第一篇:论商业广告中的翻译对等原则
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 英汉基本颜色词文化内涵对比研究 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例 5 美国影视剧中的俚语翻译 6 《喜福会》中的女性身份重建 商业意识对美国电影片名翻译的影响 从解构主义视角分析迈克尔•翁达杰《英国病人》中小说中心的消失 9 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析 12 商务英语信函中的礼貌原则 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 14 英汉动物词汇文化内涵对比 15 NBA和CBA的文化差异分析 16 论广告英语的语言特色 英语专业学生语音学习中的问题 18 苔丝死之谜 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 20 从原型批评角度浅析《小伙子古德曼•布朗》 21 分析西方末世论在美国电影中的体现 论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特•莫雷尔悲剧的成因 23 文化语境视域下英语习语的汉译研究 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 26 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 27 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 28 关于英语课堂中教师体态语的研究 29 课本剧在高中英语教学中的应用与研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 31 《乱世佳人》中的清教主义思想解析 32习语翻译中的文化缺省和补偿
论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 34 试析索尔•贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题 35 初中英语提问策略教学研究
A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 37 论身势语的跨文化交际应用
Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 39 英汉文化差异与由此产生的不可译性 40 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 42 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想 43 英汉动物习语文化内涵对比研究 44 新闻英语模糊语的语用功能分析 45 浅谈英语颜色词汇的象征意义
《了不起的盖茨比》和美国现代社会 47 《红字》的悲剧成因分析
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 49 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 50 从桑提亚哥看海明威的奋斗人生
凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析
The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 53 母语在小学英语学习中的正迁移
An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 《绯闻少女》中的话语标记词研究
论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现
以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用 58 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 59 关于《飘》的中译本的翻译策略分析
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 61 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析 62 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 63 英语习语的来源与特点
角色扮演活动在小学英语教学中的应用
65(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道
An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 67 济慈六大颂诗的意象
The Translation of Advertisements 69 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析 70 从《傲慢与偏见》看现代爱情观
解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 72 《哈利波特》中斯内普的人物分析 73 英语习语的文化内涵
学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式
关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 76 “到十九号房间”的悲剧成因
A Comparison of the English Color Terms 78 从适应与选择角度看公示语翻译方法
对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析
分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例 81 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视
《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建 84 On the Chinese Loanwords from English 85 浅谈来自《圣经》的英语习语
《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美 87 苔丝女性悲剧的性格因素 88 中法餐桌文化对比
跨文化交际背景下英语禁忌语探析
从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译 91 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征
暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西
从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物
The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 95 写作中学生语言的石化现象分析
浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 98 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译 99 英语文学课外学习活动组织方式的探讨 100 《看不见的人》的象征意义
The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 102 《麦田里的守望者》中反叛精神分析 103 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 104 跨文化交际中文化移情能力的培养 105 《先知》中倒装句文体功能的研究 106 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 107 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 108 从麦当劳看美国快餐文化
The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 110 从合作原则的角度分析广告语的修辞特点
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 113 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 114 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆 115 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性 116 跨文化交际中的语用失误 117 商务英语中含蓄否定句的研究 118 中英称谓语的文化差异及其翻译
欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析
“美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征 121 等效原则视角下的汽车商标中译探析 122 中外大学校训对比研究
城市公共标识翻译技巧及问题分析
对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析 125 中西方大学中第二课堂的角色研究
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 127 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突 128 从翻译目的论看归化异化的互补性
从认知语境角度探究社交语用失误的原因 130 英汉颜色词“红”的喻意和文化内涵研究
The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 132 American Individualism as Shown in Forrest Gump 133 商务英语信函中名词化结构的翻译 134 大学英语课堂话语分析 135 英语广告中仿拟的关联分析 136 中国高校名的英译
分析课堂教学中的肢体语言 138 图式理论与英语听力教学
礼貌策略在国际商务谈判中的运用 140 试论旅游文本英译策略
论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立 142 政治演说中名词性隐喻的认知研究 143 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 144 A Comparison of the English Color Terms 145 论英语中的汉语借词(开题报告+论)
从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法 147 浅析《蝇王》中的人性黑暗
谈丽莉的悲剧--不够懦弱到随波逐流,又不够勇敢到逃离反抗 149 商务交际中you-attitude的语用功能探讨 150 商务函电中委婉语的翻译策略
151 从花语的不同含义浅析中西方文化差异
152 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 153 美国英语与英国英语在词汇上的差异 154 《周六夜现场》的幽默剖析 155 英语委婉语的语用分析
156 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
157 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 158 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 159 试论英汉日常礼貌表达的异同
160 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析 161 汉英翻译中的中式英语的成因及对策 162 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义
163 斯图亚特•霍尔的编码与解码理论下电影字幕翻译分析--字幕翻译的实用技巧 164 失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越
165 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 166 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》
167 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 168 浅析中学英语口语教学现状及对策
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
169 从谚语看中英文化的差异
170 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响 171 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变
172 称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 173 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响 174 关于汉字“打”在英语翻译中的研究 175 从哲学角度看中西餐具文化的差异
176 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 177 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 178 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 179 英语词汇学习存在的问题及对策研究 180 中西礼貌用语的语用对比研究
181 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译 182
183 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 184 课本剧在高中英语教学中的应用与研究
185 王尔德《温夫人的扇子》中女性的道德观分析 186 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用 187 剖析希腊神话中的爱情观 188 论商业广告中的翻译对等原则
189 中英足球体育新闻中的隐喻现象探析
190 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象 191 论《奥兰多》中双性同体观 192 《蝴蝶梦》中的女权主义 193 报刊广告英语的文体特色分析 194 商务合同中的语篇衔接分析
195 文化语境维度下中餐菜名的英译研究 196 电影片名的翻译研究 197 中西神话中的创世神话 198 《推销员之死》的文化解读
199 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义 200 论中西饮食文化的差异
第二篇:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
四川烹饪高等专科学校
毕 业 论 文
题目: 商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
系 部 外语系 专业名称 商务英语 班 级 03级2班 姓 名 杨思亮 学 号 03040204 指导教师 郑 贤 贵
2006年 6 月 4 日
i
目 录
一、引言.................................................................1
二、押韵.................................................................1
三、反复.................................................................2
四、翻译对策.............................................................2
(一)直译法(Literal Translation)....................................3
(二)使用四字格语...................................................3
(三)弥补法.........................................................4
(四)套译法.........................................................4
(五)意译法(Meaning Implication)...................................5
(六)增译法.........................................................5
五、结语.................................................................6 致谢.....................................................................6 参考文献.................................................................6
ii
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体)
摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。(小四宋体)
关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)
iii
Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches(三号 Times New Roman)
Abstract:(四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising.It makes advertising sound good and easy to remember.Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it.Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing.Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated.Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action.For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)
Keywords:(四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四
Times New Roman)
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
一、引言
随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。广告英语是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用、句型的谋划巧妙精细之外,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。为此,广告撰稿人通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“ 语不惊人死不休”之势。英语广告中的修辞手段相当丰富,本文着重讨论其中的押韵、反复修辞,与大家共商。
二、押韵
押韵(Rhyme)修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段。常用的主要是 Alliteration(头韵)和 End Rhyme(尾韵),头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。押韵在广告英语中非常普遍,其主要作用有:
1)押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。如:
My Goodness!My Guinness!
这是吉尼斯黑啤酒广告用语。这则啤酒广告中,Goodness 与 Guinness 的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆。能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。
2)押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。如:
Clear it up.Don 't cover it up.(清除它,别掩盖它)
这是一则 Jergens Bars(洁根净香皂)的广告。it 是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“ 洁根净”香皂来彻底根除。句中,以/k起/首押头韵,以p/收/尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。广告英语运用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性均得到充分的发挥和表现。这样,广告读起来上口,给人以喜悦,因而对其介绍的产品产生兴趣,从而激发消费者的购买欲。
三、反复
反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象,并可以达到某种特殊的效果。恰当地运用反复可以加强语势和强化旋律,以抒发强烈的感情,有力地表现情感,增强语言节奏感。使广告看来醒目,听来悦耳,读来上口,使消费者过目不忘,进而琢磨回味。从而达到向读者“ 渗透”广告内容,诱发消费者的喜爱与兴趣的目的,在心里产生一种“ 认可预购”的心理倾向,最终达到提高产品知名度、增加销售的目的。如:
Extra Taste.Not Extra Calories.滋味无穷,热量正好。(食品)Childhood isn't childhood without it.没有它就没有童年。(蜡笔)Extra 和 Childhood 就是一种重复。Extra 向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。丰富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是对现在独生子女来说。这种重复具有一定的诱惑力,对于处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就像在其背后猛击一掌,促其下决心购买。
四、翻译对策
翻译要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基
本一致,那么便可认为翻译是成功的。广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。对于广告英语中的押韵、反复修辞,可采用以下翻译方法达到功能上的对等。
(一)直译法(Literal Translation)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。
①Good teeth,Good health.这是 Clogate(高露洁)牙膏的广告词。译成汉语为:“ 牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。
②Shop at CARSON'S GROCERY Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods.Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.请光临卡森食品店:请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们的价格最便宜,我们的货物质量最好。对不起,我们店不卖不新鲜的面包、干硬的蛋糕或臭鸡蛋!尝尝我们的食品!您想买到最价有所值的食品,我们这里就有!
这是一个商店招徕顾客的售货广告,语言简明幽默,通过重复运用 ″we've got,″的语法结构,突出了该商店商品品种之丰富,商品质量之优越,使人不禁要去选购一番。
(二)使用四字格语。
由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。对押韵英文广告的汉译中,恰当选取和应用四字格语能增强译语广告词的表现力。
如:
①Sweet,Smart &Sassy.(美国 Sunkist 柑橘广告)味道甜美,外形可爱,香气浓烈。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款摄像机)(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2005)动感飘逸,热情四溢。
以上两例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译方法。
(三)弥补法
汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语 Rhyme 对应的修辞格。汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和 Rhyme修辞格神似。所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语 Rhyme 修辞格,以求最大限度地再现原文的 修 辞 效 果。这 种 方 法 被 称 作“ 弥 补 法 ”(Compensation)。①More experience in express.(DHL 特快专递广告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脱毛剂广告)以上两例都运用的是头韵(Alliteration)修辞格。试译:1.更多经验、更好服务尽在 DHL 特快专递。(排比结构)2.更光滑、更细腻、更亮泽,一旦使用,持久拥有。(排比结构)
(四)套译法。
就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。如:
①When it rains, it pours.-Morton Salt.这是莫顿食盐的广告口号,系仿拟谚语″It never rains but it pours(不雨则已,一雨倾盆)″演变而来,生动形象地突出了莫顿食盐的特点,对消费者很具诱惑力。可套译为“ 不下则已,一下倾盆”。②a.A Mars a day keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力广告)每天一块玛斯巧克力,工 作娱乐自在悠闲。
b.One Man's disaster is another man's delight.(商家削价促销广告)一人开心一人亏损。
广告语 a 是由英语谚语 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。广告语 b 是改写英语谚语 One's meat is another man's poison 而成的。而这些谚语在汉语言文化中早已被人们所熟悉,源语言和汉语言群体有相同的文化预设,容易被人们共同接受,此时采用套译法既能准确传达原文意境,又能在汉语言中被人们广泛接受,从而达到其宣传目的。
(五)意译法(Meaning Implication)。
意译法指由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据汉语的表达习惯以求译文通顺明畅。Give me Green World,or give me yesterday.如果直译,语义会显得模糊不清,可译为“ 要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日青春容颜”,使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,用了绿世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,进而激起购买欲望。
(六)增译法。
有一些广告英语,直译后虽没文化冲突,却会造成误解,译语读者不能理解其含义。翻译时可直译其字面意义,再增译出其隐含意义,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。在增译过程中,增添的词语要恰到好处,首先要忠实原文,切不可增加原文所没有的内涵意义。例如: Every Time A Good Time.麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里就餐都是一段美好时光。
这是麦当劳的宣传广告,利用 time 的反复,传达这样的信息。此句广告语若直译就显得苍白无力,根据语境适当增译出,给人一种温馨舒适之感。
广告英语修辞的翻译应注意英汉语言的文化差异和文化背景的不同。从语言表达的效果来看,广泛运用各种修辞格,目的都是注重语言的美感,加强语言的表现力,突出特点,别出心裁以诱惑消费者动心,提高广告及商品的品位和吸引力。因此汉译时还要根据广告英语的修辞特征,洞彻商品,洞鉴语言,选用适当的汉语表达方式,将广告英语中的修辞格译好、译巧。
五、结语
商品的目标是国际性的,这就首先需要克服语言障碍。对广告英语的研究,必须从国际跨文化传播的角度,对目标语的社会组织、思维模式、角色定位、空间的组织和利用、时间观念、非语言表达等多方面进行研究。只有在产品和广告宣传的观念、文化、价值被广泛得以认同,才能够在激烈的竞争中立于不败之地。研究英文广告的特点,运用广告写作技巧,运用丰富的语言修辞手段,准确、生动、形象地表现商品的特征、性能及其内涵,必将有利于我国产品走向国际市场。
致谢
本文是在郑贤贵老师的精心指导下完成的。在此,向他表示衷心地感谢。三年的学习过程中,曾得到各位任课教师的帮助和教诲,终生难忘。在此一并致谢。
参考文献(四号黑体)(文献内容为五号宋体)
[1] 戴桂玉英.语广告修辞及其汉译 [J].湘南学院学报2,004,(1):71-7 4.[2] 方梦之译.学辞典 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3] 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译 [J] 黎.明职业大学学报,2003,(1)1:5-2 4.[4] 李坤汉.译押韵英语广告的影响因素及翻译策略 [J] 成都纺织高等专科学校学报2,006 : 42-4 4.[5] 张楠浅.谈英语广告修辞及其翻译 [J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2005,1:09-1 13.[6] 王冬梅.商业广告翻译漫谈 [J].江苏技术师范学院学报, 2005(01)[7] 谢小琼.论商业广告的翻译技巧[J].襄樊职业技术学院学报, 2004(06)[8] 靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报, 2000(03)
第三篇:商业广告用语翻译精选
产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评
Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people;to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活
bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the population 各式俱全 wide selection;large assortment 顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications;complete in specifications 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles;a great variety of goods 让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour 色泽光润 bright luster 色泽艳丽 beautiful in colour 深受顾客欢迎 We have won praise from customers;to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public 式样美观 aesthetic appearance;attractive fashion 式样新颖大方 modern and elegant in fashion 式样雅致 elegant in style 式样众多 in many styles 适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape 享有声誉 to win a high admiration 新品迭出 new varieties are introduced one after another 行销世界 to be distributed all over the world 以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外
to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称
famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称
famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market 造型美观 attractive appearance;handsome apprearance 质量第一,用户至上 quality first, consumers first 种类繁多 wide varieties 安心益气 to make one feel at ease and energetic 包君健康 keep you fit all the time 保健治病 promoting health and curing diseases 保暖防风 warm and windproof 补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血
an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨
good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones 补血和气,壮腰强筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews 除湿散寒,祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains 穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear 促进体质 to invigorate health effectively 涤烦疗渴 to clear out annoyance and quench thirst 冬暖夏凉 cool in summer and warm in winter 芳香开窍,理气止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor 瑰丽多彩 pretty and colourful 花色入时 fashionable patterns 华丽臻美 beautiful and charming 戒烟 making people refrain from smoking 经久耐用 durable in use;durable service 久享盛名 with a long standing reputation 居家旅行,工矿必备之良药 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults 历史悠久 to have a long historical standing 男女老少皆宜 sutable for men, women, and children 其功若神 as effectively as a fairy does.轻身延寿 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping 清洁口腔 cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑
good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness 清晰突出 clear and distinctive 祛风散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains 染制精良 meticulous dyeing processes 柔软轻盈 soft and light 色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇异大方 in pain, fancy colours 色彩协调 matching in colour 色泽鲜艳可爱 lovely luster 设计华丽 luxuriant in design 手感舒适 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva 条纹清晰 clear-cut texture 消热止渴 relieving heat and thirst.消暑解热,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 颜色调和 harmonious colours 益气强壮,延缓衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility 益气养阴,生津增液,补肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva 雍容华丽 rich and magnificent 永不褪色 fast colour 优点出众 outstanding features 质地考究 superior(in)quality 质地优良 fine quality 助消化,除油腻 to help digest greasy food 按质论价 fixing prices according to quality of products 包装多样 diversified in packaging 包装牢固 strong packing 包装美观牢固 elegant and sturdy package 包装新颖美观 fashionable and attractive packages 保温性强 extremely efficient in preserving heat;good heat preservation 保险性强 high safety 保质保量 quality and quantity assured 备用详细目录,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 备有各种款式的现货,任君挑选 available in various designs and specifications for your selection 备有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光泽 lustrous surface 薄利多销 volume large, profit small 不可退货 without return 不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs;at any cost 采用先进技术和工艺 to adopt advanced technology 采用最新设备和工艺 with the most up-to-date equipment and techniques 操作简便 easy and simple to handle 产品按质分等 grade products according to quality 常饮绿茶,增进健康 regular tea drinking improves your health 敞开供应 sufficent supply;products are sold without limitations;commodities are available without restriction 传送灵活 to ensure smooth transmission 传统绣工精湛 exquisite traditional embroidery art 大贱卖 sale price;crazy price;terrific value;special buy 定牌包装 packing of nominated brand 独特的民族风味 to have a unique national style 多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防缩 shrink-proof 防皱 crease-resistance 富有弹性 high resilience 工艺精良 sophisticated technologies 供不应求 in short supply;demand exceeding supply 光洁度高 highly polished 回味隽永 pleasant in after-taste 货源充足 ample supply and prompt delivery 技术先进 modern techniques 技艺精湛 exquisite craftsmanship;fine craftsmanship 价格公道 reasonable price;street price;moderate price 价格适中 moderrat cost 价谦物美 high quality and inexpensive;less expensive, high quality goods;high quality and low overhead 节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions 洁白纯正 pure whiteness 洁白如玉 jade white 洁白透明 pure white and translucent 结构坚固 sturdy construction;firm in structure 经久耐用 structural durabilities 精打细算 be shrewd in money matters;careful calculation and strict budgeting 居同类产品之魁首 to rank first among similar products 具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties 具有中国风味 possessing Chinese flavours 抗冲击强度高 excellent in cushion effect 抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearign 科学精制 by scientific process 口味鲜美 delicious in taste 快干 drip-dry 买一送一 buy one give one;buy one get one free 免烫 non-ironing 能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想购买中国土特产品吗? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制简便 convenient to cook 品质优良 excellent(in)quality 清仓大拍卖 clearance price 清货大减价 big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate 请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow 软硬适中 neither too hard nor too soft 散热迅速 rapid heat dissipation 色泽光洁,柔软防滑 lustrous, soft and antislippery 色泽清澈 limpid in sight 设计合理 professional design 设计新颖 modern design 生意兴隆 driving a roaring trade 使用方便 easy to use 使用极便 utmost in convenience 使用寿命长久 long perfomance life 岁末大减价 year-end bargain sale 甜而不腻 agreeable sweetness 外观色泽透明 bright and traslucent in appearance 外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely 维修简易 easy to repair 味道纯正 good taste 味鲜可口 agreeable to taste 物价稳定 price remains stable 夏季特别大减价 special summer sale 香浓可口 aromatic character and agreeable taste 香气馥郁 fragrant aroma 香气高雅 elegant in smell 香味纯和 pure and mild flavour 香味浓郁 aromatic flavour;fragrant(in)flavour 性能可靠 dependable performance 性能可靠 reliable perormance 性能无与伦比 unequal in performanc 性能优越 superior performance 选材精良 superior materials 选料讲究 high quality materials 选料考究 choice materials 沿用传统的生产方式 with traditional methods 易于润滑 easy to lubricate 用料精选 carefully selected materials 用料上乘 selected material 优质西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture 制作精巧 perfect in workmanship 质量高,卫生严 high standard in quality and hygiene 众所喜爱品尝之佳品 delicacies loved by all 走时准确 punctual timing 最新工工艺 latest technology 做工讲究 exquisite(in)workmanship 做工精细 fine workmanship
商务英语:广告常用英语词汇
(一)-the-line advertising 线上广告
广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。account executive(AE)客户经理
广告公司的业务人员职称。客户经理往往须负责下列工作:
1.与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;
2.内部协调(coordination); 3.将广告设计稿提供给客户;
4.监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);
5.利润管理(agency profit management)。客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。
account service 客户服务 客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。advertising agency 广告代理商
习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。advertising campaign 广告活动
有时称为“运动”或“战役”。广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部
分为企业的广告部和媒介的广告部。企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。一般也是负责有关广告的具体工作。媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。airport advertising 机场广告
利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。Appeal 诉求
广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。诉求是制定某种道德、动机、认同,或是说服受众应该去做某件事的理由。诉求分三类:理性的、感性的和道义的。诉求所用语句应具有强烈的感染力。area sampling 区域抽样
群体抽样的一种形式。样本空间按区域进行划分,选定某抽样区域,如一个县、一个行政区、一个街区,从中确定调查对象。Audience 受众
商务英语:广告常用英语词汇
(二)bus stop pillar advertising 站牌广告
在车辆停靠站站牌上的广告。人们在候车时往往要注意站名,一般就能留心到广告。
bus stop shelter advertising 候车亭广告
设置在公共车辆候车站的广告。一般设计成遮阳篷形式,同时作为车站的识别标志,并美化街道。button 其实是从banner广告演变过来的一种广告形式,图形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于图形尺寸小,故可以被更灵活的放置在网页的任何位置。clicks 点击次数
访问者通过点击横幅广告而访问厂商的网页,称点击一次。点击这个广告,即表示他对广告感兴趣,希望得到更详细的信息。Click rate广告被点击的次数与广告收视次数的比率。即click/impression。如果这个页面出现了一万次,而网页上的广告的点击次数为五百次,那么点击率即为5%。目前,亚太区的点击率平均为1.5%。点击率可以精确地反映广告效果,也是网络广告吸引力的一个标志。
CPM cost per thousand impression 千人成本 即广告主购买1000个广告收视次数的费用或者是广告被1000人次看到所需的费用。
demands 需求
有能力并愿意购买某个产品的欲望。当消费者有购买能力时,欲望便转化为需求。有许多高档商品是许多人所梦寐以求的,但却只有少数人有能力购买。因此,厂商要估量有多少人想要这种产品,更要了解有多少人真正愿意并有能力购买。demonstration 演示
在推销中,按所推销产品的说明,对其功用进行提示性或模拟性的操作。对无法直接演示的产品,可采用放映录像片的办法。商店的营业员也可采用演示的方法推销商品,如将衣料半披在自己身上,让顾客观看颜色和花样的衣着效果。diary survey 日记本调查
收集初级数据方法之一。散发预先编制的一种日记本,要求家庭主妇或特约对象把他们在一段时间中采购商品的数量、牌号记下来,由企业家期回收,以统计消费者购货的频率和所购商品的牌号。在国外还采用日记本调查的方法调查消费者收看或收听广告的情况。direct mail(DM)直接邮递广告
既是直销的一种方法,也是广告的主要形式之一。美国1991年用于直接邮递的广告费占全部广告支出的19.3%,仅次于报纸广告和电视广告。主要是直接邮递各种形式的印刷品,如信件(letter)、传单(leaflet)、小册子(booklet)以及其他材料,如订购单(orderform)等。在国外不少家庭和办公室的信箱中每天会塞满邮寄品,被称为junk mail。为此直接邮递的印刷品必须精心设计,如果没有吸引力就会被收件人随手丢入垃圾箱。
商务英语:广告常用英语词汇
(三)magazine advertising 杂志广告 刊登在杂志上的广告。杂志可分为专业性杂志(professional magazine)、行业性杂志(trade magazine)、消费者杂志(consumer magazine)等。由于各类杂志读者比较明确,是各类专业商品广告的良好媒介。刊登在封
二、封
三、封四和中间双面的杂志广告一般用彩色印刷,纸质也较好,因此表现力较强,是报纸广告难以比拟的。杂志广告还可以用较多的篇幅来传递关于商品的详尽信息,既利于消费者理解和记忆,也有更高的保存价值。杂志广告的缺点是:影响范围较窄。因杂志出版周期长,经济信息不易及时传递。mail order advertising 邮购广告
在邮购目录上刊登的广告。形式之一是由邮购商店向客户分寄或分发邮购目录,由客户按目录上的商品编号及定价,把货款汇到邮购商店,商店收到后即向客户寄发商品。这类邮购目录有成册的,也有配合时令分季零页寄发的,在前者上刊登广告一般要收费,后者大都是免费的。mail survey 邮寄调查
将事先设计好的调查表(亦称问卷,questionnaire)投寄给调查对象,要求填好后寄回。这种形式是在被访问者不愿面谈及其反应可能受访问者或曲解的情况下所能采取的最好办法。问卷必须简洁,问题明了。邮寄调查表的回收率一般较低,回收时间较迟缓。mailing list 寄发表
直销需要编制寄发表。寄发对象的名单可来自电话簿、行名录、本企业客户的名单,和广告中索取说明书的回折。也可以收集各种协会的会员录,报刊杂志的订户名录。国外有些会员录和订户名录可以付费购买。maintenance advertising 维持性广告
在大规模广告以后,刊登地位较不显著或时间较短的广告,以保持消费者或用户对大规模广告内容的印象。margin 页边空白 印刷广告(如报刊广告)在排版时应在广告四周留有一定的空白,这样可以在视觉上起到良好的效果。market research 市场调查 market segmentation 市场细分化
亦称为市场区隔、市场分割或市场划分。企业在市场经营活动中,为了更好满足消费者日益增长的物质和精神需求,一般需要根据一定的标准,把市场划分为拥有特定消费者群以更细小的市场。市场细分是企业制定市场营销策略和选择目标市场的前提,通常把经济形态、地理环境、消费者性格和购买行动等因素作为划分的标准,从而对成千上万消费者构成的市场进行细分。media buying 媒介购买
媒介计划经客户通过后,向所采用的媒介订购版面或时间。media department 媒介部门 media evaluation 媒介评价
负责媒介评价的人员,一般被称为媒介计划员。媒介计同经过评价和选择拟订广告的媒介计划。广告代理商须收集各种有关备选媒介的资料,有时还需要为特定的客户或行业在媒介资料方面做专门服务。发达国家的媒介单位也主动提供有关读者、观众、听众的资料,并印成专册(media kit)免费提供给广告代理商和广告主。媒介计划员要对这些资料进行评价、核实。media mix 媒介组合
在同一媒体计划中,使用两种及两种以上不同的媒介,称媒介组合。媒介组合所产生的协同作用,其总和效果远大于各媒体分别相加之和。media objectives 媒介目标
是媒介和整个市场营销和广告计划的关系,包括:要通过媒介达到的目标市场;能支配的预算;必要的到达度(reach)和广告出现的频率(frequency);按年或按月的持续情况;必要的伸缩性;媒介和创意的关系 media recommendations 媒介介绍
详细而正确地列出可供选择的媒介,如果所用的媒介是别出心裁的,就需要有必要的说明。
商务英语:广告法则
(一)广告词汇
英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。
例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994.If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.在这则广告中,freak out 是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。例 3 Keep the frog out of your throat.这是一个咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在许多广告中,使用了大量的俚语和非正式的词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。如在一件外衣的广告中,为了强调该外衣的特色、衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pity the pickpocket(可怜那些三只手吧),其中pickpocket 就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket 生动有趣。
专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的注意。如 This is one place Mick Doohan will never race.中,Mike Doohan 就是一位著名的赛车手,这是本田汽车公司的广告,意思是“这是一块连Mike Doohan 都不去比赛的地方。”又如,From the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob.广告中Alain Delon(阿兰·德龙)也是一位著名影星。
(二)广告句型
英文广告中不止用词别出心裁,句型也很有特色。下面我们就来看一看。英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类: 1)祈使句 这是出现最多的句型。
例 1 Ask any one who owns one.(汽车广告语)询问一下有这种车的人吧。
例 2 Lay down your arms.(桌子广告语)放下您的胳膊吧。例 3 Please do not leave it too late.事不宜迟。2)一般疑问句 通常用在广告的前面。例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?(旅行社广告)您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?
例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一个疲惫、过劳的声音能吸引全班的注意力吗? 又如下面这个广告全部由一般疑问句构成:
People with PhDs should have inquiring minds.Consider this a simple test.A)Do you want to work in world-class research laboratories? B)Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? C)Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are “yes”, BHP would like to talk to you.Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.3)省略句 在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。例 Serviced Greenfield sites aplenty.Ready for development.For sale.For manufacture.For business.For services.For leisure.A million square feet of ready-to-wear premise.Brand new business parks.Four-star conference facilities.Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4)比较级 比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with.That's one reason why IBM developed P60/D.60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.5)直接引语 在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。例1 “It's like we're all in the same office.The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。
例2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.这是用人单位对NVQ职业培训机构的赞扬。
第四篇:从功能对等的角度论英语习语翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略
The Implication of Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 文化视角下的中西方时间观对比研究 《支那崽》的后殖民主义解读
Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 交际法在中学英语教学中的应用
A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 影视作品的字幕翻译策略
“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的形象分析 交际教学法在中学英语课堂中的应用 体态语在英语课堂教学中的运用研究 《弗兰肯斯坦》的主题解读
Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 广告英语的翻译
适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则” 英汉含文化植物词谚语对比研究
汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译 跨文化交际中的中美幽默的比较
分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征
Translation of English Film Titles and the Commercial Effect 浅析目的论下宣传标语的英译失误 英语体育新闻标题的特点及其翻译 文化对在校英语学习的重要性 从目的论角度看公司网页误译
对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究
从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 中美企业文化差异研究
跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究
Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 浅谈典故英译汉的翻译方法
A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
初中生英语听力理解的障碍因素及对策 《理智与情感》中的婚姻
The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 《傲慢与偏见》中的婚姻观
Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析
A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义
The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 老友记中乔伊的人物形象分析 从功能对等论看中餐菜单的英译 中英广告中的双关语探析
创世神话与民族特性—《旧约》与中国古代民间传说
青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探 广告标语的语言特色
(英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例 政治委婉语的取效性行为分析
The Dilemma of Career Woman in The Millstone 中西文化差异对品牌翻译的影响 从《简爱》看知识改变女性命运 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 苔丝悲剧的原因
《绯闻少女》中的话语标记词研究 泰戈尔诗中自然物意象研究
从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象 探析国际贸易中的跨文化风险 车贴中的语言污染现象研究
跨文化背景下中德谈判方式的比较 浅析《法国中尉的女人》中的自由
试析厄内斯特.海明威的悲观主义倾向的成因及其在《丧钟为谁而鸣》中的体现 美国梦的文化观察
On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 从动物习语的比较看中西方文化差异 中美肥胖问题比较研究
On Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from the Perspective of Functional Equivalence Theory 诸神形象折射中西方价值观不同 揭开马丁 伊登死亡之谜 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话 解读西方传统童话中两位典型女性形象
澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利.劳森《赶牲畜人的妻子》为例 论翻译的艺术
中美时间观差异对跨文化交际的影响
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮.梅尔《暮光之城》之畅销解读 论多丽丝.莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现 人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究 《诗经》与《圣经.雅歌》中爱情诗的比较研究 中英社交礼仪差异的比较与分析
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 试论爱伦.坡的作品在当时遭受非议的必然性 初中英语听力教学策略初探
从《到灯塔去》解读弗吉尼亚伍尔夫的女权主义思想 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高
A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 文化差异对中美商务谈判的影响 非言语交际及其在二语教学中的运用
从女性视角看文化冲突—基于亨利.詹姆斯的两部小说
研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒
从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失
A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 从《汤姆索亚历险记》中分析马克吐温的幽默讽刺手法 从礼仪角度谈中西文化的差异性 侦探小说的发展
弗吉尼亚.伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 论建构主义理论下初中英语教师的课堂角色定位 透析《洛丽塔》中的性 初中英语词汇的学习
中西方语言和文化间的相互影响 英语写作中干扰因素的分析
试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因
福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
从关联理论看商务信函的礼貌策略
浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物
Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 英语电影对白汉译
英汉形合意合的对比性研究及其对翻译的启示 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格 英国历险小说《所罗门王的宝藏》
任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查 非语言交际中体语的文化分析
女性的赞歌—《愤怒的葡萄》中乔德妈和罗撒香两位女性的坚强性格分析 解读杰克.伦敦的《热爱生命》
愉快教学法在初中英语教学中的应用
对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析 中西方空间观对比研究 试论法律文本的翻译原则
合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究 汉英“甜”字隐喻用法对比
《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素
The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 论《红字》中体现的清教思想 文化差异对国际商务谈判的影响 文化差异对习语翻译的影响 论中西饮食文化差异
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 中式英语的潜在价值
Eco-Critical Reading of The Call of the Wild 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 初中英语教材知识体系建构的研究
A Study of Luxury Situations Nowadays in China from Sister Carrie(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 艾米莉.狄金森的死亡观研究 从幽默取材看中英传统价值差异
从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结 激励小学生积极说英语的教学法 大学生通过联想记忆词汇的方法 中外汽车文化对比研究
从女性主义角度浅析简.爱的婚姻观 英文歌曲名称翻译浅析
论《弗兰肯斯坦》中怪物的孤独与沉沦 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 中西餐桌礼仪中的文化差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 谈某些颜色词的翻译
从异化归化角度看汉语四字词组的英译策略—以中国苏州古典园林为例 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话 “哈利波特”系列与儿童心理学
从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德.品特作品解读
Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd An Analysis of Self-reliance in Little Women On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 分析《红字》中的孤独感 英语词汇中的性别歧视
从成功学书籍的畅销看美国文化价值观
Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 浅析《双城记》中的牺牲精神
《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比 颜色词的中英对比翻译
Influence of Western Food Culture upon Chinese People 分析课堂教学中的肢体语言
论初中英语教学中跨文化意识的培养 亲属称谓:英汉社会文化差异 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征
Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 从功能对等的角度论英语习语翻译 汉语中英源外来词翻译研究
On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 中美学校教育和家庭教育之比较 英汉味觉隐喻的对比研究
第五篇:商务信函翻译文体对等研究
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
商务信函翻译文体对等研究
商务信函翻译文体对等研究
摘 要:英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。
关键词:商务信函;功能对等;文体对等
中图分类号:F74
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2013)24-0068-02
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达。自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是古今中外众多学者们不断思考的问题:无论是严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境”,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的“三原则”,虽有相异之处,但都认为“忠实”应是各类翻译实践应遵循的基本原则。然而,如何实现忠实?忠实于原文内容?忠实于原文的形式?还是两者兼顾?这些都是译者不得不面对的问题。本文拟运用奈达的“功能对等”理论探讨商务信函英汉翻译过程中的文体对等原则。
功能对等
为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则,所谓“功能对等”,是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式对应,而前者则从
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
信息的传递形式转移到读者的反应,即两种不同语言的表达效果。在奈达看来,判断译文是否忠实于原文时,不应局限于原文和译文在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的反应为判断依据。
事实上,奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务信函的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。
商务信函的文体特点
商务信函作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面,在国际贸易操作中,所有的商务信函都是重要的事实依据,信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说,商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。
另一方面,英文商务信函有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即:correctness(正确)、concreteness(具体)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅)。正是由于这些原则,英文商务信函词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,还要注意礼貌,考虑对方的心理感受。
翻译策略和技巧
在翻译商务信函时,译者首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来。如:
例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.译文:随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方。
原文短短的一个祈使句,包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具。翻译时,译文和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致。
然而,由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
差异,在翻译信函语句时,并不总能做到译文与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时,为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在忠实于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则——在判断译文是否忠实于原文时,不应该仅仅对比原文和译文的形式,而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应,同样,商务信函的翻译应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence)。
3.1 译文与原文间的词性转换
在用词方面,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病。如:
例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.译文:我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了。
这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商„„”,则不如译为“我方出口以上商品„„”简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词“exporters”的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词。这样,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,更加符合译语的表达习惯。
3.2 句式转换
商务信函中,一方经常需要向另一方提出某种请求,希望对方采取某种行为,但若简单地统统使用祈使句“please„„”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应地位平等,相互尊重,祈使句“please„„”稍显不够礼貌。另一方面,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以,信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could„„”,“We would appreciate it if„„”。这些句式形式上显然不属于祈使句,而是陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉地向对方提出要求,希望其能完成某个行为。翻译时,为了能够使译文简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为“谨希„„,敬
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
请„„,请„„”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:
例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价,我方将不胜感激。
译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
再如:
例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.译文一:如若贵方能提供贵方市场信息,我方将不胜感激。
译文二:谨希提供贵方市场信息。
上述两例中,译文一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,不够简洁,而译文二准确地再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,更加符合中文的表达习惯。
3.3 语态转换
除了句式的转换外,翻译商务信函的过程中,还经常涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句不够简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,不妨换个角度,试译成中文的主动句。如:
例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。
3.4 拆译法
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
从中英文的连接方式来看,中文属意合语言,即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接,句子往往较短。而英语属形合语言,语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言,其形合特征更加明显:往往从句层次复杂,频繁使用长句,其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句,及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征,虽然句子很长,但却依然层次分明,句义清晰,简洁有力。翻译时,往往需要根据中文的习惯进行拆译,从而使译文既忠实于原文的内容,同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:
例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证,以贵方为受益人,金额为5000美元,该信用证有效期到2010年4月30日。
原文的前半句较长,含有两个介词短语(for US$5,000,in your favor),翻译时作了拆译处理,语义清晰,更符合中文的语言习惯。
结语
鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异,在商务信函的翻译过程中,为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰,语言应简洁、礼貌、体谅,译者需要适当地在原文与译文之间进行转换,采用恰当的翻译技巧,如词类转换、语态转换、合分转换,及句式转换等,以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值,从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。
参考文献
[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报(人文社科版),2012.[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社,2007.最新【精品】范文 参考文献
专业论文
[4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2007.[5]朱香奇.实用商务英语翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.------------最新【精品】范文