专题:口译学习心得体会
-
口译学习心得体会(5篇)
My Reflection of the Interpreting Course It’s really lucky for me to have taken the course of interpreting skills this term by Ms Yu, because this course reall
-
口译心得体会专题
口译课心得体会 这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。想着什么时候自己
-
学习口译心得
浅谈口译课学习心得 口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。 我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已
-
口译学习计划
第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到
-
口译学习经验(xiexiebang推荐)
用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!GRE词汇竟然六小时背一遍!UN 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听 基本一次听懂!发现2.5倍速是人听力速度反弹极限 目前在练习!我们还有多少
-
中级口译学习计划
【中口-中级口译】{笔试时间安排}+{口试要求}+{复习建议}考试分两个阶段:笔试、口试笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/
-
口译笔记学习参考书目
口译笔记学习参考书目1. 林超伦,实战口译(学习用书),外语教学与研究出版社,2004
2. 林超伦,实战口译(教学用书),外语教学与研究出版社,2004
3. 吴钟明,英语口译笔记法实战指导(第2 -
口译材料
词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方
-
口译材料
一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u
-
口译材料
英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President
-
口译材料
味道清淡:Light 味道浓郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 虾仁鸡尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 铁板鱼:Braised fish 烧仔鸡: Braised chick 番茄
-
2009.5.23二级口译考试心得体会
2009.5.23二级口译考试心得体会 今天终于参加了传说中的二级口译考试~~我就抢先总结性的汇报下情况吧~~ 因为听说很难,所以第一次报名的我也没有奢求这次我能过,我是抱着学习
-
xinde271 口译实践周 心得体会大全
The Reflections of My Interpretation Practice Week This is meaningful interpretation practice week. I learned a lot of knowledge about interpretation though the
-
口译学习过程中的几点体会(五篇模版)
口译学习过程中的几点体会 Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation 一、概述 口译隶属于翻译范畴,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息
-
口译课程学习困难之总结
口译课程学习困难之总结: 1. 词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词 2. 听力不好,听不懂说话内容 3. 反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词 4. 语法不好,不能准确的翻译出句子的意
-
英语学习——欧盟口译司[五篇]
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语
-
口译练习
Part I 定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 知
-
口译前景
分享 我的分享当前分享 返回分享首页» 分享 同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训 来源: 樊琳❤Junsu的日志 国内紧缺专业翻译人才的五大方向 会议口译。