第一篇:商务部部长助理崇泉在2007中国信息化推进大会上的讲话中英文
加快电子商务发展,促进现代服务业成长
--中国商务部部长助理崇泉在2007中国信息化推进大会上的讲话
Accelerating E-commerce for the Development of Modern Services
--Speech by Assistant Minister Chong Quan at Info China 2007
尊敬的各位领导、各位来宾:
Respected leaders and guests:
国信办、信息产业部、发改委、商务部、国家信息化专家咨询委员会共同主办的“2007中国信息化推进大会”今天开幕了,这是中国信息界的一次盛会,将对推进我国信息化事业的健康、快速、持续发展起到积极促进作用,我代表商务部对本次大会的召开表示热烈的祝贺!
Info China 2007 co-sponsored by the Informatization Office of the State Council, Ministry of Information Industry, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce and Advisory Committee for State Informatization is officially inaugurated today.As a flagship event of China’s information industry, the conference will surely boost e-commerce development in China in a healthy, fast and lasting way.On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to express my sincere congratulations on the opening of the conference.今天,我就“加快电子商务发展,促进现代服务业成长”谈一谈自己的看法。
Today, I would like to speak briefly on “accelerating E-commerce for the development of modern services”.一、现代服务业在国民经济中突显重要地位
I.Important role of modern services in China’s national economy
十六大以来,党中央提出了科学发展观,要求全面协调可持续发展。发展现代服务业,正是适应对外开放新形势、实现全面协调可持续发展的有效途径。
At the 16th CPC Party Congress, the central government brought forward the scientific outlook on development and called for comprehensive, harmonious and sustainable development.Developing modern services is precisely an effective means to this end in line with the new situation of opening-up.国务院于今年3月19日印发了《国务院关于加快发展服务业的若干意见》,明确指出服务是国民经济的重要组成部分;提出了服务业发展的具体目标,到2010年,服务业增加值占国内生产总值的比重比2005年提高3%,服务业从业人员占全社会从业人员的比重比2005年提高4%,服务贸易总额达到4000亿美元。
On March 19, 2007, the State Council issued the Opinions of the State Council on Accelerating the Development of the Services Sector, which set forth the specific goals for services development and clearly indicated that the services sector was an important component of China’s economy.By the year 2010, the share of added value generated by services in total GDP will have increased by 3% than that of the year 2005, its share in the total job creation will have risen by 4% over that of 2005, and total services trade volume will have amounted to 400 bn USD.二、电子商务的广泛应用促进了现代服务业成长
II.Modern services driven by the broad applications of E-commerce.现代服务业是指信息和知识相对密集的服务业,它依托现代化的新技术和新的服务方式,向社会提供高附加值、高层次的生产服务和生活服务。电子商务作为信息技术在经济活动中的一个典型应用,越来越成为现代服务业成长的一个不可或缺的重要环节。
Modern services represent a relatively information and knowledge-intensive sector, based on modern technology and creative services models.The sector provides high value-added and high-end production and life services.As a typical IT application in economic activities, E-commerce has increasingly become an essential link of modern services.(一)电子商务提高了服务业的服务能力
(I)E-commerce enhances the competitiveness of the services sector.电子商务促进了服务企业的营销范围扩大,促进了企业的客户关系管理。生产性服务业利用电子商务可以向生产者提供更加全面服务,使其能在生产前更深入地了解市场供求状况,经过充分的信息交换,从而降低企业生产成本,提高生产效率。
E-commerce enlarges the scope of marketing activities for service companies, and contributes to customer relations management.E-commerce enables the productive service sector to deliver broader services to producers, helping them to gain a better understanding of the supply and demand in the market, and to reduce production costs and to increase productivity through full information exchange.(二)电子商务提高了服务业的服务效率
(II)E-commerce improves service efficiency.电子商务的应用可以大大节约交易成本,为客户提供更好的服务,从整体上提高运营效率。特别是在金融、物流、旅游、咨询等传统服务业领域,电子商务的应用具有先天优势。
The application of E-commerce can greatly reduce transaction costs;provide better services for customers, and improve overall operating efficiency.The application of E-commerce has inherent advantages, particularly in traditional service areas such as finance, logistics, tourism and
consultation.(三)电子商务开辟了新的服务业领域
(III)E-commerce opens up new service areas.电子商务在不断提高传统服务业服务能力的同时,还开辟了新的服务业领域,形成更多新兴行业和就业机会。如网上商店、网上银行、信息技术支持以及第三方电子商务服务提供商等等。以阿里巴巴为代表的第三方电子商务服务平台,为中小企业提供电子商务服务,即节省了中小企业自己开发和管理电子商务平台的费用,又可为中小企业提供大量买家信息及产品的进出口服务。
While continuing to improve service capability in traditional areas, E-commerce is also pioneering in new service areas, which in turn creates more burgeoning businesses and job opportunities, such as online shopping, online banking, IT support, and third-party E-commerce etc.Alibaba, the leader of third-party E-commerce service to small and medium-sized enterprises is helping them save the costs of developing and managing E-commerce platform and plenty of information on suppliers and imports and exports.三、商务部在推进电子商务方面所做的努力
III.MOFCOM’s role in E-commerce development.多年来,商务部一直致力推动电子商务的应用与发展,主要开展了以下工作:
For many years, the Ministry of Commerce(MOFCOM)has been committed to E-commerce application and development, mainly in the following areas:
(一)为改善我国网上交易发展的外部环境,防范网上交易风险,推动网上交易健康有序发展,商务部在今年3月6日发布了《关于网上交易的指导意见(暂行)》。目前正与中国国家统计局联合开展电子商务统计,第一批统计数据预计在2007年年底前可正式对外发布,中国第一个权威的电子商务统计指标体系正在逐步形成。
(I)On March 6, 2007, MOFCOM issued the Guiding Opinions on Online Trading(Provisional), aimed at improving the external environment for online trading, preventing risks and boosting healthy and progressive development of online trading.Currently, MOFCOM is working together with the National Bureau of Statistics on E-commerce statistics.The first batch of statistics is expected to be officially released before the end of 2007.China’s first official index system for E-commerce statistics is under construction.(二)商务部自2003年起每年组织撰写《中国电子商务发展报告》。报告从宏观上分析了我国电子商务的发展状况,并对外贸、国内流通、网上零售等方面进行了重点分析,对引领中国电子商务的发展发挥了积极的作用。
(II)Since 2003, MOFCOM has been compiling the annual China Report on E-commerce.The Report, which analyzes the status quo of E-commerce in China and looks into specific areas of E-commerce application such as foreign trade, domestic distribution and online retailing, is playing a positive role in the development of E-commerce in China.(三)为推广电子商务应用,商务部与教育部自2005年开始联合组织有关高等院校,开展了电子商务案例调研和理论研究。到目前为止,共完成了200多个电子商务案例调研。
(III)To roll out E-commerce applications, since 2005, MOFCOM and the Ministry of Education in conjunction with selected universities, have been engaged in case and theory study on E-commerce.So far, over 200 E-commerce cases have been studied.(四)在中国进出口商品交易会(广交会)、中国国际高新技术成果交易会(高交会)等大型展会上,商务部积极推动电子商务应用工作。每届广交会为超过 8000家参展商会员提供电子商务服务。商务部还支持和推动福建省举办中小企业“网上产品博览会”和“网上投资贸易洽谈会”,推动宁波市举办“网上消费品博览会”。
(IV)At the China Import and Export Fair(Canton Fair), China Hi-tech Fair and other large-scale exhibitions, MOFCOM actively advances the application of E-commerce.Each year, there are over 8,000 exhibitors providing E-commerce service at the China Import and Export Fair.MOFCOM also encourages and supports Fujian Province to host the Online Fair and Online Investment & Trade Symposium for SMEs, and encourages Ningbo City to hold the Online Consumer Goods Fair.(五)为提高地方和企业应用电子商务的能力,商务部组织了多期地方商务主管部门领导参加的“电子商务培训高级研究班”。
(V)With a view to enhancing local and company-level E-commerce applications, MOFCOM has organized several “advanced training courses on E-commerce” for leaders of local commercial departments.(六)商务部启动了“农村商务信息服务”工程。在农业部、信息产业部和国信办等单位支持下于2006年8月25日开通了“新农村商网”。举办了三次“农副产品网上购销对接会”,共促成交易金额40.66亿元。
(VI)MOFCOM launched the program of Commercial Information Service in Rural Area.On August 25, 2006, MOFCOM launched the New Rural Business Network with the support of the Ministry of Agriculture, Ministry of Information Industry and Informatization Office of the State Council.It also held three online fairs for agricultural by-products, with a total transaction value of 4.066 bn RMB.(七)商务部积极组织参与电子商务领域的国际合作和交流,与13个国家和地区建立了电子商务交流合作机制。从2004年开始,商务部与部分国外政府商务主管部门合作建立并开通了“中国俄罗斯经贸合作网站”、“中国新加坡经贸合作网站”等9个经贸合作网站,利用信
息技术为国内外企业开拓市场、开展业务提供了全面、及时、权威的商务信息服务。
(VII)MOFCOM has participated actively in international E-commerce exchanges and cooperation and established mechanisms for exchange with 13 countries and regions.Beginning 2004, MOFCOM has worked with foreign commercial authorities in the launch of 9 economic and trade cooperation websites, such as the “Russia-China Economic & Trade Cooperation website”, and “Singapore-China Economic & Trade Cooperation website”.MOFCOM also used information technology to provide comprehensive, updated and authoritative commercial information service to both Chinese and foreign businesses.商务部还积极组织参与亚太经合组织、亚欧会议、上海合作组织等国际与地区组织中的电子商务工作,分别于2004年、2005年、2006年主办了“APEC电子商务博览会”、“APEC无纸贸易高级别研讨会”和“亚欧会议电子商务论坛”。
MOFCOM was also involved in E-commerce activities by APEC, ASEM, Shanghai Cooperation Organization(SCO)and other international and regional organizations.It hosted APEC E-commerce Fair, APEC High-Level Symposium on E-commerce and Paperless Trade and the ASEM Conference on E-Commerce in 2004, 2005 and 2006 respectively.最后,预祝大会获得圆满成功!
To conclude, I wish the conference a great success.
第二篇:商务部部长助理俞建华在联合国工业发展组织第十四届大会上的发言
商务部部长助理俞建华在联合国工业发展组织第十四届大会上的发言
Assistant Minister Yu Jianhua’s Speech at the 14th General Conference of the United Nations Industrial Development Organization
2012-03-15 17:40MOFCOM
主席女士:
Madam.President,首先,我谨代表中国代表团祝贺工发十四大的召开,并对您和主席团其他成员的当选表示祝贺。在此,我也感谢伊朗大使Ali Asghar Soltanieh先生在担任上届大会主席期间所做出的杰出贡献。
I shall start by extending my congratulations, on behalf of the Chinese delegation, to the 14th General Conference of the United Nations Industrial Development Organization.I would also like to congratulate you and other members of the bureau on your election.I shall take this opportunity to thank Ambassador Ali Asghar Soltanieh of Iran for his great contribution as the President of the previous Conference.当前,世界经济形势下行压力加大,不稳定性和不确定性上升,主要经济体增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场和大宗商品价格持续动荡,新兴市场国家通胀压力加大,各种形式的保护主义有所抬头。世界经济复苏的长期性、艰巨性和复杂性,给世界各国工业的可持续发展带来了严峻挑战。本届大会重点讨论工业可持续发展,正当其时,意义重大。围绕这一问题的讨论,有利于我们深刻认识当前世界经济形势下工业发展的新变化和新特点,准确把握未来一段时间绿色工业发展方向,探讨如何合理解决经济社会高速发展与资源和环境等之间的矛盾,推动全球绿色经济和绿色工业实现持续稳定的发展。
Today’s world economy is troubled with bigger rising instability and uncertainty, serious slowdown of major economies, prominent volatility of international financial markets and commodities prices, mounting inflationary pressure in emerging market economies, and rising protectionism of all forms.Recovery of the world economy, which will be a long, difficult and complicated process, imposes this Conference highlights the industrial sustainable development.Discussions on this will help us acquire a better understanding of the new changes and features of industrial development in the current context of world economy, feel the pulse of the trend of green industrial development, find rational solutions to the resource and environment challenges generated by fast economic and social development, and contribute to the sustained and stable growth of global green economy and green industries.主席女士,工发组织大力倡导绿色工业,积极推动环境和能源领域的国际交流与合作,开展了大量卓有成效的工作。中方对此表示赞赏,并将一如既往地支持工发组织在促进发展中国家工业进步、实现工业可持续发展方面所做的不懈努力。
As a champion of green industrial development, UNIDO has done a terrific job in promoting international communication and cooperation in environment and energy.China is appreciative of this and will continue to support UNIDO’s efforts in promoting industrial advance and industrial sustainable development of developing countries.为实现工业绿色发展,中国政府明确提出要走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路。过去5年,中国工业实现了年均11.6%的增长,与此同时,单位工业增加值能耗累计下降26%。今年是中国实施“十二五”规划纲要的第一年。中国政府发布的“十二五”规划纲要明确提出,要把建设资源节约型、环境友好型社会作为加快转变经济发展方式的重要着力点,在2011-2015年间单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低16%和17%,主要污染物排放总量减少8%至10%,非化石能源占一次能源消费的比重由目前的8.3%提高至11.4%。为此,我们将从以下几个方面继续做出努力:
To achieve the goal of green industrial development, the Chinese government charts a new industrialization course featuring higher technology contents, greater economic benefits, lower resource consumption, less pollution to the environment, and better utilization of human capital.The Chinese industry registered in the past five years an average annual growth rate of 11.6% while This year is the initial year of the 12th Five-Year Plan.As clearly outlined in the Plan, building a resource-conserving and environment-friendly society is a main way will be reduced by 16% and 17% will be increased from 8.3% to 11.4% over the same period of time.To this end, efforts will be made in the following aspects.一是加快推进工业化进程,调整工业结构,优化工业布局,引导地区间产业有序转移,提升技术和产品结构,实现协调发展。
First, we will accelerate the industrialization process, adjust industrial structure, optimize industrial layout, guide inter-regional industrial migration, and improve the structure of technology and products to realize coordinated development.二是坚持工业绿色发展,从主要依靠规模扩张、过度消耗能源资源的粗放发展向注重效率、注重发展质量和效益的可持续发展转变。
Second, we will commit to green industrial development, and transform the extensive economic growth based on expansion of scales and excessive consumption of energy and resources into sustainable development focusing
on efficiency, quality and benefit.三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重,推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Third, we will promote energy conservation and reduce emission, increase the share of renewables in energy mix, encourage enterprises to advance their energy-saving technologies for clean production, and improve energy efficiency of industrial sectors.应当看到,中国仍然是一个发展中国家,发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然存在,工业发展水平整体还较低,推进绿色工业过程中还面临着技术、资金等各 方面的困难,需要引进国际先进技术并借鉴国际先进经验。我们愿与工发组织和其他国家紧密合作,携手推动绿色工业的发展,为应对全球气候变化和促进全球可持 续发展继续做出努力。
As known to all, China remains a developing country encountered with problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development.Its level of industrial development remains low and therefore it faces challenges of shortages of technology and financial resources in the process of promoting green industries.China needs to import advanced technologies and to learn international best practice.We are ready to work closely with UNIDO and other countries to develop green industries as a contribution to the global efforts in tackling climate change and enabling sustainable development.主席女士,南南合作对发展中国家实现工业可持续发展可以发挥有益的作用,工发组织为此已开展积极有效的工作,中国代表团对此表示赞赏。
China appreciates the effective work of UNIDO in supporting sustainable development of industries in developing countries through South-South cooperation.中国作为一个发展中国家,在促进本国经济社会发展的同时,一直是南南合作的坚定支持者和积极实践者。过去60年,中国政府在力所能及的范围内,本着平等互利、共同发展的原则,通过援建项目、提供物资、技术合作、人力资源开发等多种形式,向其他发展中国家提供援助。中国用自己的实际行动承担了相应的国际义务。今后,中国将继续致力于全球减贫和发展事业。
As a developing country, China has always been supporting and engaging in South-South Cooperation while striving for its own economic and social development.Observing the principles of equality, mutual benefit and common development, the Chinese government has been doing its best to provide assistance for other developing countries in the past six decades through multiple ways such as engineering projects construction, aid in kind, technical cooperation, and human resource development.China has honored its international obligations with real actions.In the future, China will continue to commit to the global cause of poverty reduction and development.过去两年,中国与工发组织重点在人力资源领域开展了大量南南合作活动。双方合作为发展中国家举办了六期培训班,主题包括节能减排、投资促进和太阳能应用技术。来自50多个发展中国家近200名 学员参加上述研修班。今后,我们将适当增加对工业发展基金的捐款。我们愿与工发组织进一步加强三方培训活动,与其他发展中国家分享我们的发展成果和经验。本届大会期间,中国代表团还专门举办了一个展览,集中介绍中国开展南南合作的有关情况和取得的经验,我欢迎在座的各位前往参观。
Collaboration between China and UNIDO has been focused on a large number of South-South Cooperation activities in human resource field in the past two years.The two sides organized 6 seminars and workshops for developing countries on energy conservation and emission reduction, investment promotion and applicable solar-energy technology.Nearly 200 participants from over 50 developing countries attended these seminars and workshops.We are willing to step up cooperation with UNIDO in organizing trilateral training activities to share China’s achievements and experiences with other developing countries.An exhibition is hosted by China at this Conference to demonstrate China’s engagement in South-South Cooperation and experiences learned.You are all welcomed to visit the exhibition.主席女士,在总干事尤姆凯拉博士的第二个任期内,工发组织围绕三大优先工作领域开展了富有成果的工作,项目执行额和筹资水平连创新高,获得国际社会支持和认可。工发组 织也再次被评为业绩最好的《蒙特利尔议定书》实施机构,中方向工发组织和总干事表示祝贺。最近,在成员国的密切合作下,关于工发组织未来发展的非正式工作 组已顺利开展工作。我相信,通过积极、务实和建设性的讨论,该工作组能够取得良好成果,并对工发组织的长久稳定发展提供有益的指导和参考。
During the second term of Dr.Yumkella as the Director General, UNIDO has done fruitful work in the three priority fields(poverty reduction through productive activities, trade capacity building, environment and energy)with actual volume of projects services delivered and funds mobilized hitting new record high.Its work is widely supported and commended by the international community.China congratulates UNIDO for being deemed again as the best performing implementing agency of the Montreal Protocol.Recently, with the close cooperation among member countries, the informal working group on the future has begun its work.It is my belief that through active, pragmatic and constructive discussions, the working group can achieve good results and can provide guidance and reference for the long-term stable development of UNIDO.今后几年是实现联合国千年发展目标的关键时期,工发组织作为联合国系统专门致力于工业发展的重要机构,在实现千年发展目标和推动全球工业可持续发展中可以大 有所为。中方希望工发组织能够充分、有效地利用好所筹集的资源,继续增强项目执行能力,并根据成员国需求提供更优质服务,使工发组织成为一个更加重要的“促进繁荣的伙伴”,为全球发展议程做出更大贡献。
The next few years are a critical period for attaining the MDGs.As an important United Nations agency committed to industrial development, UNIDO can do a lot in contributing to the MDGs and promoting global industrial sustainable development.It is the hope of China that UNIDO can utilize mobilized fund to the maximum extent and in an effective way, continue to enhance its capability of project implementation, and provide better, tailored services for its members.In doing so, UNIDO will be able to develop itself to be a more important “partner for prosperity” and contribute more to the development of the global development agenda.最后,祝愿本届大会圆满成功!谢谢主席女士!
At last, I wish the Conference a great success.Thank you, Madam.President.
第三篇:(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)
中国商务部部长陈德铭在中国-太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话
尊敬的库克副总理马奥阿特先生,尊敬的萨摩亚副总理雷茨拉夫先生,太平洋岛国各位部长和驻华使节,女士们,先生们,朋友们:
很高兴参加中国-太平洋岛国经济发展合作论坛投资、贸易、旅游部长级会议。我谨代表中国商务部,对部长级会议的召开表示热烈祝贺,对来自岛国的各位朋友表示热烈欢迎,对岛国政府和人民在中国汶川地震后所给予的同情和无私帮助表示衷心感谢。
近年来,中国与太平洋岛国的友好关系进一步加强,高层互访更加频繁,合作领域不断扩大。汤加、瓦努阿图和密克罗尼西亚相继在北京设立了大使馆,为中国和太平洋岛国关系的进一步发展创造了良好条件。在贸易领域,2007年双边贸易额超过15亿美元;今年上半年,双边贸易超过9亿美元,同比增长8%,全年有望达到或者突破20亿美元。在投资领域,2006年以来,中方企业累计在岛国地区的直接投资超过3亿美元,先后实施了巴新拉姆镍钴矿和马绍尔水产品加工厂等重大项目。经过共同努力,根据《中国—太平洋岛国经济发展合作行动纲领》确定的原则,双方在人力资源开发、投资、旅游、农业、教育、交通运输、基础设施建设以及经济援助等各个领域的合作日益深化。同时,中国已与巴新、斐济、瓦努阿图、汤加、密克签署了中国团队赴各国旅游实施方案的谅解备忘录,启动了赴斐济、瓦努阿图、汤加等国的组团
旅游业务。女士们,先生们:
当今世界正处于大变革、大调整之中,经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。同时,世界经济增长中的不稳定因素增多,金融市场持续动荡,能源价格快速上涨,粮食安全日益突出,通胀压力不断增大,建设和谐世界仍面临诸多严峻考验。在此大背景下,如何趋利避害、实现可持续发展,是摆在包括中国和太平洋岛国在内的广大发展中国家面前的一项重大课题。
为适应新形势下加强合作、共谋发展的需要,2006年4月,中国—太平洋岛国经济发展合作论坛首届部长级会议在斐济楠迪成功举办。温家宝总理代表中方宣布了支持岛国经济发展的六项重大举措,受到普遍欢迎。两年来,中方在各岛国的大力支持和配合下,积极推进各项工作的落实,取得了较好成效。借此机会,我愿向各位朋友简要介绍这方面的进展情况。
(一)中方已向岛国申请的6个项目提供了12.43亿元人民币优惠贷款,涉及基础设施、航空运输、通信和城市改造等领域,已提供专项资金支持中国企业赴岛国开展经贸合作。
(二)自2006年7月1日起,中国开始对原产于萨摩亚、瓦努阿图的278个税目商品实施零关税待遇;免除萨摩亚和瓦努阿图共计1.7亿元人民币的到期债务;与斐济和巴新就推迟两国截至2005年底对华到期无息贷款的还款期达成一致,并将签署有关协议。
(三)中国向巴新无偿提供了价值100万人民币的抗疟药品,已分别向萨摩亚和瓦努阿图
派遣了医疗队,并准备向密克派遣医疗队。
(四)中国累计为岛国培训了1200名各类官员和技术人员,今年计划再培训700名各类人
员。
(五)中方分别与巴新和密克签署了中国团队赴两国旅游实施方案的谅解备忘录,此次会
议期间,中方还将与萨摩亚签署同类备忘录。
(六)中方分别与瓦努阿图、斐济和萨摩亚签署了援建地震观测台网的合作谅解备忘录,以期在地震、海啸预警方面向有关国家提供支持。
到2009年4月,我们将迎来中国-太平洋岛国经济发展合作论坛斐济会议三周年。中方有信心在未来的8个月内,本着“互惠互利、共同发展”的原则,和岛国政府通力合作,把六项举措逐一落到实处,为岛国人民的福祉做出实实在在的贡献。
为把中国—太平洋岛国经贸合作提高到新水平,今后一个时期,双方可以重点在以下方面
作出努力:
第一,扩大双边贸易规模,力争到2010年双边贸易在2007年的基础上翻一番,达到30亿美元。中方将通过多种形式鼓励企业扩大进口岛国具有比较优势的产品,逐步扩大从最不发达
岛国进口享受零关税待遇的税目范围。
第二,鼓励投资合作。中方将一如继往地鼓励有实力、守信誉的中方企业赴岛国投资兴业,积极探讨利用政府贷款和商业融资等多种方式在岛国进行基础设施、通信以及农、林、渔业开
发等领域的合作。
第三,鼓励双向合作开发旅游市场。中方积极鼓励旅游企业开展中国旅游团队赴岛国的旅游业务;将继续邀请岛国旅游官员来华出席每年一届的中国国际旅游交易会,增进双方旅游部
门相互交流。
第四,将能源合作列为双边合作的重要领域。中方已为多个岛国援建了小水电、太阳能、风能等清洁能源项目,在此基础上,中方将继续与岛国分享节能及利用再生和替代能源的成功
技术,帮助岛国更好应对能源安全问题。
第五,在良种培育、农业科技、病虫害防治、粮食储备等方面开展技术交流和务实合作,帮助岛国提高农业综合生产能力。中方将继续在双边渠道和南南合作框架内向岛国派遣农业专家,传授水稻、蔬菜种植技术,并在华组织各类农业技术培训班,帮助岛国培养农技人员。
女士们,先生们:
中国政府高度重视同太平洋岛国的友好合作关系。发展与太平洋岛国的友好合作关系不是
中国的权宜之计,而是一项长期的战略决策。
政治上,我们主张国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。我们尊重各岛国根据各自国情选择发展道路,尊重各国为维护主权和地区稳定所做的努力。
经济上,中国致力于落实联合国千年发展目标,努力帮助各岛国增强自主发展能力,支持岛国提出的旨在推进区域合作进程的“太平洋计划”。作为发展中国家的一员,我们将继续向岛国提供力所能及的援助,并且不附带任何条件。
在国际事务中,中国作为联合国安理会常任理事国,将一如既往地维护包括太平洋岛国在内的广大发展中国家利益,支持各岛国在可持续发展问题上的合理诉求,通过提供资金、分享技术和经验等手段帮助岛国更好应对在气候变化、能源和粮食安全、海洋资源保护等问题上面
临的挑战。
历史已经并将继续证明,中国永远是太平洋岛国真诚、可信、可靠的朋友和合作伙伴。
女士们,先生们:
中国与太平洋岛国经济互补性强,合作潜力巨大,具有广阔的发展前景。只要双方共同努力,就一定能把中国和太平洋岛国的合作推向新的高度。这不仅有利于本地区的稳定与繁荣,也是对世界和平与发展做出的重要贡献。
最后,预祝本届部长级会议取得圆满成功!
祝各位朋友在华访问愉快!
谢谢大家。
Remarks at the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and
Cooperation Forum
2008-10-08 17:09 Department of Foreign Affairs
Chen Deming, Minister of Commerce
September 7, 2008
Respected Deputy Prime Minister of Cook Islands, Mr.Maoate, Respected Deputy Prime Minister of Samoa, Mr.Retzlaff, Ministers and diplomats from Pacific Island Countries, Ladies and Gentlemen, Friends,It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I’d like to extend my congratulations on the opening of the Ministerial Conference and my warm welcome to all friends from the island countries.We are profusely thankful to your governments and people for offering sympathy and assistance in the wake of the Wenchuan earthquake.In recent years, the friendly relations between China and PICs have flourished with increased high-level visits and widened areas of cooperation.Tonga, Vanuatu, and Micronesia have successively opened their embassies in Beijing, creating an enabling environment for furthering China-PICs ties.Bilateral trade volume exceeded 1.5 billion USD in 2007.In the first half of this year, our two-way trade stood above 900 million USD, up by 8% year on year.The total volume for this year is expected to reach or even exceed the mark of 2 billion USD.Since 2006, Chinese enterprises have made more than 300 million USD worth of direct investments in the island countries and launched a number of major projects including Papua New Guinea Nickel and Cobalt Mine Project and the aquatic food processing plant on Marshall Islands.Based on the principles set in the Guiding Framework on China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation, the bilateral cooperation on human resources development, investment, tourism, agriculture, education, transportation, infrastructure and financial aid has been deepening steadily thanks to our concerted efforts.China has signed MOUs on implementing schemes for Chinese group travel to PICs with PNG, Fiji, Vanuatu, Tonga and Micronesia, and initiated group travel to countries such as Fiji, Vanuatu and Tonga.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing sweeping changes and adjustments.In an increasingly globalized world, countries have grown increasingly interdependent.The pursuit of peace, development and cooperation has become the irreversible tide of the times.However, with the escalation of destabilizing factors in the world economy---continued turbulences in the financial market, soaring energy prices, intensifying food security concerns and mounting inflationary pressure--the cause of building a harmonious world is being tested on many fronts.Against this backdrop, it has become a major topic facing developing countries including China and PICs to maximize advantages and avert hazards and achieve sustainable development.To meet the need for enhanced cooperation and common development under new circumstances, the first Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum was successfully concluded in Nandi, Fiji in April, 2006.On that occasion, Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, six major measures in support of the economic development of PICs, which were warmly received by the latter.With the support and cooperation from these countries, China has translated its commitments into concrete actions and garnered encouraging results over the past two years.I’d like to take this opportunity to give you an overview of the progress made in this area.(I)China has provided 1.243 billion RMB in concessional loans to finance the six projects proposed by PICs in areas such as infrastructure, air transport, communications and urban redevelopment.Special funds have also been appropriated to relevant Chinese companies for their efforts in developing economic and trade ties with the island countries.(II)Starting from July 1, 2006, China granted zero tariff treatment to 278 tariff lines of products originated from Samoa and Vanuatu and canceled 170 million RMB mature debts for the two countries.It also reached consensus and agreed to sign agreements with Fiji and PNG on a moratorium on interest-free loans due as of the end of 2005.(III)China donated anti-malaria drugs worth 1 million RMB to PNG.It has already dispatched medical teams to Samoa and Vanuatu and is preparing to send one to Micronesia as well.(IV)China has cumulatively trained more than 1,200 officials and technical staff for PICs and plans to train another 700 this year.(V)China has signed respectively with PNG and Micronesia an MOU on Approved Destination Status that will enable the two countries to host group travelers from China.China is also about to sign a similar MOU with Samoa on the margin of this conference.(VI)China has signed respectively with Vanuatu, Fiji and Samoa an MOU on the assistance in building a seismic observation network to support earthquake and tsunami pre-alarming exercise in relevant countries.In April 2009, we will celebrate the 3rd anniversary of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum Ministerial Conference in Fiji.China is confident that in the coming 8 months, following the principles of “reciprocity, mutual benefits and common development” and through close collaboration with the PIC governments, the 6 measures will materialize one by one and deliver tangible benefits for the people of the pacific island countries.To enhance the level of China-PIC trade and economic cooperation going forward, the two sides could make efforts primarily in the following areas.First, increasing bilateral trade toward the ambitious target of doubling its volume to 3 billion USD by 2010 compared with the base year of 2007.China will adopt a host of measures to encourage the imports of advantageous goods from PICs and gradually broaden the scope of duty exemption on imports from least developed island countries.Second, encouraging investment collaboration.China remains committed to encouraging competent and reputable Chinese enterprises to invest and conduct business in PICs, actively seek government loans and commercial credit in joint projects with PICs in infrastructure, telecommunications, agriculture, forestry and fishery.Third, promoting two-way cooperation in tourism development.China actively encourages its tour operators to organize group travel to PICs.It will continue to invite PIC tourism officials for the annual China International Travel Fair to facilitate the exchanges between tourism administrations.Fourth, prioritizing energy for bilateral cooperation.China has built a number of clean energy projects, small-hydro, solar and wind-power, for the island countries.Building on existing cooperation, China will continue to share its cutting-edge technology for energy-saving and the utilization of renewable and alternative energy sources, in a bid to help PICs respond better to energy security issues.Fifth, conducting technology exchanges and practical cooperation in quality breeds culturing, agro-science, pest control and disease prevention and food reserves, to increase agricultural productivity for PICs.China will continue to send both bilaterally and within the framework of South-South Cooperation agricultural specialists to PICs to transfer paddy and vegetable planting technology and organize agro-technology training courses to build capacity for PIC agricultural professionals.Ladies and gentlemen,The Chinese government attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with PICs.This is not a policy by convenience, but rather a long-term and strategic decision.Politically, we believe every country, regardless of its size, strength and wealth is an equal member of the international community.We respect the individual choice of PICs for their way of development and their efforts in safeguarding sovereignty and regional stability Economically, China is committed to implementing the Millennium Development Goals and building independent development capacities for PICs.It supports the PICs-led Pacific Plan for advancing regional cooperation.As a member of the developing country community, we will continue to render assistance to PICs within our capacity and without any strings attached.In international affairs, China, being a permanent member of the UN Security Council, will continue to defend the rights and interests of the vast number of developing countries, including PICs, support their legitimate claims on sustainable development, help PICs respond better to climate change, energy and food security, marine resources preservation and other challenges by sharing capital, technology and experience.History has testified and will continue to testify to the sincere, credible and reliable friendship and partnership between China and PICs.Ladies and gentlemen,China and PICs share strong economic complementarity, huge potential for cooperation and broad prospects for development.As long as the two sides make a joint effort, China-PICs cooperation is sure to reach a new high, which is not only conducive to regional stability and prosperity, but also a major contribution to world peace and development.To conclude, I wish this Ministerial Conference a complete success.Wish you all a pleasant stay in China.Thank you.
第四篇:在区信息化工作大会上的讲话
在区信息化工作会议上的讲话
区长***
(2006年4月13日)
同志们:今天,区委、区政府在这里召开全区信息化工作会议,主要任务是贯彻落实全国科技大会和市信息化工作会议精神,总结我区信息化工作所取得的成果和经验,进一步明确今后一个时期我区信息化建设的目标和任务,站在建设社会主义现代化国际大都市新郊区新农村的高度,以科学发展、创新驱动的理念,在更高的起点上全面推进我区信息化工作。刚才,###同志回顾总结了一年来我区的信息化工作,并对今年要做的工作作了通报,成绩讲得很实在,工作任务也很明确,有很强的操作性。3家单位交流了信息化建设中的成功做法和有益经验,希望大家在今后的信息化工作中借鉴、创新。夏以群副区长传达了市信息化工作会议精神,部署了下一阶段我区信息化工作的任务,并提出了具体的要求,我完全同意,大家要结合各自的具体工作实绩,认真贯彻落实。
下面,对于我区信息化工作再谈三点意见。
一、认清形势,统一认识,把信息化建设作为实施科教兴市主战略的开路先锋来抓
在2月24日**市信息化工作会议上,##书记对**的信息化发展用了两句话来概括:形势喜人,形势逼人。对我们**的信息化工作来说,虽然也是形势喜人,但更是形势逼人。
讲到成绩喜人,是我们在推进信息化过程中取得了较为理想的进展。几年来,在全区各部门的共同努力下,我区围绕信息化建设的总体目标,抓规划、抓落实、抓推进,各级干部信息化意识明显提高,初步形成了区、镇(街道)两级齐抓共管的工作格局,工作的机制、体制和服务体系初步完善,在信息基础设施、信息产业、电子政务、城市管理信息化等方面,从无到有,从有到优,取得了较好的成绩,初步构建了较为完整的信息化工作体系。信息化总体水平,尤其在应用和产业方面有了明显提升。
讲到形势逼人,我们要清醒地认识到,摆在我们面前的任务越来越艰巨,要求越来越高,挑战性越来越强,竞争也越来越激烈。
当前,以信息技术为主要标志的高新技术革命来势迅猛,对我们的工作信息技术向现实生产力的转化越来越快,信息产业在整个经济中的比重不断增加,信息化与经济和社会发展的结合日益紧密,信息化的应用、渗透和发展水平已经成为衡量一个地区经济发展、社会进步的重要标志。在这次市信息工作会议上,市委、市政府提出了**“十一五”期间信息化工作目标是:整体水平继续保持领先,主要指标基本达到发达国家中心城市先进水平。到2010年**世博会时,在科技展示方面,**要成为信息技术创新与应用能力强、信息资源开发与利用程度高、信息产业国际竞争优势明显、信息安全保障体系健全、亚太地区信息通信枢纽作用突出的城市,充分展示以信息化为重要特征的国际大都市形象。并明确提出,建设现代化新郊区,体现郊区现代化的很重要的标志就是郊区信息化。江总书记曾多次强调,“四个现代化,哪一化也离不开信息化”;**书记和**市长在这次市信息工作会议上强调指出,“推进城市信息化,是实施科教兴市主战略的开路先锋”和“突破口”,在全市“十一五”规划中,“信息化建设具有举足轻重的地位,发挥着引领带动作用”,要“举全市之力,深入推进信息化”,“谁能执信息化之牛耳,谁就有未来发展的主导权”,充分说明了信息化在经济社会发展的重要性,体现了市委、市政府对信息化工作的高度重视。
但是,从我们**的信息化工作实际来看,与全市的信息化建设进程和市委、市政府对信息化工作的要求还有较大的距离;同兄弟区县相比,也没有优势;我们的工作还存在着许多问题和不足,许多人、包括相当一部分领导干部,对信息化工作的认识不足,重视不够,工作推进力度不大;传统产业信息化改造的步伐不快;城市建设和管理信息化水平不高;信息资源开发和整合利用还需要进一步加强;社会信息化应用的覆盖面还不广,广大市民运用信息化技术的意识和水平有待于进一步强化,许多方便快捷的信息化服务走不进寻常百姓,比如很方便的“付费通”,我们办公楼底层大厅里就有,使用的人却不多。因此,我们一定要认清形势,统一思想,充分认识信息化工作在整个经济社会发展中的重要性,牢牢把握当前信息化工作在面临着的巨大发展机遇,站高一步、看远一步、抢先一步,加快推进我区的信息化建设和发展,充分发挥信息化在实施科教兴市主战略、推进经济建设、社会发展中引领、支撑作用,实现经济社会又快又好的发展。
二、明确任务,突出重点,加快推进我区信息化工作
“十一五”时期是**坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,加快推进产业结构战略性调整,提高产业发展能级,加快推进“四大板块”建设,加快推进现代化新郊区新农村建设的关键时期,也是**进入科学发展、创新驱动、进一步提高总和竞争力的关键时期。我们要把信息化作为推动经济社会发展重要突破口,明确目标任务,抓住重点环节,强化统筹规划,在稳步扎实的前提
第五篇:【口译资料】商务部部长陈德铭在中英经贸合作研讨会上的致辞中英文
商务部部长陈德铭在中英经贸合作研讨会上的致辞
2009年3月13日
尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:
下午好!今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!
毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。
当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。
新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。
女士们,先生们:
尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当•斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。
谢谢大家。
Speech at the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation
2009-03-13
Right Honorable Lord Mandelson,Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community,Ladies and gentlemen,Good afternoon.Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two
countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.Ladies and Gentlemen,Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.Thank you.