中级口译笔试复习方法(五篇范文)

时间:2019-05-14 14:00:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译笔试复习方法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译笔试复习方法》。

第一篇:中级口译笔试复习方法

译考试的脚步越来越近了,考前两周的时间里,准备考试的你到底应该准备些什么呢?如果之前还没有开始好好复习,那从现在开始临阵磨枪吧!不到最后关头,绝不浪费任何复习机会!1.首先做一整套真题。

有很多同学复习的时候会选择分部分进行练习,这并不是不可取,但冲刺阶段,建议大家至少留两套完整真题。第一套在考前一个月左右做,另一套在考前三天到一周左右的时间做。在这之前,大家通过上课、做练习已经对自己的薄弱环节有一定的了解了,那么经过一段时间的积累,现在进展如何了呢?做这一套真题,帮你了解前一阶段的学习成果,细致定位薄弱环节:比如之前知道自己听力部分是弱项,经过一段时间的努力,Spot Dictation 错误率降低了,选择题基本没什么大问题了,句子听译也有明显的改善„„那么接下来就要研究一下错题,比如看一下Spot Dictation是因为单词听不清、不会拼而扣分还是因为跟不上而扣分。花相对多的时间在失误多的地方,不要盲目做真题、模拟题。此外,这个时候做完整的真题,要尽量掐好时间,以便在后面几周的复习中,针对性地加快做题速度。

2.弱项重点击破。

对自己的薄弱环节有了更清晰的认识之后,下一步当然是要针对性地突击了。上面也提到了,花相对多的时间在薄弱环节上,并不是说其他部分就可以放心不练了。手边有模拟题的同学,这段时间可以每天或者每两天做一套真题,然后针对薄弱环节着重练习。练习材料可以是教材,也可以是模拟题分项训练。总之,每天每部分都要练习到,薄弱部分多练一遍,坚持下去。

3.整理错题及知识点。

做了大量的练习,不进行错题整理以及笔记复习是万万不行的。练到后来可能速度是上去了,但正确率却迟迟上不去。所以,不论是平时练习还是考前冲刺,整理环节是必不可少的。错题整理一般包括单词和知识点的整理。Spot Dictation 以及听译部分的生词以及词组必整理,阅读理解部分感觉常出现但老是记不住的单词必整理,翻译部分生词以及重要词组必整理。此外,还需要注意整理一些小技巧,比如Spot Dictation中碰到的单词的连读、弱读,多整理一下其中的规则自然而然会有领悟,还有要注意翻译中用词的对比,比如说“加强”一词,就可以有strengthen, enhance, promote等等多个词与之对应,多积累一些这样的词在汉译英中才能避免用词重复。

4.考前两三天回顾。

这个时候再做一套真题,一是对冲刺阶段的学习成果检查,二是让自己适应考试氛围,所以这次的真题建议可以选择和真正考试相同时间段进行练习,及时调整好状态,积极应考。此外,参加考试必备的准考证、身份证、收音机、耳机、电池、笔等也需要仔细检查,提前做好准备。

第二篇:中级口译复习方法

中级口译复习方法

1.抓住新闻和三本教材才是关键

2.每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的3.听力书是肯定要做的4.翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

5.里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的6.除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调,7.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击。英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...8.做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨

9.总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟

10.现在是第三个版,培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,共五册 中级口语教程严诚忠 戚元方编著

中级口译教程梅德明编著

中级听力教程周国强编著

中级阅读教程 陈汉生编著

中级翻译教程孙万彪编著

上海外语教育出版社出版

11.如果你英语还不错的话不用怎么复习考前一个礼拜做两套题培养培养感觉就行 如果觉得不放心的话把那本听力教程的题做做吧

翻译教程上主要是一些单词如果你没有报班的话看的时候可以自己整理一下背背 阅读没什么看头的主要是把握好时间

听力分数一定要把握住这部分最容易拿分做好了及格问题应该就不大了 翻译的话只要大致意思翻到了分数即使不高也会有及格分的建议考试的时候听力结束直接先做翻译剩下时间慢慢磨阅读因为阅读比较麻烦万一磨得时间太多来不及做翻译就糟糕了毕竟一个来不及可以蒙另外一个就实打实的没分了

第三篇:中级口译笔试部分练习8篇

Passage 1

I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct style of American businesspeople,who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.The Chinese-type management encourages cooperation among employees,between the labor and the management,and gives employees a joy of participation and fulfillment,as well as a sense of pride in their work.And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs,and view work as essential for having membership in a community.The American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers.The American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,Americans work because it is the will of God,and often value the results and accomplishments of work more than its process.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一 种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。

Passage 2

In the short period of six days,we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”。We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism,and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here——working,shopping,sightseeing,and touring the city on our bicycles.Those were happy days.They were good days,important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.Nonetheless,problems remain in our economic,education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us,I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—— 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。

Passage 3

The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.It belongs to the Episcopal Church.The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.The National Cathedral was built with money from private citizens.The work started in 1907,and the Cathedral was not completely finished until 1990.The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt.Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago.The building is shaped like a cross or the letter T.in the center is a bell tower 91 meters high.Two more towers stand at the bottom of the cross.Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.Some windows have flower designs.Others have images from Christian stories or from American heroes.华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多。罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母T,中间耸立了一座高达91 米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。Passage 4

Innovation starts at the top,and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively.In doing so,you attract talents that want to contribute to that environment,creating a virtuous cycle for the company.Shanghai’s leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed.For example,Shanghai’s transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility,have achieved world-class status We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity.It is comfortable to hold onto the old ways of doing business.But innovation is hard because it usually leads to change.Innovation requires new ideas,new processes,and new institutions.New technologies and approaches can radically change an existing market,creating new customers and competitions.But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership,a long term strategy,and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation’s competitiveness.”

创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。******主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”

Passage 5

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society? It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young,bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。Passage 6

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment,its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”,the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,as well as to meet the growing need of more technically demanding business,the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions,both domestic and overseas,for further studies.As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market,aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.Passage 7

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学.As China is rising as a political and economic world power,thanks to its three-decade reform and opening up,more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.During the learning process,the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy,art,architecture,medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.As the second culture,Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend,so to speak,is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine,more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines,martial arts.They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandishwords such as dim sum,ginseng,gingko,oolongcha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought,and fengshui,an ancient art of placement.Passage 8

过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将由60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem,the extinction of bio-species,damage to the ozone layer,the green-house effect,acid rain,have posed a serious threat to human living conditions.Environmental crisis leads to one of the serious problems,namely,water shortage.Presently,more than 40% of the world’s population,more than 2 billion people,now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years,more pressure on environmental protection stress is expected.As a developing country,China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions,China has,in the process of promoting its overall modernization program,made environmental protection one of its basic state policies.It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.

第四篇:2007年3月中级口译笔试答案

中口真题200703参考答案

SECTION 1: LISTENING TEST

Part A: Spot Dictation 1.at fault 11.treat them fairly 2.supervisors and chief executives 12.more likely to respect 3.cover up 13.have offended 4.character flaws 14.was viewed 5.affects 15.raised his voice 6.repairing your wrong 16.appropriate 7.guilty party 17.embarrassment 8.the individuals most hurt 18.were present 9.admit mistakes 19.how timely 10.the opposite is true 20.apologize for it

Part B: Listening Comprehension

1.Statements 1.C 2.D 3.A 4.D 5.B 6.B 7.A 8.A 9.D 10.D 2.Talks and Conversations 11.B 12.C 13.C 14.A 15.B 16.C 17.D 18.D 19.D 20.C 21.A 22.B 23.B 24.A 25.C 26.D 27.C 28.A 29.C 30.B

Part C: Listening and Translation

I.Sentence Translation 1.Ladies and gentlemen, since the international club meets only once every semester, for this special event, the first thing on our agenda is to elect a person to chair our meeting.女士们,先生们,我们的国际俱乐部每学期只聚会一次,所以为了本次聚会,第一项议程就是选举出本次会议的主席。2.Scientists claim that animals, including men, can live 5 times longer than their normal period of growth.If this theory is accurate, our future generations can expect a life-span of 150 years.科学家们认为,动物,包括人类,生命期可以是其正常生长期的五倍。如果这一理论是正确的,未来人类预期寿命可达150年。

3.It seems that few employees know how to take criticism constructively.It’s only too easy to misinterpret a critical comment about a piece of work as a personal attack.看来很少有公司雇员懂得如何建设性地接受批评意见。对于一项工作的批评太容易被误解为人身攻击了。

4.Television can be harmful if it is watched constantly.However when it is watched in a moderate way, it is valuable as it provides relaxation, entertainment and education.如果我们不停地看电视,这对我们是有害的。但如果是适度观看,那么电视就是有价值的,它可以起到放松、娱乐和教育的作用。

5.By the year 2000, the population of the developing world living in urban areas had risen to about 46% and it is estimated to reach more than 57% by the year 2025.至2000年,在发展中国家,城市居民比例已上升至46%,预计至2025年,这一比例将超过57%。

II.Passage Translation 1.It is not surprising that cheating is difficult to resist.Today the Internet offers many temptations – there are term papers for sale along with articles that can be copied for free with the click of a mouse.A survey finds that 30 percent of students say cheating during tests happens quite often ,and over 65 percent admit asking their friends for help even when a professor has told them to work alone.It is hard to believe that these young people will change their ways after graduation.http://tr.hjenglish.com 参考译文:毫不奇怪,作弊是很难抵御的。今天的因特网提供了众多的诱惑-有学期论文供出售,还有文章可以免费摘抄,你只要用鼠标一点即可。一项调查发现,30%的学生说在测试中作弊常有发生,65%的学生承认,即使教授告诉他们自己要独立完成作业,也会向朋友求助。很难相信这些年轻人在毕业后会改变他们的这种方式。

2.Despite the bird – flu, chicken remains the most popular meat today for a number of reasons.First, its reasonable cost puts chicken within everyone’s reach.Second, chicken can be prepared so many different ways.It can ,for example, be cooked in spaghetti sauce or with noodles and soups.It can be baked, boiled or fried.Last and most important, chicken has a high nutritional value.Four ounces of chicken contain twenty–eight grams of protein, which is almost half the recommended daily dietary allowance.h 参考译文:尽管有禽流感的威胁,鸡肉仍然是当今最受欢迎的肉食品,有几个原因:第一,鸡肉价格合理,人人皆可承受。第二,鸡肉吃法众多,比如,可以同通心粉汁或面条或汤一起煮。鸡肉可以烧、煮或炸着吃。最后也是最重要的一个原因是,鸡肉营养价值很高。4盎司的鸡肉含有28克的蛋白质,那几乎是推荐人体每日摄入量的一半了。

SECTION 2: STUDY SKILLS Questions 1~30 1.A 2.C 3.C 4.D 5.B 6.D 7.C 8.A 9.C 10.D 11.A 12.B 13.A 14.A 15.C 16.B 17.D 18.C 19.B 20.C 21.B 22.D 23.D 24.A 25.B 26.B 27.D 28.A 29.B 30.D SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)

【参考译文】

在1972年,100万美元可真是一大笔钱。但对于住在巴黎的经营有方的美国古董商罗伯特•海克特而言,就一个精美的古希腊花瓶来说,他向纽约大都会博物馆开出的这个价钱并不算高。这只花瓶的历史比耶稣诞生还要早500年,是由当时一个公认的美术大家绘制的。自从那宗古希腊花瓶收购之后,古董的价格一路飙升。

然而,日益兴盛的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的事情,那就是古董的来源。这些稀世珍宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达546件文物的五大收藏进行了研究,确定其中82%来源可疑。从意大利到希腊到土耳其,许多国家长期来一直在抱怨走私文物交易,却多半无法加以阻止。SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)

【参考译文】

China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 Shanghai is “Better City, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

第五篇:中级口译翻译经典

 SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷款协会  Freddie Mac

Federal Home Loan Mortgage Corporation 联邦住房抵押贷款公司

 Farmer Mac

Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司

 Ginnie Mae

Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会

 naught/nought  naught point five  all for nought

徒劳无用

bring to nought

使落空/化为乌有

come to nought

毫无结果, 一事无成

 三权分立

The constitution divides the power of the government into three branches:  The Executive  The Legislative  The Judicial  Legislative: Congress the House of Senate

the House of Representatives  Judicial: Supreme Court  Chief Justice of the United States: John Roberts

 At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful  It was shameful of them to surrender.他们投降是可耻的。

 无颜见江东父老。

Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street  The White House/the Oval Office/ Camp David  Elysee Palace  The Blue House  Greater London: 大伦敦

City of London伦敦市

London boroughs 伦敦自治市  Metropolitan county:都市郡  Metropolitan borough:都市自治市  Metropolitan district:都会区

 The United Kingdom is a unitary, not a federal state. Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons  Labor Party: ruling party

cabinet  Conservative Party: opposition

shadow cabinet  London Heathrow Airport伦敦希思罗机场  Charles de Gaulle Airport戴高乐机场

 Frankfort International Airport法兰克福国际机场  Aristotle亚里士多德

 Peripateticism  Plato is dear to me, but dearer still is truth. Plato

柏拉图

 A good beginning is half done. Socrates苏格拉底  Xanthippe 粘西比

 Conundrum

谜语,伤脑筋的问题

 An issue that is a real conundrum for the experts

使专家们大伤脑筋的问题

 Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle  Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you. Lay/put one’s finger on

I can’t quite put my finger on the flaw in her argument. 我看不出她的论点有何不妥.  lend itself to

适用于(便于…)

 Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。 lend oneself to

同意参与不良行动

 I will not lend myself to dishonest schemes. 我不愿参与不光彩的阴谋。

 context

上下文;文章脉络

You can often tell the meaning of a word from its context.我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活动得联系其社会背景来研究。

中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context. convention

(正式)会议,(定期)大会

The Republican national convention was held in Houston.共和党全国代表大会在休斯顿举行。

(国际性)公约,协定

the Geneva Conventions 日内瓦公约

 惯例,习俗;常规

 It is silly to be a slave to social conventions.对社会习俗盲从是愚蠢的。

 We are scornful of the forces of convention.我们藐视习惯势力。

 dilemma

困境,进退两难

 Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

 hot potato

难题(棘手的问题)/讨厌的事物  He said he would drop her like a hot potato.他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

 The racial discrimination issue is a political hot potato.种族歧视问题是政治上的棘手问题. a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head  一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋  大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel  Somebody  He thinks he’s really somebody.他自以为很了不起.

 历史小说  武侠小说  科幻小说  恐怖小说  侦探小说  言情小说  民间故事  伤感故事  荒诞故事  惊忪故事  鬼故事  传奇  Poetry  Fable Aesop’s Fable  Epic  Satire  Editorial  Autobiography  Analects  commit 1.犯(罪),做(错事等)I committed an error in handling the business.我在处理这一业务时犯了一个错误。Commit suicide/murder  2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)] He didn't commit himself to anything.他没有作任何承诺。

 3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交给护士照顾。

 4.把...押交;把...判处[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判处他十年徒刑。

 5.拨出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司拨出大部分利润建造新工厂。

 到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.  The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

 The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space  因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

 Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend. 届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

 By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

 To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 花旗银行 National City Bank of New York  摩根大通

JPMorgan  美国银行 Bank of America  美联银 Wachovia  富国银行 Wells Fargo

增词

 常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等  Measurement 测量方法/结果  Management 管理工作/部门  Solution 解决方法/方案  Advantage 有利地位/条件  persuasion说服工作  Preparation 准备工作  Tension紧张局势  Arrogance自满情绪  Madness疯狂行为

 Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正确地

 translate a passage literally

逐字直译一段文章

2.实在地,不加夸张地,简直

 Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

 To be in love is to surpass oneself.恋爱就是施展浑身解数。

 It is expected to exceed the bullet train when it enters service. A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子耻其言而过其行. in excess of

 The students bowed their heads on their knees in excess of joy.学生们乐得直不起腰来。三资企业 :  中外合资经营企业 Sino-foreign joint ventures  中外合作经营企业

cooperative business  外资企业

exclusively foreign-owned enterprises 主要的国际股票指数:  道.琼斯指数

Dow Jones index  标准普尔指数

Standard and Poor's Index  纽约证券交易所股票价格指数 New York Stock Exchange Composite Index  英国金融时报股票价格指数

Financial Times Stock Indices  日经股票价格指数

Nikkei stock price index  香港恒生指数The Hang Seng Index  世界银行 World Bank  国际清算银行Bank for International Settlement, BIS  国际货币基金组织

International Monetary Fund(IMF) 世贸组织

World Trade Organization(WTO) 亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC) 亚洲发展银行

Asian Development Bank(ADB) 汇丰银行 天文学astronomy  水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn  天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)伟人

 Shakespeare is a literary giant.莎士比亚是一位大文豪。

 Bajin is a literary giant.巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物) That company is a giant in the electronics industry.那家公司在电子工业中实力最强。 The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

 The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesser panda  Mekong giant catfish 湄公河巨型鲶鱼  De- 离开,去除 eg> debone/detrain  向下 decline/ depreciate  完全 defunct/ denude  减少降低 devalue  genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片) deluxe 豪华的 salon 沙龙  elite 精英分子

 resume 简历

 fiancé 未婚夫  chic 时髦的 cuisine 烹饪

 chef 厨师  naive 天真的 souvenir 纪念品

 avant-garde 先锋

 entrepreneur 企业家

 Latitude/ longitude  Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

 Latitude:(言语、行动等的)回旋余地,自由

 The boss gave me considerable latitude in this matter.在处理这件事上老板给了我很大自由。 School rules allow the individual little latitude.校规不容许个人恣意任行。

 1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指 more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.  汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

 She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。

 Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

 He is more than a gentleman.他太绅士了.

 Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我们的人口增长了一倍多.  Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

 2.less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

 We were busy and less than delighted to have company that day.那天我们很忙,不高兴有客人来。

 More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和 rather than 相同. 汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如:  He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is more brawn than brain.他有勇无谋.  Less A than B

Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖

 Still less, much less更谈不上...

 It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.  3.no+ 比较级 一点也没...

 She is no better after taking pills.她吃了药,但一点也没好转.  He is no less active than he used to be.他和以前一样活跃。

 This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失. Given 1.Prep. given = if you consider 如果考虑到

 given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果……  Given their inexperience, they've done a good job. Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了. Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2.adj  specified;fixed:指定的,确定的

We will meet at a given time and location.我们将在指定的时间和地点见面。 Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假设的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若这发动机能动的话,真是不可思议。

 Having a tendency;inclined:有倾向的,易于的(to)

My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.

She is much given to the outbursts of temper.她老爱发脾气.

 give-and-take 1.互谅互让;妥协

2.交谈,意见交换

My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education. 达到

 to reach(a figure) to achieve an objective  to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to  中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.

China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。

 At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,“离开老窝”。

Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “leave the nest”.为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。

In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。

Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

 China has developed into a big market attracting global attention. China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报.  Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.

 After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 正向强化

加强合作/促进发展/增加机会 深化改革/推动贸易

strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 万能动词 further  共同: common;joint;mutual;collective  我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation. 商谈共同关心的问题 negotiate matters of mutual concern  他们通过共同努力总算按时完成了计划。

They managed to complete the project on time by their joint efforts. 缺乏共同语言很难(相互)联系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language  中华民族历来珍惜和平.

 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.  The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development. China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. “是” : constitute/represent/form/prove  ……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.

 In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them. 主张/坚持/提出/倡议/倡导

 advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to  主张改革

favor reforms/in favor of reforms  主张维护世界和平

stand for the maintenance of world peace  坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint  倡导禁止核武器

take the initiative in banning nuclear weapons  中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.  China was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come. 中国有13亿人口,这是最大的国情.

 China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition  中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.  China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.

 We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.问题

 安全问题 security concerns/security issues/security threats  台湾问题Taiwan issue/problem/question  根本问题 basic question  原则问题 matter of principle  你的问题出在他说什么话你都会相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says. 找出问题 locate the fault  扬声器有问题 There is something wrong with the loudspeaker. 我今天谈四个问题 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

 在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening-up and reform  在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party 

在盟友的帮助下With its allies' help  在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

 工作方式work pattern  管理/领导方式

style of management/leadership  各种付款方式various methods of payment  经营方式mode of operation  生活方式way of life/life style/mode of living  方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation  他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重点”

 重点项目

key project  重点工作 focal point of the work  重点发展 put priority on the development of sth  重点推广 make sth the keystone of popularization 

重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分发挥/发扬”

 充分发挥积极性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play  我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful  中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort  中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“关键”: key/decisive factor/hinge/crux

 关键的一年crucial year  关键人物person of importance  到关键时刻when it comes to the crunch  起关键作用play a pivotal role 

问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem. 双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

 具有悠久的历史 with a long history  具有高度的责任心possess a high sense of responsibility  具有深远的意义 have a profound historical significance 

具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor  具有丰富的资源boast abundant resources  具有法律义务 under the legal obligation 9.“适应: adapt to/be accustomed to/fit in with  中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方针”: policy/guidelines/guiding principle

 ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根据”

 根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations  根据合同使用劳动力use labor on a contract basis  根据具体情况 in the light of the circumstances  根据先例 based on precedents 

根据重量 by weight  根据现行中国法律under the existing Chinese law  毫无根据 be utterly groundless  她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.《泰晤士报》The Times 《每日电讯报》The Daily Telegraph 《卫报》The Guardian

《金融时报》The Financial Times 《每日镜报》Daily Mirror

 The Economist《经济学人》  The Lancet《柳叶刀》  The Los Angeles Times《洛杉矶时报》  Washington Post《华盛顿邮报》  The Wall Street Journal《华尔街日报》 The New York Times《纽约时报》

International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》

 Reuters

 世界上公认的五大通讯社 :  AP美联社  UPI合众国际社

 AFP法新社

 TASS塔斯社

 BBC:British Broadcasting Corporation  ABC: American Broadcasting Company

 CBS :Columbia Broad-casting System  NBC : National Broadcasting Company  FOX : Fox Broadcasting Corporation  TVB : Hong Kong Television Broadcasts  John Donne:约翰·多恩,英国诗人

 玄学派诗人(Metaphysical poets) The Bible

 旧约:Old Testament  新约:New Testament  福音书:Evangel  使徒:Apostle  Judas  John

 Satan

1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)

 年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)

 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)

 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

假设类经典句型

 中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

 The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

 正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

 处理这些问题全凭经验.Dealing with these problems is all a matter of experience.我对此很认真,这是原则问题。

当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。

7.this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)

 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)

 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools. This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

 9.Constitute(不用于进行式)是,认为(判断类经典句) 我的决定不应该视为先例。My decision does not constitute a precedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)10.Witness/ see 见证(发生类经典句型)

 A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing. 过去的 三十年内中国发生了翻天覆地的变化。

The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

下载中级口译笔试复习方法(五篇范文)word格式文档
下载中级口译笔试复习方法(五篇范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇必备

    overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    日语中级口译笔试 日译中(五篇模版)

    桜の季節 毎年3月になると、春風が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線......

    2008年9月中级口译笔试真题答案

    2008年9月中级口译答案高分版 Section 1: Listening Test Part A: Spot dictation Americans have four primary avenues for making friends—— at work, at school, thr......

    2011年上海中级口译笔试试题及部分答案(大全)

    2011年上海中级口译笔试试题及部分答案 Questions 1—5 The purpose of the American court system is to protect the rights of the people. According to American law, i......