第一篇:联合国秘书长2011年世界人居日致辞 英中对照
联合国秘书长2011年世界人居日致辞时间:2011-11-02 09:38来源:口译网 作者:口译网 点击:1523次UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011October 201
1联合国秘书长2011年世界人居日致辞
2011年10月3日
This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be born.The future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.今年,在世界人居日所在的这个月,据人口学家预言,将诞生我们星球上第70亿个居民。这个孩子及其所属世代将要承继的未来,在很大程度上取决于我们如何处理持续的人口增长、城市化和气候变化竞相造成的压力。
Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999.Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.I call this the “50-50-50 challenge”.专家预计,到2050年,全球人口将比1999年增加50%。此外,科学家们表示,到那时,全球温室气体排放量一定要比千年之交时的排放量减少50%。我称此为“50-50-50挑战”。
Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent concern.Sixty million people now live within one metre of sea level.By the end of the century, that number will jump to 130 million.Major coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm surges.海平面上升是气候变化的一个主要影响,也是一个迫切令人关注的问题。目前有6 000万人生活在离海平面一米的范围内。到本世纪末,这一数字将暴涨至1.3亿。开罗、纽约、卡拉奇、加尔各答、贝伦、新奥尔良、上海、东京、拉各斯、迈阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能会面临风暴激增的严重威胁。
The nexus between urbanization and climate change is real and potentially deadly.城市化和气候变化之间确实存在着相互交织的关系,而且可能具有致命的危险。
Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to solutions.More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environmental protection.城市是工业化的中心和排放的源头,但也是解决这些问题的根本所在。越来越多的大都市正在利用风能、太阳能和地热能,促进绿色增长,加强环境保护。
Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives.We have already seen progress, including the creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as “REDD plus”.All countries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2° C.Developed and developing countries have committed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.地方上的努力对于取得成功至关重要,但也必须得到国际举措的支持。我们已经看到了一些进展,包括创建了气候变化适应基金,通过了降低因森林砍伐和退化所产生的排放的行动计划(称为“降排加”)。各国均同意将全球温度上升限制在2个摄氏度以下这一目标。发达国家和发展中国家已在一项可问责的国际正式协议中承诺减少温室气体。
Now we need to build on these advances.The United Nations Climate Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress.Urbanization will be on the agenda at next year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development.当前,我们必须在这些进展的的基础上继续推进。今年12月在德班召开的联合国气候变化问题会议必须取得决定性的进展。城市化将列入明年里约+20联合国可持续发展大会的议程。
On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment to the important journey to a more sustainable future, and let us focus greater attention on addressing climate change in the world’s cities and beyond.值此纪念世界人居日之际,让我们重申对实现更可持续的未来这一重大努力的承诺,更加关注解决世界城市及其他地区的气候变化问题。
原文链接:
第二篇:秘书长联合国日致辞
今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。
第三篇:联合国秘书长2010年世界海洋日致辞
联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8日
Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。
But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。
Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。
原文链接:http://
第四篇:联合国秘书长2011年世界旅游日致辞
联合国秘书长2011年世界旅游日致辞
UN Secretary-General’s Message on World Tourism DaySeptember, 2011
联合国秘书长2011年世界旅游日致辞
2011年9月28日
The theme of this year’s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。
There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。
Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。
I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。
第五篇:联合国秘书长2011年世界人口日致辞
联合国秘书长2011年世界人口日致辞
Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Population Day 2011July, 2011
联合国秘书长潘基文2011年世界人口日致辞
2011年7月11日
This year’s World Population Day falls during a milestone year, when we anticipate the birth of the earth’s seven billionth inhabitant.This is an opportunity to celebrate our common humanity and our diversity.It is also a
reminder of our shared responsibility to care for each other and our planet.今年是具有里程碑意义的一年,预计今年地球人口将达到70亿。我们应借今年的世界人口日之机,庆祝我们共同的人性以及人类的多样性。世界人口日还提醒我们应担起共同责任,关爱彼此,关爱地球。Reaching a global population of seven billion is a numerical landmark, but our focus should always be on people.That is why I am pleased that the United Nations Population Fund is giving meaning to the number by
launching its campaign for “7 Billion Actions” to contribute to a better world.全球人口达70亿是一个具有里程碑意义的数字,但我们应始终重点关注数字背后的人。这就是为什么我很高兴,联合国人口基金赋予这一数字更深的含义,启动了名为“70亿行动”的活动,帮助建设更美好的世界。
More than ever, individuals can make a difference by uniting together through social networks and working for change.We have seen many examples this year of the immense power of people to embrace hope over despair,to seek fair treatment where they are suffering discrimination, and to demand justice over tyranny.与以往相比,现在个人更容易利用社会网络团结起来,推动变革,改变世界。今年,我们看到了很多这样的例子,人们爆发巨大力量,抛弃绝望,拥抱希望,摆脱歧视待遇,寻求公平对待,抗议暴政,要求
正义。
They are aspiring to attain universal rights that the United Nations proudly upholds and relentlessly works to
realize.他们渴望享受普遍权利,联合国一直在自豪地维护这些权利并为之实现而不懈努力。
When we act on our shared values, we contribute to our common future.Ending poverty and inequality unleashes vast human potential.Promoting the Millennium Development Goals fosters prosperity and peace.And
protecting our planet safeguards the natural resources that sustain us all.当我们为共同价值而奋斗时,我们就在为共同的未来添砖加瓦。消除贫困和不平等能够释放人的巨大
潜力。倡导千年发展目标能够促进繁荣与和平。保护地球能够保障我们赖以生存的自然资源。Later this year, a seven billionth baby will be born into our world of complexity and contradiction.We have enough food for everyone, yet nearly a billion go hungry.We have the means to eradicate many diseases, yet they continue to spread.We have the gift of a rich natural environment, yet it remains subjected to daily assault and exploitation.All people of conscience dream of peace, yet too much of the world is in conflict and steeped in
armaments.今年晚些时候,一个新生儿将作为地球第70亿个人,来到这个复杂和矛盾的世界。在这个世界里,我们拥有的食物足够养活所有人,却有近十亿人挨饿。我们有办法消除多种疾病,但这些疾病却在继续蔓延。我们拥有上天赐予的丰富的自然环境,可自然环境依然每天遭受摧残和剥削。所有心存良知的人都向往和
平,可世界太多的地方却陷于冲突和战乱。
Overcoming challenges of this magnitude will demand the best in each of us.Let us use this World Population Day to take determined actions to create a better future for our world’s seven billionth inhabitant and
for generations to come.要克服如此艰巨的挑战,需要我们每个人都竭尽所能。让我们借世界人口日之机,采取果断行动,为
地球第70亿个居民和子孙后代创建一个更加美好的未来。