外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析

时间:2019-05-14 10:49:05下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析》。

第一篇:外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析

外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析

【摘要】全球化贸易大背景下,正确的外贸英语函电翻译对有效联系沟通起着至关重要的作用。本文以翻译中欠额和超额现象作为切入点,分析二者存在的合理性和必然性,并结合信息冗余度概念探讨英语函电中应用欠额和缺额策略,同时结合关联理论解释策略合理性,以期提高英语函电翻译的准确率。

【关键词】欠额翻译 超额翻译 冗余度 关联理论

一、前言

当前中国国内生产总值中国际贸易所占比例很高,但是国际贸易过程复杂,专业性强,涉及外贸流程及各种业务的处理,需要精准的外语函电翻译,特别是英语函电翻译。但由于函电本身所具有正式性、准确性、礼貌性、具体性等特点且与法律语言联系密切,因而准确理解、翻译并能撰写外贸函电包括往来信函,商务合同,单证等绝非易事。本文拟对外贸函电中出现的欠额和超额翻译进行分析,并就其出现的原因和背景进行合理解读,并对此提出相应的翻译策略,有助于拓展外贸函电领域的研究,提高外贸从业者的业务水平,提高我国与其它国家的贸易规模,促进经济发展。

二、关于欠额翻译和超额翻译

这两个概念是彼得?纽马克在“翻译理论和翻译技巧”中提出的,认为翻译意义走失是多方面的,而其中最主要是由于“超额翻译(过于细化)”和“欠额翻译(过于泛化)”造成的。俄国翻译理论家拉舍夫(1998)认为“语言中介”是掌握两种语言的人为支持使用不同语言的 人在言语交际而从事的活动,它是双语交际的中心环节。而语言中介有两种极端的表现:一种是超额翻译,另一种是欠额翻译。超额翻译是指对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造。而欠额翻译则是某些方面不符合语言规范的语言中介类型,是缩写和节译。

这两个概念提出后受到不少学者的关注,特别是国内学者给予了很高的重视,如岳峰、徐?B等将欠额翻译和超额翻译视为译者的“过”和“失”,纷纷就此语言现象分析其出现的原因,并提出规避的策略和技巧如音译、直译、意译、直译加注、文化补偿、规划等手段力求找到原文和译文“最大等值”。但就笔者看来,欠额翻译和超额翻译有其产生的必然性,多数情况下很难做到原语和目标语的绝对等值,“甚至最大/最佳等值”也是很难做到,并且也是因人、因环境而异的,排除错误翻译的情况下,欠额翻译和超额翻译有其合理性。同时需要指出本文所指的超额翻译和欠额翻译皆是指适度超额或欠额,明知有错而故意超额或者欠额则是一种过或失。

三、函电中的欠额翻译和超额翻译举隅

外贸函电狭义上指外贸双方往来信函、电报或email,广义上函电除包含上述所指外,还包含双方合同,外贸单证,涉及面广,专业性强,撰写或处理外贸函电需慎之又慎,因而翻译此类函电需尽量实现原文和译文对等,但这并非意味函电内容都能实现超额翻译和差额翻译的“零容忍”。

例1:We thank you for your letter of latter dated March 15,contents of which have been duly noted.译文:感谢你方3月15日来信.信中内容己及时获悉。

原文中duly意为“at the proper time”,即合适的时间,而“note”则通常指“注意到”,译者将写人的态度由“适时注意”提升为“及时收悉”,显然译文属于超额翻译,但对比二者“及时收悉”效果要好。

例2:As requested,we will make an exception to our rules and accept L/C available by draft at 30 days after sight,but this should not be regarded as a precedent.译文:按你方要求,我们将破例一次,接受30天期信用证支付方式,但下不为例。

本例为缺额翻译,原文中信用证后有“凭见票30天支付的汇票”字样,但译文中并未翻译出相关汇票信息,但联系信用证和汇票相关知识,信用证是支付方式,而汇票作为支付工具,二者紧密联系,30天期的信用证即在信用证条件下凭汇票见票30天支付。

此原文如果翻译成下文:“按你方要求,我们将破例一次,接受30天期议付信用证支付方式,但下不为例”,也通常是对的。该译文既有上文分析的缺额翻译,又有超额翻译在内了。“议付”二字在原文中并无相应对应词“negotiation”,但因为通常信用证都会接受议付,所以加上议付二字通常不错,但如信用证有特别规定除外。

从上述几个例子可以看出,外贸函电翻译几乎是不可能杜绝缺额翻译和超额翻译的,而且从辩证的角度来说,其实任何翻译都是一种缺额翻译和/或超额翻译,因为一种语言转换为另一种语言改变的不仅是意义的转换,它牵扯到语言结构、读音、文化转换等各方面的传递,而任何两种语言的传递都是对原文的“背叛”,会导致缺额或超额,只是说其改变程度的大小不同而已,即“one way or another”。

四、函电翻译策略及语用解释

1.信息冗余度与翻译的关系。信息的冗余是指不增加信息内容而有助于发现信息失误,增加传输速率的信息。信息在传递过程中,会不可避免会受到噪声的干扰,为了保证信息传递的准确度,在翻译过程中传递者必须使信息接受者受到比实际多一些的信息,从而顺利完成信息的传递,这些多出来的信息就是冗余。冗余度高的文本简单易懂,但如过高则使读者感到枯燥无味,缺乏吸引力。冗余度太低则可能晦涩难懂,难以理解。

从翻译角度来说,作为原语文本的接受者,译者在对原文进行解码的时候,会受到注入语言结构和文化背景差异的影响,译者则会偏离原文的表达,或出现所翻译文冗余度大,信息量小,即出现超额翻译现象;或出现所翻译文冗余度小,信息量大于原文,则会出现欠额翻译;如冗余度既不大也不小,即出现二者的均衡,则该译文达到了最佳或最大对等。原文同译文的关系可以表示如下(徐光霞,2013):

原语冗余度小?信息量过大?译文信道容量相对狭窄?超额翻译

原语冗余度大?信息量过小?译文信道容量相对拥挤?欠额翻译

2.函电原文冗余度过大,译文降低冗余度。英语函电的一大特点及其礼貌性与得体性,即周全体谅,“函电的语气既有礼有节,又不卑不亢,充分体谅对方,注意对方的要求和愿望和感情。”(王方路,2005)但这些礼貌与得体往往冗余度较高,信息量不大,其价值主要体现于交往交际,如:

“We are pleased ….” “We would appreciate that…” “We shall be glad to…” “We have pleasure in advising you that…”

翻译此类句子时经常运用缺额翻译,以避免汉语中过分客气礼貌,反而显得别扭,使用简洁正式的文言文或半文言,或直接省略此部分的翻译,加个简单的“请”字都是不错的选择。

例3:Our wool material has enjoyed popularity in the world for its excellent quality and low price for many years.We are convinced that our products will no doubt help you expand your market.译文:我们的羊毛产品质优价廉,因而多年来在世界市场享有盛誉,我们相信我们的产品一定会帮助你们扩大市场销路。

如原文翻译为“我们的产品由于质量优良,价格低廉……”,则其效果则会大打折扣,其简洁性和正式性也不如上面四字成语。

3.函电原文冗余度过小,则译文提高冗余度。英语函电有简洁性、特点,专业缩略词、术语的应用非常普遍,其内容往往冗余度小,而信息量确是非常丰富。而且,函电包括交集于法律与商务的各种单证,法律合同文件等,其语言文字、结构冗余度一般较小,所含信息量大且集中,如常规处理则造成目标与出现同样的问题,易造成读者的误解和理解不足,因而超额翻译是常用策略,在结构上、语义上常需适度增加目标与的冗余度,使译文可理解度上升,便于读者理解和认识。

例4:If you could kindly make easier payment terms,we are sure that such an accommodation would be conductive to business.We propose payment either by Cash against Documents on arrival of goods or you drawing on us at three months’ sight.译文:如蒙你方放宽支付条件,我们确信这一通融将有助于鼓励业务。我们建议采用货到后凭单付款或开具见票三个月付款的汇票向我方索款。

原文中 “draw on us”冗余度小,信息量大,原文未提及具体付款工具,其实际意义为“draw a draft on us”,在翻译时译者需要将付款工具具体化,以使目标语读者以最小努力实现意义的最佳关联。

4.原文冗余度适中则保持译文冗余度适中。这里所讲的冗余度适中原则并非指对原文和译文不做任何改动,结构和语义上实现“一一对等”,如前文所述这是几乎不可能实现的。翻译终究是一种交际翻译,而非单纯的语义翻译,译者在语言结构、语义、词性、文化内涵都需做出不同程度的改变,这或是译者的激进,或是译者的妥协。对于原文中信息冗余度适中,译者则可尽能实现在目标语中保持适中原则,尽量不增加或者减小冗余度,保持信息量的平衡。

The arrangements you proposed to meet our accounts are quite satisfactory.All items included in your order can be supplied form stock and will be packed and shipped immediately upon receipt of your remittance by T/T.译文:你方所提到的支付我方货款的安排非常令人满意。你方订单中包括的所有商品均可供应现货,一俟受到电汇的货款当即包装出运。

原文中信息量适中,无晦涩难懂之术语和句式结构,也无礼貌客套用语,译者只需保持目标语信息冗余度适中,适度安排词性转换(如原文名词“remittance”转化为动词“汇”),信息量达到平衡,无打破原文的平衡,读者理解较易。

5.语用解释。关联理论认为在阐释文本或话语时,人们总是最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。日常交际如此,翻译活动亦是如此。译者需要减少推理努力,最大程度理解原文,而其翻译出来的译文同样需要接受读者的检验,读者期望采用最小的努力,得到最佳关联理解。缺额翻译是原文冗余度大,信息量小的结果,译者面对此种情况需要摈除或减少原文琐碎信息,减少读者处理信息的努力,从而实现最佳关联。而超额翻译则是译者面对原文信息缺省(对原语读者或专业读者是可接受的)需要译者将信息缺省部分补足,提高冗余度,提供读者更多的关联语境,同样减少读者处理信息的努力。

英语函电作为外贸较易中重要的沟通工具,其翻译质量的好坏决定沟通的有效性。在英语函电的翻译过程中,缺额翻译和超额翻译如同其它文体翻译一样是不可避免的,二者是辩证存在的,不能说某一句采用了超额翻译,而另一句话采用缺额翻译。本文结合函电的特点和信息冗余度的概念提出翻译的具体策略仅指超额或缺额在特定语境中占比重较大,而非指另外一种翻译不存在。同时,关联认知推理角度上将,在这两种策略的存在符合任职过程中最小努力获得最佳关联的原则,希望本研究能够对函电英语的翻译在理论上和实践上起到一定的指导作用。

参考文献:

[1]Newmark,P.The Theory and Craft of Translation[J].Language teaching and Linguistics Survey,1978.[2]陈卫斌.欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2004(1).[3]高圣兵,刘莺.欠额翻译与超额翻译的辩证[J].外语教学,2007,28(4).[4]王芬.英文外贸函电重要同义词的解析与翻译[J].中国科技翻译,2004(4).[5]徐光霞.从信息论的角度看欠额翻译与超额翻译现象[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2013(4).[6]徐裙.文化内涵词一翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报,2001(2).[7]岳峰.略论音译与中国传统文化[J].福州大学学报(哲社科版),2000(l).

第二篇:外贸英语函电翻译。

for one's reference供某人参考

sales representative销售代表

supply from stock现货供应

subject to our final confirmation以我方最后确认有效

by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight 凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证

payment term付款条件

in duplicate 一式两份

shipping advice装船通知

certificate of origin 原产地证书

Commercial Invoice商业发票

关于你方10000公吨大米的询盘 We’d like to say that the 10% cash discount is quite satisfactory and we intend to place regular orders with you.关于申请参加广州交易会一事With regard to your application for attending the Guangzhou Fair ,we are contacting the relevant authorities and shall inform you as soon as the application is approved.本公司亦制造多种系列精美的皮带和手套We also manufacture a wide range of fine leather belts and gloves in which you may be interested.They are fully illustrated in our catalogue.贵方给的10%的现金折扣,我方非常满意并愿向贵方定期订购We’d like to say that the 10% cash discount is quite satisfactory and we intend to place regular orders with you.我公司是中国最大的电器用品进口商We are the leading importer of electric goods in China.Thank you for your letter of August3.It’s our pleasure to establish direct business relations with your company.随函附上支票一张,金额为2300美元,以支付欠你方的佣金We enclose a check for US $ 2300 in payment of all commissions due to you.请用信用证付款,由你方在交货前15到20天期间开出,其有效期到货物装船后15天截止,以使我方准备好所有装运单据提交银行议付Please open the L/C 15 to 20 days before the date of delivery,and it should be valid until the 15th day after shipment so that we can get all the shipping documents ready for presentation and negotiation.我方的保险条件是由卖方按发票的110%投保一切险和战争险Our terms of insurance are to be effected by the sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk.如果客户没有明确指示,我们一般投保水渍险和战争险Generally we cover consignments against WPA and War Risk in the absence of definite instructions from our clients.

第三篇:外贸英语函电句子翻译

Unit7

1、凡根据本信用证的条件开出并提示的汇票,本行保证对出票人,背书人及善意持有人履行付款义务。

Provided such drafts are drawn and presented inaccordance with the terms of this credit.We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders the said drafts shall be honoured on presentation.2、只要附有联运提单,在任何港口都可以转船。

Transhipment are permitted at any port against through bill of landing.3、此信用证的汇票必须在...或之前在中国议付,次日之后汇票满期。

Draft(s)drawn under this credit must be negotiated in China on or before...after which date this credit expires.4、单据必须在已装运提单日期。。天之内提示议付。

Documents must presented for negotiation within...days before the on board date of lading.5、不少于两份的全套清洁,空白抬头,空白背书的海运提单。

Complete set of not less than two clean Ocean Bills of Lading to order and blank endorsed.6、已装船提单应作为基本条件,并在其上注明运费已付的字样。提单必须包括下列详述的货物。简式提单恕不接受。

Shipped on Board Bills of Lading are essential and the statement Freight paid must appear thereon.The Bills of Lading must cover shipment as detailed below.Short from Bills of Lading are not acceptable.7、特别条款:单据必须在提单或其他装船单据签发日期之后14天内提示。Special conditionso :Documents have to be presented within 14 days after the date of issue of the bills of lading or other shipping documents.Unit12

1、建议你方以后以寄售方式发运不锈钢餐具。

We suggest you ship your Stainless Steel Cutlery on consignment in future.2、接受我方寄售货物的报盘,你方将不承担任何风险,因为我方将支付未售出商品退货的所有费用。

If you accept our consignment offer you won't ran any risk, for we will bear all the expences for the return of unsold goods.3、请你方在行情下跌前将寄售货物售出。

Please sell the consignment before the price go down.4、我们对你方出售这笔寄售化物的拖延甚感失望,希望尽快得到有关消息。

We fell much disappointed at your delay of selling the consignment ,and we hope to get news about it from you as soon as possible.5、希望你方对我方目前经营寄售的情况满意,并在以后给予更多的机会。

We hope you are satisfied with our present business on your consignment and hope you will give us more chances.6、我们许多外国朋友都表示愿意在中国搞合资或独资工程项目。

Many of our foreign friends have expressed their wishes to invest in China for a joint or exclusive engineering project.7、合资企业的任何一方都可以用现金,实物,专利技术等在该企业中进行投资。

Any party of a joint venture may contribute cash, material objects and intellectual prorerty, etc.to the joint venture as its investment.8、该企业希望通过与西方投资者合作生产或进行补偿贸易来使自己的技术和设备现代化。

The enterprise expects to modernize its technology and equipment through compansation trade or cooperation with western investors.9、该合资企业的各方之间引起的争议。如果董事会通过协商无法解决的话,须提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会仲裁解决。

If any disputes arising between the parties of the joint venture can not be settled by the Board of Directors through consultation, the case shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration.10、合资企业的净利润在支付了所得税及其他支出后,应根据合营各方注册资本的比例分配.After the payment of income tax and other expenses the net profits of a joint venture shall be distributed in accordance with the proportion of registered capital of each party.一月:January 二月:February 三月:March 四月:April 五月:May 六月:June 七月:July 八月:August 九月:September 十月:October 十一月:November 十二月:December 星期一: Monday 星期二: Tuesday 星期三: Wednesday 星期四: Thursday 星期五: Friday 星期六:Saturday 星期天:Sunday

第四篇:外贸英语函电中英翻译

棉布业务 国营公司 进口与出口 经营范围 建立业务关系 另函

供你方参考 商务参赞处 盼望

最新的商品目录

属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景

咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会

合理的价格 执行订单 信用调查 预先

中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人

首次询盘

向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮

享有盛誉、畅销 扩大市场航邮

使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购

很高兴得知 以便、为了

具有竞争性的和可接受的1.cotton piece goods

2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines

5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference

8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue

1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account

4.business background 5.refer to

6.sales representative 7.mail transfer(M/T)

8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair

1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance

5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence

7.illustrated catalogue 8.general idea

9.financial standing 10.reference

1.first enquiry

2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market

1.send…by airmail

2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to

8.competitive and acceptable

第五篇:商务英语函电翻译

商务英语函电翻译

师建军

湖南城建职业技术学院

摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。

关键词:商务函电翻译用词技巧

1.商务函电的特点

1.1文体特点

商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。

1.2语言特点

商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。1.3翻译特点

商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。使用地道的商业用语,体现商业风格避免使用产生歧义的语言,力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到“7C原则”即Clearness(清楚),Courtesy(礼貌), Conciseness(简洁), Correctness(正确), Concreteness(具体), Completeness(完整), Consideration(考虑周到)。

2.翻译的用词技巧

2.1用词技巧

商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。

2.1.1词类转换

动词转换成名词

由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如aim at, target, impress….在英译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。

例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的报告中推出了一个目标,到2007可要达到2000美元。

名词转换成形容词

例如:We are prepared to make quantity order for this article.我们准备订购大量的这种货物。

名词转换成副词

例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名词转换成动词

例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。

介词转换成动词

例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.无权决定

2.1.2增词

增补范畴词

增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物资不得超出限制范围。

增加解释性词

有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,会增加解释性词语。

例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。

还有某些品牌,如Volkswagen(大众)

增加需要重复的词

增加需要重复的词意思更清楚

例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受贵方的货,没有相当大的折扣它无法将这批货投放到市场去。2.1.3减词

减译冠词

一般特指要译。

例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。

无意义不要译。

例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高兴给您供货。

减译代词

其中的代词,特别是所有格代词,又是只在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。

例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.贵公司的好意,我方保证随时回报。

在英语中,第一人称主格代词,特别是We 在翻译是可酌情减译。

例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我们谨遵你的时间,随时待命。

减译动词

有些谓语动词表意不少,或无表意作用的。

例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.这台机器大约5000块钱。

减译其他词

英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。

例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我们期待您尽早给我们一个确切的答复。

2.1.4词语的反译

例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反译肯定)

我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。

2.1.5词语顺序的调整

词序的调整主要是状语和定语.在商务函电翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。

状语的位置

英语中,状语一般放在动词之后。形容词,副词短语做状语修饰动词时既可以位于动词之前也可以位于之后,但是,汉语中一般状语在前,动词在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。

英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前或两个同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。

例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定语的位置

英语中定语与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语是,一般被置于修饰词之后。

例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)

本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。(不定式短语后置)

如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词汉译时译文中的那位置则根据汉语的顺序来译。

例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.贵方5月16的电子邮件收悉,但很抱歉,贵方所询的所有商品均告无货。2.2正式商务函电翻译用词

2.2.1专业词汇

外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:to draw on somebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)2.2.2.歧义词

英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。2.2.3.英美词汇差异

外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

2.2.4.套用格式化语言或句型对应翻译法

以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。2.2.5.整体格式差异

整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸函电英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

2.3用于达成友谊,交流感情的商务信函的翻译用词

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套语人称,英译汉时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。例如:Sincerely yours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区

保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Your prompt 婉译为“即复为谢”)

商务函电的重要性在我国的外贸活动中显得越来越重要。好的商务英语函电翻译可以促进我国的外贸。翻译工作者应该在翻译和学习的过程中不断积累各种专业词汇和缩略语,掌握各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,力求准确,且符合贸易双方的语言习惯,社会文化习俗。

3结论

综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言桥梁。

参考文献

[1]贺雪娟.商务英语翻译教程(2),外语教学与研究出版社,2007

[2]谭卫国,蔡龙权.外贸英语的语言特点与翻译(2),上海交通大学出版社,2008

[3]陈浩然.外贸英语翻译漫谈(2),[4]王文贤.英文对外经贸业务函电(2),青岛海洋大学出版社, 1997

[5]余富林.商务英语翻译(2),中国商务出版社,2003

[6]潘虹.商务英语英汉翻译教程(1),中国商务出版社,2004

下载外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析word格式文档
下载外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    函电词汇翻译(大全五篇)

    Chapter 2 业务类型(business types): 代理商(agent)、采购办事处(buying office)、分销商/批发商(distributor /wholesaler)、生产商(manufacturer) 贸易公司(trading company......

    商务函电翻译(推荐阅读)

    商务函电翻译 1. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts. 现借此机会向贵公司......

    国际商务函电翻译

    ※我们愿意在平等互利,互通有无的基础上与贵公司建立业务联系 1. We are willing to enter into business relations with your firm on the basis of equality and mutual b......

    商务英语 函电必考词汇 翻译

    国际商务英语函电 英译汉 1.enter into trade relations with 与......建立业务关系 2.look forward to 盼望 期望 3.minifair 小交会 4.apply for an entry visa......

    国际商务函电 电报翻译

    VI. Exercises 1. INSPECTION SHOWS METERIAL SERIOUSLY DETERIORATED 检验表明原材料严重受损 2. PLSEXTEND TIMECLAIM ONE MONTH 请将约定时间延长一个月 3. PLSOFFER FIR......

    函电课后句子翻译整合

    Unit 2 我国对中国低压微波炉的需求很大,请你们对目前能供应的型号向我方报有竞争性的价格,非常感谢。 Chinese low-voltage microwave ovens are in great demand in our cou......

    《国际贸易函电》模拟考试翻译练习(范文)

    (请学习委员告诉全班同学要认真做一遍)《国际贸易函电》模拟考试翻译练习 一、中翻英 1. 我公司是该地区电子产品的主要进口商之一。我们借此机会与贵方接洽,希望与贵方建立贸......

    翻译之英文

    翻译之英文 1.The Lotus Mountain is one of the new Eight Sights of the Goat City in Panyu District of Guangzhou about 20 kilometers away from the city. In the mo......