第一篇:新标准大学英语4课后翻译大全
Unit 1
英译汉
If you ask me, real life is not all it’s cracked up to be.Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find?
Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people(especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money.It’s just so expensive out here!Everyone wants a slice off you.The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan,the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that’s before I’ve had anything to eat.And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I’m interested in buying a pension.And this rate, I won’t even last till the end of the year, let alone till I’m 60.依我看,现实生活并没有人们想象的那么美好。我们上了12年的中、小学,又上了3年大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在备受呵护的学生生活之外的那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?
无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:有时是跟人发生矛盾(尤其是跟男孩子,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上赚点钱:税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我甚至都支撑不到年底,更别提活到60岁领养老金了。
汉译英
我认为,选修第二专业并不合适每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。
第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警种,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。
If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate.In my freshman year as an English major, I took economics as my minor.By all odds, I was the most hardworking student in my class.But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams.Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and Macro-economics in the second semester sounded the alarm for me.This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence.Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects.Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.Unit 2
英译汉
Indubitably the vast majority of books overlap one another.Few indeed are those which give the impression of originality, either in style or in content.Rare are the unique books – less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature.In one of his recent auto-biographical novels, Blaise Cendrars points out that Rémy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature.Cendrars himself—who would suspect it?—is a prodigious reader.He reads most authorsin their original tongue.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him.In our day his case is almost unparalleled, I imagine.For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books.All on the side, as it were.For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to “waste” his time royally.He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,只有极少数作品-或许不到50本-是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯·桑德拉尔指出,古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解书的这种重复性。桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑这一点。他阅读了大部分作家的原作。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,他就会阅读这个作家写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世界上,几乎没有人能像他一样,不仅读的广、读得精,而且还著述颇丰。可以说这一切都是在业余时间完成的。因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何“肆意浪费”时间的人。从某种意义上说,他是文学界的凯撒大帝。
汉译英
张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。
如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。
It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading.Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting.He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.Now he has become an avid and omnivorous reader.It is as if he wants to make up for those marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days.By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes.He realizes
that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of the life.Unit 3
英译汉:
有时候,所谓的裙摆标志甚至能够预示股市的行情。2007年9月的纽约时装展展示了2008年春节流行式样,潮流转向了长衣、长裙,裙摆长及小腿中部,甚至到了脚踝。有人觉得这表明裙摆标志靠不住了,服装设计师已经丧失了对时装的主宰权。2008年9月,在伦敦和纽约时装展中,裙摆的高度继续降低。果然,2008年秋天金融危机袭击欧美,并波及全球,股指急剧下跌。这时,裙摆不再被动地追随股市的变化,而是预示股市行情及未来的经济趋势。
汉译英:
What you wear seems to dictate the kind of person you are supposed to be.Take primary school and high school students for example.One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school.There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students’ conformity to some common code of conduct.However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students’ mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality.To compensate for this loss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them on weekends.It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of the free expression of ideas and talents.But this situation won’t obtain for long.After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals.Unit 4
英译汉:
如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。不管是工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的-或不想得到的-许多东西归根结底都跟钱有关。对有些人来说,他们想要的就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡村俱乐部的会员费;而对另一些人来说,他们想缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。
“关于钱的许多争论是提示我们想如何生活的密码,而生活方式的许多选择则与如何花钱密切相关。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐·史蒂文森如是说,他研究婚姻和离婚经济学。
专家们说,夫妻共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。当然,如果夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,或者至少能够在钱的问题上互相妥协,那么事情就好办多了。
汉译英:
When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point.To enliven campus life, the university is always willing to carve out money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut.Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness.Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty.No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money for organizing activities.But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion to the number of participants.I’m afraid this won’t be of much help.To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of relying only on university grants and membership fees.Unit
5英译汉:
女人一填表就会暴露自己的个人经历。现在大多数的申请表会给出四种称谓选择。男人只有一种选择,即“先生”(Mr.),这除了表明他们是男性之外没有其他任何含义。女人则必须从三种称谓中选一个,而任何一种都是标记性的。如果一位女士勾选了“太太”(Mrs.)或者“小姐”(Miss)的称谓,那么她不仅暴露了自己的婚姻状况,而且还表明她在称谓方面很保守,或许在其他价值观念方面也很保守。如果她选择“女士”(Ms.)这一称谓,那么说明她拒绝透露自己的婚姻状况(而男士选“先生”这个称谓时则没有故意隐瞒任何事情,因为本来就没有要求他透露婚姻信息)。另外,在表格中勾选“女士”这一称谓的人会被标记为思想解放的人或叛逆者,这就要看评判她的人持什么样的态度和看法了。
我有时会选择“博士”头衔,以避开这几种带标记的称谓选项。但这么做又会给自己带来风险,标明自己要么骄傲自大(于是乎招来讥讽的反应,比如“对不起,我不知道你是博士!”),要么是一个成功欲过强的人(那么对方的反应就是祝贺时的惊奇,比如“你真行!”)。
汉译英:
Our presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them.If most girls want their fiancés to be tough, capable and reliable, there is no more option left for young men other than to be trained as tough, capable and reliable if they want to win girls’ heart.If they act to the contrary, they will most probably bemoan their bachelor’s status for the rest of their lives.Following the same unwritten rule, if most boys expect their fiancées to be caring, patient and faithful more than anything else, girls are prone to let on that they will become faithful wives and loving mothers
even if they are not the type.Looking into such gender expectations, we may find that they are based on both physiological and social factors.It goes without saying that women are physically prepared to bear children, whereas men are utterly unfit for the job.Therefore, a family is better-off when its male members devote their time to providing food and other necessities for it.Unit 6
英译汉:
历史学家不需要掌握特殊的技能去确定陶瓷或大理石残片的起源与断代、解读一段意义隐晦的铭文的含义、或是为确定一个准确的日期而进行繁复的天文计算。这些所谓的基本事实对所有的历史学家来说都是一样的,它们是历史学家可用的原始素材,而非历史本身。我要说的第二点是,之所以有必要确定这些基本的事实并不取决于事实的可靠性,而是取决于历史学家事先做出的判断。尽管C.P.司各特的那句箴言深入人心(注:司各特的箴言comments are free, but facts are sacred.“事实不可歪曲,评述大可自由”),但是现在每一名新闻记者都知道要影响大众舆论,最有效的方式就是对特定的事实进行选择和剪接。人们以前常说事实不言自明。这种说法显然是错误的,历史事实只是在历史学家用到时才会不言自明。哪些事实可以现身说法,以及这些事实以什么样的顺序或是在什么样的情景中出现都是由历史学家来决定的。我记得皮兰德娄笔下的一个人物曾经说过:事实就像一个麻袋——不塞点东西进去就立不起来。我们之所以对1066年发生在黑斯廷斯的战役感兴趣的唯一原因就是历史学家把这一战役看作是一个重大的历史事件。历史学家们依照自己的推断,认为凯撒穿越那条小河——卢比孔河——是一个史实,但没有人对在他之前或是之后几百万其他人穿过这条河的举动感兴趣。你半个小时之前或徒步、或骑车或开车来到这幢大楼,这件事和当年凯撒渡过卢比孔河一样都是一个关于过去的客观事实。(☞ 这一段长句较集中。第二句的定语从句译成汉语时可拆分成并列句。注意 a priori decision和the appropriate facts 的译法。)汉译英:
To make the campus safer, the university authorities recently released a new regulation that forbids any vendors from entering the campus, and the president called on the students to cooperate with the university on this matter.But the students’ opposition was strong, and hundreds of them expressed their anger on the university BBS.They said that to keep vendors off campus is like deserting the students on an island, as the university was far away from the downtown and the shops on the campus did not provide enough commodities.Some claimed that it was precisely for matters of this kind that university should listen to students’ opinions and needs.Some students thought the university had got it wrong in believing that this regulation will ensure safety on campus.Shocked by the students’ reaction, the president tried to make amends for his mistake by announcing that the university will look into this new regulation again.He told students that they were entitled to live a convenient and comfortable life, but safety is just as much an important concern as that.He proposed to build a big supermarket within the campus and some convenient stores near dormitory buildings, which would certainly make students’ life much easier.
第二篇:大学英语课后翻译
Unit one 翻译
1)通过很多热心人士的努力,庆祝仪式的资金准备就绪了。(in place)
Money for the ceremony is in place through many warm-hearted people’s efforts.2)因为你很可靠,所以我愿意想你诉说心里话。(pour our one’s heart)
I am willing to pour out my heart to you because you are reliable.3)虽然汤姆上个月才大学毕业,但是他工作起来和熟练工人一样好。(as well as)
Although Tom graduated from college a month ago, he worked as well as a skilled worker.4)我们像人们介绍可持续发展如何与我们的日常说话紧密相连,而且希望这个概念能够深入人心。(take root in)
We explain to people how “sustainable development” is closely linked with our everyday life and hope that this concept can take root in our community.5)在战争爆发两年之后,这两个兄弟把他的感受毫无拘束地说了出来。(open up)
The two brothers opened up about their feelings two years after war broke out.Unit two 翻译 1)由于他的努力,音乐会比我们预期的更成功。(thanks to)
Thanks to his effort, the concert is more successful than we have expected.2)因为所有人的努力,我们公司渡过了一个又一个的经济危机。(pull through)
Because all of us work hard, our company has pulled through one economic crisis after another.3)大多数人都热爱大自然、向往和平自由的美好生活。而没有可持续发展,这一切都不太可能。(long for)
Most peoples love nature and long for peace and freedom, which is not quite possible without
sustainable development.4)博物馆里的每一张照片都让我们想起战争的残酷(remind of)
Every photo in the museum reminds us of the cruelty of the war.5)你最好亲自去,而不要派某个人代表你。(in person)
Instead of sending somebody on your behalf, you had better go in person.6)他预测在未来的几年里这个地区不会发生地震。(break out)
He predicted that earthquakes would not break out in the next few years in this area.2.Translate the following sentences into Chinese.1)市场的进一步缩小将会导致经济危机的爆发。
2)因为世博会,我们都很渴望有机会去上海。
3)我们的英语老师建议我们在网上下载最新的英文电影。
4)如果没人站出来说出这个项目的问题,这个项目就不可能有所改进。5)我们相信在朋友们的帮助下公司能渡过这场经济危机。
6)很多医生对这个新型的感冒很困惑,并尽他们所能及早找到解决方法。
第三篇:大学英语课后翻译
我的祖母不认识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。而她在忙完家务之后,总会把我抱到膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。
我父母发现了我对故事的浓厚兴趣后,不失时机的引导我进行阅读。他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。慢慢地我认识了许多字,能够自行阅读了。
Although my grandmother was illiterate ,she had a good stock of myths and legends.When I was young I gave her no peace,constantly asking her to tell me stories.After she had finished her housework,she would lift me onto her lap and tell stories,all the while rocking me in rhythm.Having noticed my interest in stories,my parents lost no time in initiating me into reading.They bought many storybooks with illustrations and whenever free,they would read these stories to me over and over again.By and by I had a vocabulary large enough to read on my own.一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切的关系。例如,某些慢性病危险的降低与多吃以植物为基本成分的食物有关。因此,在过去的十年中,美国饮食协会敦促美国人减少动物脂肪的摄取,增加水果、蔬菜和谷物的消费。同时,美国农业部发布了包括食物指导金字塔在内的文件,鼓励人们每天至少吃三道蔬菜和两份水果。但是,许多美国人还是没有按照这些建议去做。
Study after study has uncovered the fact that there is a close correlation between food and a number of chronic diseases.For example ,a decreased risk of certain chronic diseases is associated with an increased consumption
of
plant-based foods.Therefore,in the past decade,the American Dietetic Association has urged Americans to reduce their intake of animal fats,and to boost consumption of fruits,vegetables,and grains.Meanwhile ,the United States Department of Agriculture has released a document containing the food guide pyramid,which encourages a minimum of three vegetable and two fruit servings per day.However,many Americans still don’t meet/listen to these recommendations.我们大学的新任校长不赞成在某些情况下容许说谎的看法。他认为人们一旦习惯于说任何一类谎
言,就会纵容自己,最终无法摆脱说谎恶习。是否讲谎话有时会成为棘手的难题,但是我们的校长坚持认为在教育青年人的过程中,所有的教育界人士都不得逃避将诚实放在首位的责任。我同意他的看法。你的意见呢?
The new president of our university disapproves of the idea that we should be allowed to tell lies under certain circumstances.He believes that if people get used to telling any kind of lie, they will indulge themselves and eventually be stuck with the bad habit.To tell or not to tell a lie can sometimes become a very sticky issue, but our president insists on the notion that nobody in the world of education should dodge the responsibility of attaching primary importance to honesty while teaching the young.I agree with him.What about you?
赌徒的家人经常付出高昂的代价。他们不但要忍受一夜之间失去财富的痛苦,而且时常感到极度沮丧和无望。
一项全国性的调查发现,200多万成年人认为配偶的赌博行为是他们先前离婚的重要原因。密西西比州一个县的离婚数目在赌场出现后较从前几乎增加了两倍。该县还见证了赌场出现后家庭暴力事件的攀升。
大量的事实表明,法律许可的赌博其蔓延之势毁灭了个人,葬送了家庭,增加了犯罪,最终给社会造成的损失远远大于政府从中征的税收收入。Gamblers’ family members always pay a steep price.They not only have to endure the pain of having their wealth wiped away overnight, but they are also frequently overwhelmed with feelings of depression and hopelessness.A nationwide survey found that over 2 million adults identified a spouse’s gambling as a significant factor in a prior divorce.The number of divorce in a country in Mississippi has nearly tripled since the advent of casinos.The country has also witnessed increases in domestic violence since than.A considerable body of evidence showed that the expansion of legally sanctioned gambling destroys individuals, ruins families, increase crime, and ultimately costs society far more than the revenues government collects.
第四篇:大学英语课后翻译
Unit1
1.这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。What the boy likes to do most is putting together building blocks.2.就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。
In terms of previous working experience, John is the best choice for this position.3.我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。My physics teacher often uses analogy to explain some difficult concepts.4.在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。With the help of his family and friends, Tom build up his publishing business bit by bit.5.琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。Linda was not able to go to that famous college, but she planned to start all over again rather than give up the challenge.6.这个公司有着很好的公众形象。人们总是将它的产品与高质量和优质服务联系在一起。This company has a very good public image.People always associate its product with high quality and good service.Unit2
1.孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。
The children are pretty annoyed that their parents won't allow them to play around the railway track.2.我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。
I bet if I pick up a little speed I will reach the destination sooner than they do.3.这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动。
You do not want to go out in such rotten weather.It is better for you to stay home and stretch your legs and do physical exercise.4.已经十点半了,你不应该还在睡觉!赶快到飞机场去接你表弟。
It is half past ten, and you are not supposed to be sleeping!It is time to head for the airport to pick up your cousin!
5.是谁想让迈克来接管这项工程的?
Who came up with the idea to ask Mike to take over the project?
6.学校对不同种族背景的学生没有区别对待。
The school makes no distinction in treating students from different racial background.Unit 3
1.他是一个合格的机械师,但他后来却搞起了国际贸易。
He is a qualified mechanic, but he winds up with a job in international trade.2.他在业余时间报名参加计算机基础知识的培训,但没能坚持到底。
He enrolled in an elementary computer-training program but failed to get through
3.校长经过面试,选择了几个优秀的大学毕业生从事教学工作。
After the interview, the principal chose several outstanding university graduates to work as teachers.4.这份合同对我们非常重要,所以写得越具体越好。我要和同事们好好谈谈。
This contract is very important to our company.The more concrete it is, the better.I need to talk it over with my colleagues.5.那个小男孩患上了严重的白血病,必须转到大医院进一步治疗。
The boy suffers from severe leukemia and has to be transferred to a big hospital for further treatment.6.当他得知父亲所在的学校倒闭后,泪水从他的脸颊上滚落下来。
When he heard that the school where his father worked had closed down, tears rolled down his cheeks.Unit 5
1.移动通信会取代固定电话成为人们最常用的通讯方法吗?
Will mobile communication edge out fixed lines as the most frequently used means of communication?
2.我指指墙上的钟。女儿心领神会,加快了穿衣服的速度。
I pointed at the clock on the wall.My daughter took the hint and sped up dressing herself.3.在会议期间,请各位关闭手机或将其调整至静音状态。
Please switch off your cell phone or set it in silent mode during the meeting.4.气象学家密切关注台风的发展,以便及时向公众发布警报。
Meteorologists are on the lookout for the progress of the typhoon so as to alert the public in time.5.小张说中国经济稳定增长,前景看好,所以他决定回国就业。
Xiao Zhang cited the steady economic growth in China and its bright future to explain his decision to return to work here.Unit10
1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。Parents should pay special attention to their children during their formative years and watch for symptoms of psychological problems.2.天才往往对自己喜爱的事物充满着激情。
Geniuses usually have a great passion for things they’re interested in.3.他不知道简就是他的亲生姐姐,只是觉得她的名字听上去有一点点熟悉。
He has no idea that Jane is his biological sister;only her name sounds faintly familiar to him.4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,只有叹息。
Seeing the rice crops dying in the dry sun, the peasants could do nothing but sigh.5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直在考虑辞职。
Ever since his boss turned down his request for a long vacation, Jack has been thinking about quitting his job.6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看球赛。
I don’t care for soccer, and today’s no exception.So I don’t feel like going to watch the game with you.Unit12
1.他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透露任何有用的信息He was brutally beaten after being arrested, but he revealed nothing useful to the enemy.2.他们面试了很多人,最后缍找到了令他们满意的候选人They interviewed a lot of people before finally getting hold of a satisfactory candidate.3.他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩子能读书He made a voluntary construction to the cost of building a school so that poor children could get an education.4.为了你,我一定会努力训练以争取获得进入决赛的资格For your sake I will train very hard to get the qualification for the finals.5.在那样的情况下他除了勇敢地面对挑战以外没有其他选择Under those circumstances he had no choice but to face up to the challenge bravely.6.如果我们想确保及时到达那里就该早点动身We should start early if we want to make sure of getting there in time.Unit15
1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人的时候他也不担心会丢工作。
With a diploma form a famous university, he felt secure in his job even when the company was laying off people.2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。
Bob flew into a rage when(he was)accused of lying.3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。
Our project was totally ruined because of her stupidity.4.经理深受公司里同事们的尊敬。
The manager was held in high esteem by his colleagues in the company
5.小男孩子跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖子。
The little boy ran up to his father and tugged his sleeve excitedly.6.很显然,他对他的论文很有信心。
Apparently, he was quite confident about his essay.Unit 16
1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得和我们讲话了,满脸放光地迎了上去。
The moment the restaurant manager set his eyes on the millionaire, he cut us short and heated for the latter, his face lighting up.2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济舱就在这一层。
Welcome aboard our plane.The business class section is upstairs and the economy class is right
on this floor.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏要说“保佑你”。
You must say “Excuse me “after sneezing and “Bless you” when someone else has sneezed.4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去把它弄正!
1.The sign for Room “NO.6 ” has been turned upside down into “NO.9 ”, Fix it up immediately.5.大超市一来,许多小商店都应声关了门。
Many small stores have closed with the arrival of supermarkets.
第五篇:新标准大学英语3翻译9
新标准大学英语综合教程3课文翻译 完整版
为那样的话,如果这个儿子也有取怪 名的癖好,说不定会给他的女儿取名叫菲菲 ? 特里克西贝尔 ? 桃花 ? 雪上摩托道蒂尔。(注:一位知名的爱尔兰音乐家和社会活动家给 两个女儿分别取名叫菲菲 ? 特里克西贝尔[Fifi Trixibelle] 和桃花 [Peaches],作者这里有点讽刺的意思。)那就太可笑了,所以政府划定了取名的范围,你必须从某些名字 中做选择。如果我们这儿也有类似的制度,那我们就可以保存英国传统姓名 之美了。不再会有老虎 ? 莉莉或者阿纳斯塔西娅之类的怪名。人 们就会告诉贝克汉姆夫妇不要给孩子取那么傻的名字(注:贝克汉姆 的一个孩子叫罗密欧)我的三个孩子或许会叫罗伊、布伦达和艾尼。德。
Reading across cultures
绰号 许多英国人和美国人好像嫌两个,甚至三个名字不够,他们还都 有绰号。这些绰号大多很有创意,或是很风趣,它们无一例外地想 以一种独特的方式尽力捕捉这个人的“本质特征”,而这恰恰是真名 所做不到的。最令人难忘的是公众人物的外号,有时这些外号被记 录到历史课本中,成为这些历史人物的一种 “生平简介” 比如像,“忏 悔者爱德华”(英格兰的一位撒克逊君王)“血腥玛丽”、(16 世纪的一位英格兰女王,处死了很多反对者)“铁腕公爵”、(19 世纪的一位 军事统帅)。这些令人难忘的外号和孩子们经常在学校里得到的绰号相差很 远。在学校里给谁取什么样的外号通常取决于当事人的体貌特征,这个外号经常会伤害当事人的感情。但是,仔细想一想我们就会发 现,大约一千年前英语中如肖特、布朗、斯特朗这样较为普通的名字 正是从外号演变而来的。还有,那些形容技能和个性的比喻后来也 变成了人名,比如用“基思”(琴键)来称呼钢琴师,用“艾斯”(冰)来称呼一个不轻易流露感情的人。成年人的外号能让我们更好地了解这个人。像美国总统尼克松(1972 年因水门事件被迫辞职)被叫作“狡猾的迪克”,英国首相玛 格丽特 ? 撒切尔夫人的绰号是 “铁娘子” 这是苏联领导人给她取的。,他们的本意是要对她表示批判,但后来撒切尔夫人却喜欢上了这个外 号。绰号有的时候也很有趣,它们会玩点语音游戏,比如押尾韵 “扭(臀大王猫王”、“布鲁塞尔的硬汉”,)或是押头韵 “快枪手彼得”(、“威 尔士奇才”。)好的绰号会被人一直叫下去,得到这个绰号的人也只能认命—— 即使首先想出这个绰号的人早已被人遗忘。人们并不总是喜欢这些 绰号,这也不足为奇,所以 19 世纪的著名作家威廉 ? 黑兹利特发 出这样的感叹: “外号是魔鬼扔在人身上的最重的一块石头。但实 ” 际上,我们挺喜欢绰号,因为我们也会给自己取绰号。你可以去博 客上看一眼,看看那些博客作者在发帖时候所署的那些名字就知道
了。那些都是自己给自己取的绰号,从中我们可以了解到 21 世纪人 们奇妙的心理。
Unit
都市神话还是都市传奇? 都市神话还是都市传奇?
Active reading 1
伦敦有着世界上最为庞大的地下隧道网络。但是对某些伦敦居 民来说,隧道不仅仅给他们的生活提供了便利——他们还以此为家。伦敦地下人是生活在街道下面的一族。他们属于人类,却不会说英 语,他们有自己的风俗习惯。他们
中的个别人偶尔也会到地面上来。他们只有在晚上才会从一条黑魆魆的偏僻街道的下水道里钻出来,到 地面上活动,而且一听到脚步声,他们就会躲到黑暗的小巷子里藏身,直到没有了动静才出来。日出之前,他们又会回到地下。没有几个 伦敦人真正见过他们,但是某人的朋友的朋友曾经见过他们好几次。这是真事吗?很可能不是。这是在很多语言中被称为都市神话 的一个典型例子。都市神话是你通过口口相传听来的故事,讲述的 是一些可能发生过的事情,一个杜撰的,从别处听来的故事,却被当 作真事来讲,听起来像真的似的。不论是真是假,都市神话依赖的 是讲故事的技巧以及来源的可靠性,比如“这件事发生在我弟弟的朋 友的母亲的身上。” 但是,有一些学者认为都市神话并非真正的神话。在他们看来,神话故事对于讲故事和过去听故事的人来说都有某种宗教或精神层 面的意义,而且神话帮助人们表达共同的信仰和价值观。不管一个 神话看上去是多么匪夷所思,对于那些从属于这些文化的人来说,它 们永远是真实可信的。那么我们该不该用“都市神话”这个术语呢?让我们来看一下经 久不衰的都市神话之一: “消失的搭车客” 故事的大概是:一个司。机独自开车行驶在漆黑的乡村公路上,他看到一位年轻女子在路边要 搭车。司机停下来,让她上了车。很快司机就把她送到了目的地,他们相互道别。可直到后来停车时司机才发现,这个年轻女子落了 一件外套在车上,兜里还装着一个钱包,有的故事是兜里装着个旧信 封。于是他按照钱包里或信封上的地址把外套送回去。一位老妇人 开了门,司机向她讲述了事情的经过。原来,这件外套是老妇人女 儿的,而她的女儿已经在几年前的车祸中去世了,车祸的地点正是司 机让她上车的那个地方。那一天也正是车祸的周年纪念日。事实上,和许多别的神话一样,这个故事可以追溯到 20 世纪或 是 21 世纪的汽车和公路出现之前的其他国家和地区,比如瑞典和东 非。这个故事还具有传统神话所共有的其他一些特征。正如我们所 看到的,这个故事是讲给那些愿意相信它并持有相同的文化价值观的 人听的。多年以来,这个故事被人们讲了又讲,在不同的地方还被 添加了专属于各地文化的一些元素。最后,这个故事变得好玩、刺 激,引人入胜。另外一个很出名的都市神话是关于佛罗里达小短吻鳄鱼的故事,大人们去佛罗里达度假,回纽约的时候会给孩子们带几条小鳄鱼。后 来短吻鳄越长越大,不像小时候那么可爱了。大人们只好把它们扔进 抽水马桶里冲掉。但是其中一些短吻鳄活了下来,所以现在有一些 成年短吻鳄在纽约曼哈顿街区下面游荡。这也是一个神话,因为它描绘了一个城市或地区的地理状况,提 醒人们注意某些潜在的危险。在希腊神话中,奥德修斯在意大利大 陆和西西里岛之间狭窄而危险的海峡里航行,前有女海妖斯库拉,后 有海妖卡律布狄斯。短吻鳄的故事也同样是要提醒纽约人,坐地铁 的时候要注意安全。都市神话也可以是道德故事或是“警示”故事。这其中最有名 的是,一个男子坐在旅馆的酒吧间喝酒,有一个人请他喝了一杯。等 他醒来的时候,发现自己躺在房间的浴缸里,身子被埋在冰块下面。墙上贴了一张纸条告诉他不要乱动,立刻打 911。接线员遇到过很 多这样的情况,让他去摸一下后背下部,动作一定要缓慢。如果脊 部插着一根管子,那就说明他的肾被人摘走了,卖掉供人移植了。这 个故事的寓意是:如果有人请你喝酒,你一定要提高警惕。同样,传统神话也告诉人们在各自的社会中应该如何恰当地为人 处事。在神话中,神之所以如此行事,是要为人类树立一个好榜样。神话中人的行为高尚且勇敢。有时候神话中的人类英雄在历史上可 能确有其人,可能正因为他们的高尚行为而变成了神。近年来,越来越多的都市神话不是通过口口相传,而是通过电 子邮件的形式广为流传的,这些邮件通常是告诉大家要小心某一种病
毒,它会删除你硬盘里的文件。通常只要看到那种“如果不把这封 信转发给别人,就会有灾难性的后果”的警告,而且用了很多大写字 母和惊叹号,你就知道这是一个都市神话。还有很多网络传言,它 们对一些微不足道的小细节添油加醋,或者是捕风捉影,在流传过程 中加入了越来越多的虚假证据,以证明它们的真实性。但这是神话吗?不是,不是传统意义上的神话。事实上,有一 个更为准确的词“骗局”,就是一些看上去是真的,而最终发现是假 的,并且是用来故意误导人的东西。真正的神话其动机总是善意的。都市神话具有所有神话所共有的一些特征: 它们通常记录了一些 事件,人们相信它们的真实性,它们以口头形式代代相传,并且被逐 渐夸大,它们通常包含一个道德寓意,或是警示某种特定情形或情况 下可能存在的危险,它们告诉人们应该做什么、怎么做。从形式上 看,对于 21 世纪的听众来说,它们和希腊、罗马、凯尔特、维京、美索不达米亚以及中国的神话一样真实可信。但不同的是,真正的神话里总是有神或者接近神的英雄人物,有 的神话讲述了创造世界和世界上的一些自然现象,如雷电、圣山之类 的。与之相反,都市神话更为世俗化。伦敦的地下人和神灵没有半 点关系,那个搭车客和司机也不是什么英雄,纽约的短吻鳄不代表什 么自然现象,那个倒霉的商人的故事虽然是警示性的,但也绝对说不 上是为英雄行为树立了榜样。总之,都市神话根本就不是神话,它是一种传奇,讲述一些新近
发生的事情,故事是依据历史事件和人类英雄,或者仙女、女巫及其 他的虚构人物来编排的。都市神话中的神话这个词我们只能从它的 次要意项去理解:一些并非真实的东西。
Active reading 2
厄科和那喀索斯 厄科是一位美丽的仙女,她喜欢流连于森林和山峦之中,在那儿 尽情地游戏。她最得狄安娜的宠爱,在追猎时一直侍奉其左右。但 是厄科有一个缺点,她喜欢说个不停,不管是闲聊还是争论,她总要 说最后一个字(得由她说了算)才肯罢休。有一天,朱诺正四处寻 找她的丈夫,怕他又在仙女中寻花问柳,她的担忧并非没有道理。厄 科上去和朱诺搭话,设法拖住这位女神,让仙女们得以脱身。后来 朱诺得知了事情的真相,她对厄科施加了惩罚,她说: “你用你的舌 头欺骗了我,以后你再也不能用它说话了,除了一种情况——回答— —这也是你最喜欢的。你可以说出最后一个字,但是你永远没有办 法先开口。” 这位仙子看见了那喀索斯,一位英俊的青年,当时他正在山上打 猎。厄科深深地爱上了他,并一直跟着他。哦,她多么渴望用最温 柔的话语对他倾诉衷肠,让他和自己交谈。但是她没有这个能力。她 急不可耐地等着他先开口,并且想好了该如何回答。有一天,这位 青年和他的伙伴们走散了,他高声呼喊: “是谁在这里?” “这里,” 厄科回答说。那喀索斯环顾四周,没见到半个人影。于是又喊道:
“出来吧。厄科回答: ” “出来吧。看没人出来,那喀索斯又大声 ” 喊: “你为什么躲着我?”厄科也问了同样的问题。“让我们见个面 吧,”青年说。厄科全心全意地用相同的话回答,然后飞速奔向那喀 索斯,准备紧紧地搂住他的脖子。他惊得连忙后退,大叫: “放手!我宁死也不想让你抱我。“抱我,” ”她说,但是没有用。那喀索斯 走了,而厄科羞愧难当,跑进树林深处躲了起来。从那时起,她就 生活在洞穴里和山崖间。因为悲伤她日渐消瘦,到最后所有的血
肉 都萎缩了。她的骨头变成了岩石,整个人只剩下了声音。任何人叫 她,她都回答,而且就和以前一样,只说最后那句话。那喀索斯不是只对厄科一个人无情。他像躲着厄科一样,对所 有的仙女避之不及。有一天,一位少女竭力想吸引他,但没有成功,一气之下,她祈祷说:总有一天那喀索斯会尝到付出了爱却得不到回 应的滋味。复仇女神听到了这个祷告,应允了她的祈求。林中有一口清泉,泉水清亮如银,牧羊人从来不把羊群赶到这里,山羊从不在此驻足,林中的百兽也不在这儿逗留,泉水上没有落叶残 枝,但水边芳草萋萋,还有岩石替它遮蔽烈日。有一天,那喀索斯 打猎之后筋疲力尽,汗流浃背,口干舌燥,于是他来到泉边。正当 他俯身饮泉水时,他看见了水中自己的倒影,却以为那是一个住在水 中的美丽水精灵。
下页 ?? 上页
10/11页 跳
搜索文档
百度首页 > 文库 > 阅读
09-15 21:44
他满怀