英汉语对比教案

时间:2019-05-12 18:17:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉语对比教案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉语对比教案》。

第一篇:英汉语对比教案

《英汉语言对比研究》0 12年 2 月

---上海外语教育出版社

主讲教师

李璐

QQ

1207362216

一、课程的性质、目的和要求

《英汉语言比较》是英语专业本科学生的一门专业必修课。通过学习,使同学全面了解英汉语言在词汇、语法、句型、表达各方面的异同之处,加强文化差异的意识与交际能力。

为其今后的英语教学、文化交流、翻译与写作等打下一定的语言与技能基础。

二、参考书目

张维友《英汉语词语对比研究》上外教育出版社

连淑能《英汉对比研究》

高等教育出版社 冒国安《实用英汉对比教程》 重庆大学出版社 叶胜年《中西文化比较概论》首经贸大学出版社3

三、关于英汉语对比方法

Contrastive analysis on

---词形、词义、语法、句子结构

四、教学日历

第2周 前言

语言与文化的关系

P3-24 第3周 综合语与分析语

P25-51 第4周 刚性与柔性

P51-72 第5周 形合与意合P73-88 第6周 繁复与简短

P90-103 第7周 物称与人称

P105-118 第8周 被动与主动

P119-132 第9周 静态与动态

P133-159 第10周 抽象与具体

P160-188 第11周 间接与直接

P189-220 第14周 替换与重复

P222-260 第15周 伦理型与认知型

P288-296 第16周 意象性与实证性

P316-319 第17周 归纳性与演绎性

P340-346

Lecture One

前言

(P1-24)

1.英汉语言概说

中英两种语言作为当今使用人数最多和使用范围最广的人类交流工具,对世界文明进步起到不可嘀咕的影响。英汉语无论是在经济社会还是文化精神方面都有关不同寻常的过去,而且在适应外部环境的巨大变化方面体现了很好的适应性。相比之下,英语单词的字母构成和意义之间并无必然联系,更显得客观和中性;而汉语就其构建的笔画和 1 偏旁,都具有不少涵义,所以显得主观,带有主观性且容易引发想象力。典型传统的民族特色

例如: 汉字: ―日‖ 来源于对于太阳的描绘。因而与太阳相联系的字,如:晒、阳、旭、春、明、旱等带有―日‖字。

汉语的发音、形状和构架都是世界上独一无二的。是中国人在数千年的历史传承中打造的一块人类文明的瑰宝。

汉语以形表意,英语以声表意。英语有一种比较完整的语言体系,依靠这种相对复杂的语言规律。这套规则包括:发音、词汇和语法等方面。这些每个方面都有一套必须遵循的规则。如: 词尾的拼写法、语态时态、名词单复数、动词的时态变化。2.对比方法是什么?从三个层面上进行:

1).表层对比: 分析结构、形式和语义。

2).中层对比:分析表达方式,如:修辞法、逻辑性,用词及衔接篇章。

3).深层对比:分析中西文化、思维差异是怎样体现在语言符号上。西方的理性思维与中国的感悟性思维方式体现了不同的哲学思想。英语常受亚里斯多德的演绎思维模式的影响,用形合法,显性衔接法,注重形式接应,语法、语义的逻辑性。如:This is what he said.I am not what I was.He said he was a boy.汉语常用意合法。意念被动式和形象性语言充分体现了汉语的非演绎、领悟式和漫谈式思维模式;强调语言的‗自然‘语序。所以,汉语强调语言的结构均匀,对仗有整体感。表现为‗约定俗成‘ 的语言模式。

如: 白云冉冉,彩蝶翩翩,绿草萋萋, 微乎其微,呆头呆脑...气冲冲,雾蒙蒙...宝宝,星星,老虎,石头, ―上路‖ 快 汉语中形象化的成语 Feed on fancies画饼充饥

Make a little contribution添砖加瓦 On the verge of destruction危在旦夕 Await with great anxiety望穿秋水

Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

3.Contrastive analysis is a diachronic one.We play emphasis on the difference and peculiarity of the two languages.A.Language structural system concerns with phonetics, vocabulary and grammar.a.mophology;the motivation of vocabulary;the collocation of words;syntax;etc.b.grammatic rules, rhetorics...c.thinking modes, cultural connotation External linguistic system B.Language progmmatic rules concern with speech approprietness and the background of speakers.It deals with when and how use what language.长期以来,人们关注的是语言的内部结构。,忽略了相关的社会与文化等干扰因素。

母语的干扰常常阻碍了学生的外语学习进度,通过两语言的特征和文化的对比分析,更有助于培养学生用英语进行思维和交流的能力。

语言是文化的体现,文化融合在语言之中。因此,语言具有深刻的人文属性。

语言学习者多注重语言的内部形式和结构,忽略了与语言密切相关的社会和文化因素。罗常培先生早在1950年出版了他的《语言与文化》,在他看来,语词的涵义与文化息息相关。

罗常培---《语言与文化》

1).从造词心理看民族的文化程度 2).从借词看文化的接触

3).从地名看民族迁徙的遗迹

4).从姓氏别号看民族来源和宗教信仰 5).从亲属称谓看婚姻制度

3.1 探讨如何从中西文化角度研究语言;或从英汉语言角度研究中西文化 表现在英汉词义的褒贬,涵义的宽窄,民族感情的差异,语用背景...成语谚语,委婉禁忌语,礼貌祝福语,称谓恭维语等等都是我们探讨的话题 3.2中西文化差异还反映在思维模式上。

思维方式和语言表达方式是密切相关的;是导致文化差异的另一个重要原因。

思维表现于语言形式中,是语言生成和发展的深层机制; 语言又促成思维方式得以形成和发展,语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。语言是文化载体,文化是语言的管轨

3.3语言学家常常探讨:

词语与文化;语义与文化;语法与文化;修辞与文化;语体与文化;语用与文化 等方面之间的关系,从而找出目的语的文化特征。所以文化在一定程度上对语言进行制约。Eugene A.Nida put in Language &Culture The most misconception about language is the idea that certain language more or less controls the way people think, sometimes expressed as ―We think the way we think because we talk the way we talk.‖ It is true that the particular structures of a language(sound, leximes, syntax, and discourse patterns)may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form ―the Ruts or paths for thinking,‖ but they do not determine what or how people may think.Human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulatons of syntax or of any other feature of language.‖---语言与文化(-翻译中的语境2001)

Language univasals far outweigh the divergencies.All languages employ figuative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres.(风格)

Changing in culture often give rise to new types of discourse, e.g.Technical prose , financial reports, and news resumes.Telegraphic style is giving way to the fuller statements employed in faxing, and commercial codes for cabling instructions to overseas agents are being dropped in favor of telephonic transfer of comuter messages by means of modems(信息处理调解器).Differences lie in culture emphasis Rice---米,稻,谷,米饭

Temple---庙宇,寺院,圣堂,神殿

Cousin---堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹

会议---meeting, conference, concil, convention 神---god, spirit, deity, divinity 意见---opinion, view, complaint ,objection, criticism 3.4 差异与类同是不可分割的.英汉语的共时对比,我们发现两语言同中有异,异中有同,似同实异,似异实同。

Long hair and short wit.头发长,见识短. Blood is thicker than water.血浓于水.

谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻的事物略有文化上的差异. The foremost dog catches the hare(野兔).早起的鸟儿有虫吃.笨鸟先飞。

Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸.

英汉语对比需要我们仔细比对、思考,勤于收集语言材料。

总之,西方的逻辑理性和抽象性认知型文化体现在它的概念名词化,物称化和抽象化,表现出它崇尚客观,间接的,变换, 替代的表达法。

Eg.The polularity of certain types of discourse may also reflect culture concern.Epic poetry seems to have suffered a severe loss of popularity.4.中国伦理型文化的中庸和谐,阴阳平衡和辩证统一体现在它的语言最求均衡美和对称美。对偶、排比、重复和重叠,以及同义词组和反义合成的四字格都会给听者带来美感。无论是现在语言学奠基人索绪尔,还是美国语言学家布龙菲尔德,还是结构主义大师乔姆斯基都只能对语言进行表层现象研究。语言学家还应该研究―谁在何时用何种语言向谁说话‖(Who speaks what language to whom and when).P9 越来越多的语言学者深感:只有把语言与文化结合起来,把语言作为一种社会现象和文化现象来研究,以文化阐释语言,以语言诠释文化,才能更加深刻的认识语言。打着“中国文化语言学”旗号的语言学家以申小龙,游汝杰和陈建民为代表的语言学家。英汉语对比研究应该从中西文化角度来归纳英、汉语言规律,从英汉语言角度去探究中、西文化内涵。以哲学的高度,历史的眼光,现在的角度将宏观和微观相结合,从纵横,虚实、深浅和中外等层面,进行发散性、多学科、多层次的综合研究。思考:

1)What‘s the aim of ―Contrast Studies of English and Chinese?

2)Why do we make the contrast between two languages or cultures?

Lecture Two 综合语与分析语P25-50 目 的 要 求

了解汉英句法的相似性和巨大差异性.强调汉语句子的“意合”原理和英语句子的“形合”规律.思考题:

从形态上来说,英汉语存在哪些异同? 举例说明。(参考P34-48)1.从英汉语的语言特征来说:英语是综合语,汉语是分析语。

英语通过形态,语序和虚词来描述; 带有声调的汉语没有形态变化,语序相对稳定,语句的连接全在词语的含义之中。

英语综合语:运用形态变化来表达语法关系。句段严密规范,以形寓意。―语法生硬,没有弹性‖,属于‗法治‘语言。汉语分析语:句子以意役形,以神统法,用语序及虚词来表达语法关系。―语法是软性的,富有灵性‖。属于‗人治―语言。

如:画饼充饥,添砖加瓦,危在旦夕,望穿秋水,三天打鱼,两天晒网,覆水难收,还有...2.1 Binary Oppositions between English & Chinese 英语:法治,刚性,显性,语法型,主体性,聚焦型 借助:倒装,形式主语和宾语,主从复合句等。There goes the bell.It’s interesting to talk with you.2.2 汉语:人治,柔性,隐性,语用型,平面性,流散型 ―晒太阳,闯红灯,生怕,生米煮成了熟饭‖。那个拐弯处发生过多起车祸。好像写作课你上过。

3.汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。印欧语言重形合(hypotaxis),语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合(parataxis),句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law.The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms.The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the semantic connection of the words or phrases The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the vocabulary.―…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.‖

---E.A.Nida ―形合‖(syntactic connection)和―意合‖(semantic connection)‖是已故语言学家王力先生所译。

A.分析型的语言语序相对稳定,综合型的语言语序相对灵活P26。

eg.a very important question

a question of great importantce

一个非常重要的问题()一个非常问题重要的 I gave him a book.I gave a book to him.我给了他一本书。我给了一本书他。1)好好学习,天天向上。

Study hard, make progress every day.Study hard, and make progress every day.If one studies hard, he will make progress every day.2)他不来,我不走。

He doesn’t come, I won’t go.I won’t go unless he comes.I’ll stay until he comes.More examples 3)去了也白去。

Even if you go there, there won’t be any result.4)天气寒冷,河水都结了冰。

It was so cold that the river froze.5)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can not run away with them.B.英语形态变化表现在:性、数、格、时、体、语气。有了这些变化,一个词常常可以表达几种语法意义。

1)Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.2)I regret not having taken her adivice 汉语通过借助词语,安排语序,隐含意义或其他办法表达语法意义。3)他被剥夺了权利之后,只好离职,流落他乡。

He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.汉语的定语一般在名词的前面,英语的定语很多时候放在后面。4)一个可辩论的问题

a debatable subject

a subject which can be debated 5)以空前的速度

at an unecpected speed at a speed unexpected

C.导致灵活语序的–connectives,还有非谓语形式:不定式、现在分词、过去分词; 介词短语及其他的独立成分。

Connectives(联系用语);Relative pronoun(关系代词);Relative adverb(关系副词)Coordinator(并列连接词);Subordinator(从属连接词);Relative Pronoun(who, whom, which, that, what);Relative Adverb(when, where, why, how)

and, or, but, both „ and „, either „ or „, neither „ nor „, not only „ but also „, so that, as well as, rather than, when/ as/ while/ every time/ as soon as/ directly/ / no sooner……where/ wherever/ where„there...because of/ as a result of/ for the reason that/ for fear that/ seeing that/ considering/ given that/ as a result/ with the result that/ for this reason/ hence/ so that„

英语由于有众多的连接方式,这些词使英语句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂,冗长但却非常严格、完整。

英语句式有逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活,形态上像一串丰满的葡萄。

1)This is the reason why he is leaving so soon.这就是他匆匆离去的理由。

2)Do you know the way how they solved the problems? 你知道他是怎样解决这个问题的吗?

3)question discussed;讨论过的问题 question to be discussed有待讨论的问题

汉语一般不习惯太长的句式,行文多用竹竿节一般的短句,语义信息按照一定的规 6 律编成竹竿节,再沿竹竿向前行走。这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活。P34(定语翻译)再说也不存在非限定动詞;汉语句子中的语法主要由词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。

Eg.她心地善良,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,心地宽阔(都是偏正关系)。D..汉语词的语调常常表示一定的字义变化 汉语也有许多助词,如动态助词:―着‖、―了‖、―过‖;结构助词:―吗‖、―呢‖、―吧‖、―啊‖、―嘛‖、―呀‖、―啦‖,有些表示语气,有些左右结构(P41-42)1)今天不会下雨吧(了、吗)!(推测)2)她来了(啦)!(语气)3)多好的天气呀!(感叹)Examples Analysis 1)这些问题已经(被)解决了。昨天他很早(就)起床(了)。2)These problem have been solved.3)Yesterday he got up very early.E.英语语调

P45 英语的语音表意手段主要是语调和重音。You may not go.You may not go.You said he would come.You said he would come.总结:

从形态上来说,英汉语存在哪些异同? 举例说明。(参考P34-48)汉语的声调起什么作用? 英语的语调起什么作用?

第三讲:

刚性与柔性

Rigid vs.Supple P51

目 的 要 求

了解英语的刚性体现在什么地方;汉语的柔性体现在什么地方 作

对比分析英汉语句式有哪些的差异。A.英语的刚性: 有严谨的主谓结构. Np+Vp English is confined to morphology and grammar.So it is rigid.英语句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,句式呈―聚焦型‖(compactness).基本句型(1)及其变式:sv

The meeting has begun.Has the meeting begun ? 基本句型:There + be + 主语 There wasn‘t a meeting yesterday.There comes a bus.基本句型(2)及其变式:svp We are students.Doesn‘t it sound interesting? 基本句型(3)及其变式:svo Labor created man.Man was created by labor.基本句型(4)及其变式:svoO She gave me a present.She gave a present to me.基本句型(5)及其变式:svoC We called him Lao Li.The change made it impossible to to see what would happen later on.Every language has its peculiarities;they are established by usuage, and whether(they are)right or wrong, they must be complied with.(svo)The greatest truths are the simplest, so are the greastest men.(svp)Neither could theory do without practice, nor(could)practice(do)without theory.(sv)The English sentences must have a subject and a predicate(= substance and attributes).This structure leads itself to the concept of the law of identity , which is the basis of Aristotelian logic.(P56)B.英语句子结构完整,结构形式规范;简繁交替,长短交错,许多聚集句子的手段使形式不致流散。

语法一致;The girl had her lunch at school.意义一致; Two thousand dollars is more than he can afford.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.就近原则;

Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.In comparison with other languages, English can be classified as masculine.It is a language caring less for finery and elegance, but more for logical consistency(sytax)and is opposed to any attempt to narrow-in by regulations and strict rules either of grammar or of lexicon.词组、从句或句型结构的运用可以导致这些基本句型的千变万化。P52-55 不管英句型如何变化,都可以从其结构形式中找出一定规律。S=NP+VP 句与句之间要保持人称、数、性和意义方面的协调一致。P56 C.汉语的柔性Supple 汉语句子的主语形式多样化,可有可无。

主语既可以是施事行为;也可以是受事 行为;表主体的既可以是时间、地点,也可以用形容词、数量词等。一切皆在若隐若现中。

凡主语显然可知时,以不用为常。汉语不受形式的约束,不讲究主谓一致;复杂灵活的句式呈―流散型‖。

1)文章翻译完了。

The article has been translated.2)到处都在搞建设。

Construction has been carried out everywhere.3)现在正下着毛毛雨。

It‘s drizzling at the moment.4)累得我站不起来了。

I‘m so exhausted that I can‘t stand up.5)如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛。

There is no way out but to set you to look for our neighbor‘s buffalo.中国人习惯把他心中认为最重要的一个词提出来做句子的主语,然后把其余部分按原来(―自然‖)的次序说出来做句子的谓语。---吕叔湘(1979)

Without the law of identity in logic or the concept of substance in philosophy, there could be no idea of causality or science.Instead, the Chinese develop correlational logic, analogical thought, and relational thinking , which though inappropriate to science, are highly useful in sociopolitical theory.P60

The grammatical meaning of subject and predicte in a Chinese sentence is topic and comment, rather than actor and action...Not obligatory from a grammatical standpoint, the sentence starts with context and topic rather than jumping immediately to a subject as it is frenquently the case in English.D.汉语重意合,以功能意义为主。

按照表意功能及表达形式,汉语大体可以分为七大类: 话题句1.topic +comment 开车她没有经验。一辆摩托车坐三人。

She is inexperienced in driving.Three people rode on the motorcycle.主谓句 2.(Np)1)有无句: 他有热情、有朝气。2)描写句:这部小车很新。3)说明句:今天星期天。

4)施事句:雨水促使杂草生长。She is passionate and energetic.The car is brand-new.It is Sunday today.The rain stimulates the growth of the weeds.复句表:并列、转折、假设、条件、因果、让步 关系句3.也就是复句

解决得当的话,问题不难解决。

The problem will be easy to solve if properly handled.鸡蛋未孵,勿先数蛋。

Don‘t count your chickens before they are hatched.紧缩句4.形式上的单句,实际上的复句

不进则退。He who doesn‘t advance falls backward.无事不登三宝殿。

I won‘t come to you if I hadn‘t something to ask of you.存现句5:表示人或事物的存在和消失。

前面是一片稻田。

There is a stretch of rice fields ahead.还有许多工作要做。

Much remains to be done.呼叹句 6:

看她多精神!Look how energetic she is!是呀,她车开的真好!

Yes, she is an excellent drive!祈使句 7:

不要总以为自己是对的。Don‘t think you‘re always right.别管我,救火要紧!Don‘t care about me!Put out the fire first!以上是根据表意功能和表达形式进行的大致分类。

E.汉语表现形式很复杂,不求齐整形式,但求表达意思 Chinese is featured with flexibility of gramatical function.The understanding of it depends on the connotation of words, context,word order, feeling, communicational purpose...Chinese doesn‘t belong to S-V concord ,like English, and is lack of logic, full of illogical expressions.So it‘s very hard to understand and explain from the angle of English logic sense.But it is in conformity with its culture, social psychology and tradition, so it is arbitrary.No language is logic in every respect.—Jesperson(1956)

For example: 晒太阳;烤火;吃食堂;住四人;住旅馆;救火;打扫卫生;养病;恢复疲劳...P63 语言是一种社会现象,也是一种心理现象,是人类用来思维的工具。未必如实反映客观事物。

思考:以下词语组合表达一种什么意境或文化心理? 自行车、自来水、马路、火车、吃公款,吃官司 F.英语也有―非逻辑‖的表达方式吗?

Sweetmeat(蜜饯),boxing rings(拳击台), pineapple(菠萝);quick sand(流沙);look out(当心)...Stars are out vs.Lights are out.Drive on a parkway.a wise man a wise guy G.歧义的产生:脱离语境容易产生歧义。

汉语是儒、道、佛的哲学;偏重意会,不拘于形式,因而表达和理解要靠语境、悟性合―约定俗成‖。P65 男: 你还没有给(书)我呢。女:给你了,我给你了。男: 没有,你没有给我。

女: 我给你了,我全都给你了。请翻译

P65 1)烤羊肉

2)两个乡干部 3)鸡不吃了。4)神秘的少女的心 5)准备了两年的食物 6)找到了孩子的妈妈 7)我差一点没跟他结婚。

英语受约于变化规则,因模棱两可的修饰关系而产生歧义。请翻译: 1)John saw Mary with the binoculars.2)All of the arrows didn‘t hit the target.3)He love the dog more than his wife.4)I knew that you had seen him before I met you.East Asian languages are highly ―contexual‖, because words typically have multiple meanings.While Americans attempt to decontextualize their language.They make it independent of verbal context.H.中国话、中国语法:流泻铺排的女性特征

汉语句式中富含有完全句与不完全句,大句和小句混合交错,似句似段,若断若连,组成流水句。因表意需要而变通,词语的分合伸缩比较灵活,一切以双方意会为依据。10 P67-69 1)字典来了,赶快去买吧!

2)好不容易才说服她照我的想法办。3)酒不醉人人自醉。作业:

思考: 英语或汉语中的歧义句产生的原因?

第二篇:英汉语中颜色词汇的对比翻译

英汉语中颜色词汇的对比翻译

【摘 要】在英汉语两中语言中,颜色词语表现出其独特的魅力。本文首先从英汉语颜色词的概念、分类作比较,主要选取了几个具有代表性的颜色词,对颜色词的翻译进行了分析和探讨。而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。【关键词】颜色词;翻译策略

【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies

1、引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以本文试图通 1 过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2、英汉颜色词的概念及分类比较 2.1 英汉语颜色词的概念及分类

英语中的颜色词数量都极为丰富。而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

2.1.1 几种具有代表性的颜色词的比较 Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里“大红灯笼高高挂”的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意亦是繁华,快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。

在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”,“like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。

当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不 3 仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本,in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。Black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党),black hearted(黑心肠的)等等。

黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如,black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。

当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face(满脸怒气);look black(怒目而视)等等。White — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西”。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。Yellow — 黄色,黄色的

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。但是在英语中,yellow却没有这些含义。

但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如 yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。Blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面,blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品,另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系 统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。2.1.2 其他颜色词

前面主要概述了六种具有代表性的英汉语颜色词的比较与翻译,限于篇幅,其他颜色词在此就不作阐述。

3、颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“„翻译者必须是一个真正意义的文化人”。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种: 3.1直译法 所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。3.2意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法: 3.2.1文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有brown sugar(红糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不 同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。3.2.2 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人 black smith 铁匠 white rage 震怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西

4、结语

本文首先对英汉语颜色词的概念进行概述,其次对英汉语颜色词进行分类比较。主要选取了具有代表性的六种基本颜色词,通过对这些颜色词的语义、文化的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。同时通过直译法、意译法等翻译策略对颜色词的翻译进行分析。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1].包惠南、包昂,2004,《中国文化与汉英翻译》[M],北京:外文出版社。[2].陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》[M],武汉:湖北教育出版社。[3].陈玲美,2008,中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J],《湘潭师范学院学报》,第2期。

[4].福平,2004,《现代汉语颜色词运用研究》[M],上海:复旦大学出版社。[5].郭建中,2000,《文化与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版社。[6].姜澄清,2000,《中国人的色彩观》[M],江苏:江苏教育出版社。[7].柯平,1993,《英汉与汉英翻译教程》[M],北京:北京大学出版社。[8].娄延学,2008,英语词汇中颜色词的特殊涵义分析[J],《沈阳农业大学学报》第4期。

[9].潘燕萍,2001,颜色词在英汉语中的应用及翻译[J],《广州大学学报》,第10期。

[10].谭颖、马蕾,2008,汉英文化差异下的颜色词翻译[J],《信阳农业高等专科学校学报》.

第三篇:语序-英汉语的区别

比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序

读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)

英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.注意!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:

I take bus(and go)to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。

反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:

To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。英语当中,用非常规的语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到:

If I were you, I would have killed him.显然,这里系动词“were”跟在第一人称代词“I”后面,是违反常规的。正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。

5)从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别:

I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.汉语句子:

明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。

首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。“which both of us love to take”,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。这一点务必记在心里。当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。如,I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.这里“that”引导的

定语从句,和被修饰成分“place”之间隔着短语“as soon as possible”,但是定语从句显然不可能修饰这个短语。

本项中,英语句子,I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通过词序的调整,把独立成分“which both of us love to take”无缝地融入到整句中。但此时,必须遵循“修饰成分紧跟在被修饰成分后面的原则”。所以,可以这么表达:

I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.显然,通过把“the bus”的位置调整到句子的末尾,定语从句和被修饰成分就有了更大的活动空间。而听者,也会通过不受干扰地接受修

汉语与英语语序差别

⑴ 在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面;在汉语中,随着修饰成份的增加,谓语与主语分开,修饰成份在谓语的前面。

⑵ 在英语中在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,而在汉语中,修饰成份在被修饰成份之前。

⑶ 在英语中,使用介词代替汉语中的动词。

第四篇:汉语教案

汉语口语教学设计

第 课

一.教学内容: 二.教学目标:

1、知识目标:能听懂、会说生词及短语部分的 个单词,发音正确,能够使用所学句子做简单的对话。

2、能力目标:培养少数民族学生综合运用语言的能力和语言交际能力。

3、德育目标:

三、教学重点

能听懂、会说所学的词语和课文,能够将所学内容运用到实际生活中。

四、教学难点

发音正确,灵活使用。

五.课前准备

PPT 六.教学过程

一、新课导入

二、学习新课

1、出示书本,教学生词。

1)在学习时,要帮助学生纠正发音,做到准确。2)加强读的练习:个别读,同桌读,齐读。

2、通过课文学习,一方面巩固词语,一方面学习话题下的语句表达。1)听录音回答问题

将问题设计在PPT中,学生一问一答的形式解决问题,锻炼学生听、读和说的能力。

2)加强读的练习:齐读,分角色读。

3)替换练习:扩大学生的词汇量,进一步巩固课文中的句型。

3)小组展示

七.作业设计

课内: 课外:

八.板书设计

第五篇:汉语教案

汉语教案

跟我学汉语,第二十二课 : “星期六你干什么”

学习时间: 一节课 50分钟

一、教学目标:

1.学会星期的表达。

2.学会课文里的动词。

3.词语: 星期、打算、干、看、电影、行、可以。

4.补充词语: 星期

一、星期

二、星期

三、星期

四、星期

五、星期

六、星期天/日、上学、打球、学汉语、听音乐、去朋友家、上网、今天、明天、学开车。

5.句型:(日期 + 人+打算 + 干什么)。

二、教学重点

学会星期的表达,学会课文里的动词。

星期

一、星期

二、星期

三、星期

四、星期

五、星期

六、星期天、星期日、上学、打球、学汉语、听音乐、去朋友家、上网、今天、明天、学开车。

三、教学难点

学会用“打算”(日期 + 人+打算 + 干什么)。四、教学教具:

1.课本书。2.练习册。3.字卡。4.测试题。

五、教学过程:

(一)导入新知识

5分钟

老师问学生一个星期有几天?然后问学生知道吗?星期和日

期汉语怎么说?还问学生星期有几种说法?

(二)新知识讲解 30分钟

1.老师教第二十二课的生词让学生打开课本翻到120页,让学生跟老师读两遍,老师解释生词的意思。比如:

วนจนทร์

星期一

上学เข้าเรียน

วนองคาร 星期二

วนพุธ

星期三

打球เตะฟุตบอล

วนพฤหสบดี 星期四

วนศุกร์

星期五

学汉语 เรียนภาษาจีน

วนเสาร์

星期六

วนอาทิตย์

星期天,星期日

听音乐 ฟังเพลง

去朋友家 ไปบ้านเพือน

上网

让学生跟老师读两遍,然后让他们自己读两遍。

*注意: 老师告诉学生星期有三种说法(星期、周、礼拜)

学生了解了以后,老师用字卡问学生汉语怎么读。如果学生读错老师就纠正。老师让学生做游戏,老

师解释玩游戏的方法给学生听。

2.学生认识了生词以后,老师让学生打开课本翻到121页。让学生跟着老师读课文两遍,然后学生自己读两遍。老师把两个学生分成一组,让学生练习课文的对话。然后老师选4-5组的学生出来表演对话。

茉莉:家明,星期六你打算干什么?

家明:我打算跟通猜、杰克一起看

电影。你打算干什么?

茉莉:我跟你们一起去看电影,行吗?

家明:当然可以。

3.老师解释怎么用“打算”,打算是动词,比如:

放假我打算去北京旅游。

明天他打算去买东西。

毕业了以后你打算干什么?

(三)课后练习10 分钟

老师让学生做练习册第86页, 做3题,第87-88页 做3题, 第89-90页 做4题

(四)总结布置作业 5 分钟

老师跟学生总结今天的课文内容,学生还有哪个部分不懂,老师可以

重新讲一遍。老师让学生回家复习今天的内容,还要预习下节课。今天的作业是老师让学生准备生词(汉字),下节课老师要听写汉字。(生词: 星期,打算,干,看,电影,行,可以,星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期天/日,上学,打球,学汉语,听音乐,去朋友家,上网,今天,明天,学开车)。

下载英汉语对比教案word格式文档
下载英汉语对比教案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉语教案

    教学题目: 第九课 .我尝到了桌洞乱的苦头(课文一) 教学目标: 知识与智能:1.识读本课16个词语,重点掌握《滑、瞎、操心,扰乱、破、训练》等词语的词意和实际运用。 2.能用本课生字......

    日语学习心得~~英、日、汉语言对比

    在网上看到了这篇日语学习的文章,觉得写的非常好,而且很实用(尤其是要同时学习英、日两门语言的),看后受益匪浅,发来跟大家分享一下啦~~ 日语学习心得 学习日语,对中国人来讲,其实......

    韩国语和汉语“头”的惯用表达对比

    龙源期刊网 http://.cn 韩国语和汉语“头”的惯用表达对比 作者:王梓灼 来源:《考试周刊》2013年第10期 摘 要: 关于身体词汇的惯用表达无论是在韩国语还是在汉语中都有着两层......

    对比童年教案

    对比童年感悟幸福 -----“1+1” 语文主题学习课型 江西省弋阳县弋江镇二小 洪 玲 学习内容:《卖火柴的小女孩》+《凡卡》,课后阅读丛书第四本192页《苦儿流浪记》 【设计意......

    对比歌教案

    中班语言《对比歌》教案 设计意图: 《对比歌》是幼儿中班的一节语言活动,5~6岁幼儿能注意倾听对方讲话,能理解日常用语;能清楚地说出自己想说的事。依据《指南》要求:语言能力是......

    色彩对比(教案)

    福 州 黎 明 职 业 学 院 教 案 教 师 姓 名:潘 岑 欣 一、教学分析 教学章、节:第三章 色彩的对比与调和、第一节 色彩构成的三要素对比。 教学目的要求: 要求:了解色彩的色......

    中西文化对比教案

    《中西文化对比》教学方案 (2008 —2009 学年二学期) 主讲教师姓名 薄存旭 一、课程简介 1.课程的地位和作用: 中西文化存在着巨大的差异,但是,当前大学生由于受基础教育的影响,......

    从英汉谚语对比看中英文化差异

    从英汉谚语对比看中英文化差异 谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观......