专题:中口口译例题
-
口译历年口试题
2010春 5月9日上午,中级,上海: 世博会Expo 1. the history of expo and the significance of Shanghai 2010 expo 2. what attracts you most, cultural activities, the pavil
-
Unit1 高口 外事接待口译短语
1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上 At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风
-
中口翻译
1.瞒天过海 crossing the sea under camouflage
2.围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3.借刀杀人 killing someone with a borrowed kni -
【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)(5篇)
突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(15
-
口译中的文化差异[五篇]
口译中的文化差异 摘要:随着当今全球经济的快速发展以及人类社会全球化和信息化进程的不断加快,不同国家和民族之间的相互交流日益密切,而口译是不同民族和国家之间交流时必须
-
高口学习方法 知名口译专家总结版(推荐)
上课及自学: 这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私
-
口译材料
词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方
-
口译材料
一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u
-
口译材料
英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President
-
口译材料
味道清淡:Light 味道浓郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 虾仁鸡尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 铁板鱼:Braised fish 烧仔鸡: Braised chick 番茄
-
得主题者得天下 中口阅读“必杀技” 新东方学校口译教研组发布
口译资料 www.xiexiebang.com 陈绮老师谈:得主题者得天下 中口阅读“必杀技” 新东方学校口译教研组发布 得主题者得天下 ——中口阅读“必杀技” By 陈绮上海新东方中/
-
中口考试心得体会
中口考试分为两阶段。第一阶段为笔试,分为四个部分:听力,阅读,英译汉,汉译英; 第二阶段为口试,分为口语和听译两部分。以下是我是如何准备考试以及我的相关心得和体会: 中级口译官方
-
中口口试流程(推荐)
一、简介
口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到 -
例题
例1.已知回归模型EN,式中E为某类公司一名新员工的起始薪金(元),N为所受教育水平(年)。随机扰动项的分布未知,其他所有假设都满足。 (1)从直观及经济角度解释和。 ˆ和满足线性性、无偏
-
例题--例题
序号
2009-2010学年度第二学期大作业课程名称: 组织行为学任课老师: 刘尚明作业题目: 企业文化建设问题探索姓名:
学号:专业:行政管理教学中心:华南理工深圳宝安教学中心联系电话:评 -
会议口译中技巧的应用
会议口译中技巧的应用 摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上
-
口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译 口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了
-
口译中中文称谓的翻译
口译中遇到中文称谓要怎么翻译? 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对