国际货币基金组织总裁拉加德在包容性资本主义大会上的讲话

时间:2019-05-15 12:23:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国际货币基金组织总裁拉加德在包容性资本主义大会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国际货币基金组织总裁拉加德在包容性资本主义大会上的讲话》。

第一篇:国际货币基金组织总裁拉加德在包容性资本主义大会上的讲话

Good morning.What a great privilege to be hereamong such illustrious guests to discuss such animportant topic.上午好。很荣幸能够在这里与各位尊贵的来宾讨论这一重要的问题。

Let me thank Lady Lynn de Rothschild and theInclusive Capitalism Initiative for convening today’sevent.I would also like to recognize the great civicleaders here today—His Royal Highness, the Prince ofWales;President Clinton, and Fiona Woolf, LordMayor of the City of London.我感谢林恩·罗斯柴尔德夫人和―包容性资本主义倡议‖举办今天的活动。我还想向今天在座的伟大的公民领袖——查尔斯王子殿下、克林顿总统,以及伦敦市长菲奥娜·伍尔夫——致以敬意。

We are all here to discuss ―inclusive capitalism‖—which must be Lynn’s idea!But what does itmean? As I struggled with the answer to that, I turned to etymology and to history.我们今天在这里讨论―包容性资本主义‖——这肯定是林恩的主意!但这是什么意思呢? 为了回答这一问题,我求助于词源和历史。

Capitalism originates from the Latin ―caput‖, cattle heads, and refers to possessions.Capital isused in the 12th century and designates the use of funds.The term ―capitalism‖ is only usedfor the first time in 1854 by an Englishman, the novelist William Thackeray—and he simplymeant private ownership of money.资本主义来自拉丁文―Caput‖,即牲口的头,指拥有的财产。12 世纪使用―资本(Capital)‖一词,指资金的使用。―资本主义(Capitalism)‖一词在 1854 年才被英国小说家威廉·萨克雷第一次使用,仅指钱财的私人拥有。

The consecration of capitalism comes during the 19th century.With the industrial revolutioncame Karl Marx who focused on the appropriation of the means of production—and whopredicted that capitalism, in its excesses, carried the seeds of its own destruction, theaccumulation of capital in the hands of a few, mostly focused on the accumulation of profits,leading to major conflicts, and cyclical crises.资本主义一词在 19世纪被神化。随着工业革命的推进,卡尔·马克思关注生产工具的占有,他预言,在经济过剩状态下,资本主义播下了自身毁灭的种子,造成了资本在少数人手中积累(主要是利润的累积),从而导致重大冲突和周期性危机。

So is ―inclusive capitalism‖ an oxymoron? Or is it the response to Marx’s dire prediction thatwill lead to capitalism’s survival and regeneration—to make it truly the engine for sharedprosperity?

所以,―包容性资本主义‖的提法是不是矛盾的?或者,作为对马克思可怕预言的应对之策,它是否能使资本主义生存下去并获得新生——使它真正成为人类共享繁荣的引擎?

If so, what would the attributes of inclusive capitalism be? Trust, opportunity, rewards for allwithin a market economy—allowing everyone’s talents to flourish.Certainly, that is the vision.如果是这样,包容性资本主义应该具备哪些特征呢?在市场经济中,所有人都获得信任、机会和回报——使每个人的才能得到充分发挥。当然,这只是美好的愿景。

Most recently, however, capitalism has been characterized by ―excess‖—in risk-taking,leverage, opacity, complexity, and compensation.It led to massive destruction of value.Ithas also been associated with high unemployment, rising social tensions, and growing politicaldisillusion – all of this happening in the wake of the Great Recession.然而,近年来资本主义的特征是―过度‖——体现在冒险、杠杆、不透明、复杂、薪酬等各个方面。这导致价值观遭到巨大破坏,同时,也导致了高失业、不断加剧的社会紧张局势以及人们对政治的日益失望——这些都是在―大衰退‖之后发生的。

One of the main casualties has been trust—in leaders, in institutions, in the free-market systemitself.The most recent poll conducted by the Edelman Trust Barometer, for example, showedthat less than a fifth of those surveyed believed that governments or business leaders wouldtell the truth on an important issue.受到最严重损害的一个方面是信任——对领导者的信任,对机构的信任,对自由市场体系本身的信任。例如,在爱德曼公司开展的一项最新调查中,不到五分之一的受访者相信政府或企业领导者在重要问题上会说实话。

This is a wakeup call.Trust is the lifeblood of the modern business economy.Yet, in a worldthat is more networked than ever, trust is harder to earn and easier to lose.Or as the Belgianssay,―la confiance part à cheval et revient à pied‖

(―confidence leaves on a horse and comesback on foot‖).这向我们发出了警钟。信任是现代商业经济的命脉。但在比以往任何时候都更加网络化的世界中,更难赢得信任,更易失去信任。或者,正如比利时的一句格言:―在马上失去信心,但是得徒步找回信心。‖

So the big question is: how can we restore and sustain trust?

所以,一个重要问题是:我们能够恢复和维持信任吗?

First and foremost, by making sure that growth is more inclusive and that the rules of the gamelead to a level playing field—favoring the many, not just the few;prizing broad participationover narrow patronage.首先是确保经济增长更具包容性,游戏规则保证公平的竞争环境——有利于很多人,而不是少数人;鼓励广泛的参与,而不是狭窄的惠顾。

By making capitalism more inclusive, we make capitalism more effective, and possibly moresustainable.But if inclusive capitalism is not an oxymoron, it is not intuitive either, and it ismore of a constant quest than a definitive destination.通过使资本主义更加包容,我们就能使资本主义更加有效,并且可能更可持续。但如果包容性资本主义不是一种矛盾的提法,它也同样不是一种凭直觉的。它是不断的探索和追求,而不是必然的结果。

I will talk about two dimensions of this quest—more inclusion in economic growth, and moreintegrity in the financial system.我来谈谈这一探索追求过程中的两个方面——让经济增长更加包容,让金融体系更加稳健。Inclusion in economic growth1、经济增长的包容性

Let me begin with economic inclusion.One of the leading economic stories of our time is risingincome inequality, and the dark shadow it casts across the global economy.我首先来谈谈经济包容。当今时代的最重要的经济问题之一就是收入不平等的日益加剧及其对全球经济的不利影响。

The facts are familiar.Since 1980, the richest 1 percent increased their share of income in 24out of 26 countries for which we have data.事实是我们所熟悉的。1980年以来,在我们掌握数据的 26个国家中,有 24个国家,其最富有的1%的人的收入份额继续增大。

In the US, the share of income taken home by the top one percent more than doubled since the1980s, returning to where it was on the eve of the Great Depression.In the UK, France, andGermany, the share of private capital in national income is now back to levels last seen almost acentury ago.在美国,最富有的1%的人的实得收入份额自上世纪 80年代以来上升了一倍多,回到了―大萧条‖前夕的水平。在英国、法国和德国,私人资本在国民收入中所占份额现在也回到了近一个世纪前的水平。

The 85 richest people in the world, who could fit into a single London double-decker, control asmuch wealth as the poorest half of the global population– that is 3.5 billion people.全球最富有的85个人,虽然只能塞满一辆伦敦双层巴士,但他们控制的财富却相当于全球穷困的一半人口(35亿人)的所有身家。

With facts like these, it is no wonder that rising inequality has risen to the top of the agenda—not only among groups normally focused on social justice, but also increasingly amongpoliticians, central bankers, and business leaders.因此,毫不奇怪,不平等加剧问题已成为首要议题——不仅是通常关注社会公平问题的各种团体关注这一问题,而且政治家、中央银行和商界领袖也越来越重视这一问题。

Many would argue, however, that we should ultimately care about equality of opportunity, notequality of outcome.The problem is that opportunities are not equal.Money will always buybetter-quality education and health care, for example.But due to current levels of inequality,too many people in too many countries have only the most basic access to these services, if atall.The evidence also shows that social mobility is more stunted in less equal societies.然而,很多人会说,我们最终应关注机会的平等,而不是收入的平等。问题是,机会不是平等的。例如,金钱总是能买来更高质量的教育和医疗保健。但鉴于当前的不平等水平,在太多的国家,有太多的人即使能获得服务,也只能获得一些最基本的服务。有关证据还显示,在平等程度较低的社会里,社会阶层流动性受到较大阻碍。

Fundamentally, excessive inequality makes capitalism less inclusive.It hinders people fromparticipating fully and developing their potential.从根本上说,过度不平等降低了资本主义的包容性。它阻碍人们充分参与,阻碍他们实现自己的潜能。

Disparity also brings division.The principles of solidarity and reciprocity that bind societiestogether are more likely to erode in excessively unequal societies.History also teaches us thatdemocracy begins to fray at the edges once political battles separate the haves against thehave-nots.差距也带来了分化。在极度不平等的社会中,将社会凝聚在一起的团结和互惠原则更有可能被侵蚀。历史告诉我们,一旦政治斗争将有产者与无产者对立起来,民主就开始受到损害。

A greater concentration of wealth could—if unchecked—even undermine the principles ofmeritocracy and democracy.It could undermine the principle of equal rights proclaimed inthe 1948 Universal Declaration of Human Rights.更大程度的财富集中——如果不加以控制——甚至会损害精英治理和民主制度的原则。它可能损害1948年《世界人权宣言》所宣称的平等权利。

Pope Francis recently put this in stark terms when he called increasing inequality ―the root ofsocial evil‖.教皇弗朗西斯最近用了一个旗帜鲜明的术语——他把不平等加剧称作―社会罪恶的根源‖。

It is therefore not surprising that IMF research—which looked at 173 countries over the last 50years—found that more unequal countries tend to have lower and less durable economicgrowth.因此,毫不奇怪,我们最近的研究(通过观察173个国家过去50年的变化)发现,在不平等程度更高的社会,经济增长更慢、更不持续。

So much for the diagnosis—what can be done about it? We have done some recent work onthis as well.We focused on the fiscal policy dimension—which is part of the IMF’s corebusiness.We found that, in general, fiscal policies have a good record of reducing socialdisparities—for example, transfers and income taxes have been able to reduce inequality byabout a third, on average, among the advanced economies.这就是对问题的诊断——那么应该采取什么行动呢?我们最近在这方面也做了一些工作。我们侧重于财政政策方面——这是基金组织的核心工作之一。我们发现,一般而言,财政政策能够有效地缩小社会差距——例如,在先进经济体,转移和所得税平均而言能使不平等程度下降约三分之一。

But it is a complex issue and policy choices need to be made carefully.Fiscal discipline is oftenthe first victim on the political battlefield, and we obviously want to choose measures that dothe most good and the least harm.但是,这是一个复杂的问题,需要谨慎地做出政策选择。财政纪律往往是政治斗争的第一受害者。我们显然希望采用益处最大、害处最小的措施。

Some potentially beneficial options can include making income tax systems moreprogressive without being excessive;making greater use of property taxes;expandingaccess to education and health;and relying more on active labor market programs and in-worksocial benefits.一些可能更为有益的选择包括:在不过度的情况下,提高所得税的累进程度;更多采用财产税;扩大对教育和医疗的获得渠道;更多依赖积极的劳动力市场计划和在职社会福利。But we must recognize that reducing inequality is not easy.Redistributive policies alwaysproduce winners and losers.Yet if we want capitalism to do its job—enabling as many peopleas possible to participate and benefit from the economy—then it needs to be more inclusive.That means addressing extreme income disparity.但我们必须认识到,减轻不平等并不容易。再分配政策总是有利于一些人而不利于另一些人。然而,我们如果希望资本主义发挥应有的作用——使尽可能多的人参与到经济生活中来,从中受益——那么就需要提高其包容性。这意味着,要解决收入差距极度严重的问题。

第二篇:拉加德总裁2018IMF-人民银行讲话

Belt and Road Initiative: Strategies to Deliver in the Next Phase

“一带一路”倡议:下一阶段实施的战略

Christine Lagarde, IMF Managing Director 国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜·拉加德

IMF-PBC Conference, Beijing

国际货币基金组织-民银行研讨会,北京

April 12, 2018 2018年4月12日

1.Introduction 1.引言

Governor Yi, Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen – good morning!Zao Shang Hao!

易行长,各位阁下,各位嘉宾,女士们、先生们——早上好(中文)!

Thank you for the kind introduction.感谢您的热情介绍。

One year ago, here in Beijing, I spoke about the promise of the Belt and Road Initiative.一年前,就在北京,我曾谈到“一带一路”倡议的承诺和巨大潜力。

It is quite appropriate that we are gathered again at the beginning of the spring season, just when flowers start to bloom, to see how the Belt and Road Initiative(BRI)is developing.初春时节,鲜花盛开,我们的再次齐聚一堂,共同见证“一带一路”倡议取得的进展。时机非常恰当。

This is what I would like to discuss with you today: first, the early indications of progress under the Belt and Road Initiative – the blossoms – and then, equally important, how to make sure this endeavor can fully deliver in bearing fruit.而这也是我今天想与各位讨论的内容:首先,“一带一路”的成果已初现端倪,绽放出了花朵;其次,同等样重要的是,如何确保这一努力结出累累硕果。

2.Belt and Road Potential 2.“一带一路”的潜力

In 2013, when President Xi announced the Belt and Road Initiative, he described it as a platform for international cooperation.From promoting trade, to fostering financial inclusion, to facilitating people-to-people exchanges, this initiative seeks to bring the world closer together.2013年,在习主席宣布“一带一路”倡议时,他将之形容成为一个开展国际合作的平台。从促进贸易到推动普惠金融,再到促进人与人的交流,这一倡议寻求拉近世界各地之间的距离。

One of the examples of how the Belt and Road can connect communities is through infrastructure investment.“一带一路”将各群体相连的一个典型例子是基础设施投资。

We know that good infrastructure can help achieve more inclusive growth, attract more foreign direct investment, and create more jobs.我们知道,良好的基础设施有助于实现更具包容性的经济增长、吸引更多的外国直接投资并创造更多的就业机会。

A major project can transform the economic fortunes of a city or even an entire region.一个重大项目可以改变一个城市乃至整个地区的经济命运。

The Thailand-China high-speed railway is one example of infrastructure’s transformative impact.When completed, the new line will be the first of its kind in Thailand and could enhance the economy’s integration into regional supply chains.泰中高铁就是一个的很好例子,展示了基础设施带来的变革性影响。一旦建成,这条新线路将成为泰国第一条高铁,并将促进该国融入本地区的供应链。

Another example is in Kazakhstan, where a recently constructed manufacturing development zone is already stimulating trade and linking previously isolated areas.另一个例子是哈萨克斯坦。近期,该国建成了制造业开发区,这已开始促进之前闭塞的地区之间开展贸易和交流。

Given the more than 70 BRI participating countries, it is difficult to estimate precisely the overall investment needs.But they will be in the hundreds of billions of dollars annually.“一带一路”拥有70余个参与国,因此很难准确估计所需的总投资规模,但每年的投资需求将会达到几千亿美元。

Clearly, there is a pressing need for infrastructure and already there are signs of progress.In other words, blooms are starting to appear.很明显,基础设施的需求十分迫切,且成果也初见端倪。换句话说,鲜花开始绽放。

But there is a concern that some investments – if not properly tended – could wither on the vine.但也有人担心,一些投资如果管理不当,可能会中途失败。

So allow me to highlight two challenges facing the Belt and Road Initiative.因此,我想重点谈一下“一带一路”倡议面临的两个挑战。

3.Addressing Challenges in the Next Phase of Belt and Road 3.应对“一带一路”下一阶段的挑战

The first challenge is ensuring that Belt and Road only travels where it is needed.第一个挑战是,确保“一带一路”的项目仅在有需要的地方推进。

With any large-scale spending there is sometimes the temptation to take advantage of the project selection and bidding process.由于涉及大规模的支出,人们有时会面临项目甄选和招标过程中的诱惑。

Experiences from across the globe show that there is always a risk of potentially failed projects and the misuse of funds.全球经验显示,项目失败的风险和资金使用不当的情况总是存在的。

Even when the right project is picked, difficulties often arise during implementation.即便是选择了正确的项目,在实施过程中也常会遇到困难。

If Chinese and other companies assist with construction overseas, they may face new political, legal, and environmental obstacles.如果中国和其他国家的企业帮助在海外开展建设,那么它们可能会面临政治、法律和环境方面的新障碍。

Preparing for these situations, selecting projects that fill true infrastructure gaps, and implementing them in the most efficient way should be top priorities moving forward.未来的首要工作,是为这些情况做好准备,选择那些能真正填补基础设施缺口的项目,并以最高效的方式予以实施。

This is related to the second challenge – focusing on sound fiscal policies.这与第二个挑战有关——关注稳健的财政政策。

The Belt and Road Initiative can provide much-needed infrastructure financing to partner countries.“一带一路”倡议可以为伙伴国提供其亟需的基础设施融资。

However, these ventures can also lead to a problematic increase in debt, potentially limiting other spending as debt service rises, and creating balance of payment challenges.不过,这些项目也可能带来问题,导致债务水平上升。这可能会增加偿债成本,从而限制了其他方面的支出。其也可能带来国际收支方面的挑战。

In countries where public debt is already high, careful management of financing terms is critical.This will protect both China and partner governments from entering into agreements that will cause financial difficulties in the future.公共债务已然很高的国家,应该对融资条款进行谨慎管理。这将防止中国与其伙伴国政府 签署那些未来将有可能引发财政困难的协议。

Fortunately, we know that China’s leadership is aware of these potential risks – as well as the proven strategies that can help address the challenges.幸运的是,我们知道中国领导人已经意识到了这些潜在风险。此外,一些策略已被证明能帮助应对这些挑战。

A good starting point is ensuring transparent decision-making.An overarching framework between the various agencies involved in the Belt and Road Initiative would help provide clarity to all stakeholders.一个好的起点是确保决策透明。在“一带一路”倡议内,各机构之间建立起一个总体框架,将帮助为所有利益相关方提供清晰的信息。

A “one-stop shop” for the BRI could provide such a framework.The recently established International Development Cooperation Agency, which will be in charge of China’s foreign aid as well as the BRI, could potentially play this role.为“一带一路”倡议建立一个“一站式服务”的机构,便可提供一个这样的框架。近期成立的、负责中国对外援助和“一带一路”工作的国家国际发展合作署,可能会发挥出这种作用。

Digital tools can help as well.数字工具也有所帮助。

In Kenya, for example, the government recently launched an e-procurement system that made the review process more efficient and accessible.例如在肯尼亚,政府近期启动了一个电子采购系统,这使评估工作更加高效、更易展开。

Innovations like these can also help foster an open process and level playing field for project selection, which is essential for strong private sector participation.此类创新也有利于为项目选择建立公开的流程并营造公平的环境,而这对鼓励私人部门密切参与至关重要。

For projects that have already been approved, dispute resolution systems can prevent small problems from turning into major complications.对于已获批准的项目,建立争议解决机制 将能防止小问题演变成为大麻烦。

As projects are designed and implemented, meeting environmental standards can build trust within the community and allow investments to become sustainable building blocks for growth.随着项目的规划和实施,满足环境标准可在各群体中建立信任,并使项目投资成为可持续增长的基石。

These policies can enable success under the Belt and Road Initiative.这些政策能够确保“一带一路”倡议下的项目取得成功。

The IMF remains well-positioned to provide guidance in these areas, particularly by helping countries improve their overall public financial management.基金组织在这些领域经验丰富,随时准备着在这些方面给予指导,特别是在帮助各国全面改善公共财政管理问题上。

Through regular reviews of all IMF member economies – “surveillance” in IMF parlance – we offer policy advice to help countries maintain macroeconomic stability and debt sustainability, including for scenarios such as stepped-up investment.通过对全体基金组织成员经济体开展定期评估(也就是基金组织所说的“经济监督”),我们将提供政策建议,帮助各国维持宏观经济稳定和债务的可持续性,这也包括了投资不断增加的情况。

Through our capacity development, we assist our members, including China, in modernizing economic institutions, building human capital, and maintaining sound macroeconomic policies.通过开展能力建设,我们将帮助包括中国在内的各成员国 实现经济体制现代化,建设人力资本,维持稳健的宏观经济政策。

While much of our focus is on the Belt and Road Initiative today, I am also pleased to announce the launch of the new China-IMF Capacity Development Center(CICDC).This center will soon begin offering a series of activities, including macro-financial training courses, to officials from many of our member countries, including China.虽然我们今天的讨论主要关注“一带一路”倡议,但我也很高兴地宣布新的中国-国际货币基金组织联合能力建设中心(CICDC)正式启动。该中心很快将开始为包括中国在内的各成员国官员提供一系列的培训活动,包括宏观金融培训课程。

4.Conclusion 4.结论

Let me conclude by looking to the promise of the season.最后,让我来谈谈这个季节的承诺。

The steps taken today can help secure the expected gains from the Belt and Road Initiative and allow the buds we see to reach full bloom.今天采取的措施,有助于保障“一带一路”倡议取得预想成果,让我们所看到的花蕾最终盛开。

Working together, we can ensure there is a good harvest for many years to come.通过共同努力,我们可以确保在未来的许多年终将能收获累累硕果。

Thank you, and I wish you a successful conference.谢谢,预祝会议圆满成功。

Xièxiè.谢谢(中文)。

第三篇:总裁拉加德涉腐败案遭指控

总裁拉加德涉腐败案遭指控

国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德27日宣布,自己因一项腐败案遭到“玩忽职守”罪的指控。但是拉加德称自己无意下台。

她说,她不会因遭到指控而辞职。她说:“他将回到华盛顿,向董事会作简报。” 2007年底,时任法国财长的拉加德指定法官对商人贝尔纳·达比与里昂信贷银行的售让纠纷进行仲裁。达比指控里昂信贷银行1993年在出售其所有的阿迪达斯公司时隐瞒了巨额盈利。仲裁法庭后来裁定达比获赔连息在内共计4亿多欧元,其中还包括4500万欧元的精神赔偿。这起仲裁案的结果在法国引起争议,拉加德被反对派指责滥用职权。延伸阅读:

拉加德2007年出任法国经济、财政与工业部长后不久,涉嫌滥用职权,命令一家私营仲裁机构解决知名企业家贝尔纳德·塔皮耶(即上文贝尔纳·达比)与一家前法国国家控股银行之间的争端。

塔皮耶是时任总统尼古拉·萨科齐2007年竞选总统时的主要资助者之一。按检方的说法,塔皮耶的官司已纠缠多年。法国最高法院先前判决他败诉,然而他不服。

那家仲裁机构最终认定,银行在1993年出售塔皮耶名下阿迪达斯运动服装品牌时操作不当,需赔偿塔皮耶5.58亿美元。

最高法院检察官让-路易斯·纳达尔质疑拉加德为何决定下令仲裁,而不是寻求由法院解决争端;面对巨额赔偿金,拉加德为何决定不上诉。

拉加德否认滥用职权。她的法律顾问认为,那家前国家控股银行已经注册成为商业实体,完全适用经由仲裁解决纠纷的做法。同时,没有迹象表明拉加德本人从这一事件中受益。此前据中新网报道,贝尔纳德·塔皮耶被指是萨科齐的好友,因此拉加德的处理方法可能得到了萨科齐的授意。

第四篇:IMF总裁拉加德2014年国际妇女节致辞

IMF总裁拉加德2014年国际妇女节致辞

We at the IMF are celebrating International Women's Day today.And I would like to share this moment with you to tell you that, at the IMF, we are trying to focus on women’s issues: making sure that everybody knows that women make a difference, that women bring value to the table, that they contribute to the economy and that they matter enormously when it’s a question of focusing on value, focusing on principles and delivering on what they promise.我们今天在国际货币基金组织庆祝国际妇女节。我想与大家分享这一时刻,并想告诉你们,国际货币基金组织一直关注妇女问题:让妇女发挥作用,带来价值,为经济做出贡献;在价值、原则、实现潜力这些重要问题上,妇女起着举足轻重的作用。我们要使所有人都了解这一点。

第五篇:拉加德在中国发展高层论坛上的主题发言

中国的下一轮转型:今后的关键步骤

——在中国发展高层论坛上的主题发言

国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜·拉加德

中国北京钓鱼台国宾馆,2014 年3 月24 日

欢迎(Huānyíng)。下午好(Xia Wu Hao)。

非常荣幸受邀在2014 年中国发展高层论坛上发言。

在此我要感谢国务院发展研究中心李伟主任以及中国发展研究基金会卢迈秘书长对我的热情接待。

我还想感谢本次午宴的主持人,国务院研究室主任宁吉喆先生,以及中国银行业监督管理委员会主席尚福林先生。

过去20 年里,我多次来到中国,但每次都能惊喜地看到,中国在不断地变化,始终焕发着新的生机,并一直在努力实现着一个“中国梦”(正如习近平主席提出的)。

在这一征途上,基金组织一直是中国的伙伴。事实上,今年是基金组织成立70 周年,值得在此回顾的是,中国是我们的创始国之一。我们一起走过了漫长的道路。

很难相信,1944 年时,基金组织只有35个成员国,它们艰难地努力重建被战争所摧毁割裂的全球经济。

而今天,我们有188个成员国,各国在全球范围内以过去难以想象的方式相互联系。在这一过程中,基金组织已转变成国际经济合作的首要论坛。

当然,中国也在转变:今天,中国是世界最大的贸易国,全球第二大经济体,取得了人类历史上前所未有的减贫成就。

基金组织拥有全球视角的经验和技术专长,在中国推进其伟大事业的过程中向其提供了支持。反过来,我们也从中国的成就中获得益处,吸取经验。

今天,中国站在下一次历史转型的关口——这一转型将使中国走上质量更高、更可持续的增长道路,进一步提升其全球领导作用。

所以,我想谈三个问题:

• 第一,全球经济的现状和对中国的影响。

• 第二,实现中国下一轮转型的关键政策步骤。

• 第三,中国在21 世纪中发挥的全球作用——对世界意味着什么。

一、全球经济的现状

首先谈一谈全球经济。我们再过几周就要发布最新预测,所以今天我只谈一些粗略的走势。

总体而言,全球前景在改善。世界经济正在慢慢好转,但增长还是太弱、太不均衡。我们在今年1 月预测全球经济活动将从2013 年的3%加快到2014 年的3.7%,这主要将得益于先进经济体的经济好转。

2013 年最后几个月,由于来自先进经济体的外部需求增强,新兴市场和发展中经济体的经济活动略有回升。尽管外部融资状况的收紧将抑制国内需求,但新兴亚洲仍将是一个增长亮点,今明两年的增长率将在6.7%左右,是全球最高的。中国仍将是这一强劲增长势头的主要驱动力量,尽管增速将有所放缓,但将更可持续。

在先进经济体中,美国的增长将是最强的,这得益于其强劲的私人需求。即使如此,美国必须继续谨慎地管理其货币支持措施的退出过程,并解决中期财政不确定性。

欧元区的温和复苏正在巩固——核心国家的复苏较强,但南方国家的复苏较弱。最近几天在银行业联盟方面取得了令人鼓舞的进展,我们期待着进一步的实施。这对于确保持久复苏至关重要。

在日本,安倍经济政策的货币之“箭”促进了私人投资和出口的增长。但是,为保证经济持续增长,需要同时射出“三箭”,包括制定中期财政计划和进行结构性改革。

总的来看,虽然全球前景缓慢增强,但一些旧有风险依然存在:金融部门改革尚未完成,债务负担沉重,不平等程度加剧,失业率过高。

同时,我们看到新的风险正在出现。我特别想指出两点:

• 第一,在先进经济体,特别是欧元区,长期低通胀风险正在浮现,需要适当地加以应对,包括必要时采取非常规货币政策。

• 第二,在新兴市场经济体,市场波动可能随着先进经济体退出非常规货币政策而加剧。鉴于内部和外部失衡较为严重的国家可能受到更大影响,它们采取强有力的宏观经济政策应对措施将是关键所在。另外,有关各方都应继续清晰地沟通政策并开展合作。

这对中国意味着什么?

中国显然已经成为全球经济的稳定力量。事实上,过去五年里,中国在全球总增长中占三分之一以上,在新兴和发展中经济体的增长中占近一半。

展望未来,全球经济的加强将为中国经济提供支持——有助于中国在商业、贸易、金融

等多个领域继续发挥领导作用。但为了保持并增强这种作用,中国需要进一步采取重要的政策步骤。

二、实现中国下一轮转型的关键政策步骤

我下面就来谈谈第二个问题——中国的下一轮转型。

中国之所以取得了巨大的经济进步,是因为中国领导人和人民有勇气,不畏惧推行大刀阔斧的改革,即使这些改革在短期内代价高昂。现在,中国再次站在重要关口。尽管整体上经济增长数据仍然十分乐观,但其背后存在着一些有待克服的严重阻碍因素。

习近平主席在最近的一次讲话中这样说:“停顿和倒退没有出路,改革开放只有进行时,没有完成时。”

挑战是明确的:使经济增长更具包容性、更有利于环境、更可持续。三中全会宣布的改革蓝图正是针对这一难题的雄心勃勃的全面解答。

基于这一改革蓝图,我想强调三个关键步骤:

(一)释放服务部门的潜力;

(二)建立现代化的、全球一体化的金融部门;

(三)提高包容性,保护环境。

我下面就针对每一点展开谈谈:

(一)释放服务部门的潜力

中国的上一轮改革使其变成一个制造业大国。下一轮改革必须以增强现代服务部门的作用为目标。

这不仅会释放服务部门的巨大增长潜力,而且会促进就业和消费增长以及生活水平的提高。同过去的改革一样,消除阻碍私人部门发展的障碍仍将是关键所在。

例如,中国目前是世界三大专利申请国之一,仅2011年就有43.5万项专利申请。而在创意出口方面(即在中国注册的专有商标的出口产品),中国在世界排名第一。

问题是,如何保持和发扬这种成功?

只有具备现代化的教育、先进的医疗保健、一体化的金融体系,生产率才能持续提高,创新活动才能蓬勃发展。所以,需要消除进入这些关键领域的障碍,使创新活动能够推动中国经济发展继续处于领先地位。

(二)建立现代化的、全球一体化的金融部门

金融部门呢?金融部门也能极大地促进增长和改善福利。

为了实现金融部门的现代化,中国已经采取了值得称赞的步骤,包括最近一段时间出台的一些重大措施。中国在扩大汇率波幅方面已经取得了进展,并且,周小川行长已表示将在两年内完成利率放开过程。货币政策操作的市场化程度也已提高。

中国若要成功实现下一次转型,必须建立现代化的、强健的、全球一体化的金融体系,而这方面仍有很长的路要走。

首先,中国的金融机构将从更多的竞争和知识转让中受益。这有助于庞大的国内储蓄更好地流向产效最高的领域,也能使中国的银行做好准备在全球发挥更大作用。

资本账户的逐步开放将为这一过程提供便利,同时这也有助于实现国内储蓄的多元化,使经济更能经受得住冲击。资本账户的开放还会提高人民币作为全球货币的潜在作用。

当然,在放开金融部门的同时,必须加强宏观经济政策框架,并不断改善监管。危机带给了我们这个非常重要的教训。

(三)提高包容性,保护环境。

我已经谈了服务部门和金融部门,这两个部门的改革是提高经济增长质量的重要步骤。而增长的可持续性同样重要。经济增长若要持久,需具有包容性,其好处得到广泛享有,且应具有环境可行性。

同很多国家一样,中国的经济成功是有代价的——不平等程度加剧,环境破坏日趋严重。

基金组织的研究显示,收入不平等不利于可持续增长。扩大获得教育、医疗保健和金融服务的机会,能极大地减轻不平等。旨在增强竞争的改革也能起到同样作用。适当的再分配政策和牢固的社会安全网也有助于增强社会凝聚力。

基金组织近期开展的其他研究还显示,妇女对劳动力市场参与程度的提高能带来显著效益。一些国家如果能消除劳动力市场的性别差距,人均GDP可提高27%之多。

幸运的是,在为妇女创造公平竞争环境方面(特别是高层职位),中国已经取得了长足进展。这也促进了女性企业家队伍的壮大——中国企业家中有四分之一是女性。

即使如此,仍存在大量限制因素。消除这些限制对中国的女性和男性都是有益的,对整个国家也是有益的。

关于环境,挑战是众所周知的。空气质量恶化、水资源严重短缺、沙漠化,这些对人的健康和经济的发展带来了极大损害。它们是中国下一阶段发展过程中的重大风险。

令人鼓舞的是,中国已采取重要步骤改善环境。目前,正在考虑征收环保税,并且已分配资源关闭污染工厂。

然而,必须开展更多工作,促进“绿色”的经济增长。基金组织对很多国家强调的一个问题是,应改善自然资源的定价,并且更严格地执行规则。这两方面的有力组合能促使环境质量显著改善。

我深知这些改革的广度和深度,它们涉及服务、金融、环境等多个领域。我也深知完成这些改革所需要的勇气和毅力。这些改革实施起来并不容易,但若得以成功实施,确实能支持中国的下一轮转型。

中国有一句格言是这样说的:“不怕慢,只怕站”。

三、中国在21 世纪中的全球领导作用

所以我下面就来谈谈第三点,也是最后一点——中国在21 世纪中的全球领导作用。

我刚刚讲了中国在全球范围的经济领导作用。中国也已证明了其在很多其他领域的全球领导作用。

例如,在技术方面:中国目前拥有世界最大的高速铁路网络。在短短六年时间里,中国就从进口这一技术转向出口这一技术。

中国在科学方面处于领先地位——从海洋到天空的各个领域。中国的载人潜水器达到了世界下潜深度之最。中国的月球车已经成功登月,神州10号飞船已经在外太空轨道运行。

中国也是很多低收入国家的主要发展伙伴,包括非洲国家。

此外,中国在二十国集团以及亚太经合组织等主要国际论坛上发挥着越来越大的作用,在最高层战略对话中的作用也在明显增强。

随着中国继续发展,其发挥的全球作用会进一步增大。例如,我前面说过,在实施适当金融改革的情况下,人民币最终可能成为国际储备货币,获得与中国经济规模相称的地位。

中国在国际机构中也能发挥更大作用。在基金组织,一旦2010年治理改革生效(我们正在努力推动实现这一目标),中国将成为第三大成员国。中国已经是基金组织筹集资金与开展业务的重要出资方。

另外,中国人在基金组织的各个层级发挥着领导作用。我非常感谢副总裁朱民将他的智慧与经验带到我们的管理层,并感谢我们每年录用的中国年轻经济学家——仅2013年,中国人就占基金组织新录用人才的三分之一。

通过基金组织,中国能够在国际合作中发挥领导作用——“新的多边主义”——我相信,这对于21 世纪每个国家的成功都极其重要。

结语

简而言之。

中国采取一系列步骤完成下一轮转型,不仅有利于本国的发展,也有利于整个世界。的确,中国的成功对于全球经济的成功至关重要。

前方的路很清晰。中国过去经受住了挑战。我坚信中国会再一次取得成功。

老子说过:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”

谢谢。Xièxiè。

下载国际货币基金组织总裁拉加德在包容性资本主义大会上的讲话word格式文档
下载国际货币基金组织总裁拉加德在包容性资本主义大会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐