专题:翻译大赛翻译技巧

  • 翻译大赛 翻译技巧

    时间:2019-05-15 03:25:23 作者:会员上传

    I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

  • 翻译大赛

    时间:2019-05-15 07:51:24 作者:会员上传

    Part I Passage Translation(60%) 如何才不必去当陪审员 邮差时常送来好消息或坏消息。对于许多居住在洛杉矶的人来说,排在“坏消息”榜首就是陪审员的传票。这份文件要求你必

  • 翻译大赛

    时间:2019-05-14 17:48:40 作者:会员上传

    “第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话

  • 2018 翻译大赛

    时间:2019-05-14 11:37:57 作者:会员上传

    从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新

  • 翻译大赛

    时间:2019-05-15 04:51:30 作者:会员上传

    第四届“春芽杯”英语翻译大赛 汉译英 No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having d

  • 翻译大赛

    时间:2019-05-15 07:51:21 作者:会员上传

    上天堂的死亡恐惧 每个人都希望上天堂,但没人愿意死。伊利亚被一辆烈火熊熊的战车送到天堂,但是他也经历了死亡。即使是耶稣和他的母亲的肉体和灵魂在被带入天堂之前,他们都要

  • 汉英翻译技巧

    时间:2019-05-14 13:41:32 作者:会员上传

    汉英翻译技巧 第一节 汉语无主语句的英译处理 一、 祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the a

  • 英译汉翻译技巧

    时间:2019-05-14 13:42:38 作者:会员上传

    英译汉翻译技巧 王 瑛 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再

  • 诗歌翻译技巧

    时间:2019-05-14 10:46:08 作者:会员上传

    诗歌翻译技巧 摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的

  • 合同翻译技巧

    时间:2019-05-15 05:40:30 作者:会员上传

    合同翻译技巧
    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一

  • 古文翻译技巧

    时间:2019-05-14 22:54:39 作者:会员上传

    古文翻译技巧(转)
    古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言

  • 文言翻译技巧范文大全

    时间:2019-05-14 17:21:46 作者:会员上传

    文言翻译技巧 “理解并翻译文中的句子(B级)”是高考中相对稳定的一个考点,每年高考均于此点设题。但长期以来都采用选择题的考查方式,2002年高考在这方面的考查将有很大的变化

  • 中译英翻译技巧

    时间:2019-05-14 18:43:56 作者:会员上传

    一、 戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示

  • 文言文翻译技巧

    时间:2019-05-14 22:55:08 作者:会员上传

    文言文翻译技巧指导
    字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气; 单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意; 调整词序,删

  • 翻译技巧1

    时间:2019-05-15 07:15:22 作者:会员上传

    翻译技巧(一)增词法、省略法 Part I 增词法 增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。 增

  • 应试翻译技巧

    时间:2019-05-15 03:45:38 作者:会员上传

    Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho

  • 翻译技巧2

    时间:2019-05-15 04:15:29 作者:会员上传

    1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语

  • 翻译技巧总结

    时间:2019-05-12 16:01:58 作者:会员上传

    英汉互译技巧 1. 重复法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。 (1)They