第一篇:(2008)-13退菜、菜品赔款管理规定
内 部 通 启
致
:酒店各部门
日
期:2008年11月8日 由
:酒店
文档号: [2008]13号 事宜:退菜、菜品赔偿管理规定
签
发:
退菜及菜品赔偿管理规定
为了进一步规范因工作人员操作失误造成退菜,致使菜品不能正常销售的问题,特制定本规定。具体如下:
1、任何情况下发生的退菜,均由值台服务员用多功能单开具退菜单,并在退菜单上详细注明退菜原因,餐厅经理、厨师长签名后由收银员签名或在第二联上盖收银章并留存第一联作入帐依据,第二联交厨房,第三联由值台服务员留存。若经审核签名不全,对当班收银员处以10元/次的罚款。
2、因工作人员操作失误,出现菜品点错桌、上错桌、传菜途中被打翻等类似情况,使菜品不能正常销售。酒店餐厅经理负责分清责任人,由责任人按该菜品售价的50%赔偿经济损失。餐厅经理对该事件责任划分不清时,及时上报酒店总经理处理。
3、点菜人员在点菜及服务人员服务过程中注意控制数量,并及时提醒客人。因点菜过多而客人要求退菜的,由部门主管及餐厅经理落实情况后方给予退菜;造成损失的责任人按菜品售价的50%赔偿。
4、因工作失误造成跑单的,由值台服务员、领班、主管、餐厅经理按照5:2:2:1的比例分摊。
5、因厨房菜品出现异物及上菜速度慢的导致退菜的由厨房负责人分清 责任,由责任人按照菜品原价赔偿经济损失,并对这该责任人进行相应的处罚10-50元。
6、因厨房菜品估清(非季节性的)造成的退菜,备货不足及未提前通知餐厅经理的由厨房负责人根据实际情况对责任人进行处罚。
7、所出现的赔偿必须以现金方式交财务,财务开具收据做收入,且最迟于次日处理完毕。如责任人未按规定时间、金额到财务上交赔偿款,酒店财务负责人报酒店办公室,对责任人、餐厅经理每人罚款50元并将赔偿款交齐。
8、交赔偿款时,责任人开具菜品赔偿单(罚款单代替,标明菜品赔偿),注明赔偿菜品名称、售价、责任划分、赔偿原因,餐厅经理或厨师长签名确认。
9、如属工作人员故意行为,除按该菜品售价赔偿外,另严肃处理。
10、本规定中未尽事宜参照公司相关规定或根据实际情况报请酒店总经理进行处理。
11、本规定自下发之日起执行。
财务部
2008年11月8日
第二篇:菜品出品管理规定
菜品出品管理规定
一、所有菜品制定标准。
由菜品所属班组负责建立,经审核后执行,由厨师长依据标准抽查。二、厨房各班组设立大厨负责制度。
每组由一个大厨负责人,全权负责班组内的原材料申购、验收、加工、储存、出品、销售、收集反馈,形成一条龙生产。处罚办法:
一、因配份数量、成型标准误差超过___%—___%的,扣罚1—___分。
二、因菜品口味、色泽与标准不符的扣罚2—___分。
三、菜品上桌前,由厨师长、传菜生、服务员或餐厅管理人员检查出质量问题的扣罚___分。
四、有质量问题引起顾客投诉的,分以下五种情况:
1、菜品中有杂物的处罚___分。
2、菜品成品有过咸、味道严重不足、色泽不适、火候太过等质量问题的或不按特殊要求提供的,处罚___分。
3、因上菜慢(视情况而定),造成退菜或投诉的处罚___分。
4、因原料变质或者不熟等造成的投诉处罚___分。
5、造成严重投诉的(例如客人不买单等),厨房内部扣罚___分,另有上级部门二次处理。
处罚比例分配原则:
1、热菜班组:班组负责大厨承担___%,打荷与案板按工资比例承担;
2、凉菜班组:班组负责人承担___%,另___%有其余人按工资比例承担;
3、上什、煲仔:全部承担。
第三篇:菜品出品质量管理规定
菜品出品质量管理规定
1、验收质量:食品原料(新鲜类、干货类、罐装类、调料类)采购、验收不符合《食品原料验收标准》的;
2、食品原料保管质量:食品原料末能按《食品原料储藏保管办法》要求保管所导致的质量问题;
3、加工质量:从原料到半成品、成品加工的全过程,包括:加工规格、制作流程、烹制方法及出品质量末能达到《产品质量标准》;
4、上菜质量:上菜顺序颠倒、时间不当、速度太慢;
5、感观质量:菜品的色泽、质感、温度、香味、器皿不符合标准要求的;
6、异物:菜品的原料、半成品、成品出现杂物、异物、害虫、飞虫类等;
二、质量管理的程序
1、《日消菜报告表》是反映菜品质量问题重要依据之一,餐饮部经理作好监督,厨师长每天负责认真全面的登记,相互签字认可,月底统一上交行政总厨;
2、餐饮前台每天实事求是的收集客人对菜品质量的意见或建议,厨师长负责对菜品质量方面的意见进行收集、整理并与员工一起分析、讨论、解决;
3、行政总厨要密切与厨师长、楼面经理沟通,就突出的菜品质量问题进行分析、研究、找出问题的根源;
4、行政总厨是本规定执行监督者,应遵照本规定对产品质量随时进行监督检查,保证酒店菜品质量。
三、质量管理奖惩标准
1、对及时发现和避免菜品质量问题发生的非本岗人员,酌情对当事人给予___元的奖励;
2、对《菜品出品质量管理规定》落实执行最好的厨师长给予___元奖励,对落实不到位的厨师长给予___元处罚;
3、厨师长每月进行菜品总结,评选出质量把关最好的员工,给予___元奖励;
4、菜品口味欠佳(如太咸、太淡、凉等),经由经理和厨师长品尝,如确认是操作失误,责任人处罚___元;
5、因份量不足或超出___克的,责任人处罚___元;(具体菜品份量清参照厨房出品成本卡)
6、客人无特殊要求、酒店经营无特殊情况下,___分钟内,凉菜没有上齐,___分钟内热菜没有上齐,主食叫起后___分钟没有上齐,责任人处罚___元;
7、菜品摆放不美观,颜色不佳,无盘边、装饰等,责任人处罚___元;
8、因菜品质量变质的,责任人处罚___元;
9、菜品中出现异物的:
1)属于头发、草的,责任人处罚___元;
2)属于虫害(蟑螂、苍蝇等)的,责任人处罚___元;
3)属于伤害性异物(金属、玻璃、尖锐锋利物等)的,责任人处罚___元;
10、因工作态度恶劣导致菜品不能及时出品,或出品质量下降,责任人处罚___元。
11、如果造成客人投诉,但未给酒店带来直接经济损失(注:经济损失指因菜品质量造成客人投诉打折、理赔所造成的损失),按以上标准进行处罚;如造成折扣或免单81-200(含)元以内由责任人全额赔偿;201-500(含)元以上的,由责任人承担___%;___元以上由责任人承担___%。
12、餐饮部二级仓库的食品(干货、冻货、鲜活,冰柜储存食品等),因保管不善导致过期或变质的,根据该食品的原值乘以___倍进行处罚,若被相关职能部门检查发现,造成影响酒店声誉的给予当事人及部门管理人员___元/次处罚,若造成罚款的,当事人及部门负责人承担罚款的___%。
本规定自_______年___月___日起施行,涉及的内容与酒店其他规定相抵触的以本规定为准。
第四篇:菜品流程
厨房采购过程说明
一、各档口将全年所需购买的物品、菜品种类统计出并交到厨师长助理处,由助理按档口制成表格,并依次下发至各档口。助理需制一份整个厨房所用物品的总表,以备每天提货专用。
二、各档口根据每天所需菜品如实填入本档口表格,斤两需准确无误,如有特殊要求需在表格内注明,之后将完整填写好的表格交至助理处。
三、助理按档口的申购单填写入总表,总表内斤两需和各档口提货斤两一致,如有特殊要求需完整注明或直接告知采购员。总表需一式三份,一份发给库管,一份发给采购,另一份需存档留底。
四、采购员根据助理发的采购单去市场按需要及斤两按时按质按量采购物品。
五、采购员将采购回的物品放置到验货区。质检员根据申购单一个品种一个品种的进行质量检验。
六、库管根据助理发的申购单,照单验货或验货对单。
七、助理通知各档口依次到验货区按单取回本档口货品。
八、库管根据验货后申购单对照采购员的原始单据进行签名确认并上交至财务处进行接下来的报销程序。
说明:
1、各档口需完整申购所需物品,若出现漏提、少提货现象时,责任由本档口承担。
2、质检员对货品质量进行验收时需严格、仔细认真,一经质检员检验后的货品如再发现问题,责任由质检员承担。
3、质检员检验出的货品质量问题,需将该货品的问题如实告知采购员并将该货品退给采购员,由采购员去市场重新采购或进行退货处理。货品质量问题由采购员承担。
4、库管验货时,直接根据表格内的货品及斤两进行验货。如出现实物多于申购单时直接验收,若出现实物少于申购单时,则在验货时和对照原始单签字时直接注明。库管验过货后,还出现缺斤少两现象时,责任由库管承担。
5、各档口取货时,必须根据本档口申购单按品按量取货,严禁乱拿多拿它档口货品。在采购员和库管已经对单、验货无误后,各档口若少拿漏拿本档口货品时,由本档口自行承担责任。
第五篇:菜品翻译
中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。
一、菜名翻译研究的基本情况与不足
关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈北京小吃店中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深渗透;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调入行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆。既蕴含着深刻的历史文化九种人不宜喝咖啡背景,又充满着民俗情趣和地方风情这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点。烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题
本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功综合莓果果酱能,帮助功能的实现本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。
为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿入行了定义,菜谱指餐馆供顾冬季食补客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格 The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。
菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴;黄海翔翻译的“鸣花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。因此最常见的家常菜菜谱,菜名应当服务于菜谱的这一功能针对这一功能,菜名翻译的另一原则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选菜时所需要的基本信息以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉丸,应翻译为braised meet balls in brown sauce ,不宜硬译为braised lionps head这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮助,客人是无从作出选择的遗憾的是,类似的硬译在酒店菜谱中并不少见。
菜名翻译的第三个原则是表达方式通常用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with 或in 的介词。素菜的做法大全短语表示这样翻译主次分明,符合西方人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息如仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger ,清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ,芝麻酥鸡crisp chicken with sesame , 香煎鸡块fragrant fried chicken。
掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地入行翻译了。
四、菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人再餐桌上最关心的是吃什么东西其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。A:常见的用料: 鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼类(fish)、肉类(meat)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、小牛烧烤小吃车肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、鸡什(giblets)、鹿肉(venison)、鸡脯(chicken breast)、甲鱼(turtle)、海味(seafood)、虾(shrimp)、干贝(scallop)、螃蟹(crab)、鱿鱼(squid)、海蜇(jellyfish)、黄鳝(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鸽(pigeon)、鹌鹑(quail)、龙虾(lobster)、牡蛎(oyster)、田螺(snail)、田鸡(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香肠(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、鱼翅(shark’s fin)、燕窝(bird’s nest)、鲍鱼(abalone)B:切煮前的准备工作
去骨(boning)例如,去骨鸭掌(boned duck webs!)打鳞(scaling)例如,去鱼鳞(scaled fish)
剥/去皮(scanning)例如,去皮田鸡(skinned frogs)脱壳(shelling)例如 虾仁(shelled shrimps)
腌制(pickling)例如 咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形状(1)常用刀法
切片(slice)切丝(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)捣烂(mash)酿入(stuff)(2)常用用料形状
肉/鱼片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉丝(shredded meat 或pork shreds)肉/鸡丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉馅(meat filling)D:中餐菜谱翻译法
(1)直译法英译时把对应的制作方法译出来 在以该菜的主孟婆汤伴奏下载要原料为中心词 如:炖牛肉(Stewed beef)(2)直译加注法
英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义 如:狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Balls)
全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)(3)意译法此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料
以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in与作料构成的短语即可
如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)2)作料+原料
即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面 如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)3)以“实”对“虚”法
即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出 如:以财好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)蚂蚁上树(Vermicelli with Spicy Minced Pork)
龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)(4)“移花接木”法
借用西方人杨桃凤梨果酱熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)饺子(Chinese-style Ravioli)
(5)音译加释译法先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。
如:包子(Baozi—Stuffed Bun)馒头(Mantou—Steamed Bread)(6)“随机应变”法:原料+地名+style 应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色 如:广东龙虾(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)E: 中餐常见的烹调方法
中菜的烹调方法至少有50多种 但大体不离:煮(boiling)、堡/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法
煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)
炖/煲 stewed 如天天美食菜谱“清炖牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)煎(pan-)fried 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sause)炒 stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)
爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)
扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鳝鱼”(Sauteed Eel Slices)炜simmered 如“炜牛肉”(Simmered Beef)
焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)
蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)卤spicy;stewed in gravy如“卤鸭”(Spicy Duck)
涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)酿stuffed 如“酿青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鹅“(Roast Goose)
清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂鱼“(Steamed Mandarin Fish)清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾“(Scalded Prawns)
红烧braised in brown Sause 如“红烧蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干烧 in pepper sause 如“干烧干贝“(Scallop in Pepper Sause)
麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)酱爆in bean sause 如“酱爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)
鱼香 in(spicy)garlic sause如“鱼香肉丝“(Shredded Pork in Garlic Sause)
糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮鱼”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)
焦熘fried in sause 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)
胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)
干煽老姜枸杞羊肉汤 瘦身美容dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)盐水boiled in salt water如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)
陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in spicy orange peel)回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)
干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)软炸soft deep-fried如“软炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)
串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Sukling Pig)
砂锅 in casserole如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)
麻酱with seasame paste如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Seasame Paste)
三鲜with twe other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)凉拌in sog sause 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蚝油 in oyster sause 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)
蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)
八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)
葱爆quick-fried with scallion in ginger sause如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)
粉四川小吃做法蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)
木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)
辣味inchili sause如“辣味烩虾“(BraisedPrawns in Chili Sause)
豆豉in black bean sause 如“豆豉桂鱼“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黄焖braised in rice wine如 “黄焖大虾“(Braised Prawns in Rice Wine)椒盐with pepper and salt如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)常见蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫芦summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹笋bamboo shoot 藕 lotus root 芦笋 asparagus-----------water chestnut 芸豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean 芥蓝kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海带 kelp 紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黄花菜 day-lily buds 丝瓜 sponge squash 银耳 tremella(white wood fungus)芋头taro 常见水果及干果
蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼 longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 枣 date 甜瓜cantaloupe 开心上海人气美食果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鲜与海味 桂鱼mandarin fish 鲤鱼 carpet 黄花鱼 yellow croaker 鲫鱼crucian carp银鱼 white bait 带鱼 hair-tail fish 对虾 prawn 鲇鱼 catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼 cuttlefish 鳝鱼eel 草鱼grass carp
五、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译
翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史典故和富有文化意义的菜名的妥善处理中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访主要原因是这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉的满意,更简单的家常菜是视觉、听觉和精神上的满意。“开门红”这道菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的寓意也不可不表达出来可见菜名所包含的历史文化信息是十分重要的,翻译时不能不考虑问题是,这些信息并非三两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达,又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突面对这一矛盾,翻译时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。
源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释内容的多少可分为两类一类是需要解释的内容不多孕妇能否吃意气消沉饮的菜名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等翻译第一类菜名时,可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义照此办法,“开门红”可译为:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墙”可译为stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)火烧赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“鸣花鸡”则可以做如下更妥善的处理:鸣花鸡roast whole chicken wrapped in mud(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)菜名翻译不是一件简单的事情,有时会碰到稀奇古怪、不知所云的菜名遇到这种情况,应态度严谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜名的文化意义切忌马冬季热饮虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。
综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要有了这个意识,在翻译过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾客点菜时有了一个好的向导,能有效地服务于餐饮业的发展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。