专题:考研英语翻译习题
-
2011考研英语翻译
考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻 -
考研英语翻译
二、 定语从句翻译方法
1, 前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复 -
英语翻译习题(含5篇)
Same Meaning, Same Structure 趁热打铁to strike while the iron is hot 火上加油to pour oil on the flame 一箭双雕to kill two birds with one stone 混水摸鱼to fi
-
考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项 -
2018 考研——英语翻译高频词汇范文合集
2018 考研——英语翻译高频词汇 很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英
-
2016考研英语翻译 孙子兵法
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野
-
考研英语翻译:心有灵犀一点通
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 考研英语翻译:心有灵犀一点通 记得刚学英语那会,第一次听到别
-
商务英语翻译复习习题
商务英语翻译复习习题
一. 基础知识
1.翻译者应具备 外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.
2.翻译的过程包括_理解和表达.
3.翻译的方法有 直译,意译,活译.
4.长句的翻 -
商务英语翻译习题答案
Unit 1 Exercise 1 1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠
-
博士课后英语翻译习题
中南大学肿瘤研究所博士英语课后翻译内部资料版有所权
Unit1
1. “Equality between women and men is no longer a negotiable issue.”…. “As long as women remain une -
历年考研英语翻译词组汇总(精选)
历年考研英语翻译词组汇总 1990年1. be determined by 由…所决定21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;2. have something to do with 与
-
2011考研英语翻译备考一二三
2011考研英语翻译备考一二三 作者:佚名来源:新东方 一个比喻 考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,
-
英语翻译硕士考研资料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、
-
考研英语翻译部分总结
翻译部分 特点: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出
-
考研英语翻译词组总结
1995-2005年考研英语翻译词组总结 1995年 1. social inequality 社会不公 2. in doing sth 在…过程中 3. divert…from 把…从…转移 4. lie with 取决于;在于 71
-
备考2018考研英语翻译法则
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 备考2018考研英语翻译法则 一、主语的增译 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
-
2018考研英语翻译冲刺攻略
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语翻译冲刺攻略 单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导 句子支离破碎却毫不通顺——长句语序会调整一、难点词义会推导 词汇
-
考研英语翻译“每日一练
1、 She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause