第一篇:蒙汉英语码转换特征
蒙汉英语码转换特征
摘要:本研究通过日常观察录音收集语料,以内蒙古包头市某中学一名蒙古族英语教师为研究对象,探究日常环境中的蒙汉英三语语码转换特征。关键词:蒙古族 三语 语码转换
一、引言
随着我国经济与教育水平的飞速发展,各民族之间的联系变得越加紧密,各民族与世界其他民族之间的联系也变得更加密切。随着少数民族与汉民族之间,少数民族与西方国家之间经济与文化交流不断深入,语言接触越加频繁。同时,在全球化的发展趋势下,英语作为国际通用语言在我国对外开放和经济发展中的作用日益显著(刘承宇、谢翠平2007)。因此,少数民族地区学生除了学习本族语言和汉语普通话之外也学习英语,以便更好地参与国际交流。蒙古族是我国北方少数民族之一,主要居住在内蒙古地区,拥有自己的语言文字,也拥有较为完善的蒙古语授课体系。新时期的蒙古族学生除了依托母语学习汉语之外还学习英语,逐渐产生了蒙汉英三语语码转换现象。近年来,蒙古族学生的双语语码转换研究,甚至是三语语码转换研究受到了越来越多的关注。有关蒙古族学生的语码转换研究有助于促进蒙古族地区的语言教学。
二、语码转换/语码混合
语码转换是言语交际中极为普遍而且复杂的现象,其相关研究也是众多学科关注的重点。双语或多语言夹杂现象,在社会语言学中进一步区分为“语码转换”(code-sw itching)和“语码混合”(code-mixing)。主张这一区分的学者认为, 前者指句际的转换, 后者则指句内转换。但有学者指出,句际转换及句内转换的分界并不明显,加上“语码混合”带有贬意, 所以倾向于用“语码转换”来涵盖句际和句内的语码转换。笔者认同这一看法, 故本文将用“语码转换”一词泛指在蒙古语句内插入汉语或英语单词或词组的现象,这种现象在教育程度高的、尤其是英语专业蒙古族人才当中尤为普遍。应该指出,汉语或者蒙古语之间的句际转换很常见;而英语和汉语或蒙古语之间的句际转换则为少一些。这主要是因为被试者居住环境以蒙古民族或汉民族居多, 用全英语来交流不太可能;即便是在英语专业的同僚之间也不太可能用全英语来交流,一是因为英语语言程度受限,二是因为“不好意思”。于是 , 被试者在语言选择上的取向, 与她无意识、无法控制的蒙汉英语码转换, 构成了一个有趣的现象。
三、语料
1.语码转换类型
首先,通过分析语料发现蒙汉英三语句内、句间语码转换都存在。例如: a.ᠬᠡᠷᠡᠭ
ᠦᠭᠦᠢ,没用!It doesn’t make any difference!b.Sis,this is not 炒菜,也不是炖菜。c.ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠪᠣᠯᠣᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ是我的first choice.d.语言一旦环境ᠦᠭᠡᠢ
ᠪᠣᠯ就没意思了。(语言一旦失去了环境就没意思了。)e.我真是受够了!Done!Totally done!f.手机ᠭᠢ关机᠃(关手机。)
g.ᠲᠡᠷᠭᠡ
ᠪᠠᠨ ᠨᠣᠴᠣᠭᠠ᠃(启动车子。)h.ᠲᠡᠷᠭᠡ 开ᠶᠠᠭᠠᠳ
ᠶᠠᠪᠤᠯᠠ᠃(开车去的。)i.电视ᠡᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠦᠵᠡᠵᠡᠢ᠃(在电视上看的。)j.ᠱᠢᠷᠡᠭᠡᠨ
ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ᠃(在桌子上。)其中蒙汉双语句内、句间语码转换最为普遍且自然;以句内转换居多(例句a,c,d,f,h,i等)。蒙古语或汉语句内转换英语的例子较多(例句b,c等)。三语局间转化的例子较少(例句a,e等)。2.句法形态特征
2.1 蒙汉句内转换时,蒙古语思维占主导,词汇顺序遵循蒙古语句法。
因受试者是蒙古族,其母语为蒙古语,因此在日常交流中其母语还是占据主导地位。虽有蒙汉双语句内转换,个别名词或动词用了汉语表达,但整个句子的句法遵循了蒙古语句法,如例f,h,i。句f中,主语“手机”为“关机”的宾语,按照蒙古语句法,宾语在其谓语之前,与汉语的“先谓语后宾语”原则不同。句h也遵循了蒙古语句法,宾语“ᠲᠡᠷᠭᠡ(车)”在谓语“开ᠶᠠᠭᠠᠳ(开)”的前面。句i中,在表达“在电视上”时,ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ表示“在”,从其在句中的位置看,和汉语的语序也不同;在蒙古语句中表方位的介词在其名词之后。
2.2主体语的词汇顺序决定嵌入语词汇的形态。嵌入语受到主体语蒙古语的控制,倾向于保留原有的动词词尾形态变化。例如,ᠲᠡᠷᠭᠡ 开ᠶᠠᠭᠠᠳ
ᠶᠠᠪᠤᠯᠠ᠃(开车去的。)“开”后面仍遵循了蒙古语动词词尾变化“开ᠶᠠᠭᠠᠳ ”。此类例子很多,如“手机ᠪᠨ关机 ᠨᠠ᠃(要关手机。)”,“关机”后面遵循了蒙古语动词词尾变化“关机 ᠨᠠ ”。
2.3 在出现的汉语单词中,主要以实义词为主,有名词、动词和形容词。如例句f中的“手机”、“关机”,例句h中的“开”以及例句i中的“电视”。再进一步观察发现,这些汉语单词在蒙古语中都有其相对应的词汇,也就是说这些转换完全可以避免,完全可以用完整的蒙古语表达这些句子。通过采访获知被试者之所以有这样的语码转换是因为“这样说更方便而且自然”,“大家都这么说,如果我用全蒙古语说的话大家反而会觉得很奇怪”,“而且有些蒙古语词汇我要花点时间才能想起来”。
不同于例句h和i句子的是,有些词汇,例如g句“ᠲᠡᠷᠭᠡ(车)”和j 句“ᠱᠢᠷᠡᠭᠡᠨ(桌子)”,虽都是实义词,但在受试者的日常交流中始终用蒙古语表达。这是因为在受试者的日常交流中表示“车”、“桌子”的蒙古语词汇比“开”、“电视”的蒙古语词汇使用频率高,“开”、“电视”的蒙古语词汇逐渐在被遗忘。
四、小结
受试者的三语语码转换,在形式上以蒙、汉为主,当中插入英语单词或词组。形成语码转换的原因很多也很复杂,既有语义方面的原因也有心理和会语言学方面的原因。本研究从研究设计到研究方法等方面均存在不足,今后研究可以扩大语料收集量或者通过增加受试者来进一步完善,弥补其不足。
参考文献
[1] Auer,P.(ed).1998.Code-switching in Conversation: Language ,Interaction and Identity [C].London and New York: Routledge.[2] Clyne, M.1991.Community Languages: The Australian Experience [M].Cambridge :Cambridge University Press.[3] Gibbons,J.1987.Code-mixing and Code Choice :A Hong Kong Case Study[M].Clevedon :Multilingual Matters.[4] Muysken,P.Code-switching and Grammatical Theory[A].In: Milroy,L.,Muysken,P.(Eds.),One Speaker,Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching[C].New York: Cambridge University Press,1995. [5] Muysken,P.Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000. [6] Uys,D.,van Dulm,O.The Functions of Classroom Code switching in the Siyanda District of the Northern Cape[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2011(1).
[7] Viakinnou-Brinson,L.,Herron,C.,Cole,S.P.,Haight,C.The Effect of Target Language and Code-switching on the Grammatical Performance and Perceptions of Elementary-level College French Students[J]. Foreign Language Annuals,2012(1).[8]刘承宇, 谢翠萍.外语专业学生第二外语学习的跨语言影响[J].外语教学, 2008,(1): 43-47 [9]刘全国.三语环境下外语教师课堂语码转换研究[D].西北师范大学博士学位论文,2007. [10]刘永厚.英语教师课堂教学语码转换功能的个案研究[J].北京第二外国语学院学报,2008(10).
第二篇:语码转换运用论文
摘 要:语码转换是发生在持双语者或多语者进行言语交际时的一种普遍现象,它分为情景型、喻意型和会话型三类。个人的语码选择和转换这一策略主要受到社会因素和个人的主观动机等因素的制约。
关键词:语码;语码转换;社会因素;主观动机
语码转换(code-switching)是社会语言学中的一个术语,是社会语言学重点研究的一个课题。它通常发生在双语者或多语者中,即随着具体的语境,持双语或多语者在说话时会面临着选择一种合适的语码的问题,而且在一些情况下还可能或需要从一种语码转换到另一种语码,或使用两种语码的混合码,这就是我们要谈的语码转换。(许朝阳,1999:55)许多语言学家对语码转换这一语言现象,从不同角度进行了研究:有的研究语码的构成,有的关注语码转换的社会意义和其所发生的语境。本文拟从社会因素和个人主观动机两方面来分析语码转换的动机。
一 语码转换的概念及类型
语码(code)是指人们在实际使用中的具体语言形式,可以是一种语言或它们的变体形式。语码转换是语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象,(曲晶,孙芙蓉,2007:148)即人们在交往中产生的语言接触。语码转换可以发生在开始说一种语言后根据场景,中途转换成另一种语言,或在一句话中夹杂、交替地使用不同的语言,或是说话者在不同的场合使用不同的语言,但不会改变其话题。据此,语码转换可以分为三类:喻意型(metaphorical)即在语码转换过程中,一种在正常状态下仅用一种情景的变体被用于不同的情景,可以创造出另一种气氛,达到引起注意或强调的目的;会话型(conversational)即是说话者在一个句子内部进行语码转换,有的情况下甚至可能转换多次,转换过程中不发生情景变化,也不会导致话题发生变化;情景型(situational)由于改变话题及参与者等情景因素而引起的语码转换。(RAHudson,2000:100)
二 语码转换动机的回顾
上文已述,语码转换是指持双语或多中语言的个人在具体的交际活动中根据具体场景及自己交际的实际需要而进行的语码调整或转换。换而言之,从社会语言学的角度出发,把随社会领域或角色的变化而发生的从一种语码转为另一种语码的情况,称之为语码转换。(郭熙,2004:195)对于社会语言学来说,由于语言的作用在具体的社会场景中的功能是不同的,所以每个语码也相应的具有不同的功能。那么作为社会团体的个人,在社会语言集团所使用的语言是不会仅局限于一种语码,即不会是静止、毫无变化的,个人总要随着社会环境的变化及交际场景的转变而不断进行语码转换,以达到具体交际的需要。
一般而言,说话者的动机是选择语码和进行语码转换时需要考虑的重要因素之一。不同的语言学家从不同角度对语码转换动机进行了研究。如Myers-Scotten(1993)从认知角度进行研究,他认为语码转换的动机应该以说话者为中心。Giles和powesland从心理学研究的角度提出了“言语顺应论”即从心理学角度来揭示语码转换中注重交际的互动作用、强调交际的协商性质,(李淑华,2007:99)以此来理解个人在语码转换过程中的思维过程,从而揭示其内在的动机。此外,国内学者如于国栋在分析Verschueren的语用的顺应性的基础上,提出了语码转换的动机是:顺应语言现实(linguistic reality);社会规约(social conventions);和心理动机(mental motivation)三个方面。(牛忠光,2006:90)综合前人对语码转化的动机的研究可以推知,语码转换的动机受社会因素和主观个人动机因素这两方面的影响。
三 个人语码转换的动机 社会因素
个体的人是社会群体的有机组成部分,在特定的语言环境中,其言语行为就具有深刻的社会意义。个体的人在语境的作用下会考虑到社会因素而从事语码转换,达到表达交流的目的。所以人们在交流中,就会遇到必须选择一种恰当的语码情况,但就语码转换而言,因其表现为较复杂而微妙的社会行为,所以人们对语码的选择会受到社会因素这个外在动机的影响。
(1)社会领域的影响
语码的选择受到社会领域的影响是很大的。一般而言,一种语码与另一种语码发生冲突的程度并不是很严重;但在有的情况下,它可能会导致各式问题的产生。例如,课间休息时,两个同学用上海话在交谈,这时迎面遇到了老师,他们都改用普通话向老师问好。再如,两个学生在用汉语交谈,在路上他们碰到了外教,这是他们就会很自然地用英语向外教问好。这种以地域的不同而产生的语码转换是很自然的。但是因语码转换造成的冲突也是存在的如:在韩剧《我的名字叫金三顺》中有一个情景反映了这一冲突:主角金三顺会说韩语和法语,她的男友的朋友只会英语,当两个人在一起谈话时,两人只能个说个的,加之有文化上的差异而产生了一些冲突。
此外,一些学者的研究也说明了社会生活中因区域的不同而产生语码的影响。如:我国以普通话为标准语言,是各地相互间交流的主要语言,但是各地仍然有方言的存在。前者用于工作,学习或在公共场所同陌生人进行交流时使用;而后者用于家庭内部、朋友亲人之间等。典型的例子是新疆的图瓦人属新疆蒙古族的特殊语言群体,因图瓦语使用人口少,图瓦人长期杂居于阿勒泰地区的蒙古人和哈萨克人中,所以对外交际多用蒙古语和哈萨克语,而在家庭内部使用图瓦语。(高莉琴,2003:18)
(2)社会角色变化的需要
人是社会的人,在社会交往中必然与其他人有着各种各样的关系。即人在这个社会的网络中,在不同的场景中需扮演一定的角色,才能与他人交往,产生联系。(郭熙,2004:199-200)如父子关系、母女关系、兄妹关系、领导与下属的关系、商户与客户的关系、师生关系等。所以因各式关系的存在,那么在不同的角色中所使用的语码也会有所不同。如:在家庭内部,妈妈爸爸对儿女说话时多采用很直接,有些命令的话语,但当孩子不舒服或生病时,父母多数会使用温柔、亲切的语言来交谈。此外在实际的交往中由于说话者之间的地位或关系,立场的不同,会通过语码的转换来表明双方的亲疏关系。如在肯尼亚内罗毕,大部分人同时掌握英语和斯瓦希利语。英语用语正式场合,斯瓦希利语用于比较随便的日常场合。下面是用英语和斯瓦希利语的售票员与乘客之间的对话,通过他们之间的语码转换,可以看出因角色的不同而产生的冲突。
售票员:到哪儿去?(斯瓦希利语)
乘客:我想到邮局去。(斯瓦希利语)
售票员:从这儿到邮局要五毛钱。(斯瓦希利语)(乘客给了售票员一快钱。)
售票员:等一会儿给你找钱。(斯瓦希利语)(过了几分钟)
乘客:给我找钱啊。(斯瓦希利语)
售票员:甭着急,我就给你钱。(斯瓦希利语)(又过了一会,汽车快到邮局站了,乘客有点生气。)
乘客:我快到站了。(英语)
售票员:你以为我要你的钱吗?(英语)(王德春,2000:272)
这段对话中,交谈双方多数时间用的是具有随意、亲切的斯瓦希利语,目的是为了强调亲密和谐的民族群体关系;可是后来乘客一直没有能够拿到钱,所以采用了在正式场合下使用的具有疏远功能的英语,以提醒对方注意其社会距离,这时,乘客已经不在强调民族的亲密团结的关系。而当售票员听到对方用很正式的英语时,已明白对方的意图,所以也以这种互动疏远的语言代码转换来回答。所以从这个例子可以看出:因为说话者选择不同的语言或进行不同的语码转换时,是能够传递人际角色关系的疏密信息。主观动机
在言语交谈过程中,说话者语码的选择和转换并不完全是由社会因素所决定的;交际双方为满足自身的主观动机的需要也会进行相应的语码转换。王德春等人(2000)认为“交际者的感情、态度等等主观因素与社会语境的诸项客观特征,相互作用,共同制约着实际言语交际中言语的建构和理解”。因此,交际者的主观动机对语码转换的产生和使用都有极其重大的作用。
(1)强调、突出内容的功能
双语者或多语者在具体的社会言语的交往中,有时进行的语码选择和转换,其目的是为了强调、突出或说明某个问题/事情。一般而言,只有在双方可以理解和熟悉交谈中的语言,并能懂得其中的语码转换,这时语码选择和转换才会发生。如在教室,课间休息时,大家都在大声的交谈,声音很是嘈杂。突然,教室后面传来一声惊叫声,坐前排的同学忙问后面的同学:
甲:怎么了?
乙:Don’t look at me,it’s not me.Not me.该例子中,甲用中文问乙怎么了?乙知道甲的意思是询问:发生了什么事情?是谁在惊叫?等。但乙为了表明自己不是那个发出惊叫的人以及为了表达一点点幽默,采用语码转换,用英语来加强和突出其说话的内容。再如,两个好朋友在聊天。
甲:Anyway,if you have some information,please send me a email.乙:什么?
甲:Email,邮件。
乙:哦,好的e-mail。
此例子中,双方在谈论联系方式,甲说E-mail,乙没有反应过来,所以甲就进行了语码转换,用汉语重复,以强调突显邮件,达到成功交际的目的。
(2)语言优势原则
随着全球化进程的加快,各个民族、国家间的交流日渐频繁,语言成为不同民族之间交往的一个重要因素。(林素容,2005:54)其中英语的使用较为广泛,让人们有这样的观念认为:能否用英语交流是一种“时尚”。在这种背景下,如果人们能够熟练掌握英语,就会显示出比别人更有明显的优越性。如英语专业的学生和在外企工作的职员常在日常会话中夹杂着英语,不停地进行语码转换;其目的一方面是担心听者听不懂,另一方面是为了表达的便利因为对一些字词(不知用中文如何表达),认为用语码转换的语言会表述地精致些,以此来拔高自己的权威性的主观动机。如:
甲;你的材料是从哪里找的?
乙:是从Internet上download的。
甲:哦,那我可以copy你的吗?
乙:Definitely not!
再如,那些留学归来的人也常常是在一句话里夹杂着英语单词:“你pass 你的holiday很happily吗?”这句话是语码混用(code-mixing)的现象,显示了留学生用英语来彰显自己的留学背景、经历;还说明了他们想通过用英语来拔高自己的权威及其形象的目的。造成这些语码转换频繁的原因是:因为经济的发展状况和科技水平的高低直接影响人们对语码选择和转换(许朝阳,1999:55)并且在主观动机上也造成了对某种语码的推崇和对其他语码的偏见。很显然,英语凭借英语国家在世界的地位凸显了它的优势地位,所以人们认为操英语就是有地位、有身份的表现,这样上文那些语码转换的频繁使用就是情理之中的事情了。总之,语码转换和人的主观动机即表现语言优势原则关系密切。
(3)语言靠拢和语言偏离
人们在交谈过程中,通过语码转换来亲近或疏远对方,这也就是由人的主观动机中的语言靠拢或偏离因素导致的语码转换。(边旭,2005:129)表现在具体的交际场景中是一方因另一方语码的转换而进行的语码调整。例如:一个学生找老师问英语考试的成绩,开始他用普通话与老师说话,后来发现老师和他是老乡,就改用方言,老师也随之用了方言。这是以语言靠拢为主观动机的语码转换。再如:你到老乡开的杂货店买东西,开始你们都用家乡话相互问候、交谈;接着他就用普通话问你要买些什么,老乡的转变是暗示你:老乡是老乡,买东西是要付钱的。这是语码偏离原则,同时也说明了说话者的言语选择对当时语境公认的关系状态所要求的言语选择的有意偏离。(王德春,2000:275)
四 结束语
语码转换是一种语言交往中使用的策略和手段,其背后隐藏着语言使用者的动机;当然人们有意识或无意识的使用语码转换也是人们协调和谐的人际关系的需要。综合其他学者的研究成果基础上,文中说明了语码转换作为一种社会现象,其产生的个人动机受到社会因素和话语使用者的主观动机等制约;此外,对个人语码的转换的研究也表现了人们对不同语言的态度,这对双语学习有一定的积极意义。
参考文献:
[1] 许朝阳语码转换的社会功能与心理[J]四川外语学院学报,1999(2):55
[2] 曲晶,孙芙蓉英语教学中的语码转换[J]现代教育科学,2007(3):148
[3] Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics(社会语言学引论)[M]北京:外语教学与研究出版社,2000,100
[4] 郭熙中国社会语言学(增订本)[M]杭州:浙江大学出版社,2004,195,199-200
[5] Myers-Scotten CMSocial Motivation for Code-switching[M]Oxford:Oxford University,1993
[6] 李淑华多维视角中的语码转换探析[J]社会科学战线(语言文学),2007(3):99
[7] 牛忠光个人语码转换的动机研究[J]江西科技师范学院学报,2006(5):90
[8] 高莉琴新疆语言的发展趋势与思考[J]语言与翻译(汉文),2003(1):18
[9] 王德春,等社会心理语言学[M]上海:上海外语教育出版社,2000,272-275
[10] 林素容语码转换的社会语用分析[J]安庆师范学院学报(社会科学版),2005(1):54
[11] 边旭语码转换的动机研究几其对外语教学的启示[J]长春师范学院学报(人文社会科学版),2005(5):129
第三篇:蒙氏教育十大特征
华夏爱婴国际幼师学院 蒙特梭利十大特征
蒙台梭利认为干涉儿童自由行动的教育家太多了,一切都是强制性的,惩罚成了教育的同义词。她强调教育者必须信任儿童内在的、潜在的力量,为儿童提供一个适当的环境,让儿童自由活动。她特制了很多教具,如小型的家具、玻璃、陶瓷等小物件,供儿童进行感官练习。
蒙台梭利她的教育理念和教育方法,近百年来一直对世界幼儿教育产生着积极的影响。蒙台梭利教育法是以科学的方法为根本的教育,是对幼儿实施素质教育及潜能开发的优秀教育模式。主要特点如下:
1、以儿童为中心反对以成人为本位的教学观点,是儿童有别于成人的独立个体。
2、把握儿童的敏感期; 0-6岁的幼儿在特定的时期会出现特定的喜好倾向,若顺着敏感期学习该特性即可获得最大的学习效果。
3、“不教的教育”;蒙特梭利反对以教师为中心的填鸭教学,主张由日常生活训练着手,配合良好的学习环境、丰富的教育,让儿童自发的主动学习,自己建构完善的人格。
5、完全人格的培养;蒙氏教育的最终目的是协助孩子正常化。透过环境的设计、教具的操作,使孩子建构完善的人格。
4、教师扮演导师的角色;一般称蒙氏教师为启导员,他必须对孩子的心灵世界有深刻的认识与了解,对于孩子发展状况了如指掌;才能提供孩子适时、适性地协助与指导。
7、混 龄 教育;让不同年龄的孩子在一起,可使较小的孩子有不同年龄层的模仿对象,而较大的孩子则可以从帮助年幼的儿童中增强自己的知识和能力。
8、爆发的学习成果;蒙特梭利科学的教育方法,采取尊重儿童内在需求的方式,让孩子适时适应的成长,短时间内不易察觉成果,但会在某一时间以爆发的力量,实现孩子内在心智的发展。
9、丰富的教材与教具;蒙特梭利教具非常丰富,但这些教具并非是教师用来教学的工具,而是孩子工作的材料。孩子透过这些工作,从自我重复操作练习中,建构完善的人格。
10、屏除单一奖惩制;蒙氏教学尊重儿童,培养孩子正在萌芽的尊严感。
第四篇:蒙氏教育十大特征
蒙氏教育十大特征
1)以儿童为中心
反对已成人为本位的教学观点,视儿童为有别于成人的独立个体。
2)不“教”的教育
蒙特梭利反对以教师为中心的填鸭教学,主张由日常生活训练着手,配和良好的学习环境、丰富的教具、让儿童自发性的主动学习,自己建构完善的人格。
3)把握儿童的敏感期
0至6岁的幼儿,会出现特定的喜好倾向,若顺着敏感学习该特性,即可得到最大的学习效果。
4)教师扮演协助者的角色
一般称蒙氏老师为启导员,她必须对孩子的心声世界有深刻的认识与了解,对于孩子发展的状况了若指掌,才能提供孩子适性、适时的协助与指导
5)注重智慧和品格的培养
蒙氏教育的最大目的就是协助孩子正常化。透过环境的设计、教具的操作,使孩子一步步建构完善的人格。
6)尊重孩子成长的步调
蒙氏教学没有设置课程表,不划分上下课时间,就是为了让孩子能够专注地发展内在的需要。
7)混龄教学
不同年龄的孩子会相互模仿、学习,可养成儿童兄友弟恭,乐于助人的良好社会行为。
8)丰富的教材及教具(在国际上精品教具349种,延伸教具无以计数,蒙氏教育是教具课程化的教学模式)
蒙特梭利的教具繁多,这些教具并非是教师用来教学的工具,而是孩子工作的材料,孩子透过这些工作,从自我重复操作练习中,建构完善的人格。
9)摒除奖惩制度
蒙特梭利透过长期的观察,发现儿童对奖惩毫不在乎,因此,蒙氏教育科学的采取尊重孩子的方式,培养孩子正在萌发的尊严感。
10)爆发的教学成果
蒙氏教育采取尊重孩子内在需求的方式,让孩子适时、适性地成长,短期内不易察觉成果,但却会在某一时间以爆发的力量彰显出孩子内在心智的成长。
第五篇:可转换公司债的法律特征
可转换公司债的法律特征
可转换公司债具有公司债的基本特征,但自身的法律特性明显:
1.主体的限定性。在国外公司法上,可转换公司债的发行主体一般限于股份公司,有的还有进一步的限定。在我国,《公司法》第38条、第100条规定普通公司债券的发行主体是所有符合条件的公司;但第162条规定,可转换公司债的发行主体限于上市公司。
2.利益结构的复合性。可转换公司债券具有债权性证券与权益性证券的双重性质。持有人享有将债券转换为发行公司股票的选择权,即股票的买人期权;可转换公司债券发行合同往往约定有关可转换公司债券的赎回、回售内容,这也属于期权性质的内容;一旦持有人行使转换权,其与发行公司的法律关系性质随之变化,持有人由债权人成为股东。要之,可转换公司债同时涉及了〒种权利,即债权、股权和期权,涉及债券持有人、发行公司、股东等不同利益主体的利益平衡,是一种具有复杂利益结构的复合型证券(hybrid securities)或称为权益证券(equity securities)。
较强的投机性。可转换公司债的发行价格较高,但票面利率通常比普通公司债券低,也低于银行贷款利率,且持有人要在一定年限〔少则三五年多则十几年)后才能实现转换。从投资者的角度分析,投资动因着眼于今后的转股套利而不是债券的票面利率。对发行公司而言,发展前景被预期越高,可转换债券的票面利率就可能越低,尤其对那些极具发展潜力、高成长的公司而言,发行可转换公司债券是一种低成本的融资方式。在发行公司有良好的经营业绩或者股票市场价格上涨时,投资者通过换股或者直接出售债券可以获得高额的资本利得,但在公司经营不善、股票的市场价格低落时,投资收益远不及普通公司债。河北律师事务所可见,可转换公司债市场的投机性远高于普通公司债。
1.较高的风险性。公司发行可转换公司债的最终目的是实现股权融资,增加股权资本,降低公司负债,从而使公司将来获得改善财务结构的机遇,降低财务风险。但是,发行可转换公司债也加大了发行公司的财务风险。衡量可转换公司债发行成功与否的标志之一,就是可转换公司债到期的转股比例,而转股比例的高低主要取决于发行公司经营业绩的成长性。发行公司经营业绩越好,转股比例就越高,还本付息的压力就越小,锦上添花;反之,在发行公司经营不良,急需周转资金的时候,转股比例反而很低,发行公司承担到期还本付息的压力反而愈大,无异于雪上加霜。对于发行公司而言,可转换公司债是一把“双刃剑”,高经
2.交易与转换,关涉债券与股票两个证券市场,受到比普通公司债券更严格的法律规制。