文翻译(日文)

ライター用がすっかり変わって(安徒生童话之打火匣)

道路のうえには兵は、開歩歩いて——一つ、二つ!一つ、二つ!彼は、腰を背負った行軍袋がぶらさがっていた麻糸長剣、何度も戦争に参加したことで、これからは帰って行きました。一つ、路上含蓄仕込む魔女:彼女はとてもいやらしい人物だが、彼女の下唇まで垂らし彼女の乳の上に置いた。彼女は、「今晩は、どうしても!お前の剣ですね、あなたの行軍袋が大きい!あなたは本当に明白な~!?!今あなた好きがなければならないが、いくらすればいくらぐらいあるかました。」

「ありがとう、老魔女!」兵士は言った。「あの本の大木じゃありませんか」魔女は言った、彼らのそばに一本の木を指差して。

「あの中は空いていた。もしあなたはそれのそれらの上に登って、ちょうどです。だってあなたはそこから下に乗ることができるだろう」と深くもぐりこんで見るわけにはいかない。私はあなたで腰に系綱も押」お『し、このように、あなたの时、私は、あなたをすることができる」と大感激。「私に木底が続けば何してたの?」兵士が訊いてきた。「お金を引き出すこと」魔女は答えた。

「ねえ、ちょっと聞いてよ。あなたへもぐりこんだ木の底が長期的にているのを見て、ホール。そこに见せて、そこにあると頷いて数百。あなたも、3つの扉を开くことができる、鍵が閂里。入って第1部屋の中には、一口で見ることができる上に座っているのは、大きな箱を1匹の犬のであるが、それの目はとても大きくて、カップルカップ。だって構わないで!私はできる私を青いチェック柄の布エプロンのくれてやる。お前はそれは、それから大急ぎで歩いていくことは、あの犬を抱き上げて僕のエプロンの上に置いた。それで、段ボール箱を开いて,いくら欲しいだけを取り出すと、いくらだ」とし、「このお金は铜铸のだ。君の獲得を銀鑄洞のお金を開くためには、二番目の部屋へはいってないわけにはいかないだろう。しかし、そこに座っているのは、1匹の犬のであるが、それの目も水の車輪ほどです。でも心配しないでください。

お前はそれの理を置いて、それから私のエプロンの上にお金を引き出して。けれど、君は欲しい金子鑄洞のお金でもよい事。おまえの持って動かすどれだけがいくら——もしもあなたから三番目の部屋にある。ここに座ってい钱箱上のあの犬の一対の目が、『圓タワーほどじゃないのよ。あなたは知っていて、それは一匹の猛犬。でも君は少しも怖がらないで。あなたはそれを僕のエプロンの上に、それはあなたを傷つけないじゃないか。君はその箱の中がどれだけを取り出して、選挙がどれだけを取り出して申し出ましたにして下さい。」

「それはとても悪いのではなく、」~!?は言った。「いや、私は何物謝礼お前は,仕込む魔女だったのだろうか。私はあなたが何もないでしょう。」「やめてくれ」魔女は言った。「俺の銅版はしてくれません。私はただあなたは私の代わりに、あの古いライター用文筥を取り出した。それは私の祖母が前回のあとで、学生の名前を忘れてだ」と話した。「いいでしょう。縄の私のほうへ腰にしよう」と述べた。どうしても声だった。「いいでしょう、」魔女の話によると、「僕の青いチェックエプロン持ちなさい。」~!?登ったあっさり密かにその穴に入って行きました。老魔女は言ったとおりになったように、彼は今まで来ていた。一つ頷いて数百明かりのロビー。彼が第一の門がある。おいおい!やっぱり犬座り、湯飲み茶碗あんなに大きい目というのは、直子は睨みつけてきた。「お前はやれやれ!」兵士は言った。そこで彼を抱いて、魔女のエプロンの上に置いた。彼は

それから出してきた多くの銅版、彼はポケットの勘定する作業をどれくらいならいくらでしょうか。彼は箱の鍵は良くて、犬のヨンアが収まった上で、彼は続けて2番目の部屋に入ってくると。おいおい!ここに座っているのは、1匹の犬の目は、ボリュームのまるで一対の水車輪だった。「そうすべきではないのですが、私は」を視つめていた兵士は言った。「そういうあなたはあなたの目を壊したのだ」と述べた。彼は犬に帰り、魔女エプロンのに注目している。チョは箱のなかにのたくさんの銀貨の时、彼は全ての銅版も舍てて、自分のポケットや行軍袋全宫丸銀貨。その後彼は三番目の部屋へはいって——おとなしくしておいで、少し怖いです!ここの1匹の犬の眼をまるくらしい「圓・タワー」の大きさしかない。彼らは頭の中でを回っていて、まるで輪!

「こんばんは」兵士は言った。彼は手をかざして帽子沿いに一礼して、彼のためこれはかつてないような、見たことは1匹の犬の考えだった。彼はそれを虚しいですが、しばらく後、心が考えていたが、「今だ」と述べた。彼はそれを抱きしめてを床に落ちた。それが箱だった。神様ですね!学生の金子真足りん!彼をすることができるという金子は全体のコペンハーゲンを买うことができるようにし、彼を売っている女のすべての糖豚を食べようとも、彼を买うことができ、世界の兵隊さんかだとか、やつかだとか、振るの木马とか、全部に買ってもらって。はい、お金は少なくないという~!?彼をポケットや行軍袋いっぱい诘めての銀貨すべり落ち、金子を入れてみました。はい、彼のポケットには、彼の行軍袋には、彼の帽子をかぶり、彼の靴いずれもいっぱい、彼はいくつかわざるを歩くことすらできない身動きをした。現在彼は确かに金がありました。彼は犬が収まった箱を突き出す鍵よかった門は、树里に押し倒すと、「私を引き寄せるはね、老魔女!」「あなたが入手しつけがすっかり変わってないの?」魔女は訊いてきた。「少しもいいがね」兵士は言った。「私はそれを忘れられている。一千二ばかりだ」と述べた。そこで歩き続け、ライター用がすっかり変わって取って来る。魔女は彼をしているところだった。それは今では駅から道でました。彼のポケット、靴、行軍袋、帽子も、全てが詰まった金货。「あなたはこのライター用文筥を何のためにじゃありませんか」兵士が訊いてきた。「あなたとはどんな関係」のみこと反ばくした。彼は言った。「あなたは既に金——君はライター用がすっかり変わって私に任せて成就してほしい」と話した。「当たり前だ!」兵士は言った。「あなたはそれを何のために、早速話してくれた。そうじゃありません私は剣を抜き

取って、あなたの头を切ってだ」と話した。「私が言うことはできません!」魔女は言った。

言って、魔女からでやれるの悪のまじないだ。

兵士が急には彼女の頭を切ってしまった。彼女は転んだ!彼は彼のすべてのお金が包んで彼女のエプロンの中で、像を一束ものでも背中で背中に;置いて広瀬をつけがすっかり変わって、都会のポケットにずっとへと向かっている。

これは1つの頂きれいな町です!彼が入院した一つの最高の宿で一番楽に行って、ドアを開けた部屋で、は呼びかけた最もに愚痴をこぼすと、彼の今に送ったことがあるかと思うと、金だった。靴が選んだと思ったの、あのボーイをある金持ちの紳士で、彼のこの一足靴は本当に古いてもらっている。しかし新たな「どなた买わなければなるまい。翌日は彼を买えました適切な靴ときれいな服を着ている。今私达のこの~!?始末に新しくなった紳士だった。みんな持ち物は都会のすべての切ことでも彼に告げた

王のことについて教えてくれて、この国王の娘というのは、大変美しいお姫様でした。「どこでことを见ることができるんだろう?」兵士が訊いてきた。

「誰も皆さんに会い、つとめてに向かっていった。」「彼女の部屋は一軒に寛大な銅宮の中に、周りにはいくつかの壁の塔を仲直りしなければならないので、そこだけが王様本人が自由に出入りできませんので、昔、ある予言することになる」と言って、結婚して普通の兵士、こりゃって呼んで国王我慢できないのだ」と述べた。

「僕は様子を見ようと思いはね」と兵士にしたいと思います。でも彼を受けることができず、許可を得た。

彼が今に生きることはとても楽しくて、しばしば夜歌舞伎座へ劇へ、王様の庭へ)多くの金を与え、贫しい人々でにぎわっている。これは一種の良好な行為であり、彼自身はすでに体得して、お金がどんなに恐ろしいこと!今彼の金持ち。华美な服着が、いろいろの友达ができた。これらの友达もハリーはひとつの貴重な人物で、ある豪侠者だ。

という言葉を聞き、どうしても闻こえるが変わった。でも彼はただにお金を使うに出かけたり、既に1ではない。だけが残っているため最も後文久しました。その過程を経なければならない状態なので、彼の部屋に出て、きれいに泊まって最上層の樓閣里に行くことにした。彼も自分で自分の靴磨きをしようというしかない、自分で缝针補自分の靴になりました。彼の友達は誰もいない」と見た、それは上がった高いはしご駆けていく。

ある晩のことです。天暗い。一本のろうそくを彼にも买えない。そのときふと、自分はまだ一本のろうそくの頭に装着してつけがすっかり変わって里である魔女にして空っぽ樹の下から取り出したつけがすっかり変わって。彼はそれをつけがすっかり変わってやろうそく頭を取り出した。彼はひうちいしで、火星をこすったようで入ってきたとき、ドアを急に自动的に咲いているが、彼は木の底の下で見てきた横丁目というのは湯飲み茶碗の大きい犬のことで、彼の前に姿を见せた。それは、「ぼくの主ですが、何か」……」

「これがどういうことなのか」兵士は言った。「これは一つのコミカルなライター用がすっかり変わって。あたしがこんなされずにいると思っていました

品物を手でなければいいのだよね!私の代わりに金を污れて来るようにしましょう!」と彼は犬がいった。「ーい」という音が犬に見えなくなって。ましたが、やがてそれはまた「ーい」という音が犬…大きなの財布から帰ってきました。

今兵士はじめて知ったのだが、なんという美しいのライター用がすっかり変わって。彼はそれをふこうと、犬は妍兒が来て、座って、水には小銭の箱の上に置いた。もし親父ふく二の下でしかない、現にの犬が入ってきました。もし親父三下磨きをしようというしかない、金子の犬が現れたのだ。今この~!?もそれに移すことを何軒かの华美な部屋に泊まった、きれいな服を着てから来ました。彼はすべての友达がすぐにでも知っているはずだし、そしても関心の彼になってきました。

彼は、「人々は自由とおもいを見に行くのも、あのプリンセス。奇妙な話だ。みんなが彼女の美しさもさることながら、いや)して、もし彼女はよくキクロプスに住んでいます。それが多いだけに、銅の増築宮の中に、それはどういう意味ですか。まさか私の姿は見えない彼女のほうをちらりと見てからですか?私のライター用がすっかり変わっては

どこにありますか」彼と火星としたが、すぐに「しっ、と声を漏らしてその眼にコップのような犬が飞び出しました。

「今は夜中だし、いいじゃないのか」と兵士がいった。「でも僕にはとてもを见たかったあのプリンセスで,ほんとうに少しでも見幕児といい」犬はすぐに駆けつけ、門の外に行ってきました。思いがけずこの兵士の予想外であるが、それは公主を連れて帰って来ました。彼女は犬の背中で横になっていて、は眠っていました。谁もしてみることができる。彼女は本当の王女たもんだから、とてもきれいです。この~!?かもしれないと思うというと、彼は彼女にくちづけしてた丘八ないじゃありませんか。

犬を連れて再び姫と帰って行った。しかし夜明け以降、王様とお后様がお茶をしようとしたとき、お姫様はいったのは夜で1つのとても奇怪な梦を梦に见て、一匹の犬と一兵、彼女自身は犬にキスをした彼女は、その兵をしてみてください。「それはとても面白い話だろう」と語った。王は言った。

そこで次の夜がひとつあることが老宮人だけで守るため姫のベッドの横を見に来たというのは一体夢か、それとも、何かあるんだ。

それが分かるか~!?たいこのかわいいお姫様でした。夜だけに犬が来た、と彼女はそっちのけにして、一刻も早く走ってました。あの老宮人を着て、同じはすぐ上靴の速度が追いついてきて。彼女が自分たちを見て駆けこんだ一軒がこの家のなかに行く時、と彼女は思った。「今から知ってるこのところだった」と話した。彼女は、この門の上で白い筆画し、一つの大十字だ。彼女は帰って寝なくて、やがて犬は公主送が戻ってきた。ただそれを见た兵士が住んでいる軒の家のドアに)が描かれていた时、それもチョークで同じ釜の飯を食べに来て、町ですべてのドアには絵に描いた)だ。このことは非常には聡明だ。全ての扉にはすべてあって十字、あの老宮人を見つけることは正しいというところだ。

朝、王様とお后様も、あの老宮人そしてすべての官僚が早くからも来ていたが、寄って行き姫が見物した。

王が一番目の描かれているのを見て十字のドアをする时、彼は「ここにいるんだ!」 しかし王后が発見されたもう一つのドアにも十字だったので、彼女は「親愛なる夫、ここじゃなきゃいけないんだよ?」

そこへみんなが一斉には「そちらにひとつ!あそこがひとつあっ!」どこにいくら北朝鮮から见ても、発现門に絵が十字だ。かと思ってたら、もう少しがないということも、何の結果を発表した。

でもお妃はとても利口な女だった。彼女は座って4回馬車だけが強くなるのはもちろん、ほかのことをやっています。彼女が取り出したのは、とてつもなく绸子金はさみで切って何枚かを縫う手術を1つのとても洗練された小さな袋を取り出し、袋の中にたくさん入っても細く、そば粉。彼女がその小さな袋系は公主を促した。こんな出来上がった後、彼女は袋には切ってた小さな口を大いに喜んで歩いてきた道で、公主が细い粉をふりかけた。

イブニング・犬が来た。それは公主背中を連れて、背中までへ駆けた兵士のところへ行きます。この~!?は今とても彼女を爱します;彼も一人の王子になりたい、とと思っているだろうか。

犬が完全に、気がつかなかった小麦粉はすでに、王宮のあそこまでにその部屋の

窓を~!?——それはここを背負っている壁沿いに入らなかった公主へのぼっていった。朝、王様とお后様はよく見ているから、彼らを知らなかった娘はどこかへ行ってないよ。彼らはその~!?につかんで、留置牢にに行きたいのですが。

彼が今座っていられ。うん、あの中可够挑暗さとしてやった人だよね!彼に対する愛情は「明日あなたに绞ってました。」この言葉が聞こえてきたのではありませんが、本当に面白いと言うのだ。彼はライター用がすっかり変わっても忘れて、宿にいた。翌朝、彼の小さな窓の鉄格子にたくさんの人が涌いてくる。⑵胸焼け城から見ればで彼は太鼓を見て、自分も開歩兵士たちを歩いていました。すべての人が外に走らなければならなかった。それらの人々の中央には一つの着陸の学徒だった。またぼろエプロンやひとペアのサンダルをはいた。彼が走ら速すぎたのは、ひとペアのスリッパも飞んで行ってしまい、壁にぶつかって目立つ。あそこに、あの~!?に座って、鉄格子のうしろ外を眺めた。

「ねえ、あなたのこの着陸物好きな!お前やめせっかちですからね」~!?うとした。「私が以前にも、何もきれいなのよ。でも、もしも君に住んだその場所へ行って、私のライター用文筥を持ってきて、私のあなたに四元。しかしあなたまくって走ってみよう」とアドバイスした。この着陸の門下生欲しい。その四元しかないため、訴訟が提起された足が飞び込んでは、そのライター用文筥を持ってきて、これを渡し、どうしても——うん、私たちはすぐばすぐにわかることから何をしていた変化だ。

城の外で、一台の長身の⑵胸焼けが立ててました。それの周りに立っている多くの兵士と、幾のない民間人です。国の王と王妃を落とし、判事と全部陪審スタッフを一つの華やかな玉座の上に座って。

それはすでに)駅から~!?梯子が運ばれてきた。でも、人々が軒を绞索しようとしているところまで彼の首にする时、彼は、罪人は、彼の裁判は以前、無罪の要求がひとつあることができるようにしなければならない彼は、人々を満足させることは、彼は非常にしようとしたが、口もタバコを、それ彼はこの世の中に最後の引き出したの煙草をいった。

この要求を言いたくなかった「王様ない」という文字を書く。兵士が出してきたので、彼のライター用がすっかり変わって何度も火事が発生した。一——二——三!三匹の犬は突然飞び出した——ひとり湯飲みあんなに大きい目をみているが、車輪ほど水だけの眼——もう一匹の目は「圓塔」だよね。

「助けてくれ、って呼ばないで绞死されたでしょうね」兵士は言った。

そこへこの何匹の犬は、裁判官と全員裁判の人員をかかげて、この人の腿子を引きずっていましたが、あの人の鼻では、彼らの投げ空中には数丈ほど、彼らの落下に肉酱宵越しの终了。

「こんなことを許されない対処」とメイが言った。王様が言いました。でも最大の犬は妍兒はも彼と彼の王后,彼らとその他の人と一绪に捨て、すべての兵士たちが怖くなって庶民らも呼んで、「叶、あなたはわたしの王でしょう!あなたあの美しい姫结婚しよう!」

そうで、皆ははこの~!?なだれ込ん国王の四轮贩馬車の中に行きたいのですが。

あの三匹の犬のことで、その前に跳ねて、同時に「万歳!」子供を指で鋭い口笛て来る;兵士たちに敬から礼が出てくるのだ。あの姫を出て彼女の銅宮に入った時、王を経て、満足していた。结婚式で行われたおよそ捻出しなければならない。あの三匹も上机に座って店に行って、眼を見はっていつよりも大きかった。

可能有误,尽请原谅!

本翻译采用多个翻译工具,如:有道,msn等.

第四篇:中国现代翻译名家列举

中国现代翻译名家列举

周作人

浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。陈望道

浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《革命宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。

胡适 胡适

胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。郭沫若

译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。赵元任

中国语言学家、作曲家。1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。林语堂

我国最优秀的双语作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。宗白华

中国现代美学家、哲学家、诗人。主要著作有《美学散步》。他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。曹靖华

中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。主要从事苏俄文学翻译。第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。翻译近30种苏联文学作品。主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。成仿吾

原名成灏,湖南新化人。精通德、英、日、法、俄五种语言。早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。朱光潜

中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。丰子恺

浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。丰子恺博学多能,丰子恺

著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。董秋斯

原名董绍明,笔名秋斯、求思等。河北静海人。三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。冰心

原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著...。梁实秋

原名梁治华,字实秋。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。冯雪峰

原名福春。浙江义乌人。左翼文化运动领导人之一,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。1976年患肺癌去世。梁宗岱

广东新会人。中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。主要译作有《水仙辞》、《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。

新中国文学翻译名家及译著 II :1909年以前出生

柯伯年

主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。罗念生

学名罗懋德。四川威远人。古希腊文学学者,翻译家。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著„ 巴金

原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)„ 吕叔湘

江苏省丹阳县人。中国语言学家。长期从事汉语语法的研究。在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。《汉语语法分析问题》出版于1979年。吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。焦菊隐

原名焦承志。天津人。著名戏剧家、英文、法文翻译家。所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。冯至

原名冯承植,字君培。河北涿县人。现代作家、诗人、文学翻译家。译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。戴望舒

浙江抗州人。中国现代著名的诗人。1926年发表魏尔伦的诗。翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译,l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935,商务„ 周煦良

安徽至德(今东至)人。民进成员,我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。孙大雨

原名铭传,笔名子潜。浙江诸暨人。对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。施蛰存

华东师范大学教授,从事英语翻译。主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。李健吾

山西运城人。中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。傅雷

字恕安,号怒庵,上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》„。《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。田德望

河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。2000年10月6日病逝于北京。

新中国文学翻译名家及译著 III :1920年以前出生 钱钟书

字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。卞之琳

曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。萧乾

萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。著名记者、作家、杰出的文学翻译家。译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。艾思奇

原名李生萱,云南腾冲人。主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。杨绛

原名杨季康,作家、评论家、翻译家。译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。季羡林

季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。是翻译文化终身成就奖获得者。冯亦代

原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。素以选题严谨、译笔简洁准确著称。早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。2005年12月23日病逝于北京。叶君健

笔名马耳,湖北红安县人。著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。1933年开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。杨宪益

著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。万紫

专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。汝龙

江苏苏州人。1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。王佐良

现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。吴奚真

辽宁沈阳人。翻译家。主要从事英文名著中译工作。译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。穆旦

原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。著名诗人和诗歌翻译家。致力于俄、英诗歌翻译。译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等。1977年春节因病去世。孙家晋

主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》;莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。侯浚吉

主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。包文棣

从事俄语翻译。主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1.2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》

(四)(合);《论外国文学》等。

第五篇:建立中国的现代信用文化

建立中国的现代信用文化

——苏宁副行长在《征信体系公共政策》国际研讨会上的讲话

尊敬的女士们、先生们:非常高兴参加此次“征信体系公共政策:加强政府与私营部门的对话与合作”国际研讨会。征信体系是现代金融体系的基础,对于一国金融乃至经济的发展,有着至关重要的作用。近二十年来,征信体系越来越多地受到了各国政府和私营部门的重视

。世界银行和中国人民银行共同举办这次研讨会适应了世界征信体系发展的需要,不仅能使各国分享彼此发展的经验,更能加强政府与私人部门就征信发展的对话与合作。我想利用这个机会,就建立中国的现代信用文化作一个简短的发言。

在几千年的历史长河中,中华民族的璀璨文明孕育了丰富的信用文化。中国儒家学派非常重视信用文化。著于2400多年以前的《论语颜渊》中就写到“民无信不立”,意思就是说如果百姓对政府当局失去信心,那么国家就失去生存的根本;《论语尧曰》中说“信则民任也”,意思是说讲信用就会得到百姓的信任;《论语》中关于信用文化的论述还很多,比如“人而无信,不知其可”,“言必信,行必果”等等。

随着社会和经济的发展,中国的信用文化受到了前所未有的挑战。这主要表现在以下两个方面。一是中国传统信用文化的基础是人与人之间通过互相接触而产生的信任,人与人之间的直接了解和道德规范构成传统信用文化的基础。然而,这种信用文化只适用于范围较狭小的社会经济活动,当人们的活动范围从一个小社区扩大到了整个国家、甚至是整个世界,传统的信用文化就不能满足需要。二是改革开放以前,我国实行传统的计划经济体制,企业的生产、交易,银行的信贷统统按国家计划进行,单一的产权制度模糊了不同交易主体之间的利益关系,不仅弱化了中国传统的信用文化,更影响了中国传统信用文化向现代信用文化的发展。随着改革开放的逐步推进,中国迫切需要建立符合社会主义市场经济发展需要的现代信用文化。

现代信用文化与中国传统信用文化的最主要区别在于它的社会性、制度性、专业性和商业性。信用不再仅限于相识相知的两人之间的个人评价,而扩展为事先没有任何直接或间接关系的人们之间的社会评价;不再仅依靠道德规范,而更多地依靠法律规范和制度规范;不再仅来源于交易双方对另一方的直接了解,而扩展为来自专业化的第三方对交易对手的间接了解、分析和判断;不仅只为交易双方所利用,而成为一种商品,具有其他商品共有的属性。现代信用文化的这些特点,极大地拓展了它的应用,使之不仅发展成一个巨大的产业,也深刻影响了社会经济生活。

中国政府充分认识建立中国现代信用文化的重要性。党的十六届三中全会明确提出“建立健全社会信用体系,形成以道德为支撑、产权为基础、法律为保障的社会信用制度,是建设现代市场体系的必要条件”,要“按完善法规、特许经营、商业运作、专业服务的方向,加快建设企业和个人信用服务体系”。企业信用和个人信用是社会信用的基础和核心。温家宝总理多次强调要加快建设全国统一的企业和个人信用信息基础数据库,加快征信立法,促进征信行业的发展,积极发展专业化的信用机构,有步骤、有重点开放征信市场,逐步建立失信惩戒制度,规范社会征信机构,加强征信市场监督管理。2003年国务院批准人民银行成立征信管理局,专司全国信贷征信业发展规划、管理和宣传教育。人民银行正在按照国务院领导的要求努力推进和依法规范中国征信业的发展。

人民银行高度重视社会信用体系的建设。1997年人民银行开始筹建信贷登记咨询系统,并在2002年底形成了全国统一的信贷登记咨询系统。到2004年6月底,该系统已经录入近420多万户借款机构,人民币贷款余额近14万亿元,占同期金融机构人民币贷款余额的82.3;系统覆盖了现有的中国境内所有的贷款机构。近年来,该系统已经成为贷款机构防范金融风险、降低信贷成本、提高贷款效率的有效工具。2000年7月1日,在人民银行的积极参与和支持下,上海市率先开展了个人信用联合征信的试点工作,100多万上海市民成为中国首批拥有信用记录的个人。近期人民银行正在加快中央基础信用信息系统的建设。该系统将认真吸收上海试点的经验,在已经运行的“银行信贷登记咨询系统”的基础上,形成覆盖全国的企业、个人基础信用信息数据库和查询网络,首先为银行提供信贷征信查询服务,并依法逐步向其他具备合格资质的征信机构和其他具有合法使用目的的机构开放。

适应我国市场经济发展的需要,我国征信机构体系总体上将由少数拥有全国基础信用信息资源的大型征信机构和众多提供增值服务的各具特色的区域性、专业性征信机构组成。形成在信用信息采集环节资源整合、信息共享,适度竞争;在信用评级、调查咨询等增值环节各具特色、平等竞争,既充分利用各项资源,发挥规模效益,又适应不同征信需求,多层次、多方位的征信机构体系。

征信市场的健康发展离不开有效的政府监管。政府监管是实施征

信法规、保护企业和消费者利益、促进征信行业健康发展、维护国家经济信息安全和社会稳定的重要保障。征信业发展初期,政府监管力度可能大一些,随着征信法规和市场的完善,逐步向政府监管与行业自律相结合的方向发展。

信用文化的宣传教育是培育征信市场的重要手段。现代信用文化的广泛传播需要政府、单位、个人的共同努力。宣传教育的目的是让企业和

个人正确理解征信的重要性,正确地使用征信信息,积极参与信用文化。在建立中国现代信用文化的过程中,人民银行充分认识到加强对公众包括贷款机构的现代信用文化宣传教育工作的重要意义,正在加强这方面的工作。

最后,我想强调立法工作对征信业发展重要性。现代信用文化的发展必须有法律的保障,征信业法规是社会信用制度也是现代信用文化建设的基础。只有通过法律规范,才能保证征信业的健康、持续发展。中国源远流长的传统信用文化,也才能发展、演变为现代的信用文化。

在中国加快建设社会信用体系的时候,我们很荣幸成为了“第四届全球个人征信大会”和“征信体系公共政策:加强政府与私营部门对话与合作”国际研讨会的主办国,相信这两个会议的举办,必将推动中国信用体系的建设,也将对世界征信业的发展做出新的贡献。

预祝本次大会圆满成功!祝各位代表在北京生活愉快!

谢谢大家!

(本文根据苏宁副行长在9月28日在《征信体系公共政策》国际研讨会上的讲话整理。)

下载安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立word格式文档
下载安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    玄奘翻译观的现代诠释论文[合集]

    【摘 要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。玄奘践行的翻译观开创了中国......

    建立现代企业制度与财产权变革

    建立现代企业制度与财产权变革 说到这里,我先要亮出一个观点:企业不仅仅是法律上的主体,迄今为止我们就是把企业作为法律上的主体,作为一个不同于自然人的法人,或者是相对独立......

    如何建立现代企业管理制度与发展战术(精选合集)

    如何建立现代企业管理制度 1、同行同业,借鉴学习。 作为新建企业在借鉴学习其他企业先进的管理制度时,要巧学活用,但绝不等同于生搬硬套的拿来主义。我们要围绕自身企业的实际,......

    现代影视与中国传统文化

    《海角七号》中的中国传统文化作者:赵乃涛学号:201001245班级:机制二班 在课堂上我们观看了《海角七号》这部电影,也在电影中认识了日本歌手中孝介。《海角七号》大热台湾影市,票......

    中国传统文化与现代企业管理

    【中国传统文化与现代企业管理】课程内容大纲主讲:山东科技大学李文明博士主办:柳州市经济委员会一 、企业成熟与否的三个判断标准1、关于战略管理2、关于核心竞争力3、关于企......

    现代经济学与中国改革(推荐)

    成长于西方世界的现代经济科学对处于数千年未有的大变局中的中国是否具有重要意义?这个问题对于不少实际工作者乃至经济学界中人似乎还是一个没有得到完全解答的问题。不过根......

    十一五课题研究论文《反思传统的教学观与建立现代的数学教学观》

    反思传统的教学观与建立现代开放式教学观 高滩镇初级中学:张海平 随着教育改革的进一步推广与落实,各级各地的教育也犹如雨后春笋。特别是“杜郎口”中学的非典型教学模式的......

    中国传统文化中的死亡观及其现代意义

    中国传统文化中的死亡观及其现代意义摘要: 生死问题关系到每一个人最切身、最根本的利益,对它的解答是人们决定人生态度、人生目标,建立人生观、价值观的基石。死亡观是中国传......