第一篇:老友记第一季中英剧本102
sonogram: 超声波检查
[Scene Central Perk, everyone's there.]
-Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.as important as: 和„.一样重要
part: 部分
你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.-Joey: Yeah, right!.....you serious? serious: 认真的没错,当真?-Phoebe: Oh, yeah!当然
-Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.in that:这一点上(因为,由于)你想了解的一切全在初吻之中.-Monica: Absolutely.absolutely: 绝对的,完全的没错.-Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? pretty much: 几乎 opening act: 开场白,序幕 对我们而言亲吻就像是开场.I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.stand-up comedian: 脱口秀
sit through: 看完(听完,一直捱到...结束)Pink Floyd: 是美国一支很著名的乐队
就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀
-Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that...that's not why we bought the ticket.对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因
-Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know? concert: 演唱会 no matter how: 无论如何
问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake.fight: 打,拼
traffic: 交通
basically: 基本上 stay away: 保持清醒 我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.-Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.word of advice: 一点建议 bring back: 带回来 是哦?给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.otherwise: 否则 album: 唱片 否则下次你们只能坐家里听唱片.-Joey:(pause)....Are we still talking about sex? pause: 暂停,中止 我们还在谈论性吗?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker(Marsha)are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Museum of Prehistoric History: 史前历史博物馆
co-worker: 合作者
exhibit: 展览品 set up: 安装,建立
mannequin: 时装模特儿,假人
cave: 洞穴
-Ross: No, it's good, it is good, it's just that-mm-doesn't she seem a little angry? seem: 好像
不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?-Marsha: Well, she has issues.issue: 事情,麻烦事【Well, she has issues: Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?】 她有麻烦事.-Ross: Does she.她有吗?-Marsha: Try to live with “Mr.I’am Evolving” He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!bang: 原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【 club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。如果直译,本句可译为:“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。】mastodon: 乳齿象 smell: 味道,气味 carpet: 地毯
他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.-Ross: Marsha, these are cave people.Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? glacier: 冰河
kinda: kind of
Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?-Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)ex-: 前任的,以前的enter: 进来 谈到问题,那不是你前妻吗?-Ross:(trying to ignore her)No.No.ignore: 不顾,不理
(试图装作没看见)不,不是-Marsha: Yes, it is.Carol!Hi!是的,她是.嘿,你好, Carol!-Ross: Okay, okay, yes, it is.(waves)How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.catch up with: 赶上 Ice Age: 冰河世纪 是的,我到冰河期找你
(Marsha exits and Ross waves Carol into the exhibit.)wave: 挥手
exhibit: 展区
-Marsha: Can I stay? 我能留在这吗?
-Ross: That would be no.要我说不.-Ross:Hi.嗨.-Carol: is this a bad time? 我来的时间不对?-Ross: oh, no it’s……the Stone Age.不,这里是„„石器时代
-Ross: you look great;I hate that 你的气色好极了,我讨厌看到这样-Carol: Sorry.You look good too.抱歉,你的气色也很好
-Ross: Ah, well, in here, anyone who...stands straight...So what's new? Still, uh...好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何?还是„.-Carol: A lesbian? lesbian: 同性恋的女性 女同志.-Ross: Well...you never know.How's, um.how's the family? you never know: [口语]很难预料,很难说 问问无妨嘛,家庭生活如何
-Carol: Marty's still totally paranoid.Oh, and, uh-totally: 完全地 paranoid: 患妄想狂者 Marty的疑心病还是很重
-Ross: Carol, why-why are you here, Carol? Carol,为什么来这?-Carol: I'm pregnant.pregnant: 怀孕的 我怀孕了.-Ross: Pregnant?!怀孕?
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
-Woman: She didn’t leave in such a hurry after all.hurry: 匆忙,急忙,急促 after all: 毕竟
她似乎不急着离开.-Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.episode: 连续剧的一集
misunderstanding: 误解 这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.-Phoebe:...Then I've already seen this one!(Turns off the TV.)turn off: 关掉 我看过这集了.-Monica:(taking a drink from Joey)Are you through with that? 喝完没?
-Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.swallow: 吞
抱歉,吞下去的时间太慢.-Monica: Whose little ball of paper is this?!ball: 团,球
这是谁的小纸团?-Chandler: Oh, uh, that would be mine.是我的.See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and...(sees that Monica is glaring at him)...now I wish I was dead.(Monica starts to fluff a pillow.)note: 便条
realize: 意识
glare: 瞪眼,怒视
fluff: 拍松
pillow: 枕头
我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了
-Phoebe: She's already fluffed that pillow...Monica, you know, you've already fluffed that-(Monica glares at her.)-but, it's fine!她已经拍过那个枕头。Monica, 你已经拍过了枕头了?
-Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.wanna=want to ammunition: 军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】
我只是不想让他们有借题发挥的机会。
-Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.cruel: 残忍 flatness:平坦 恩,我们都知道
父母对孩子的枕头要求有多苛刻.-Joey: would you relax, you do this every time they come, the place is great.relax: 放松
你能放松一下吗?他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。you got a lasagna here that looks good enough……to avoid touching.lasagna: 千层面(加菲猫的最爱)avoid: 躲避 touch: 接触,触摸 你这里有意大利千层面,看起来好极了„..还不碰-Phoebe: Monica.Monica.-Monica: Hi!嗨!-Phoebe: Um, Monica, you're scaring me.I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly.And not-not in a good way.scare: 惊吓
chaotic: 混乱的twirly: 旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是要来形容人“慌慌张张的„„”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)】 我是说,你现在这样子慌慌张张的.-Joey: Yeah, calm down.You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.calm down: 冷静下来
安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.-Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.as far as„„is concerned: 就„„而言 can do no wrong: 不会做错事
You see, he's the Prince.Apparently they had some big ceremony before I was born.prince: 王子 apparently: 显然
ceremony: 典礼,仪式
因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。-Chandler:(looking out the window)Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!喂,喂,喂,喂,喂,喂!-Monica: What? 什么?
-Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!ugly: 难看
nake: 裸体
thigh: 大腿【Thigh-master n.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。】 裸体丑男人有个“美腿器”!-All: Eeaagh!哦!
(Rachel enters from her room.)
-Rachel: Has anybody seen my engagement ring? engagement: 订婚
看到我的订婚戒指了吗?-Phoebe: Yeah, it's beautiful.恩,它很漂亮
-Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....(Starts to look under the couch cushions.)couch: 沙发
cushion: 垫子 哦,不.-Phoebe: No, look, don't touch that!不,不要动它们!-Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him.dreading: 忧虑,担心
明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.Hi Barry!Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' veil: 面纱 stomp on: 跺脚,狠踩 entire: 全部
Barry, 记得我吗?我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。-Monica: Easy Rach, we'll find it.(To all)Won't we!别急,我们会找到的,对不?-Chandler and Joey: Oh!Yeah!是呀,我们会的.-Monica: look, it’s gonna be okay.You will give it back.一切都会好的,我们会把它找回来的 and we will eat a lot of ice cream.而且我们会吃很多冰淇淋
-Rachel: okay, okay, it’s apearl-shaped diamond.pearl: 珍珠 diamond: 钻石 好吧,是一个珍珠型的钻石.-Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you
run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意 不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.-Joey: Alright, when did you have it last? last: 最后的,末尾的
好吧,你最后一次戴是什么时候?
-Phoebe: Doy!Probably right before she lost it!【DOY:1 一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。2 Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。Phoebe总是神经兮兮的。】 当然是丢失之前了!-Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days.这年头说“doy”的人不多.-Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...我今天早上还戴它,我在厨房戴着做„面条?-Chandler: Dinah? 【Dinah是小说Uncle Tom’s cabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。】
Dinah?-Rachel:(looks at the lasagne and realizes something)Ohhhhh, don't be mad...lasagne : 烤宽面条 mad: 发疯的 不要发疯.-Monica: You didn't.你没有.-Rachel: Oh, I am sorry...对不起
-Monica: I gave you one job!(Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.)examine: 检查
bottom: 底部
pan:平底锅 我就让你做了这么一件事情.-Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!straight: 直 noodle: 面条
哦,但是你看面条现在变的多直!
-Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.Monica, 在千层面中找订婚戒指不是那样找的.-Monica:(puts down the lasagne)I just...can't do it.我办不到.-Chandler: Boys? We're going in.我们很高兴做
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)
-Ross:(standing outside the door).....Hi.standing: 站在门外 嗨.-Monica: Wow.That is not a happy hi.这可不是个高兴的“嗨”.-Ross: Carol's pregnant.carol 怀孕了.-Phoebe:(while everyone else is stunned)Ooh!I found it!stunned: 震惊 我找到了.-Monica: W-w-wh-...wha-...w-w-w-...什,什,什么?
-Ross: Yeah.Do that for another two hours, you might be where I am right about now.(He enters.)是的,你再持续两小时,就会变成我这样.-Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? perspective: 透明,视而不见【Kinda puts that whole pillow thing in perspective: 在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。】
如此一来,枕头的事就可先放在一边了,是吧,Mon?-Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing? fit into: 适应,符合 你现在要怎么办?
-Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved..basically it's entirely up to me.involve: 包含,加入
comfortable: 舒服
entirely: 全部的be up to sb: 取决与某人决定 Carol说她和Susan 想让我加入,但是对这件事我感到很不舒服,我不想卷进去,一切由我决定
-Phoebe: She is so great!I miss her.miss: 想念
她人真好,我真想她
-Monica: What does she mean by 'involved'? mean: 表示„的意思
她所谓的“加入”代表什么?
-Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.presumably: 推测上,假定上,大概 我猜,你大部分的工作已经结束了.-Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something enjoyable: 享受的,愉快的
也是最有意思的阶段哦, Phoebe,说点什么。
-Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.sonogram: 超声波检查
她们要我去做超声波检查,明天和她们俩个一起
remember when life was simpler, and she was just a lesbian.记得当生活变简单了,她也不过是个女同性恋了.-Chandler: uh, those were the days 这既是生活啊.-Rachel: So what are you gonna do? 你打算怎么做?
-Ross: I have no idea.No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)我不知道,不管我怎么做,我还是孩子的父亲.-Joey:.....Well, this is still ruined, right? ruined: 毁坏的,破坏的
面还是被搅乱了,不是吗?
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] pour: 倒
-Mrs.Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you.(Tastes a snack)Mmm!What's that curry taste? taste: 品尝
snack: 点心
curry: 咖喱粉
Martha Ludwin的女儿会打电话给你,嗯,怎么会有咖喱味?-Monica: Curry.因为有放咖喱
-Mrs.Geller: Mmmm!嗯.-Ross: I-I think they're great!I, I really do.这东西真好吃,真的.-Mr.Geller:(To Ross)Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? 你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不?-Mrs.Geller: They all had a thing for him.他们一家都很惦记你.-Ross: Aw, Mom...不要这样,妈妈.-Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me? 抱歉,她为什么要打电话给我?
-Mrs.Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or....I don't know.Anyway, I told her you had a restaurant.graduate: 毕业
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我不知到,不过,我告诉她你开了一家餐馆-Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作
-Mrs.Geller: Well, they don't have to know that.(She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前 他们也不需要知道.-Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? spaghetti: 意大利式细面条 Ross,能帮我做意大利面吗?
-Ross: Yeah.(They go to the kitchen.)好的.-Mrs.Geller: Oh, we're having spaghetti!That's....easy.我们吃意大利面呀?太简单了
-Monica: Actually, we were going to have lasagna 实际上,我们本来是要吃千层面的.-Mr.Geller: oh, I love lasagna.我喜欢千层面.-Monica: But now we are not having it 不过我们现在没有了.-Mrs.Geller: Then why you bring it up.He latches on.bring up: 提起 latch on: 抓住
那为什么提到这个呢?这下他来劲了啊.-Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? sound: 听起来
unbelievably: 难以置信的selfish: 自私的 bring up: 提出 lesbian: 同性恋
我知道这样要求过于自私.你能不能和他们说一下,小孩/女同性恋之类的事? Because I think it might take some of the heat off me.take heat off sb: 为„„.解围 因为这样可以让我喘口气.【Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。】
[Time Lapse, everyone is now eating.] lapse: 流逝
-Mrs.Geller: What that Rachel did to her life....We ran into her parents at the club, they were not playing very well.run into: 偶然遇见
Rachel到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母他们很不开心
-Mr.Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of money!我不想讲他们为婚礼花了些什么,但是4万块不是小数目.-Mrs.Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.at least: 至少
altar:(教堂内的)圣坛,祭坛【“at the altar”应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)】 至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛.-Monica: What's that supposed to mean? suppose: 推向,假设,认为 什么意思?
-Mrs.Geller: Nothing!It's an expression.It's an expression: 随便说说 没什么,随口说说而已.-Monica: No it's not.不,不是的.-Mr.Geller: Don't listen to your mother.You're independent, and you always have been!independent: 独立
别听你妈乱讲话.你很独立,而且一直都是.Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!chubby: 圆胖的
就连你小时候胖嘟嘟,一个朋友也没有的时候,你还是活的好好的.And you would read alone in your room, and your puzzles.puzzle: 拼图
你会待在你房里看书,玩拼图
[Time Lapse.]
-Mr.Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.shoot for stars: 立志,起点高,追求成功or卓越
museum: 博物馆
publish: 出版 像Ross 这种人则追求卓越,博物馆,出版论文.Other people are satisfied with staying where they are-I'm telling you, these are the people who never get cancer.satisfy with: 满足于
cancer: 癌症【老爸Geller也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症】 其他人则安于现状,告诉你,这样的人不会的癌症的
they are happy with what they have, they are basically content like cows.content: 满足 cow: 奶牛
他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛.-Ross: cows? dad? 奶牛?爸爸?-Mr.Geller: She know how much I love cows.她知道我有多喜欢奶牛.[Time Lapse.]
-Mr.Geller:...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.read about: 读知(阅后得知)
我还知道,这些女人想拥有一切。幸好我们家的小Harmonica似乎没有这种问题.I’ am telling you, you’ll be fine.我跟你说,你很不错.-Monica: Thank you, Daddy.谢谢老爸.-Mrs.Geller: Oh, so this does work.哦,这个居然还能用.-Monica:(trying desperately to change the subject)this is Ross, what's going on with you? desperately: 拼命地(极严重地,厉害地)
subject: 话题 Ross,你呢?
Any stories?(Digs her elbow into his hand.)No news, no little anecdotes to share with the folks? dig: 挖,翻土
elbow: 用手肘推开,推挤
anecdote: 奇闻,轶事 share with: 与„.共享
folks: 家人,双亲
最近有什么新闻八卦之类,可以和老爸老妈分享的-Ross:(pulls his hand away)Okay!Okay.好吧.(To his parents)Look, I, uh-I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal.Carol's a lesbian.wonder: 想知道 exactly: 完全的 here’s the deal: 事情是这样的 lesbian: 女同性恋 我知道你们想了解,我和Carol之间倒底怎么了,事情是这样的,Carol是个女同志.She's living with a woman named Susan.She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.pregnant: 怀孕 raise: 抚养
她和一个名字Susan的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和Susan共同抚养他.(Stunned silence ensues.)stunned: 震惊 silence: 沉寂
ensue: 跟着发生
-Mrs.Geller:(To Monica)And you knew about this?!这些你全都知道?
[Scene: Central Park, everyone's there.]
-Joey: Your folks are really that bad, huh? 你的父母真的那么糟糕吗?
-Ross: Well, you know, these people are pros.They know what they're doing, they take their time, they get the job done.pros: 专业 take their time: 从容做(不慌不忙)
你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击.-Monica: Boy, I know they say you can't change your parents...boy, if you could(To Ross)I'd want yours.常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母.-Ross: Must pee.(Goes to pee.)pee: 撒尿,小便 我要去尿尿了.-Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.twin: 双胞胎 worse: 更糟的是 如果你是双胞胎,情况会更惨.-Rachel: You're twins? 你是双胞胎?-Phoebe: Yeah.We don't speak.She's like this high-powered, driven career type.high-powered: 高级的,强大功率的driven: 追求
career: 事业 type: 类型 对,我们不往来,她是一心追求事业的人,她从事什么工作?-Chandler: What does she do? 她从事什么工作?
-Phoebe: She's a waitress.waitress: 女侍者,女服务员 服务生.-Joey: Identical? Identical: 相同的,同一的 长的一样吗?
-Phoebe: People say we look alike.But I don’t see it alike: 相似的,同样的
大家都说我俩长的很像,但我不这么认为.-Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now.(They all start to leave.)gotta: have got to clean up: 收拾干净 各位,我得打扫了.-Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.Chandler, 你是独生子?你没有这些困扰.-Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who...my parents actually preferred.imaginary: 想象的,虚构的actually: 实际的prefer: 较喜欢,宁可 没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他.-Rachel: turn off the lights, please.帮我关灯.(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.Ross enters from the bathroom.)bathroom: 卫生间
-Ross:...How long was I in there? 我在里面多久了?
-Rachel: I'm just cleaning up.我刚刚打扫.-Ross: Oh, you need any help? 需要帮忙吗?
-Rachel: Uh..okay, sure!Thanks!(She hands him the broom and sits down.)broom: 扫帚 好呀,谢了.-Ross: Anyway..um..(Starts to sweep.)So, you-uh-you nervous about Barry tomorrow? sweep: 扫除 nervous: 紧张
总之,明天要见Barry,紧张吗?-Rachel: Oh...a little.有一点.-Ross: Mm-hmm...嗯.-Rachel: A lot.很紧张.-Ross: Mm.嗯.-Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped? recently: 最近
dump: 甩掉
有任何建议吗? 就一个最近刚被甩的人而言.-Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.steer clear of: 绕开,避免
steer: 引导,驾驶 你应该避免用”甩”这个字眼.Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, chance: 机会,可能性
broken shell of a man: 一个痛不欲生的人
shell: 贝壳 现在他可能痛不欲生.you know, so you should try not to look too terrific, terrific: 极好的,非常的【terrific口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是令人恐慌的,糟糕的。Ross暗示Rach不要随便乱用“dumped”,因为他作为一个男人自尊可能会受伤害,所以虽然这样做很难,但是还是不要显得太神采飞扬】 因此你不该太神采飞扬.I know it'll be hard.Or, you know, uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, 我知道这一点很难做到,这样吧,我拿戒指还Barry and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...你陪Carol及Susan去做检查.-Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.When did it get so complicated? complicate: 复杂
你明天得见Carol,此事何时变得这么复杂?-Ross: Got me.你可问倒我了.-Rachel: Remember when we were in high school together? together: 一起
还记得我们在高中时代吗?-Ross: Yeah.记得.-Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it?(Ross gazes at her.)..Ross? gaze: 凝视,注视
你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守终生吗?-Rachel: Ross? Ross?-Ross: Yes, yes!在,在
-Rachel: Oh!Man, I never thought I'd be here.(She leans back onto his hand.)lean back: 向后倾斜
没想到自己会沦落到这个地步
-Ross: Me either.(He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)pull up: 拉过来,拉起
stool: 凳子 我也是.[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
-Ross:(entering)Sorry I'm late, I was stuck at work.There was this big dinosaur...thing...anyway.stuck: stick 的过去式(分词).不能动的,被卡住的 dinosaur: 恐龙 抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身恐龙之类的事.(Susan enters holding a drink.)hold: 握着
-Susan: Hi.嗨
-Carol: Ross, you remember Susan.Ross,记得Susan吗?-Ross: How could I forget? 【How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。】 我怎能忘得了?-Susan: Ross.Ross-Ross:(they shake hands)Hello, Susan.(To Carol)Good shake.Good shake.So, uh, we're just waiting for...? Susan,你好,她的手好有力,那么我们在等„-Carol: Dr.Oberman.Oberman 医生.-Ross: Dr.Oberman.Okay.And is he.Dr.Oberman 医生他.-Susan: She.她.-Ross: she, of course, she-uh-familiar with our...special situation? familiar with: 熟悉special situation: 特殊情况 她了解我们的特殊状况?-Carol: Yes, and she's very supportive.supportive: 支持的
了解,而且她非常支持.-Ross: Okay, that's great.(Susan gives her drink to Carol.)No, I'm-Oh.这太好了,不,我只是.-Carol: Thanks.谢谢.-Ross:(picks up a surgical instrument and mimes a duck with it)Quack, quack..pick up: 拿起
surgical instrument: 手术器械
surgical: 外科的手术的instrument: 器械
mime: 哑剧
-Carol: Ross? That opens my cervix.(He drops it in horror.)cervix: 颈部,子宫口
drops: 扔
in horror: 恐怖地 Ross? 那是用来打开我的子宫颈的[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.] patient: 病人,患者
-Rachel: Barry? Barry?-Barry: Come on in.进来吧.-Rachel:(hesitates)Are you sure? hesitate: 犹豫 你确定吗?
-Barry: Yeah!It's fine, it's fine.Robbie's gonna be here for hours.没问题.Robbie得待在这儿好几个小时.-Robbie: Huh?!Huh?-Barry: So, how are you doing? 最近好吗?-Rachel: I'm-uh-I'm okay...You look great!我很好,你的气色好极了.-Barry: Yeah, well..是的.-Bernice:(over intercom)Dr.Farber, Jason Greenstein's gagging.intercom: 对讲机
gagging: 哽喉 Dr.Farber, Jason Greenstein快没气了.-Barry:(answering the intercom)Be right there.(To Robbie and Rachel)Be back in a second.马上到,我马上回来.(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)stare: 盯着看
-Rachel: I dumped him.我甩了他.-Robbie: Okay.哦.[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
-Ross: So, um-so how's this, uh, how's this all gonna work? 我们该如何处理此事?
-Susan: The baby grows in a special place inside themommy.婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长
-Ross: Thank you, I mean, how's this gonna work? With us? You know, when, like, important decisions have to be made? decision: 决定
谢谢,我说,我们该如何处理此事?比方说某些重大的决定.-Carol: Give me a 'for instance'.for instance: 比如 instance: 例子 比如?-Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? 我也说不上来,比方说孩子的名字-Carol: Marlon.Marlon.-Ross: Marlon?!Marlon.-Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.如果是个男孩就叫Marlon,如果是个女孩就叫Minnie-Ross:...As in Mouse? 和米老鼠的女友同名?
-Carol: As in my grandmother.和我奶奶同名.-Ross: Still, you-you say Minnie, you hear Mouse.Um, how about, um..how about Julia? 不管怎样,听到这个还是想到老鼠.这个怎么样?Julia?-Carol: Julia.Julia.-Susan: We agreed on Minnie.agree on: 对什么意见一致 我们决定用Minnie.-Ross: It’s funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together.Things change, roll with the punches.I believe Julia's on the table? things change: 世事难料 roll with the punches: 兵来将挡 roll: 转动 punch: 以拳重击 on the table: 提交讨论
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子,世事难料,兵来将挡.Julia,就这么决定.[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.] makeup: 化妆 mirror: 镜子 lamp: 灯
-Barry: Sorry about that.So, what have you been up to? 抱歉,近来可好?-Rachel: Oh, not much.I-I got a job.混得过去,我刚找到工作-Barry: Oh, that's great.太好了.-Rachel: Why are-why are you so tanned? tan: 晒黑
你为何晒得这么黑?-Barry: Oh, I, uh-I went to Aruba.Aruba: 阿鲁巴岛 我去阿鲁巴了.-Rachel: Oh no.You went on our honeymoon alone? honeymoon: 蜜月 你自己一个去渡蜜月.-Barry: No.I went with, uh..Now, this may hurt.hurt: 伤害,(使)疼痛
不是,我和„你也许会很不好受.-Robbie: Me?!我吗?
-Barry: No!(To Rachel)I went with Mindy.我和Mindy去了.-Rachel: Mindy?!My maid of honour, Mindy?!maid of honour: 伴娘
maid: 女仆,侍女
honour: 光荣 我的伴娘Mindy?-Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.对,我们是认真的.-Rachel: Oh!Well, um..(Grabs his forehead)You've got plugs!grab: 抓取,抢去
forehand: 额头
get plug: 植发
plug: 连接,接通 你去做植发了?-Barry: Careful!They haven't quite taken yet.quite: 很,十分
taken: take的过去分词,抓住;抱住;握住 小心,还不固定.-Rachel: And you've got lenses!But you hate sticking your finger in your eye!lenses:(凹或凸)透镜;镜片
hate: 讨厌
stick: 插入,刺入
finger: 手指 你何时配隐形眼镜的? 你不是讨厌将手指放进眼睛吗?-Barry: Not for her.Listen, I really wanted to thank you.还不是为了她,我真的得感谢你.-Rachel: Okay.好.-Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you.More than I've ever wanted to hurt anyone in my life.And I'm an orthodontist.orthodontist: 牙齿矫正医师
一个月前我想伤害你,我从未如此激动过,我是个整牙医师.-Rachel: Wow.噢.-Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy.We weren't happy.But with Mindy, now I'm happy.Spit.你说得没错, 我以为我们会过得很快乐, 我们不快乐, 但是和Mindy在一起,现在我很快乐.吐掉.-Rachel: What? 什么?
-Robbie: Me.(Spits.)是和我说.-Rachel: Anyway, um,(Gets the ring out of her purse.)I guess this belongs to you.Or maybe some day Mindy, purse: 钱包
belong to: 属于
总之,这东西属于你的,或许以后是Mindy的.-Barry: like she’s settle for that.好像她已经开始为这个做准备了.-Rachel: Yeah, that’s true, but I think it’s nice ring.And thank you for giving it to me.是的,看来是真的,我觉得这是一个不错的戒指.谢谢你送我.-Barry: Well, thank you for giving it back.谢谢你送还给我.(Barry and Rachel look at each other.)
-Robbie: Hello?!你好!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby] argue: 争论,辩论
name: 起名字
-Susan: Oh, please!What's wrong with Helen? 拜托,Helen有什么不好?-Ross: Helen Geller? I don't think so.Helen Geller?不行.-Carol: Hello? It's not gonna be.她不会叫Helen Geller.-Ross: Thank you!谢谢.-Carol: No, I mean it's not Geller.不,我是说她不姓Geller(Ross的姓)-Ross: What, it's gonna be Helen Willick? 难道她叫Helen Willick?-Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.老实说,我们考虑叫Helen Willick-Bunch.-Ross: Well, wait a minute, why-why is she in the title? title: 名称,标题
等等,为何有她的份?-Susan: It's my baby too.因为她也是我的宝宝
-Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.sperm: 精子
是吗? 我不记得女人也会制造精子.-Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!challenge: 挑战
我们都知道那是个极大的挑战.-Carol: All right, you two, stop it!够了,你们两个,别吵了
-Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.credit: 归功于,赞颂,信任
不,功劳全让她抢了,我也在场.-Carol: Ross.You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? Because I think that borders on child abuse.suggest: 建议
border on: 与„„接壤
border: 边界,国界,接壤
abuse: 滥用,虐待【名字长并且奇怪会给孩子带来很多不便!可能其他同龄人会嘲笑这个孩子,给孩子心灵造成伤害,所以是虐待儿童!对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符“-”连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。】 Ross,你该不会想用Helen Willick-Bunch-Geller? 因为这有虐待儿童之嫌.-Ross: Of course not, I'm...suggesting Geller-Willick-Bunch.当然没有,我想用Geller-Willick-Bunch.-Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!wind up: 结果,结束
get his way: 得逞,随心所欲
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的,他知道别人只会叫她Geller,这样他就得逞了-Ross: My way?!You-you think this is my way? 我得逞? 你认为这样算我得逞? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way.You know what? Uh, um, this is too hard.I'm not, I can't do.imagine: 想像
相信我,我没想到自己会沦落到这种地步, 我是不得已的.-Dr.Oberman:(entering)Knock knock!How are we today? Any nausea? nausea: 恶心,呕吐
有人在吗? 今天如何,想呕吐吗?-All: Yeah.Yeah.A little.只是一点点.-Dr.Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.Thanks for sharing.(To Carol)Uh, lie back...wonder: 想知道
mother-to-be: 准妈妈
share: 分享
lie: 躺着 我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好.-Ross: You-uh-you know what, I'm gonna go.I don't-I don't think I can be involved in this particular family thing right now.involve in: 卷入,加入
particular: 独特
知道吗? 我不加入,我认为此时自己无法淌人这浑水.(He turns to go, but the sound of the sonogram catches he’s ear.He returns and stares at it.)turn to go: 转身要走
sound: 声音
sonogram: 超声波
return: 返回
-Ross: Oh my God.我的天呀.-Susan: Look at that.看啊.-Carol: I know.我知道.[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.Rachel is on the phone.] tape: 录像带
-Ross: Well? Isn't that amazing? 很神奇吧?-Joey: What are we supposed to be seeing here? be suppose to: 应该(据说,被期望,获准)我们该看到什么?-Chandler: I dunno, but...I think it's about to attack the Enterprise.attack: 攻击,评击 enterprise: 企业,事业
【这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企业号”是美国第一架航天飞机的名字。/Chandler: I dunno, but..I think it's about to attack the Enterprise.“dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler居然说似乎是胎儿要进攻了。】
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记)-Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.tilt: 倾斜
relax: 放松
potato:土豆
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯.-Ross: Then don't do that, alright? 那么就不要那么干.-Phoebe: Okay!好吧!-Ross:(walks over to where Monica is standing)Monica.What do you think? Monica,你认为呢?
-Monica:(welling up)Mm-hmm.well up: 热泪盈眶 嗯.-Ross: Wh-are you welling up? 你热泪盈眶?-Monica: No.才没那
-Ross: You are, you're welling up.你有,你热泪盈眶-Monica: Am not!没有.-Ross: You're gonna be an aunt.aunt: 伯母,姑,婶,姨 你就要成为姑了.-Monica:(pushes him and starts to cry)Oh shut up!push: 推 shut up: 闭嘴 哦,闭嘴!
-Rachel:(on phone)Hi, Mindy.Hi, it-it's Rachel.Yeah, I'm fine.I-I saw Barry today.嗨Mindy,我是Rachel,我很好,我今天和Barry见面了
Oh, yeah, yeah he-he told me.No, no, it's okay.I hope you two are very happy, I really do.不,他告诉我了,没关系,真的,我诚心祝福你们幸福快乐.Oh, oh, and Mindy, you know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything.everything works out: 一切顺利
end up: 结束,告终 如果一切顺利,你们结婚生子.I just hope they have his old hairline and your old nose.(Slams the phone down.)hairline: 发际线
slam: 猛然关上,砰地关上 希望他们有他的发线和你的鼻子.(To everyone)Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.cheap shot: 下流手段
我知道这招很贱,但我感觉好棒.END 本文来自: 爱酷英语(www.xiexiebang.com)详细出处参考:http://www.xiexiebang.com/film_veido/friends_chapter2
第二篇:老友记第一季第六集剧本
6.The One With the Butt
[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.] Rachel:(reading the program)Ooh!Look!Look!Look!Look, there's Joey's picture!This is so exciting!Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.Notice, no fear, no sense of impending doom...Phoebe: The exclamation point in the title scares me.(Gesturing)Y'know, it's not just Freud, it's Freud!(The lights dim.)Ross: Oh, shhh, shh.Magic is about to happen.(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.)Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear.(He goes into a song and dance number.)All you want is a dingle, What you envy's a schwang, A thing through which you can tinkle, Or play with, or simply let hang...Opening Credits [Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding.As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.](直到演员离场,大伙们)Rachel: God.I feel violated.(我感觉被亵渎了)
Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do? Chandler:(staring at a woman across the room)Ross, ten o'clock.Ross: Is it? Feels like two.Chandler: No, ten o'clock.Ross: What? Chandler:(sighs and gestures to explain)There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!Ross: Oh.Hel-lo!Chandler: She's amazing!She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!(她使我的梦中情人看起来是个又矮又胖的秃顶男人)
Monica: Well, go over to her!She's not with anyone.Chandler: Oh yeah, and what would my opening line(开场白)be? 'Excuse me.Blarrglarrghh.' Rachel: Oh, c'mon.She's a person, you can do it!Chandler: Oh please, could she be more out of my league?(她还有让我更加配不上的地方吗?)Ross, back me up here.Ross: He could never get a woman like that in a million years.Chandler: Thank you, buddy.Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.Monica: You could do that!Chandler: Y'think? All: Yeah!Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this...I'm very very aware of my tongue...Ross: C'mon!C'mon!Chandler: Here goes.(He walks over to her but just stands there.)Aurora:...Yes? Chandler: Hi....um...okay, next word...would be...Chandler!Chandler is my name, and, uh...(He clears his throat noisily)...hi.Aurora: Yes, you said that.Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh...would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.(He walks back to the others but she calls him back.)Aurora: Chandler?(Joey enters from behind a curtain.The others all talk at once.)All: Hey!You're in a play!I didn't know you could dance!You had a beard!Joey: Whadja think?(Pause)All:...Hey!You're in a play!I didn't know you could dance!You had a beard!Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.All:(admitting)Saw your head.Saw your head.Chandler:(running back)She said yes!She said yes!(To Joey)Awful play, man.Whoah.(To All)Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'.'Chand-lrr'.I think I like it better that way.(To Joey)Oh, listen, the usher gave me this to give to you.(He fishes a card out of his pocket.)Rachel: What is it? Joey: The Estelle Leonard Talent Agency.Wow, an agency left me its card!Maybe they wanna sign me!Phoebe: Based on this play?...Based on this play![Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] Chandler: Hey, kids.All: Hey.Phoebe:(reading Monica's palm)No, 'cause this line is passion, and this is...just a line.Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.Monica: Oh, right, right.How was your date, 'Chand-lrr'? Chandler: It was unbelievable.I-I've never met anyone like her.She's had the most amazing life!She was in the Israeli army...(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.)Aurora:...Luckily none of the bullets hit the engine block.So, we made it to the border, but just barely, and I-...I've been talking about myself all night long, I'm sorry.What about you? Tell me one of your stories.Chandler: Alright.Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn...just for the hell of it(只是为了好玩).Chandler: We talked 'til like two.It was this perfect evening...more or less.Aurora:...All of a sudden we realised we were in Yammon.Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? Aurora: 'We' would be me and Rick.Joey: Who's Rick? Chandler: Who's Rick? Aurora: My husband.All: Ooooohhh.Chandler: Oh, so you're divorced? Aurora: No.Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed(寡妇)?...Hopefully? Aurora: No, I'm still married.Chandler: So tell me, how do-how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket? Aurora: Don't worry.I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? Aurora: Mmmm...Ethan is my...boyfriend.All: What?!Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? Aurora: I suppose mainly sexual.Chandler:...Hm.Monica: Oh.I'm sorry it didn't work out.Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday.Didn't you listen to the story? Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted!How could you get involved with a woman like this? Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex;and none of the responsibility.I mean, this is every guy's fantasy!Phoebe: Oh, yeah.That is not true.Ross, is this your fantasy? Ross: No, of course not!(Thinks)...Yeah, yeah, it is.Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else? Joey: I couldn't do it.Monica: Good for you, Joey.Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.Ross: Well, y'know, monogamy(一夫一妻制)can be a, uh, tricky concept(复杂的概念).I mean, anthropologically(人类学)speaking-(They all pretend to fall asleep.)Ross: Fine.Fine, alright, now you'll never know.Monica: We're kidding.C'mon, tell us!All: Yeah!C'mon!Ross: Alright.There's a theory, put forth by Richard Leakey-(They all fall asleep again.)[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.] Rachel: Tah-daaah!Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.Rachel: Look!I cleaned!I did the windows, I did the floors...I even used all the attachments on the vacuum(吸尘器), except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.Ross: Oh yeah, nobody knows.And we're not supposed to ask.Rachel: Well, whaddya think? All: Very clean!It looks great!Terrific!Monica:...Oh!I-I see you moved the green ottoman(垫脚凳).All: Uh-oh...Monica: How-how did that happen? Rachel: I dunno..I-I thought it looked better there.And I-and also, it's an extra seat around the coffee table.Monica: Yeah, yeah, it's interesting..but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.(She moves it.)Alright, just to compare.Let's see.Well, it looks good there too.Let's just leave it there for a while.Phoebe:(to Rachel)I can't believe you tried to move the green ottoman.Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines.I mean, she'll scratch your eyes right out(把你眼睛挖出来).Monica: You guys, I am not that bad!Phoebe: Yeah, you are, Monica.Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know,(psycho)Ree!Ree!Ree!Ree!Monica: That is so unfair!Ross: Oh c'mon!When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!(我们小时候,只有你的破烂布娃娃是唯一不烂的)
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised(井井有条).But hey, I can be a kook(邋遢).Ross: Alright, you madcap gal(疯婆子).Try to imagine this.The phone bill arrives, but you don't pay it right away.Monica: Why not? Ross: Because you're a kook!Instead you wait until they send you a notice.Monica: I could do that.Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.Monica: Why would someone do that?!...One might wonder.But I would be fine with that-Chandler: Someone's left a glass on the coffee table.There's no coaster(杯垫).It's a cold drink, it's a hot day.Little beads of condensation(凝结的小水珠)are inching their way closer and closer to the surface of the wood..Monica: STOP IT!...Oh my God.It's true!Who am I? Ross: Monica? You're Mom.(Monica gasps.)Phoebe: Ree!Ree!Ree!Ree!Ree!(Joey enters and he's on the phone.)Joey:(on phone)Uh huh..uh huh...oh my God!Okay!Okay, I'll be there!(He hangs up and to all.)That was my agent.(He tosses and catches the phone.)My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!All: Oh my God!Whoah!Monica: Well, what's the part? Joey: Can you believe this? Al Pacino!This guy's the reason I became an actor!“I'm out of order? Pfeeeh.You're out of order!This whole courtroom's out of order!” Phoebe: Seriously, what-what's the part? Joey: “Just when I thought I was out, they pull me back in!” Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? Joey:...I'm his(mumbles)Rachel:..You're, you're 'mah mah mah' what? Joey:...I'm his butt double(臀部替身).'Kay? I play Al Pacino's butt.Alright? He goes into the shower, and then-I'm his butt.Monica:(trying not to laugh)Oh my God.Joey: C'mon, you guys.This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!Chandler: Oh no, it's terrific, it's...it's...y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business(演艺圈).Joey: Okay, okay, fine!Make jokes, I don't care!This is a big break for me!(这对我是个重大机遇!)
Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening? Commercial Break [Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.] Monica: Alright, alright, alright...(Joey enters with Monica's paper and hands it to her.)Joey: Here.I need to borrow some moisturizer(保湿乳液).Monica: For what? Joey: Whaddya think? Today's the big day!Monica: Oh my God.Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don't ever tell me what you did in there.Joey: Thank you!(He goes into the bathroom.)(Chandler enters with the phone.)Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone.Monica: He's in the bathroom.I don't think you wanna go in there!Chandler: C'mon, we're roommates!(He goes into the bathroom, screams, and runs back out.)My eyes!My eyes!Monica: I warned you...(Rachel enters from her room.)Rachel: Who is being loud? Chandler: Oh, that would be Monica.Hey, listen, I wanna borrow a coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.Monica: Oh, you got the whole night, huh? Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know..(He starts to raid the fridge.)Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?(我怎么感觉到一点酸溜溜的?)
Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it.'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every-single-second is like that with Aurora..and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh..Monica, can you help me with the door?(He has armloads of stuff.)Monica: Sure.Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I'm not gonna do that.(She opens the door and he leaves.)[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.]-Joey: Excuse me? Can they warm it up ?(他们热身的怎么样了?)I am concerned about goose bumps.(我冷的鸡皮疙瘩都起来了)Director:(on phone)...Dammit, hire the girl!(He hangs up the phone.)Okay, everybody ready? Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.Director: Lose the robe.(脱浴袍)Joey: Me? Director: That would work.Joey: Right.Okay.Losing the robe.(He takes off the robe.)And the robe is lost.Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please.Let's roll it..water's working(The shower starts)..and...action.(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.)Director: And cut.Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? Joey: Well, I'm-I'm showering.Director: No, that was clenching(挤屁股).Joey: Oh.Well, the way I see it, the guy's upset here, y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing...I think his butt would be angry here.Director: I think his butt would like to get this shot before lunch.Once again, rolling...water working...and action....and cut.What was that? Joey: I was going for quiet desperation.(我在表达沉默中绝望的感觉)But if you have to ask...[Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.] Chandler: God, I love these fingers...Aurora: Thank you.Chandler: No, actually I meant my fingers.Look at 'em, look at how happy they are.Aurora:(moves Chandler's arm and look at his watch.)Oh my God, I'm late.(She starts to get up.)Chandler: Oh no nonononononnononono, don't go..(He kisses her and pulls her back down.)Aurora: Okay.Chandler: Don't go.Aurora: Okay.Oh no, I have to.Chandler:(to himself)Too bad, she's leaving.Aurora:(getting up and dressing)I'm sorry.He'll be waiting for me.Chandler: Well, I thought-I thought you talked to Rick.Aurora: It's not Rick.Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!Aurora: No, it's-it's Andrew.Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but-And Andrew is? Aurora: He's...new.Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself? Aurora: No, that's not exactly what I was..Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us.Aurora: So what do you want? Chandler: You.Aurora: You have me!Chandler: Nono, just you.Aurora: Whaddyou mean? Chandler: Lose the other guys.Aurora:...Like,...all of them? Chandler: C'mon, we're great together, why not? Aurora: Why can't we just have what we have now? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another...and up until tonight I thought that's what you wanted too.Chandler:...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up!This is great!' But there's this other guy.Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device...And he's saying, y'know, 'This is too hard!Get out!Get out!' Aurora: So...which one of the two guys will you listen to? Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish...Aurora: Which one? Chandler:...The second guy.Aurora:(gets up to leave)Well, call me if you change your mind.(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.)Chandler: Sorry, the first guy runs the lips.(She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.)[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler.Joey is absent.] Ross: Look at it this way: you dumped her.Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable...Tell me why you did this again?(Joey enters.)All: Hey!Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie? Joey: Nope.Ross: No? What happened, big guy? Chandler:(to Ross)“Big guy?” Ross: It felt like a 'big guy' moment.Joey: I got fired.All: Oh!Joey: Yeah, they said I acted too much with it.I told everybody about this!Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and...Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.(没人能分辨出来的)Joey: My mom will.Chandler: Something so sweet and...disturbing about that.Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years.And I finally get my shot(镜头), and I blow it!(我搞砸了!)Monica: Maybe this wasn't your shot.Ross: Yeah, I mean...I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot.Did it...feel like your shot..? Joey: Hard to tell, I was naked.Phoebe: No, I don't think this was your shot.I mean, I don't even think you just get one shot.I really believe big things are gonna happen for you, I do!You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part!I got the part!I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'.Joey: Yeah? That's so nice!(They hug.)(Ross and Chandler look at each other and hug as well.)Monica: I'm sorry, Joey.I'm gonna go to bed, guys.All: Night.Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? Monica:(determined)Uh-huh!Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?(就这样粗枝大叶随随便便地乱丢?)
Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow.Or not.Whenever.(He goes to her room.)Ross: She is a kook.Closing Credits [Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.(睁大眼睛)] Monica:(hums for a while, then gives up, and in her head)If it bothers you that much, just go out and get the shoes.No.Don't do this.This is stupid!I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know.Unless I get them, and then wake up really early and put them back!...I need help!(She buries her head in her pillow.)Phoebe: All you want is a dinkle.(你所需要的是叮咚.)Joey: Not that song.Chandler and Ross: All you envy’s a schwang.Joey: Come on, you guys.All: A thing through which you can tinkle, Or play with, or simply let hang...
第三篇:老友记剧本
101.The One Where Monica Gets a New Roommate(The Pi, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心
-Monica: There's nothing to tell!He's just some guy I work with!guy: 男人,家伙
work with: 与„.共事 没什么好说的!他不过是我的同事!
-Joey: C'mon, you're going out with the guy!There's gotta be something wrong with him!gotta=have got to: 必须
少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!
-Chandler: All right Joey, be nice.So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump: 驼背
hairpiece: 假发
打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?-Phoebe: Wait, does he eat chalk? chalk: 粉笔
慢着,他吃粉笔吗?
(They all stare, bemused.)stare: 盯,凝视 bemuse: 发呆
-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl-oh!go through: 经历
我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。
-Monica: Okay, everybody relax.This is not even a date.It's just two people going out to dinner and not having sex.relax: 放松 date: 约会 have sex: 发生性行为
各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。-Chandler: Sounds like a date to me.sound like: 听起来
听起来好像是说我的约会。
[Time Lapse] lapse: 飞逝
-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.alright: 好吧
cafeteria: 食堂
realize: 意识
totally: 完全
naked: 裸体的,无装饰的 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。-All: Oh, yeah.Had that dream.dream: 梦
我做过那样的梦。
-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone...there.look down: 低头看
我低头一看,看见有一支电话„„在那儿。-Joey: Instead of...? 而不是„„?-Chandler: That's right.没错。
-Joey: Never had that dream.我没做过那样的梦-Phoebe: No.没有。
-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.all of a sudden: 突然
那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。-Monica: And they weren't looking at you before?!他们以前不看你吗?!
-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because-she never calls me!figure: 认为,领会到
turn out: 结果是
weird: 怪异的
终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!
[Time Lapse, Ross has entered.] enter: 进来
-Ross:(mortified)Hi.motified: 受辱的,羞愧的 嗨。
-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.wanna=want to 仅用口语
这家伙向我打招呼时我就想自杀。
-Monica: Are you okay, sweetie? sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人
你还好吧?
-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...reach: 到达,伸出
throat: 喉咙
grab: 抓取,抢去
intestine: 肠
pull out of: 把„„从„„.拉出来
mouth: 嘴
tie: 系
around: 周围
neck: 脖子,颈
我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上„„ 【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。】-Chandler: Cookie? 饼干?
-Monica:(explaining to the others)Carol moved her stuff out today.explain: 解释
stuff: 东西 Carol今天把她的东西搬走了。-Joey: Ohh.哦
-Monica:(to Ross)Let me get you some coffee.我帮你泡杯咖啡-Ross: Thanks.谢谢
-Phoebe: Ooh!Oh!(She starts to pluck at the air just in front of Ross.)pluck: 摘,拉,拔
哦„
-Ross: No, no don't!Stop cleansing my aura!No, just leave my aura alone, okay? cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁
aura: 气味,气息【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】 不要„„别清理我的灵气。可是„„别碰我的灵气就是了。
-Phoebe: Fine!Be murky!murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】 好吧,保持晦气!
-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone.I hope she'll be very happy.我会没事的,真的,我祝她幸福。-Monica: No you don't.不,你不会的。
-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!hell: 地狱
我不会的,去她的,她甩掉我!
-Joey: And you never knew she was a lesbian...lesbian: 同性恋的女性
而且你一直都不知道她是女同性恋者。
-Ross: No!Okay?!Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? fixate: 使固定【Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下】 没有!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...(They all stare at him.)Did I say that out loud? stare at: 盯着看
loud: 大声的
有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.seem: 好像 take: 接受
pretty: 很,非常 昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。
-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎 真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,“I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren.” was what? A wrong number? grandchildren: 孙儿女们
“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?-Ross: Sorry.对不起
-Joey: Alright Ross, look.You're feeling a lot of pain right now.You're angry.You're hurting.Can I tell you what the answer is? pain: 痛苦
hurt: 受伤
别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?
(Ross gestures his consent.)gesture: 手势
consent: 同意
-Joey: Strip joint!C'mon, you're single!Have some hormones!C'mon=come on single: 单身
hormones: 贺尔蒙,性激素【joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的】
脱衣舞酒店。你单身,有性需求。
-Ross: I don't want to be single, okay? I just...I just-I just wanna be married again!我不想单身的。我只想再结婚。
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)enter: 进
wet: 湿
wedding dress: 结婚礼服
search: 搜索,查找
-Chandler: And I just want a million dollars!(He extends his hand hopefully.)million: 一百万
extend: 伸展
hand: 手
hopefully: 有希望地 我只想要一百万!-Monica: Rachel?!Rachel?-Rachel: Oh God Monica hi!Thank God!天啊,Monica,谢天谢地!
I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!hammer: 锤,榔头 我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。-Waitress: Can I get you some coffee? 想来杯咖啡吗?
-Monica:(pointing at Rachel)De-caff.(to All)Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.point: 指向
De-caff: 无咖啡因咖啡
survivor: 幸存者
无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。
(to Rachel)This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-you remember my brother Ross? 这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?-Rachel: Hi, sure!当然,嗨。-Ross: Hi.嗨
(They go to hug but Ross's umbrella opens.He sits back down defeated again.A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)hug: 拥抱
umbrella: 雨伞
defeated: 失败
silence: 安静
follow: 跟着
expect: 期待
explain: 解释
-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids? wanna= want to bridesmaids: 伴娘
你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?
-Rachel: Oh God...well, it started about a half hour before the wedding.wedding: 婚礼
婚礼前半个小时发生了变数。
I was in the room where we were keeping all the presents, presents: 礼物
我在堆放礼物的房间里,and I was looking at this gravy boat.看着船形卤肉盘,This really gorgeous Lamauge gravy boat.非常漂亮的船形卤肉盘,When all of a sudden 突然间„.(to the waitress that brought her coffee)waitress: 女服务员
-Rachel: Sweet 'n' Low? 低糖吗?
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!turn on: 有兴趣
turn off: 没兴趣
我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣” And then I got really freaked out, freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】 我自己都吓了一跳,and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr.Potato Head.Barry愈看愈像猪头先生。
You know, I mean, I always knew looked familiar, familiar: 熟悉
我一直都认为他很眼熟。
but...Anyway, I just had to get out of there, anyway: 不管怎样 总之,我必须离开。
and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.wonder: 想
我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?(to Monica)So anyway I just didn't know where to go, 于是我不知该走往何处,and I know that you and I have kinda drifted apart, kinda=kind of: 有点
drift: 漂移
apart: 分开的 我知道你我日渐疏远。
but you're the only person I knew who lived here in the city.但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。-Monica: Who wasn't invited to the wedding.invite: 邀请
好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。
-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...issue: 争论 这件事就甭提啦。
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.] apartment: 公寓
soap: 肥皂剧
figure out: 弄清楚
-Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.guess: 猜
pipe organ: 管风琴
我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,-Chandler:(imitating the characters)Tuna or egg salad? Decide!imitate: 模仿
character: 人物
decide: 决定 金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!
-Ross:(in a deep voice)I'll have whatever Christine is having.deep: 低
voice: 声音
Christine 吃什么我就吃什么。
-Rachel:(on phone)Daddy, I just...I can't marry him!I'm sorry.I just don't love him.Well, it matters to me!matter: 事情
爸,我不能嫁给他„„对不起,我只是不爱他,对,这对我很重要!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)hold: 拿着,握着,持有
-Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.let go of: 释放
fall off: 跌落
如果我没了头发,还不如去死。
-Chandler:(re TV)Ooh, she should not be wearing those pants.wear: 穿 pant: 裤子 她不该穿那条裤子。
-Joey: I say push her down the stairs.我建议把她下楼,-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs!Push her down the stairs!Push her down the stairs!推她下楼!推她下楼!推她下楼!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)cheer: 欢呼
-Rachel: C'mon Daddy, listen to me!爸,你听我说„„
It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 大家这样评价我这一辈子:
You're a shoe!You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.你是一只鞋„„
And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? 今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。What if I wanna be a-a purse, you know? purse: 皮包
我说如果我想当皮包呢?
Or a-or a hat!No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha-It's a metaphor, Daddy!metaphor: 隐喻,暗喻
或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。
-Ross: You can see where he'd have trouble.'d=had/=did/=should/=would 你看他也有些问题。
-Rachel: Look Daddy, it's my life.Well maybe I'll just stay here with Monica.爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。
-Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...establish: 建立
我想我们已确定好谁要和Monica住在这儿。
-Rachel: Well, maybe that's my decision.Well, maybe I don't need your money.Wait!Wait, I said maybe!或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下„„我说的是或许!
[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.] breath: 呼吸
paper bag: 纸袋
-Monica: Just breathe, breathe.That’s it.Just try to think of nice calm things...calm: 冷静 深呼吸,就这样。试着想着美好的事物„„
-Phoebe:(sings)Raindrops on roses and rabbits and kittens,(Rachel and Monica turn to look at her.)bluebells and sleighbells and-something with mittens...La la la la...something and noodles with string.These are a few...raindrop: 雨滴
rose: 玫瑰
rabbit: 兔子
kitten: 小猫
bluebell: 风铃草
sleighbell: 雪橇铃
mitten: 连指手套
noodle: 面条
string: 一串
玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦啦啦„„还有手套„„
-Rachel: I'm all better now.我现在好多了。
-Phoebe:(grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)I helped!grin: 露齿而笑
kitchen: 厨房 我的功劳。
-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence.Taking control of your life.The whole, 'hat' thing.probably: 或许
Independence: 独立
control: 控制 或许这样最好,要自立,决定自己的事情。
-Joey:(comforting her)And hey, you need anything, you can always come to Joey.Me and Chandler live across the hall.And he's away a lot.comfort: 安慰
across: 穿过
有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,而且他经常不在家。-Monica: Joey, stop hitting on her!It's her wedding day!hit on: 俚语,泡(女孩子)
Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。-Joey: What, like there's a rule or something? rule: 规则
什么?有规定不能吗?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)buzzer: 门铃
-Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.horrible: 令人讨厌的 别再这样,声音很刺耳。
-Paul:(over the intercom)It's, uh, it's Paul.intercom: 对讲机
我是Paul。
-Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!buzz: 通过门铃开门
天啊,6:30了吗?让他进来!-Joey: Who's Paul? Paul是谁?
-Ross: Paul the Wine Guy, Paul? 调酒的那个Paul?-Monica: Maybe.或许吧。
-Joey: Wait.Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? 等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?-Ross: He finally asked you out? 他终于开口约你了?-Monica: Yes!是
-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻 终于被你等到了。
-Monica: Rach, wait, I can cancel...cancel: 取消
Rachel,等等,我可以取消。-Rachel: Please, no, go, that'd be fine!不用了,你去吧,我不会有事的。
-Monica:(to Ross)Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? Ross,你没事吧。你要我留下来吗?-Ross:(choked voice)That'd be good.Choked: 卡住,阻塞..那样最好„„
-Monica:(horrified)Really? horrified: 恐惧的 真的吗?
-Ross:(normal voice)No, go on!It's Paul the Wine Guy!normal: 正常
voice: 声音 假的,去吧!是Paul,调酒师耶!
-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot?(Chandler doesn't know.)complain: 抱怨
什么意思?他是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的?
(There's a knock on the door and it's Paul.)knock: 敲门声
-Monica: Hi, come in!Paul, this is..(They are all lined up next to the door.)...everybody, everybody, this is Paul.line up: 排队
请进!Paul,这位是„„„„各位,各位,他就是Paul。-All: Hey!Paul!Hi!The Wine Guy!Hey!Paul„„调酒大师。
-Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name.Paul, was it? 抱歉,我没听清楚你名字。Paul,是吗?-Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...我马上就好,我去,去„„-Ross: A wandering? wandering: 精神错乱;神志恍惚 神魂恍惚啦?
-Monica: Change!Okay, sit down.(Shows Paul in)Two seconds.second: 秒
换衣服!请坐,两秒钟。
-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes.That can't be good.pull out: 拔
eyelash: 睫毛 我刚拔掉四根睫毛,不妙。
(Monica goes to change.)
-Joey: Hey, Paul!嗨,Paul-Paul: Yeah? 嗯
-Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.tip: 暗示;指点
rub: 摩擦
spot: 点
over and over again: 反反复复
一个小秘密,Monica其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。
-Monica:(yelling from the bedroom)Shut up, Joey!yell: 大叫
bedroom: 卧室
shut up: 闭嘴 你给我闭嘴!Joey-Ross: So Rachel, what're you, uh...what're you up to tonight? Rachel,你打算如何渡过今晚?
-Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!suppose: 本应该
head for: 朝什么地方去
honeymoon: 蜜月 我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了!-Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, 我懂,你没去渡蜜月。
God..No, no, although, Aruba, this time of year..不是这样的,虽然阿鲁巴在此时„„
big lizards...Anyway, if you don't feel like being alone tonight, lizard: 蜥蜴
alone: 孤独
tonight: 今晚
有很多„„大蜥蜴,如果你今晚不想独处,Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.come over: 过来
put together: 合在一起
furniture: 家具 Joey和Chandler要到我那儿帮我组合新家俱,-Chandler: Yes, and we're very excited about it.excited: 兴奋的
对,我们都相当兴奋。-Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.It's been kinda a long day.a ctually: 实际上
hang out: 闲逛
tonight: 今晚
kinda: 有一点,有几分
谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。-Ross: Okay, sure.好吧,当然。
-Joey: Hey Pheebs, you wanna help? Pheebs,想帮忙吗?
-Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.我可以去,但我不去。
[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.] Subway: 地铁 sing: 唱歌 change: 零钱
-Phoebe:(singing)Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart.La-la-la-la-la-(some guy gives her some change and to that guy)Thank you.(sings)La-la-la-la...ohhh wondrous:令人惊奇的,非常的 pigeon:鸽子 crap: [粗俗语]拉屎
爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,爱情是一件无与伦比的艺术作品,但是,你的爱情啊,你的爱情啊,只像一只大的鸽子,在我的心头排泄。啦-啦-啦-啦-啦-谢谢。啦-啦-啦-啦„„喔„„„„
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.] assemble: 聚集,集合 furniture: 家具
-Ross:(squatting and reading the instructions)I'm supposed to attach a bracket thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.squat: 蹲
instruction: 说明书
attach: 附上,系上 bracket: 支架 我应该用蜗杆将托架装在侧面,I have no bracket thing, I see no whim guys whatsoever and I cannot feel my legs.a bunch of: 一堆,一束
whim: 绞盘 whatsoever: 任何 但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)bookcase: 书架,书柜
-Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.我想我们做好书架了。
-Chandler: It's a beautiful thing.真漂亮。
-Joey:(picking up a leftover part)What's this? pick up: 捡起
leftover: 留下的part: 零件 这是什么?
-Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.shape: 形状
bracket: 支架 我只能说这是个“L”型托架。-Joey: Which goes where? 是哪儿的?
-Chandler: I have no idea.我也不知道。
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)check: 发现 dump: 扔 plant: 植物
-Joey: Done with the bookcase!done: 完成
书架做好了!
-Chandler: All finished!终于做好了!
-Ross:(clutching a beer can and sniffing)This was Carol's favorite beer.She always drank it out of the can, I should have known.clutch: 抓牢
can: 厅
sniff: 嗅
favorite: 喜爱
这是Carol最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早该知道。-Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're out here.stuff: 东西
嗨„„„„如果你再这样,我们就走了。-Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.spoil: 破坏
fun: 乐趣
对啊,请不要破坏这里的乐趣。
-Joey: Ross, let me ask you a question.She got the furniture, the stereo, the good TV-what did you get? stereo: 立体声
Ross,我问你一个问题。她分得家俱,音响和好电视。你分得什么?-Ross: You guys.你们。
-Chandler: Oh, God.天啊。
-Joey: You got screwed.get screwed: 吃亏,上当 你昏头了吧。-Chandler: Oh my God!嗯,天啊!
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
-Monica: Oh my God!嗯,天啊。
-Paul: I know, I know, I'm such an idiot.idiot: 白痴
我知道,我是个大白痴。
I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.catch on:理解,明白;熟悉情况(常与to连用)dentist: 牙医 她每周看四五次牙医时我就该了解,I mean, how clean can teeth get? teeth: 牙齿
我指牙齿能有多干净?
-Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess.How did you get through it? go through: 经历
mess: 混乱
get through: 结束(做完,通过,到达)我哥正承受着这种痛苦,一副失魂落魄的样子。你是怎么熬过来的?
-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-accidentally: 偶然地,意外地
valuable: 贵重的 你可以偶然地,砸烂她贵重的东西,比如她的„„
-Monica:-leg? „„腿?
-Paul:(laughing)That's one way!Me, I-I went for the watch.go for:袭击
这样也不赖!我„„我砸烂了她的表。
-Monica: You actually broke her watch? Wow!The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.worst: 最糟糕的shred: 撕成碎片
bath towel: 浴巾
你真的砸烂过她的表?哇!我做过的最坏的事情是,我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。-Paul: Ooh, steer clear of you.steer clear of: 意思是绕开,避开 steer: 驾驶 clear: 聪明
那可惹不得你哦-Monica: That's right.对啊。
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.pace: 踱步
-Rachel: Barry, I'm sorry...I am so sorry...Barry,真是对不起。
I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, make love: 做爱
with socks on: 穿着袜子
你一定认为此事与我那次说的话有关,关于你做爱时,穿着袜子,but it isn't...it isn't, it's about me, 其实不是,问题出在我身上,我„„ and I ju-(She stops talking and dials the phone.)dial: 拨号
Hi, machine cut me off again...anyway...look, look, 电话又掉线了,不管怎么样„.瞧瞧
I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs.Barry Finkel, incredible: 不可思议
我知道某个女孩将异常幸运地成为Finkel Barry太太,but it isn't me, it's not me.但那不是我,不是我。
And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...而我现在连我自己是谁都不知道,但你还应该给我一个机会向你„„
(The machine cuts her off again and she redials.)redial: 重播
[Scene: Ross's Apartment;Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.] pace: 来回踱步
-Ross: I'm divorced!I'm only 26 and I'm divorced!divorce: 离婚
我离婚啦!我才26岁就离婚啦!-Joey: Shut up!闭嘴!
-Chandler: You must stop!(Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)hammer: 锤子
collapse: 倒塌,崩溃,瓦解 你还是停下来吧!
-Ross: That only took me an hour.我才花了一小时
-Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.gotta=have got to: 必须
relationship: 关系
last: 持续
mento: 曼妥思糖【Chandler说他和Joey与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento)以劝慰Ross放开一点。】 看啊,Ross,你应该理解,You however have had the love of a woman for four years.但你和一个女人相爱已经四年了,Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it!I don't think that was my point!
closeness: 封闭
share: 共享
rip: 拉开,划开,裂开
四年的亲近和分享,最后她把你的心都伤透了,这就是我们为什么不这样做!我认为这并不是我的意思。
-Ross: You know what the scariest part is? scariest: 最可怕的
你知道最可怕的地方是什么吗?
What if there's only one woman for everybody, you know? 如果每个人只有一个女人适合,知道吗? I mean what if you get one woman-and that's it? 就是说如果你拥有一个女人,就成了,Unfortunately in my case, there was only one woman-for her...unfortunately: 不幸的是 不幸的是,她拥有了一个女人„
-Joey: What are you talking about? 'One woman'? 你在说什么啊?“一个女人”?
That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.Let me tell you something, Ross.那就好像你只有一种口味的冰激凌,让我告诉你,Ross, There's lots of flavors out there.There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing!Cherry Vanilla.还有很多中口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough 口味,然后还有香草口味,You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream!This is the best thing that ever happened to you!还可以和糖条,果仁,或者奶油一起吃!现在是你一生中最好的事情发生了!You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world!Grab a spoon!flavor: 味道
Grab: 抓
spoon: 匙
你难道是八岁结婚的?欢迎来到现实!拿起勺子!
-Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.honestly: 真诚的,坦白的hungry: 饥饿的horny: 性饥渴
我真的不知道我是饿了还是饥渴了-Chandler: Stay out of my freezer!
freezer: 冰箱
离我的冰箱远点
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
-Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...since: 自从
walk out on:(为表示抗议而)离开,抛弃
自从她离开我之后
-Monica: What?.....What, you wanna spell it out with noodles? spell: 说 noodle: 面条
难道你想边吃面条边讲出来?
-Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.revelation: 揭露,泄露
不,不止要和你第五次约会的事情。-Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? 噢,那么会有第五次约会喽。-Paul: Isn't there? 你不想吗?
-Monica: Yeah...yeah, I think there is.-What were you gonna say? 不,我想。你想说什么?-Paul: Well, ever-ev-...ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform.(Monica takes a sip of her drink.)...Sexually.be able to: 有能力
perform: 表演,做
sip: 啜饮,啜
sexually: 性方面的好吧,自从,自从她离开我之后,我一直不能,不能,过性生活
-Monica:(spitting out her drink in shock)Oh God, oh God, I am sorry...I am so sorry...spit out: 吐出
in shock: 震惊
噢天那,对不起,对不起„-Paul: It's okay...没事
-Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.Um...how long? 我知道被人吐口水应该不是你现在需要的,„多久了?-Paul: Two years.两年了
-Monica: Wow!I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!smash: 砸
哇哦!我真高兴你砸了他的手表。
-Paul: So you still think you, um...might want that fifth date? 那你还希望有第五次约会吗?-Monica:(pause)...Yeah.Yeah, I do.pause: 暂停
是的,我希望
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
-Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.priest: 神父
gather: 聚集
bound: 范围,界限
holy: 神圣
matrimony: 婚礼
我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham 和Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 的神圣婚礼
-Rachel: Oh...see...but Joanne loved Chachi!That's the difference!哦,看啊,可是Joanne爱的是Chaci!这就是不同
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
-Ross:(scornful)Grab a spoon.Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? scornful: 轻蔑的“拿起勺子„..”你知道我多久没拿勺子了吗?难道“比利,别逞英雄”这句话对你没意义?-Joey: Great story!But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...Oh man,(looks to Chandler)真是个好故事!但是,我得走了,我要和Andrea, 还是Angela, 还是Andrea约会-Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.screamer: 尖声叫喊的人 Andrea是爱尖叫的那个,Angela有猫
-Joey: Right.Thanks.It's June.I'm out here.(Exits.)好啦。谢啦。是Julie.我走了。-Ross: You know, here's the thing.问题来了„.Even if I could get it together enough to-to ask a woman out,..who am I gonna ask?(He gazes out of the window.)gaze: 凝视,注视
就算我想,约一个女人出来,我该约谁?
[Cut to Rachel staring out of her window.] stare out: 向外凝视
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
-Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.amazing: 令人惊异的entire life: 一生
是不是很不可思忆?我以前可从来没冲过咖啡。-Chandler: That is amazing.是吧可思议-Joey: Congratulations.恭喜你
-Rachel: You know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.我以为如果我能冲咖啡,我就什么都可以做了。
-Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.invade: 入侵
我认为应该是“如果我能入侵波兰,我就什么都可以做了”
-Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...on a roll: 手气、运气好 Western omelet: 西式煎蛋卷 你现在正进入角色,有没有想做个蛋卷之类的东西„.(Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.)taste: 品尝
grimace: 痛苦的表情
pour: 倒,倾泻
pot: 罐
-Although actually I'm really not that hungry...不过,我还不太饿
-Monica:(entering, to herself)Oh good, Lenny and Squigy are here.enter: 走进
真不赖,Lenny 和 Squigy 在这里-All: Morning.Good morning.早上好
-Paul:(entering from Monica's room)Morning.早上好-Joey: Morning, Paul.早上好,Paul-Rachel: Hello, Paul.你好,Paul-Chandler: Hi, Paul, is it? 嘿,Paul, 对吗?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
-Paul: Thank you!Thank you so much!谢谢你!太感谢你了!-Monica: Stop!不要这样
-Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.graduation: 毕业
barn: 空荡荡的大建筑
scene: 场景
witness: 目击
不,我要告诉你,昨晚我就好像„.我所有的生日..毕业典礼..外加大厦落成典礼。-Monica: We'll talk later.我们待会再谈
-Paul: Yeah.(They kiss)Thank you.(Exits)好的,谢谢你
-Joey: That wasn't a real date?!What the hell do you do on a real date? 那不是真正的约会?那真正的约会干什么?-Monica: Shut up, and put my table back.闭嘴,把我的桌子搬回去-All: Okayyy!(They do so.)ok-Chandler: All right, kids, I gotta get to work.If I don't input those numbers,...it doesn't make much of a difference...input: 输入
好的,孩子们,我该去工作了。不过我不把那些数字输入„.也不会有什么区别-Rachel: So, like, you guys all have jobs? 你们都有工作吗?
-Monica: Yeah, we all have jobs.See, that's how we buy stuff.对,我们都有„这样我们才有钱买东西。-Joey: Yeah, I'm an actor.对,我是演员
-Rachel: Wow!Would I have seen you in anything? 哇!我有见过你的作品吗?
-Joey: I doubt it.Mostly regional work.doubt: 怀疑 mostly: 大多数
regional: 地区的我不认为,大部分是地方性节目。
-Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)
production: 作品 Pinocchio: 木偶奇遇记
theater: 戏院,电影院
等等,除非你在公园小剧场,看过重排的木偶奇遇记。-Joey: Look, it was a job all right? 那还是份工作吧?
-Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' ‘瞧,Gippetto, 我是个真正的小男孩’
-Joey: I will not take this abuse.(Walks to the door and opens it to leave.)abuse: 侮辱
别这样羞辱我
-Chandler: You're right, I'm sorry.(Burst into song and dances out of the door.)“Once I was a wooden boy, a little wooden boy...” burst into: 闯入,突然发作
wooden: 木制的
你是对的。对不起。“当我还是个小木头人,小木头人„”
-Joey: You should both know, that he's a dead man.Oh, Chandler?(Starts after Chandler.)你们该知道,他快死了。噢,Chandler?-Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.smile: 微笑
你今天怎么样?睡得好吗?和Barry谈过吗?我笑个不停。
-Rachel: I can see that.You look like you slept with a hanger in your mouth.hanger: 挂钩
看得出来,你就好像睡觉时,有个衣架在你嘴里
-Monica: I know, he's just so, so...Do you remember you and Tony DeMarco? 我知道,他只是太„.你还记得你和Tony Demarco吗?-Rachel: Oh, yeah.是的,记得
-Monica: Well, it's like that.With feelings.就好像那样„.的感觉
-Rachel: Oh wow.Are you in trouble.哇,你有麻烦了。-Monica: Big time!big time: 欢乐的时刻 没错
-Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.wedding dress: 婚纱
hardly: 几乎不
想要婚纱吗?几乎没用过
-Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.ahead of: 在„前面
我想我们谈的远了点,Okay.Okay.I am just going to get up, go to work and not think about him all day.好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。Or else I'm just gonna get up and go to work.or else: 否则,要不然 或者只是站起来工作
-Rachel: Oh, look, wish me luck!那么,祝我好运-Monica: What for? 为什么?
-Rachel: I'm gonna go get one of those(Thinks)job things.我要去找那个工作的什么东西
(Monica exits.)
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
-Frannie: Hey, Monica!嘿,Monica!-Monica: Hey Frannie, welcome back!How was Florida? 嘿,Frannie, 欢迎回来!佛罗里达怎么样?-Frannie: You had sex, didn't you? 你做爱了,是吗?-Monica: How do you do that? 你怎么知道的?
-Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!So? Who? 我恨你,我在和我的Roz 阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?-Monica: You know Paul? 你认识Paul吗?
-Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.Paul,调酒那个?是呀,我认识Paul-Monica: You mean you know Paul like I know Paul? 你认识他就好像我认识他一样?
-Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.You know before me, there was no snap in his turtle for two years.take credit for: 因...而得到好评
snap: [口语] 劲头,活力
turtle: 海龟
开玩笑吧?Paul还欠我人情呢?在我之前,他两年都没办法过性生活
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
-Joey:(sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
arm: 扶手
couch: 沙发
line: 骗人的话 当然那是个谎言
-Monica: Why?!Why? Why, why would anybody do something like that? 为什么?为什么有人会做这样的事情?
-Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.assume: 设想
sophisticated: 复杂 我想更复杂的答案是“和你上床”-Monica: I hate men!I hate men!我恨男人,我恨男人
-Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.universe: 宇宙
不,不要这样,你还不会希望把他们赶出宇宙的
-Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
sort of: 有几分地
beacon: 灯塔,信号台
severe: 严重的 emotional: 感情的
是因为我吗?是因为我有某种导向类的东西,只有狗,有感情问题的男人才会发觉?-Phoebe: All right, come here, give me your feet.(She starts massaging them.)massage: 按摩
好啦,过来这里,把你的脚给我
-Monica: I just thought he was nice, you know? 我只是以为他是个好人
-Joey:(bursts out laughing again)I can't believe you didn't know it was a line!
burst out:: 突然...起来
我真不敢相信,你不知道那是个谎言
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)push off: 推开
sofa: 沙发
-Rachel: Guess what? 猜猜怎么样?-Ross: You got a job? 你得到工作啦
-Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing!I was laughed out of twelve interviews today.train: 培训
interview: 面试
开玩笑吗?我一点经验都没有!我今天被十二个招聘的嘲笑-Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.surprisingly: 惊人地
upbeat: 乐观 而且你还这么高兴
-Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!boot: 靴子
on sale: 廉价出售
percent: 百分数
你也会高兴的如果你发现 John和David牌的皮靴打五折-Chandler: Oh, how well you know me...是呀,你多了解我„.-Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!parents: 父母
这就是我的新皮靴,我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴-Monica: How'd you pay for them? 你用什么付账的?-Rachel: Uh, credit card.恩,信用卡
-Monica: And who pays for that? 那谁付账单呢?-Rachel: Um...my...father.恩„我„爸爸
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table.Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.] sit around: 坐着没事干
spread out: 铺开
a pair of: 一对
scissors: 剪刀
-Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.necessary: 必须
charge: 支付
天呀,各位,这真的必要吗?我随时都可以停止使用的,-Monica: Come on, you can't live off your parents your whole life.live off: 依赖„生活 你不能靠你爸妈过一辈子
-Rachel: I know that.That's why I was getting married.我知道,这就是为什么我要结婚
-Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.break: 休息
on your own: 独立地(凭自己力量)别逼她,第一次独立生活是很困难的-Rachel: Thank you.谢谢你
-Phoebe: You're welcome.I remember when I first came to this city.I was fourteen.不客气,记得我第一次来这个城市,我才十四岁,My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.prison: 监狱 step-:表示“后,继”之义
我妈妈刚自杀,我继父进了监狱,然后在这里我不认识任何人
And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy.end up doing sth: 结果
albino: 白化病
windshield: 挡风玻璃
port authority: 港务局 aromatherapy: 用香料按摩
然后我和一个在港务局,给人擦车窗的白化病人住在一起,最后他也自杀了,然后我找到按摩这份工作,So believe me, I know exactly how you feel.exactly: 精确
所以相信我,我完全了解你的感受
(Pause)
-Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...你想说的话是..总之„.-Monica: All right, you ready? 好了,准备好了吗-Rachel: No.No, no, I'm not ready!How can I be ready? “Hey, Rach!You ready to jump out the airplane without your parachute?” Come on, I can't do this!parachute: 跳伞
不不不,我没准备好,我怎么能准备好?“嘿,Rach!你没带降落伞就跳出飞机了?”不要这样,我做不到!
-Monica: You can, I know you can!你行,我知道你行-Rachel: I don't think so.我不怎么想
-Ross: Come on, you made coffee!You can do anything!来嘛,你会泡咖啡!你能做任何事!
(Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)hide: 隐藏
pour: 倒
-Ross: Come on, cut.Cut, cut, cut,...来吧,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut...(She cuts one of them and they cheer.)cheer: 欢呼
剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,-Rachel: You know what? I think we can just leave it at that.It's kinda like a symbolic gesture...symbolic: 代号
gesture: 肢体
知道吗?我想我们可以就把它们放在这里,这就好像某个肢体符号„.-Monica: Rachel!That was a library card!Rachel!那是图书卡
-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… 剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,-Chandler:(as Rachel is cutting up her cards)You know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.cut up:毁坏 closely: 接近地
retailer: 零售商
scream: 尖叫 知道吗?如果你仔细听,你可以听到店主们在尖叫
(She finishes cutting them up and they all cheer.)
-Monica: Welcome to the real world!It sucks.You're gonna love it!it sucks: 很糟糕
欢迎来到真实世界!他很糟糕,但是你会喜欢的[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.] channel: 频道
broadcast: 广播节目
anthem: 赞美诗
-Monica: Well, that's it(To Ross)You gonna crash on the couch? crash: [俚语]躺下睡觉
couch: 沙发 好啦,够啦,你要在沙发上睡?-Ross: No.No, I gotta go home sometime.不,我要回家-Monica: You be okay? 你还好吗?-Ross: Yeah.是的
-Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.(Monica smiles.)What? 嘿,Mon.瞧我刚在地板上发现了什么。什么?
-Monica: That's Paul's watch.You just put it back where you found it.Oh boy.Alright.Goodnight, everybody.那是Paul的手表。你就把它放回原处吧。哦,孩子们,好吧,晚安,各位-Ross and Rachel: Goodnight.晚安
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)stomp: 跺(脚),重踩,重踏
-Ross: Mmm.(They both reach for the last cookie)Oh, no-reach for: 伸手去拿 嗯
-Rachel: Sorry-对不起
-Ross: No no no, go-不不
-Rachel: No, you have it, really, I don't want it-你吃吧,我不想吃-Ross: Split it? split: 分开 分着吃
-Rachel: Okay.好吧
-Ross: Okay.(They split it.)You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.have crush on sb: 喜欢过某人
好吧,你可能不知道,在高中,我曾暗恋过你-Rachel: I knew.我知道
-Ross: You did!Oh....I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.figure: 以为
geeky: 怪
你知道!噢„.我还以为你一直认为,我是Monica的怪哥哥呢-Rachel: I did.我是这么认为的-Ross: Oh.Listen, do you think 听着,你是不是认为„? and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-intense: 集中
vulnerability: 弱点
factor: 因素
你不要太在意我的脆弱
but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? ask sb out: 与某人约会
但是你认为我可以约你出去吗?有时?有可能?-Rachel: Yeah, maybe...当然,可能
-Ross: Okay...okay, maybe I will...好吧,可能我会„-Rachel: Goodnight.晚安
-Ross: Goodnight.晚安
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
-Monica: See ya....Wait wait, what's with you? 等等,你怎么啦?
-Ross: I just grabbed a spoon.(Ross exits and Monica has no idea what that means.)grab: 抓住
我只是刚刚拿起勺子
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
-Joey: I can't believe what I'm hearing here.我真不敢相信我的耳朵
-Phoebe:(sings)I can't believe what I'm hearing here...我真不敢相信我的耳朵
-Monica: What? I-I said you had a-怎么啦,我说你有个,我说你有个-Phoebe:(sings)What I said you had...重复Mon说的
-Monica:(to Phoebe)Would you stop? 你能不能不那么干?
-Phoebe: Oh, was I doing it again? 噢,我又来了?-All: Yes!没错!
-Monica: I said that you had a nice butt;it's just not a great butt.butt: 屁股 我说过你有个好臀部。但不是个很棒的臀部。
-Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit you come up: 走进
噢,如果它不凑过来给你打一下,你是不知道他是不是很棒的臀部的。
-Ross: There's an image.image: 想象
想象一下
-Rachel:(walks up with a pot of coffee)Would anybody like more coffee? 有人要咖啡吗?
-Chandler: Did you make it, or are you just serving it? serve: 服务
你冲的,还是你端的?-Rachel: I'm just serving it.我端的。
-All: Yeah.Yeah, I'll have a cup of coffee.好吧,我要杯咖啡
-Chandler: Kids, new dream...I'm in Las Vegas.(Rachel sits down to hear Chandler's dream.)孩子们,新的梦„我在拉斯维加斯
-Customer:(To Rachel)Ahh, miss? More coffee? 小姐,能再来点咖啡吗?
-Rachel: Ugh.(To another customer that's leaving.)Excuse me, could you give this to that guy over there?(Hands him the coffee pot.)Go ahead.(He does so.)Thank you.(To the gang.)Sorry.Okay, Las Vegas.customer: 顾客
哦,对不气,你能把这个给拿到那边吗?继续啊„谢谢对不起,好吧,拉斯维加斯
-Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas...I'm Liza Minelli-好的,我在拉斯维加,我是Liza Minelli
End
词汇解析:Lansen 校对:Tina
推荐词典:
-Notes 看老友记学英语 尽在爱酷英语 www.xiexiebang.com 爱酷英语 let go of: 释放 look down: 低头看 all of a sudden: 突然 turn out: 结果是 pull out of: 把„„从„„.拉出来 stare at: 盯着看 wedding dress: 结婚礼服 turn on: 有兴趣 turn off: 没兴趣 freak out: 吓坏了 figure out: 弄清楚 fall off: 跌落 paper bag: 纸袋 hit on: 俚语,泡(女孩子)Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻 line up: 排队 pull out: 拔 over and over again: 反反复复 shut up: 闭嘴 head for: 朝什么地方去 come over: 过来 put together: 合在一起 hang out: 闲逛 a bunch of: 一堆,一束 pick up: 捡起 get screwed: 吃亏,上当 get through: 结束(做完,通过,到达)bath towel: 浴巾 steer clear of: 意思是绕开,避开 make love: 做爱 with socks on: 穿着袜子 walk out on:(为表示抗议而)离开,抛弃 be able to: 有能力 spit out: 吐出 in shock: 震惊 stare out: 向外凝视 entire life: 一生 on a roll: 手气、运气好 Western omelet: 西式煎蛋卷 happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)burst into: 闯入,突然发作 big time: 欢乐的时刻 wedding dress: 婚纱 ahead of: 在„前面 or else: 否则,要不然 take credit for: 因...而得到好评 burst out:: 突然...起来 on sale: 廉价出售 sit around: 坐着没事干 spread out: 铺开 a pair of: 一对 live off: 依赖„生活 on your own: 独立地(凭自己力量)end up doing sth: 结果 port authority: 港务局 cut up: 毁坏 it sucks: 很糟糕 reach for: 伸手去拿 have crush on sb: 喜欢过某人 ask sb out: 与某人约会 come up: 走进
第四篇:老友记第一季 第二集笔记
【102】The One With The Sonogram At The End
antique’s
No.2 The One With the Sonogram at the End
上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。)
1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了?
2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧?
3.Marsha: Well, she has issues.Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?
4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。
5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him...'Hi Barry!Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stomp是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。
6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。
7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。
8.Mrs.Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...“at the altar”应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)。
9.Mr.Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.Other people are satisfied with staying where they are-I'm telling you , these are the people who never get cancer.“shoot for”是争取、得到或完成的意思。老爸盖勒也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症…
10.Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...“wanna”=want to,口语中常这样子简化,类似得还有”gonna”,就是going to得意思。Steer是驾驶掌舵的意思,“steer clear of the word”意思就是好好驾驭这个词的意思,暗示Rach不要随便乱用“dumped”,因为他作为一个男人自尊可能会受伤害,所以虽然这样做很难,但是还是不要显得太神采飞扬。“terrific”口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是“令人恐慌的,糟糕的”。
11.Ross: How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。
12.Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together.Things change, roll with the punches.I believe Julia's on the table..?“roll with the punches”punch除了打孔机的意思之外,还有打击的意思,这里应该是说,让这些打击减轻一些吧(Roll就是滚的意思,那当然是减轻了)。“on the table”是“在桌面上,公开的”意思,Ross认为如果他和Carol的孩子是女儿的话,应该光明堂皇的叫做Julia。
13.Chandler: I dunno, but..I think it's about to attack the Enterprise.“dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler居然说似乎是胎儿要进攻了。
“哥伦比亚”号是美国第一艘航天飞机,就是几个月前掉下来的那艘,也是美国曾有的五艘航天飞机之一
(但是现在就剩三艘了,1986年“挑战者”爆炸)
“企业号”(ENTERPRISE)是电影《星际迷航》系列里的那艘母舰,并是真实的历史原型
“告别过去,展望未来,银河系中最著名的星际飞船企业号将执行它的第一次任务。系列剧《星际航行》(Star Trek)的第五个系列《企业号》将于周三晚首播,届时将有长达2小时的UPN试播节目。忠实的《星际航行》迷们可以会大吃一惊,以前4部电视剧系列剧和9部电影(马上就会成为10部)中那些诚实、正义而又理智的星际舰队成员都不见了踪影。为了吸引更多的观众,整个演员阵容几乎被重新组建。这个新的系列剧的时间设定在未来150年人类的星际航行刚刚起步时,要到此后100年James T.Kirk船长才会领导企业号。” 所以,噱头的精髓已领悟到了,至于片中翻译成什么就无伤大雅了,只要孩子像什么与之对应就行了。
CVN65 the Enterprise us navy aircraft carrier 美国海军的“企业”号才是历史原型哦...我认为企业号应该是指《星际迷航》系列(名字可能不准)中的太空战舰。钱德是说扫描图象科幻电影中的雷达或某种探测的画面。
应该是STAR TREK里面的企业号吧,他讽刺小孩长得难看啊
美国有艘航空母舰叫The Enterprise。
Star Trek里前后共计7艘The Enterprise,有:
NCC-1701(TOS里,Kirk那代的船)
NCC-1701A(TOS movie,The Search for Spock(III)里,Kirk为了杀死Klingon人把1701炸了,Voyage Home(IV)最后StarFleet把另一艘船改名为The Enterprise,编号NCC-1701A,The Final Frontier(V),The Undiscovered Country(VI)里也是这艘船)
NCC-1701B(Generation(VII)开始,新飞船试航,Kirk最为退休船长登上这艘船,最后死在船上(历史上是这么说的))
NCC-1701C(TNG, episode 63(3.15)Yesterday's Enterprise里出现的20年前的Enterprise)
NCC-1701D(TNG 电视剧,Picard那代的船,在电影Generation(VII)最后坠毁)NCC-1701E(TNG电影,First Contact(VIII),Insurrection(IX),Nemesis(X)中的船,在Nemesis(X)遭到严重毁坏但已被修复,没有下文)
NX-01(Prequel电视剧 Enterprise中的Enterprise)
美国有架航天飞机也叫The Enterprise,好像只是试飞用的,听说是因为Star Trek Fans的强烈呼吁才起这个名字的。
至于Friends中提到的,我记得原话是“I think it's about to attack the Enterprise”,肯定是指Star Trek,Chan觉得那个超声波图看起来像是Alien Vessel。
---------
1.Ross: Does she.Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Q:他在外头用棍子痛击其他女人的脑袋,而她却坐在家里想方设法地让野象闻到地毯的味道。这话什么意思?有点让人莫名其妙。好像是想说两口子不合拍,但是感觉这样理解理由也不是很充分,为什么打的是other women,而不是other men。茫然……
这里该是Masha和Ross调侃的一段话,没有什么特殊含义,可是Ross却非常较劲儿,居然真的和Masha讨论起来究竟那些Mannequin所代表的原始人的烦恼起来,还说他们应该真正担心的是冰河世纪的到来......真不接风情,还好这时候Carol来了,解了Masha的围。
2.Phoebe: She's already fluffed that pillow...Monica, you know, you've already fluffed that-(Monica glares at her.)-but, it's fine!
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.Q: ammunition在这里指什么?
A: ammunition的本意是“军火、弹药”,这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)
3.Phoebe: Monica-Hi!Um, Monica, you're scaring me.I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly.And not-not in a good way.Q: chaotic and twirly是表示举止反常的意思吧。
A: Phoebe对正在弄枕头的Monica说的“chaotic and twirly”其实是老美要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)
4.Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!Q:Thighmaster是什么?这句话什么意思?
A:Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。
Thigh Master
5.ob/gyn的正确意思 Main Entry: OB-GYN
Function: abbreviation:obstetrician gynecologist, obstetrics gynecology
6.chandler说Monica :You don't get a lot of 'doy' these days 这是什么意思啊?'doy指什么?
first people used to say “duh” which is a sound that indicated stupidity, but for a little while, it turned into “doy” which has the same meaning.it just SOUNDS stupid.7.the “comedian” argument
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake.Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.各位帮帮忙,这两句我怎么也弄不明白有什么搞笑的地方??
1.chan用类比,show对应sex,comedian对应first kiss,fighting traffic 我想是指男人面对女人总要找 more feelings of first kiss than sex,basically just trying to stay awake 我想是指男人通常就会搞得很没心情
Rachel用comedian对应first kiss,listening to that album对应sex 2.我想这是chandler的Joke Package的一部分吧.Just imagine this:
When the show is over, the man drives his girlfriend home.On the way home, while the man is fighting with the heavy traffic, the woman is nagging crazily about the whole comedian thing like forever.The man doesn't see why his girl is so attacted to the geek comedian, and he is totally freaked out and feels like being tortured by her girlfriend.Like Chandler stated later in 50*, he can't screw up their relationship by telling the truth, like yelling at his girl “Would you just stop nagging, Mom(Mon), Gees.” He can do nothing but try to stay awake or learn how to sleep with his eyes open, otherwise he's gonna be in a very dangerous situation with his girl.The same thing could probably happen after the 2 lovers made out.It seems like a rule for guys in Friends to discuss all the stuff related to “it” after making love , which is especially obvious in 301TOW the Leia.In that eppy, Rachel sold Ross out by revealing his little sexual fantacy to Phoebe.So, I guess the by saying “in a car or fighting traffic” things, chandler indicates 2 lovers chat or “discuss” about sex, just like people like to talk about a show right after it is over.Unfortunately lovers have pretty good chances to be at odds with each other on this kind of occasion.3.here, “comedian” means “kiss”(not “first kiss”, Rachel says “everything you need to know is in the first kiss”, just because she think that “from the first kiss you can read his/her real feeling about you, so first kiss is important”), “concert” means “sex”.When having sex, girls like something gentle and romantic like kiss, like move fingers on lovers' body(the stand-up comedian), while what boys really want is(mostly)just in-and-out, the physical excitement and the climax(that's Pink Floyd's live show, that's why we bought the ticket, hahahaha....).And after the sex, girls tends to hug and kiss and keep on enjoying the romance(looking for the comedian again), but boys.....u know, satisfied and exhausted(we r in the car, we r fighting traffic), we always prefer falling in sleep.But not to piss off our sweetheart, boys have to hug back and kiss back and tell her 'I love you'......basically just trying to stay awake.Well, Rachel's answer is really funny, each time i just can't help laughing, hahahaha.....She says “word of advice: Bring back the comedian.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone”, that is, “You better kiss her after the sex, Otherwise next time nobody wants to have sex with you except yourself(you can only satisfy yourself by wank)” 确实是很Blue,不过我觉得Friends最吸引人的地方之一就是以一种很随意戏谑的态度讨论性的问题,很轻松很愉快(而且我觉得还算比较健康了)。我也问过一些美国朋友,现实生活中他们也不会象那帮家伙那样谈性的问题跟吃点心一样随意的,毕竟这是很隐私的问题。
---------
1、issues大部分的时候都可以解释为“问题”,但在不同的语境里面翻译会有少许的不同,在这里可以理解成“她有点困扰(的事情)。”
2、“He's out ”在这里表状态,表示“他在外面……”,后面“banging other women over the head with a club”是他在外面所干的事。一般口语中常常会忽略语法,所以如果死抠语法,会发现很多不合语法的地方的。整句翻译“他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道”。
这里CLUB不是一般俱乐部的意思,这里的CLUB是打击的意思
3、speaking of issues直译为“谈到问题,……”就可以了,这是马莎要引起下一句所用的一个小转折而已。
4、I gave you one job“我只给了你一件事干!”潜台词是“你却把它搞砸了!”
5、Do that for another two hours, you might be where I am right about now.“你(的表情)再保持这样两小时,就会变成我现在这样。”
6、Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon“这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,Monica?” Chandler式的幽默,用来讽刺Monica太紧张房间是否整洁的玩笑。
7、fit into 有适应、协调的意思,这句翻译为“你打算怎么处理(面对)整件事?”
8、up to me!——由我决定!
9、sonogram指“B超图”的意思。
10.Monica: I hate men!I hate men!
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.Pheobe is new age, so she's really aware of the universe and how things relate to it.and she just means that you don't want to put hatred out into the world.and she was being a little over-dramatic about it.11.Chances are he's gonna be this ,this broken shell of a man.““现在他可能痛不欲生”
12.stomped on your heart 是把你的心踩碎了
13.shoot for stars是比喻,像星星发射市发射的很远,就是目标很高,大体是这样
14.pro是专业的, =professional.Mathew plays tennis like a pro.Mathew打网球很专业(像一个专业的网球player)
15.maid of honor伴娘, best man伴郎
16.borders on就是快要根什么什么联系起来了,就是说快变成什么了.Carol说,那几乎是虐待儿童了
17.cheap shot shot是指她尝试做的那件事情, 比如give it a shot就是give it a try 那种做法有点贱, 贱就是便宜, 便宜就是 cheap
18.”you've got me!你难到我了“.19.Phigh-powered,driven career type指那种热衷于工作的人;
20.on the table这里指在讨论的范围之内,这里他们讨论的是Baby的name,Ross觉得Julia不错
21.I,m an orthodontist就是做牙齿矫形、正畸的医生
22.roll with the punches世事难料,兵来将挡
23.plugs 植发;They haven't quite taken yet。还没牢固呢;lenses 隐形眼睛
24.Ross:“Well, y' know , these people are pros.They know what they're doing, they take their time, they get the job done.”
Ross意思是无论发生什么事,他父母最后都能把问题绕到Monica身上
25.Greenstein's gagging.Greenstein在作呕
26.Helen Willick-Bunch-Geller Cause I think that borders on child abuse.名字长并且奇怪会给孩子带来很多不便!可能其他同龄人会嘲笑这个孩子,给孩子心灵造成伤害,所以是虐待儿童!
27.gets his way 是说Ross的”如意算盘"可以实现了
28.I was just wondering about the mother-to-be, but..thanks for sharing.医生问准妈妈有没有恶心,Ross和那个lesbian女人也说恶心(其实是由于刚才取名争执引起的不愉快),医生不明白发生了什么,所以说thanks for sharing(与准妈妈一样的恶心的症状)
29.you're welling up.if feelings well up inside you, they become very strong :A sense of hurt and outrage welled up inside him.
第五篇:老友记第一季学习笔记
[102]The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。)1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了?
2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧?
3.Marsha: Well, she has issues.Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。
5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him...'Hi Barry!Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stomp是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。
6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。
7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。
8.Mrs.Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...“at the altar”应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)。
9.Mr.Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.Other people are satisfied with staying where they are-I'm telling you, these are the people who never get cancer.“shoot for”是争取、得到或完成的意思。老爸盖勒也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症„
10.Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...“wanna”=want to,口语中常这样子简化,类似得还有”gonna”,就是going to得意思。Steer是驾驶掌舵的意思,“steer clear of the word”意思就是好好驾驭这个词的意思,暗示Rach不要随便乱用“dumped”,因为他作为一个男人自尊可能会受伤害,所以虽然这样做很难,但是还是不要显得太神采飞扬。“terrific”口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是“令人恐慌的,糟糕的”。
11.Ross: How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。
12.Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together.Things change, roll with the punches.I believe Julia's on the table..?“roll with the punches”punch除了打孔机的意思之外,还有打击的意思,这里应该是说,让这些打击减轻一些吧(Roll就是滚的意思,那当然是减轻了)。“on the table”是“在桌面上,公开的”意思,Ross认为如果他和Carol的孩子是女儿的话,应该光明堂皇的叫做Julia。
13.Chandler: I dunno, but..I think it's about to attack the Enterprise.“dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler居然说似乎是胎儿要进攻了。
“哥伦比亚”号是美国第一艘航天飞机,就是几个月前掉下来的那艘,也是美国曾有的五艘航天飞机之一
(但是现在就剩三艘了,1986年“挑战者”爆炸)
“企业号”(ENTERPRISE)是电影《星际迷航》系列里的那艘母舰,并是真实的历史原型
“告别过去,展望未来,银河系中最著名的星际飞船企业号将执行它的第一次任务。系列剧《星际航行》(Star Trek)的第五个系列《企业号》将于周三晚首播,届时将有长达2小时的UPN试播节目。忠实的《星际航行》迷们可以会大吃一惊,以前4部电视剧系列剧和9部电影(马上就会成为10部)中那些诚实、正义而又理智的星际舰队成员都不见了踪影。为了吸引更多的观众,整个演员阵容几乎被重新组建。这个新的系列剧的时间设定在未来150年人类的星际航行刚刚起步时,要到此后100年James T.Kirk船长才会领导企业号。”
所以,噱头的精髓已领悟到了,至于片中翻译成什么就无伤大雅了,只要孩子像什么与之对应就行了。
CVN65 the Enterprise us navy aircraft carrier 美国海军的“企业”号才是历史原型哦...---------
1.Ross: Does she.Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!Q:他在外头用棍子痛击其他女人的脑袋,而她却坐在家里想方设法地让野象闻到地毯的味道。这话什么意思?有点让人莫名其妙。好像是想说两口子不合拍,但是感觉这样理解理由也不是很充分,为什么打的是other women,而不是other men。茫然„„
这里该是Masha和Ross调侃的一段话,没有什么特殊含义,可是Ross却非常较劲儿,居然真的和Masha讨论起来究竟那些Mannequin所代表的原始人的烦恼起来,还说他们应该真正担心的是冰河世纪的到来......真不接风情,还好这时候Carol来了,解了Masha的围。
2.Phoebe: She's already fluffed that pillow...Monica, you know, you've already fluffed that-(Monica glares at her.)-but, it's fine!Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.Q:ammunition在这里指什么?
A:ammunition的本意是“军火、弹药”,这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)
3.Phoebe: Monica-Hi!Um, Monica, you're scaring me.I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly.And not-not in a good way.Q:chaotic and twirly是表示举止反常的意思吧。
A:Phoe对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是老美要来形容人“慌慌张张的„„”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)
4.Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!Q:Thighmaster是什么?这句话什么意思?
A:Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。
Thigh Master 5.ob/gyn的正确意思 Main Entry: OB-GYN Function: abbreviation:obstetrician gynecologist, obstetrics gynecology 6.chandler说monica:You don't get a lot of 'doy' these days 这是什么意思啊?'doy指什么?
first people used to say “duh” which is a sound that indicated stupidity, but for a little while, it turned into “doy” which has the same meaning.it just SOUNDS stupid.7.the “comedian” argument Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake.Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.各位帮帮忙,这两句我怎么也弄不明白有什么搞笑的地方??
1.chan用类比,show对应sex,comedian对应first kiss,fighting traffic 我想是指男人面对女人总要找 more feelings of first kiss than sex,basically just trying to stay awake 我想是指男人通常就会搞得很没心情
rach用comedian对应first kiss,listening to that album对应sex 2.我想这是chandler的Joke Package的一部分吧.Just imagine this: When the show is over, the man drives his girlfriend home.On the way home, while the man is fighting with the heavy traffic, the woman is nagging crazily about the whole comedian thing like forever.The man doesn't see why his girl is so attacted to the geek comedian, and he is totally freaked out and feels like being tortured by her girlfriend.Like Chandler stated later in 50*, he can't screw up their relationship by telling the truth, like yelling at his girl “Would you just stop nagging, Mom(Mon), Gees.” He can do nothing but try to stay awake or learn how to sleep with his eyes open, otherwise he's gonna be in a very dangerous situation with his girl.The same thing could probably happen after the 2 lovers made out.It seems like a rule for guys in Friends to discuss all the stuff related to “it” after making love , which is especially obvious in 301TOW the Leia.In that eppy, Rachel sold Ross out by revealing his little sexual fantacy to Phoebe.So, I guess the by saying “in a car or fighting traffic” things, chandler indicates 2 lovers chat or “discuss”about sex, just like people like to talk about a show right after it is over.Unfortunately lovers have pretty good chances to be at odds with each other on this kind of occasion.3.here, “comedian” means “kiss”(not “first kiss”, rachel says “everything you need to know is in the first kiss”, just because she think that “from the first kiss you can read his/her real feeling about you, so first kiss is important”), “concert” means “sex”.When having sex, girls like something gentle and romantic like kiss, like move fingers on lovers' body(the stand-up comedian), while what boys really want is(mostly)just in-and-out, the physical excitement and the climax(that's Pink Floyd's live show, that's why we bought the ticket, hahahaha....).And after the sex, girls tends to hug and kiss and keep on enjoying the romance(looking for the comedian again), but boys.....u know, satisified and exhausted(we r in the car, we r fighting traffic), we always prefer falling in sleep.But not to piss off our sweetheart, boys have to hug back and kiss back and tell her 'I love you'......basically just trying to stay awake.Well, Rachel's answer is really funny, each time i just can't help laughing, hahahaha.....She says “word of advice: Bring back the comedian.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone”, that is, “You better kiss her after the sex, Otherwise next time nobody wants to have sex with you except yourself(you can only satisfy yourself by wank)” 确实是很Blue,不过我觉得Friends最吸引人的地方之一就是以一种很随意戏谑的态度讨论性的问题,很轻松很愉快(而且我觉得还算比较健康了)。我也问过一些美国朋友,现实生活中他们也不会象那帮家伙那样谈性的问题跟吃点心一样随意的,毕竟这是很隐私的问题。
---------
1、issues大部分的时候都可以解释为“问题”,但在不同的语境里面翻译会有少许的不同,在这里可以理解成“她有点困扰(的事情)。”
2、“He's out ”在这里表状态,表示“他在外面„„”,后面“banging other women over the head with a club”是他在外面所干的事。一般口语中常常会忽略语法,所以如果死抠语法,会发现很多不合语法的地方的。整句翻译“他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道”。
这里CLUB不是一般俱乐部的意思,这里的CLUB是打击的意思
3、speaking of issues直译为“谈到问题,„„”就可以了,这是马莎要引起下一句所用的一个小转折而已。
4、I gave you one job“我只给了你一件事干!”潜台词是“你却把它搞砸了!”
5、Do that for another two hours, you might be where I am right about now.“你(的表情)再保持这样两小时,就会变成我现在这样。”
6、Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon“这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。
7、fit into 有适应、协调的意思,这句翻译为“你打算怎么处理(面对)整件事?”
8、up to me!——由我决定!
9、sonogram指“B超图”的意思。
10.Monica: I hate men!I hate men!Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.pheobe is new age, so she's really aware of the universe and how things relate to it.and she just means that you don't want to put hatred out into the world.and she was being a little over-dramatic about it.11.Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man.““现在他可能痛不欲生”
12.stomped on your heart 是把你的心踩碎了
13.shoot for stars是比喻,像星星发射市发射的很远,就是目标很高,大体是这样
14.pro是专业的, =professional.Mathew plays tennis like a pro.mathew打网球很专业(像一个专业的网球player)15.maid of honor伴娘, best man伴郎
16.borders on就是快要根什么什么联系起来了,就是说快变成什么了.Carol说,那几乎是虐待儿童了
17.cheap shot shot是指她尝试做的那件事情, 比如give it a shot就是give it a try 那种做法有点贱, 贱就是便宜, 便宜就是 cheap 18.”you've got me!你难到我了“.19.Phigh-powered,driven career type指那种热衷于工作的人;
20.on the table这里指在讨论的范围之内,这里他们讨论的是Baby的name,Ross觉得Julia不错
21.I,m an orthodontist就是做牙齿矫形、正畸的医生
22.roll with the punches世事难料,兵来将挡
23.plugs 植发;They haven't quite taken yet。还没牢固呢;lenses 隐形眼睛
24.Ross:“Well, y'know, these people are pros.They know what they're doing, they take their time, they get the job done.”
ross意思是无论发生什么事,他父母最后都能把问题绕到monica身上 【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。
这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi(天啦,不是我们这个论坛cici的兄妹吧?)死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。
1.Phoebe: Um, not so good.He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“It's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是 “I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”?
2.Joey: Yeah.Cushions the blow.可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。
3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.I mean, they're like-coyotes, picking off the weak members of the herd.Paula: Listen.As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing.I mean, they're your friends, they're just looking out after you.Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。
4.Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。5.Monica:(to Alan)Thanks.I'll call you tomorrow.(Alan exits, to all)Okay.Okay, let's let the Alan-bashing begin.Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为了抽烟而宁愿在走廊淋的浑身湿透的Chandler(dripping wet),Monica一定觉得怪怪的,所以才会等Alan一走就面向大家:好了,现在开始Alan的批判会吧!(Alan-bashing是个有趣的组合,我们也可以用的,比如看到Antique欺负谁了,也可以来个antique-bashing嘛。“take the first shot”也值得记下,各种场合都可以用,“谁先来?”,呵呵,Antique的笔记那么臭,开批判会啦,who’s gonna take the first shot? 6.Ross:...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.“yardstick” 本身是一种丈量工具,即 “码尺、准绳”,其引申之意也就是 “衡量„的标准或尺度”,后面跟介词of或against, 比如:Is diploma the only yardstick of knowledge? Ross等几个拼命吹嘘Alan,也不知道是真的喜欢还是投Monica所好,总之Monica乐坏了。
7.Chandler: So I have a flaw!Big deal!Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing?...I accept all those flaws, why can't you accept me for this? Flaw这里是fault、drawback或shortcoming的意思,吹牛的时候你可以说Antique is so perfect,he has no flaw„.,big deal单独用在某句话中多半表示反语或者反问,用的更常见的是no big deal.意思是没什么大不了的。想想真替chandler鸣冤,中国还有很多男人不抽烟被斥为没有男人味道呢,呵呵,果然他心里不平衡了,开始数落起其它几个老友的flaw来 比如Joey没事就喜欢把指关节摁得直响(knuckle-cracking)、Ross说起话来每个字的发音都那么铿锵有力(with his over-pronouncing every single word)、Monica笑起来会打隔(with that snort when she laughs),呵呵,这招就叫围魏救赵。果然在他的挑拨离间计下,其他几个马上degenerate into bickering,陷入了一场口水战中去了。
8.Monica: Can you believe it?...Y'know what? I just don't feel the thing.I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.Paula: Honey..you should always feel the thing.Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!这里一共出现了四个“feel the thing”,第一个和第三个指的是男女之间那种来电的感觉,第二个是好感的意思,第四个则意味深长,同sex有关,看看Paula诡异的表情就知道这里指的是男人那话儿,ft,西方人那套真看不惯。
9.Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease.The bottom line is, smoking is cool, and you know it.“I have had it”是个常用句式,意思是我已经受够了。这里Chandler丝毫不为Ross和Joey苦口婆心的劝说所动,仍在那里继续逍遥似神仙,哪管什么cancer、emphysema(肺气肿)、heart disease。Bottom line是底线的意思,如果某人惹恼了你,你可以来一句,you have reach my bottom line.10.Alan: Yeah, I'm sorry too.But, I gotta tell you, I am a little relieved.Monica满以为Alan会为他们的分手而非常伤心失望,没想到Alan居然说他觉得relieved(放了心、缓了口气),原来Alan内心早觉得那五个损友太缠人了,想象他一个人在球场上狂奔的样子,也真有点同情他。呵呵,追女娃娃真不容易啊,过了女娃娃这关,肯定还有父母那关,就算过了父母那关,居然还有朋友们的那一关,呜呼„„负重前行吧。-----------
1.Paula:As someone who's seen more than her fair share of bad beef 听着,作为一个见了过多坏的牛排的厨师,我要告诉你:这不是坏事。这和中文里有人依仗自己经验丰富,开始给他人忠告时所说的——我过的桥比你走的路还长,吃的盐比你吃的饭还多。这事儿我见得多了,听我的没错。—差不多,就是表明自己下面的话具有可信度,表明自己有足够的经验来处理你所面对的困难。所以这里应该是说“我已阅坏牛肉无数” “这种事情我见多了”的意思
2.Monica:Okay, let's let the Alan-bashing begin.Who's gonna take the first shot, hmm? 大家开始来炮轰alan吧,谁先上。
monica认为大家还是不会喜欢她的男友,所以她主动让大家开始挑男友毛病。
3.Ross:The way he makes me feel about myself.他让我找回了自我,或意译为,和他在一起,让我重拾自信。
4.Phoebe I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!hitch-hiker是搭顺风车的人。这里Phoebs是说这个罐里飘着的大拇指就像hitch-hiker的那根大拇指。你知道,他们的标致性动作就是在招手要车时竖起thumb。
5.degenerate into bickering 最后沦为一阵口水大战。
6.I just don't feel the thing 有特别的含义,是一句与sex有关的双关语。Monica说I just don't feel the thing 时,the thing是指她对Alan没有什么特殊的感觉,也就是说不来电,而当厨师Paula回答Monica说You should always ”feel“ ”the thing“时,”the thing“ 指的是男人“那话儿”,她是在说女生决定爱不爱一个男生之前一定先得“验验货”。
7.Pop-Tart 上面有果酱或果陷的小圆饼
8.giant karmic debt 她觉得那是一种“报应”?说“报应”会不会太重了?反正就是那个意思~~
就是指因果报应,业债,老外也有讲这个的
9.all over him 这里all over him的意思是,不喜欢,全身挑毛病
这种词一定要看上下文,在they all find out 那集,chan对mon说 pheo is all over him ,这里就有引诱,往身上贴的意思,委婉的说是喜欢,:)
all over sb.意思是非常喜欢...,着迷,因为喜欢得不得了,所以恨不得扑上去贴着
I'm all over you.我對你非常地著迷.All over you 就是說對你非常地著迷, 這還有另一種表示方法, 叫 I have a crush on you.這二句都是表達很喜歡某人的意思.All over somebody 還有一個很常用的用法, 我把他翻成 ”三貼“ 比如說你去舞廳跳舞, 看到有一對男女跳到三點都貼在一起了, 你就可以跟你的同伴說, Hey, look, the guy is dancing all over the girl.I'm over you.我跟你之間完了.一字之差但是意思完全不同喔.你要是說 I'm over you, 就是說我跟你之間完了, 我不想再和你有任何的瓜葛.這和 I'm all over you 是完全不一樣的.10.satan's minions at work again satan's minions pheo说自己得了五百块,可是她并不高兴,所以chan就讥讽地说,又是satan's minions来干坏事啦!
11.a gallon of alan只是Chandler用来表达对alan喜欢程度的一个笑话罢,好像“日有三省”中的”三“ 一样,并非实指多少次,而是暗指“数量多,程度深”。
12.sometimes y bag lady问phoebe把元音都挑出来没?(她不吃有元音字母的汤)Phoebe就顺着她的话说“我按你的做了,不过Y还留在里面,你知道有时候Y(sometimespeople wanna know WHY)!呵呵,phoebe也不知道这个老太太为什么不吃原因所以逮个机会调侃一下她。
13.The hair comes out, and the gloves come on gloves(come on)是从一句俗语来的,其实就相当于hurt somebody。我估计是从拳击那边引过来的,as in boxing gloves。
本来rachel是站在phoebe一条战线上的(she thinks phoebe's chewing hair is endearing),没想到pheobe“恩将仇报”的讽刺了她一回,Rachel觉得被出卖了,所以说phoebe has the gloves on.说有时候你还会听到类似的说法:“not lay a glove(fingure or hand)on”,which means leave unhurt.14.Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.“我想我们该约会其他人”“哈哈,我已经在约会别人啦”
15.Cushions the blow cushion 就是缓和气氛,找话说来应付
16.loosely translated 泛泛地解释
17.Hassidic jewellers。Hassidic adj.members of a strict Jewish sect 18.deja vu n.似曾相识的感觉;幻觉记忆
(French expression adopted in English)a feeling that you are seeing something you have 'already seen' before...in a past life, dream, etc...19.But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die live with可理解为承受,knowledge就是指 you sent an honest man to die这个事实
20.Phoebe:Yeah-no-I'm jut-it's,I haven't worked-It's my bank.I haven't worked 的后半句应该是 it out,她心情很乱,不知道怎么说才好,才语无伦次
21.I've heard schho much about all you guyschh!monica之前在perk里谈到她前一个男友总被他们嘲笑,原因就是那个男的说话舌头不直,chan还学他说:“We love Schhteve!Schhteve was schhexy!”这次alan见面也开玩笑学着说“schho much ”,所以大家都笑了。
22.Hassidie jewellers(犹太珠宝商)是他们比赛的对手,showed a thing or two about softball,给他们露了一两招
23.I stepped in gum....What is up with the universe?
表示极不满就会用到hell,文明点就是on earth,再粗俗点就是 F word。
What is up with...是怎么了,因为stepped in gum跟她前面说的没什么关系,莫名其妙,所以才好笑
24.the way they were“原来的样子”
25.Yeah.He could row like a viking就是划起船来像个海盗,意思是他很有型 26.I don't care“我不在乎”
【104】The One With George Stephanopoulos antique’s NO.4 The One With George Stephanopoulos 这一集主要情节如下:10月20号是Ross和前妻Carol初次云雨的纪念日,如今却形影相吊,Ross心烦意乱,遂跟随Chandler和Joey去看曲棍球(hockey)比赛,不料遭球击中。在医院里,Ross透露说Carol是同他有过亲密关系的唯一女性。Chandler和Joey同感不屑。Rachel的昔日闺中密友来访,她们不是事业有成就是嫁夫生子,见旁人春风得意,Rachel不禁有些怨天尤人。Phoebe头天晚上没睡好,于是和Monica、Rach三人办了一场睡衣(Pajamas)派对,Phoebe本想用魔豆的故事安慰Rachel,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷;后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地,在走廊上偷窥起来。
1.Phoebe: Okay, okay.If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!几个老友一起聊天,Phoebe说如果她能做一天无所不能的上帝,她就会希望世界和平、没有饥饿、不会滥伐森林以及有大的boobs。Phoebe心地很善良,从上一集她把意外之财送给无家可归的流浪人就可窥见一斑,所以她的愿望都是关于人类发展生存的,当然咯,她也没忘说需要大的boobs,呵呵,想必是小小的恶作剧,挖苦一下Monica吧。Boob常见的意思是蠢材、笨蛋,不过在俚语中也有胸脯、乳房的意思。这之后更精彩的是Joey,他也没听清楚别人到底讨论什么,就来了一句,说如果是他的话,不如死掉算了,大家莫名其妙,还好Ross最了解他。原来,Joey听成如果他阳痿(impotent)了„„,呵呵,搞笑吧,看来这部电视剧中很多有关Sex的笑话哦。
2.Ross: Today's the day Carol and I first..consummated our physical relationship.(Joey is puzzled.)Sex...You know what, I-I'd better pass on the game.I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.这话也只有考古学家(paleontologist)的Ross能说得出来了,居然会用consummate physical relationship来形容他和Carol的第一次。另外一个词组是pass on sth,相当于let sth pass,它还有去世(相当于pass away)和传递的意思,有时候我们也可以说pass on my best wish to sb,请代为转达我最美好的祝愿。
3.Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it.Do you promise to buy me a big thumb finger? 这里的big thumb finger可能有些费解,不过联系上集中Phoebe喝汽水喝出7000美刀,就可明白了。整句意思是Ross最后同意去看曲棍球比赛,因为可能可以让他不去想和Carol一起的事情,不过要chandler请喝汽水。
4.Rachel: God, isn't this exciting? I earned this.I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it.Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what-Chandler, look at that.Rach非常兴奋,因为终于发工资了,对于一个以前一直在父母温床下生活的人来说,抹桌子、热牛奶还真不容易(虽然总是把别人要的东西搞错),她乐坏了,可是马上发现她的钱都被FICA拿走了,FICA是Federal Insurance Contributions Act的缩写,是联邦社会保险捐款法的意思。
5.Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in.I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?(She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.)Oh, c'mon Dora, don't be mad...I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other.(To the waiting room.)Y'know, I feel like I've lost her..(She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.)Ba-!三个好友一起去看冰球赛,结果Ross光荣负伤,于是紧急送到医院,不料那个值班员正在煲电话粥,态度不好,Chandler好言好语却毫无效果,于是发了点小脾气,没料到吃了闭门羹,所以他阴阳怪气的来了一段台词„.6.Ross: I remember the moonlight coming through the window-and her face had the most incredible glow.温柔的月光透过窗户照在她的脸上,显得神采奕奕、容光焕发。真是情人眼里出西施啊。
7.Kid: I found it.Finders keepers, losers weepers.(Ross looks at Chandler for help.)小时候大家都玩过的赖皮童谣,东西掉了,谁拣到的就是谁的。
8.Ross:(to the kid)Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it.(to the kid)Listen, uh-gimme back my puck.Ross用重创换来的puck居然被小孩拿去了,还阵阵有词的说谁拣到就归谁,Chandler怂恿他也来一段儿童谣,他鼓足勇气说了一半,终究还是捺不下面子。“I’m rubber,you’re glue,whatever(you say bounces off me and stick to you)”在Friends中出现了好几次,这里显然也是小孩子们拌嘴皮子时候用的。意思是我是橡皮你是胶水,你说的所有坏话都会反弹回去粘在你身上,引申过来也就是:你说我坏话实际就是骂你自己。
puck除了冰球的意思之外,还有恶作剧的小精灵的意思(来自一个英格兰民间传说)。
-------
1.”The glass is half empty.“ 有这样的一种比喻“如果有一个只装了一半水的水杯,乐观者认为‘水杯有一半是满得’悲观者则认为‘有一半是空的’”,这就是“pessimist”和“The glass is half empty.”关系的由来。
CHAN说的“Mr.”The glass is half empty.“”确实等于pessimist(悲观主义者)的意思,当ROSS说“我猜你们是因为多出来一张票而不知道叫谁一起去,所以才叫我的”,现在爱搞笑的CHAN又开始发挥他的幽默去企图否认ROSS的看法,于是狡辩到:“哈哈,你以为我们像这么悲观的人吗?(潜台词是:你以为我们真的是惨到找不到其他的人一起去才找你吗?)”呵呵,其实CHAN的幽默对中国人来说,有时候理解起来会有点费劲~~意会吧!
2.《Jack and Magicbeans》的故事啦,我想应该是那个“种了一颗越长越高的豆苗,然后JACK就顺着豆苗爬到天上去了„„„„”的故事吧,anyway,古怪的Phoe其实用了个不是很贴切的故事去比喻Rach现在的情况(不过Phoe就是这样子的啦~),简单来说,就是Rach用Jack放弃了一头牛来比喻她自己放弃了Barry这个正牙牙医(因为在美国,牙医和律师都是收入很高且受人尊重的职业),但她自己又不爱Barry,所以Phoe又傻乎乎的冒出一句“(但不同的是),Jack爱他的牛呀!”我想编剧这样安排是想有一点表现Phoe性格的效果啦,所以,还是那句„„„„意会啦!
3.You have no idea how loud they are!Pheebs这样说就是为了表达“her grandmother and her bf are having sex ”,其实也是编剧比较搞笑的一个地方,意思是“我奶奶和她的新男朋友都是那种在床上十分insecure没有安全感(也就是没自信)的人,加上他们都是聋子,所以他们需要不断的去求证对方对此(sex)是否享受,你根本无法想象他们有多吵„„”BTW,老美十分在乎他们have sex之后对方的感觉,在《friends》中多处会提到,这里就不多说啦,呵呵。
4.check it out,就是”看那!“ 5.big thumb finger,我怎么记得是big form finger,是一个在球场里买的一个很大的泡沫作的手掌,可以套在手臂上挥舞,104的球场镜头里应该看的到.New York Ranger纽约的冰球队“游奇兵”
3.Wild Kingdom是一个介绍野生动物的节目,就像我们的动物世界 4.operation 做手术玩具,可以在玩具人身上“动刀”
prep the guy。Phoebe说没有镊子,无法手术,但她们可以prep the guy。我们知道做某些手术是需要“备皮”的,prep the guy 可能就是备皮的意思
5.Floopy: It doesnt mean anything.Its just a word *they* chose to describe that messed up feeling where nothing is solid and nothing is sure(instead it's changeable)floopy makes people think of rubber or a wet fish flopping around.事事没有把握,不确定的感觉。
it's all gonna come together。come together意思是步上轨道,一切就绪的意思。很常用的词
6.fat free就是无脂肪的,就像无糖叫sugar-free,这里的free不是指免费,是指”无“(电影back to the future里还拿这个当笑料,主人公从80年代到了50年代到小店要一瓶无糖百事--pepsi free,店员就不懂说”u need to pay for it“),extra cheese就是double cheese,老美喜欢吃奶酪,常规的pizza上的一层奶酪觉得不够爽,所以定的时候要求再加一层,当然这个要加钱的.7.power作形容词,指”强有力的“,她门可能特喜欢那个叫stephonapolis(拼不来)的政客,所以他的什么东西都是power的,至于towel不是tower.8.Emergency Room,急症室
9.that gug with the toe thing脚趾受伤的人;chandler的这个笑话,如果放在中国就是”他是不是开了后门“,只是他指的这个后门不是通关系或者送钱,而是直接贡献身体.当然因为这个脚趾受伤的是个男人(guy),所以就显的好笑,因为一般只有女人贡献身体才有用.10.light is still off 我们说关灯,他们是说”关光“的.11.这个好像还是指那个stephonapolis.说他是”闷骚“型的,要先把他挑逗起来,一旦挑逗起来,他就变得像动物一样狂野了,意会把..ps,那个peppy我也不知道.preppy animal。PREPPY就是大学新生的意思,是SLANG,这里MON就是形容GEORGE的.12.phoebe是素食者,monica作弄她,说是给她作了个全素的pie,其实里面有鹅肉。Phoebe是素食主义者,Monica曾经谎称给她做了个“蔬菜pate”,其实里面掺了鹅肉。这对Phoebe来说是个很大的打击。就好像有人请穆斯林一起吃肉,而且是牛肉,结果他们实际上给回民吃的是猪肉,这对他们来说是种亵渎
13.predicament room个人感觉在第一季导演老让CHAN说写特别文邹邹的话来搞笑所以很多问题都是第一季的,这里就是说医院里有各种病房,ROOM你不理我们我们就去尴尬病房?
14.What is FICA? FICA=Federal Insurance Contributions Act The FICA tax, also known as the Social Security tax, is paid equally by the employer and employee.This tax is composed of two elements: 1.OASDI--The old age, survivor and disability portion of the tax is paid on wages up to the maximum covered wage base for the year.2.HI--The hospital insurance or Medicare portion of the tax is paid on all wages, without limit.15.George Stephanopoulos是克林顿的竞选顾问,而George Snuffalopagus是芝麻街当红主角Big Bird自己脑子里构造出来的朋友。所以,才会有Mon, Phoebe和Rachel的这段对话。
16.You got way too much free time.way too就是太怎么怎么样。WAY表示程度。u r way too young to see that 17.I don't even have a 'pl'.相当于“计划?八字还没一撇呐!
18.duplex双胞胎
19.Leetch spots Messier in the crease-there's the pass!Leetch看见Messier在the crease(球门区)范围内,spot是动词表看见的意思。Brian Leetch, Mark Messier是美国国家冰球联盟(National Hockey League)New York Ranger的明星球员。
【105】The One With the East German Laundry Detergent antique’s NO.5 The One With the East German Laundry Detergent 这一集主要情节如下:又快到周末了,Chandler和Phoebe决定和自己的情人——分别是Janice和Tony分手,在Central Perk,Phoebe轻车熟路地说了再见; Janice给Chandler买了一双卡通袜,而且本来心情也不好,所以Chandler怎么也开不了口。Joey想拆散前女友Angena和其现男友Bob,决定带上Monica约两人出来,他对Monica隐瞒真相,只说Angena和Bob是兄妹。Ross约好和Rachel、Monica同去自助洗衣店,而Monica因为被Joey骗走而缺席,只剩下他们两人来到洗衣房,从未洗过衣服的Rachel将所有的白色衣物全漂成了粉红色,Rachel为首次洗衣而兴奋不已,向Ross献香吻一个,傻Ross却兴奋地把头撞伤了。
1.Ross: Not that big a deal? It's amazing.Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve.All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close.Am I right? Rachel: Come on!You guys can pee standing up.Chandler: We can? All right, I'm tryin' that.Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want.You just look down and there they are.How you get any work done is beyond me.Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.老友们关系实在太融洽了,在一起侃大山什么都敢掏心,这一次聊天不知怎么就撤到了互相揭男人女人的短上来了,Ross先开头,他觉得女人们能像变戏法一样地把bra 从衣服的袖子里拿出来真是太神奇了,maneuver 这个词源自法语,本意是“体力劳动”,在英语中作名词时是“策略、巧计、花招”的意思,在这里表示一种很巧妙的动作或手法。另外再看一下bamm,这是一个象声词,一声枪响就可以用bam来形容,但它经常被用来表示 “突然、一下子”的意思。
Rachel听了Ross的话后也不以为然,她说: “得了,你们男人还能站着撒尿呢(Come on!You guys can pee standing up.)” pee是个非常口语化的词,用医学术语来表示的话就是urinate;通常我们只在熟人之间才会用pee这个词,而在一般情况下如果你内急了的话可以说 I need / have to go to the bathroom.Joey 也发表意见说: “Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want.You just look down and there they are.How you get any work done is beyond me.(你们知道什么让我觉得惊奇吗?女人们随时都能看到自己的胸脯,只要一低头就成。我不明白你们怎么能专心工作呢!)blow one’s mind 又是一个很好的口语,它表示 “对某件事情感到既惊奇又兴奋”,blow还有别的用法,比如You’d better cherish the opportunity and don’t blow it.这里的blow表示搞砸锅的意思。此外,beyond的用法值得注意,它基本的意思是 “超越”,香港有个著名的乐队就叫beyond,在口语中如果你说sth is beyond my mind,就表示某件事情对你而很难理解,比如:The professor’s lecture is beyond my mind。
最后Phoebe 说: “Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.”她挖苦说道,男人们可以作很多卑鄙无耻的事情却可以大摇大摆好不介意。mean在这里作形容词,意思是 “很不好、卑鄙的”,口语中很常见。
2.Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.“get up the courage to do sth”,鼓足勇气做某事,类似的词组还有nerve oneself to do sth,be on one’s mettle to do sth,take heart of grace to do sth„生活中常需要鼓起勇气作些事情,Chandler这里就不得不鼓足勇气去分手:)
3.Joey: No, yeah, no, ok, but not yet.I don't wanna seem too eager.One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi.That seems pretty cool.(he walks over to her)Hey, Angela.Joey是个花心大萝卜,甩了Angela之后却发现他犯了huge mistake,所以很后悔,但是又摆臭架子不愿意给Angela机会涮他,于是在那儿做作的数着一二三,拖延了时间后再上前,以免显得太主动太渴望。这里“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”中的Mississippi没有特殊含义,主要起到延时作用。
4.Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a little, fuzzy bear.Ok, I can pick something else up on the way.Chandler: There you go.Sensitive是敏感的、灵敏的意思,注意一下其他同根词,sensible是明智的、有判断力的意思,sensational是轰动的、耸人听闻的意思;这里Ross听到Chandler说他的柔顺剂不好时候,进行了反驳,他说“我现在用的柔顺剂又怎么不好了?这表明我是很灵敏、亲切的人啊,就像毛毛熊一样。”pick up的用法也很多,这里是(随便)买的意思。
There you go口语中也很常见,可用Here/There sb go的句式概括,一般就是表示赞同、赞赏的意思或者相当于here/there you are。
5.Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.首先注意一个词组emotional age是“感情成熟年龄”的意思,人的年龄是否真的分为心理年龄和实际年龄啊?如果那样子的话,我看几个老友们的心理年龄估计也只有20来岁。这里Monica对于别人的男朋友几乎一见钟情,说他聪明潇洒、幽默风趣、成熟稳重。最后还来了个like eight,大概是赞他有颗童心吧。
6.Phoebe: Ok, you can do this.It's just like pulling off a Band-aid.Just do it really fast, and then the wound is exposed.pull off是努力实现、赢得的意思,这里则是用了本意把绷带纱布拉掉的意思。Chandler还在犹豫怎么开口,Phoebe告诉他快刀斩乱麻。
7.Rachel: Except it didn't.It happened to me.Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.What am I doing? What am I doing? My father's right.I can't live on my own!I can't even do laundry!“except it didn’t”可以当作固定用法记下,意思是“才不是呢”,或者学学港台普通话翻译成“哪有?”,似乎有点撒娇的意思在里面了。Marshmallow peep是mashmallow的一种,样子像小鸡。Marshmallow除了药用蜀葵的意思外,在俚语中还有“胆小懦弱、办事没有效率、做事不起作用的人”的意思,另外,还有“棉花糖”的意思呢。8.Ross: You were incredible!Brand new woman, ladies and gentlemen.Rachel: I could not have done this without you.这段对白东方人恐怕很难自然的表达出来,反正我觉得挺肉麻的,老外还真是经常利用任何机会称赞人呢,虽然这里的Ross有借机套近乎之嫌。Incredible,翻译成“不可思议的,难以置信的”,生活中碰到暂时无法用言语表达溢美之词的时候,就可以来这样一句。Brand new,固定用法,“全新的、崭新的”。投之以李,报之以桃。Rachel被吹捧的云里雾中,说了一句“没有你,我恐怕无法做到这些”(I could not have done this without you),不仅如此,她还kiss了一下Ross哦,浪漫温馨的不得了!看来的确需要多一些赞美啊!父母与子女之间、好朋友之间、妻子与丈夫之间,适当的赞美真的可以让感情更融洽的。那时候你会发现,原来生活可以更美的!
---------
1.Ross: Multiple orgasms 男人不会有多重高潮的哇,射完了就完了,除非他比较强,一个小时后马上就有,女的就可以多次高潮,前提还是男人比较强。他们在讨论女人的优势提到的这个,真厉害
大家谈论男女问题,眼看男方即将落败,说不出女人更多的“好处”来,Ross突然冒出这么一句,虽然尴尬,但是的确很搞笑呀!
2.there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.Chandler对Phoebe诉说分手时候可能的状况,可能会尴尬不堪,因为她兴冲冲的来,根本不知道是来分手的。“handed her the note”可能有典故吧,也许是以前恋人分手都写纸条吧,这里就代指“鼓起勇气说分手”。
3.belch the alphabet.“belch the alphabet”belch本意是打嗝、喷射,这里表示“吐出”,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。”
4.hold on camper。Ross暗恋Rach,现在有这样一个单独的机会同她一起,所以Chandler让他好好想想,“hold on camper”想想同女娃娃露营可能会出现的情况吧,Chandler暗示Ross机会来了。
5.minimal 是”最小“,”无穷小“的意思,pretty是副词意思是”非常“,其实这里chandler的意思是”这只是去洗衣服,不用想那么多吧“,只是他用一种比较”嘲“的方式来说.6.I can't even send back soup rachel连在餐厅里多点的汤都不敢退,说明rachel在和人打交道上真是很差.被宠坏的孩子...7.snuggles是一种衣物柔顺剂的牌子,洗的时候倒一点到洗衣机里去,就像我们的”金纺“,后面ross说的sensitive,warm其实是snuggles的广告词.8.rachel说她是laundry virgin(洗衣处女),ross就开玩笑接话说会用gentle cycle(温柔方式)。
judgment call,他意思是内衣算白的,还是算精细衣物,就要看你自己的标准,自己判断作决定了
9.jammies大概是jammy的变异吧
10.Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.这里的”like eight.“我想并不是“大概是赞他有颗童心吧。”
注意到前面有个beyond吗?这句话其实Mon有包含讽刺现在的男人都很幼稚,幼稚的就像是„„8岁以下的小男孩,没有哪个像这个男的一样有成熟的心智,所以应该翻译为“真是太棒了,他既聪明又风趣,并且心智还成熟得,超过时下的那些„„大约像8岁的小男生”。
---------
1.why so scrunchy, scrunch的意思是嘎吱嘎吱的响声;揉成一团,pheobe说话总是很形象,scrunchy这词感觉大概就是形容,心里不舒服,搅来搅去烦得想揍人
2.I got the extended disco version,with three choruse of”You'll never make it on your own.“ 这个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了.3.One Mississippi,tow Mississippi这是用来数时间的方式,读一次Mississippi的时间大约就是一秒,其实这和我们用”滴嗒“来数秒的方式异曲同工.4.favor=帮助
5.Wow, being dumped by you obviously agrees with her 是MON讥笑JOEY的话,字面是WOW!被你甩显然很适合她。其实是反语,大概意思是瞧,人家被你甩了之后变的多明艳照人,显然被你甩了之后人家反而更加不错,也可能根本就是在故意暗指JOEY说大话,这么个美女怎么可能别你甩,别说大话了。
6.”you don't say“ actually means Really? Is that really true? 7.proofs照片样片
8.that hug looked pretty brutal。chandler说那个拥抱很残忍,chandler在讽刺她.9.You weren't there是老美常用的话,直译是”你又不在那里“,实际的意思是”你又没看到“,”你又不知道“,言下之意是”你无权评论你不知道的事情“,其实chandler看到了整个过程,但由于有几米的距离间隔,所以phoebe认为她自己仍然可以理直气壮的说”u weren't there“.10.wow,My brother never even told me when he lost his virginity 一般哥哥是不会对妹妹说他什么时候作”第一次“的,所以她感觉很奇怪.11.marshmallow peep Originally,Marshmallow Peep is a kinda marshmallow figured as a little chicken, but now it comes in all kinds of colors, sizes and shapes.Believe it or not, Marshmallow Peeps is celebrating its 50th Anniversary in 2003.marshmallow就是棉花糖啊,流氓兔子的那个音就是这个
marshmallow peep是一个品牌,是人们在复活节,情人节,万圣节,圣诞节等节日上吃的点心,应该是棉花糖之类的,做成小鸡、小兔或南瓜等各种形状象征节日
12.underdog是个著名的卡通形象,每年都有这个巨大的underdog的气球在街上游行。monica的话是:”Underdog狗“气球出了意外,他们无法使它的头充气膨胀。总之,嗯,它的头就好像要跌落在百老汇大街上了,我想这实在是......太不像话了(这里指的是mon看到Angela has her hand in Bob's shirt 心想这太inappropriate了,就说出来了,并不指狗头的事情)嗯,有东西跑进我眼睛里了,乔依,能到灯下帮我看看吗? 13.sevenish 就是7点
14.there is nothing a guy can do that even comes close come close, 接近,ross意思是男人想那么巧妙地解bra,简直想都别想
16.It's like cocktails in Appalachia.Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像可就像乱伦一样了,monica只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。
17.I had a 24-inch waist, 她的意思是:“我还曾有24英寸的腰呢,现在不也没了!(所以你的车也保不住!)”
18.How you get any work done is beyond me。beyond sb.一般意为在某人能力之外,或者SB力所不能及,这里JOEY是说自己
19.Bullwinkel and Bullwinkle是个卡通片,里面的人物就是moose and squirrel.具体的我也没看过。不过从上下文猜,大概janice给Chandler买了卡通袜袜(她知道chan有Rocky袜,也跟这部卡通片有关。Chandler都多大啦,还穿卡通袜?!作不得声。。)。
她大概是想说:“我知道你有Rockey袜,我只是在想你还可以穿两只Bullwinkle,或者穿两只Rocky,或者,你知道,一只脚穿moose,一只脚穿squirrel,这样交配的结果也不错嘛!”
【106】The One With the Butt antique’s NO.6 The One With the Butt 本集故事情节如下:Joey的新音乐剧《弗洛伊德》(《Freud》)上演了,大家一起去欣赏。在演出现场,Chandler邂逅一位美丽而富于异国风情的女郎Aurora,并开始同她约会。Joey因为那次演出被Leonard演艺公司相中,该公司给Joey为艾尔·帕西诺(Al Pacino)作其屁股替身的表演机会,结果Joey因表演过火而痛失良机。Rachel破天荒头一遭打扫了公寓,但她却移动了绿色软椅(Green ottoman),使Monica感觉不爽。Chandler发现Aurora已婚且另有男友,心里非常矛盾,当她继续下一次猎男友行动时,Chandler终于决定退出。
1.Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.Notice, no fear, no sense of impending doom...某种意义上来说Joey很可怜,很像《喜剧之王》里面的尹天愁,常常对别人说他是一个Actor,实际上却从来没有演过什么真正的Movie,还好他从来都没有give up,这次参加了一个音乐剧《Freud》的演出,为了给他打气,几个老友都到了演出现场加油,Rach是第一次看Joey演出,很是为Joey兴奋,Chandler则一语道破天机,说Rach这样表现不过是因为她以前从没看过Joey演出罢了,言下之意是说Joey的表演不怎么样,他甚至还煞有介事的要Rach待会儿不要害怕也不要有世界末日即将来临的感觉。而傻大姐Phoebe也补充说这次Joey很可能会演砸了,因为Title上大大的惊叹号都吓着她了,Joey饰演的居然是Freud!(The exclamation point in the title scares me.(Gesturing)Y'know, it's not just Freud, it's Freud!),大概是觉得弗洛伊德这个角色太难演绎了吧,说白了还是担心Joey的水准。
2.Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?看来Joey的演技也的确有待提高,好不容易演出结束,Monica发出了如下感叹:别人(言下之意,他们五个是好朋友,实在是没办法逃避)会觉得宁愿剥皮,也不看这个演出(而是去做别的什么事情去)。
3.Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?Chandler艳福不浅,在Joey的话剧现场勾搭上一个意大利MM,满怀喜悦的去同她Date,没想到对方不仅有丈夫,而且还有男朋友,这下Chandler搞不懂了,于是说了上面的话。Imagine sb + doing sth想象、设想某人做某事。
4.Rachel: Look!I cleaned!I did the windows, I did the floors...I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.Rachel以前是个千金小姐,没做过什么事情,这次不知道哪根神经出了毛病,竟然收拾起屋子来,老友们回来后还主动上前邀功请赏,说她擦了窗子(did the windows)、抹了地板(did the floors)。Do这里相当于wipe、sweep。Attachment means “A supplementary part;an accessory”,附属物、附件、附属装置。除之外,还有依恋和爱慕的意思。Vaccum这里指吸尘器。
5.Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines.I mean, she'll scratch your eyes right out.。没想到Monica做事一向井井有条,对于Rach擅作主张改变屋子里的状况很是不满,尤其发现Rach还动了那个绿色软椅后更是很不高兴。Chandler不失时机的又火上浇油,说还好Rach没把杂志也给弄乱了,否则眼珠子都会被Monica挖出来(scratch your eyes right out)。“fan out”成扇形散开,这里可以译作(扇状)摊开。
6.Chandler: Someone's left a glass on the coffee table.There's no coaster.It's a cold drink, it's a hot day.Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...关于Rach劳动的评价最后演变成了关于Monica的揭短会,Chandler再次发镖,说Monica太过于挑剔了,他举了个例子,说在炎热的天气里,有人在Coffee table上放了一杯冷饮,却没有用coaster垫着,结果眼看着凝结后的小水珠慢慢地慢慢地越来越流向桌面。这里需要理解coaster,coast是海岸的意思,coaster的含义是近海贸易货船,但它还有杯垫的含义(A disk, plate, or small mat placed under a bottle, pitcher, or drinking glass to protect a table top or other surface beneath)。Condensation:凝结、浓缩。
7.Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it.'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every-single-second is like that with Aurora..and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh..Monica, can you help me with the door?(He has armloads of stuff.)“sense a little bit of resentment”这个用法比较地道,“我怎么感觉到了一点儿怨恨的味道?”,Chandler马上反驳说没有,他接下来的一段话可以转换形式记下来,“In a relationship,we have some key moments that we’ll remember for the rest of our lives.”在恋爱的时候,我们会有一些(关键的)甜蜜时刻永远记得。
8.Director: I think his butt would like to get this shot before lunch.Once again, rolling...water working...and action....and cut.What was that? shot子弹、炮弹、开枪、射击,这里则是机会的意思。可怜的Joey,虽然只是出演butt,对于他来说居然也是个shot,希望他别blow it.9.Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but-And Andrew is?同7一样,作为一种表达方式记下来。Regret doing sth,后悔做某事。Chandler在以后的日子里很可能会有很多次(many moments)后悔问了这样的问题。10.Chandler:...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up!This is great!' But there's this other guy.Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device...And he's saying, y'know, 'This is too hard!Get out!Get out!'人都有欲望和理智,我喜欢Chandler和其他老友,不是因为他们只有理智没有情感,而是因为他们有着原始的本能,但却能够控制邪念,Chandler本来以为自己能够接受和Aurora的不正当关系,但是终归还是说服了自己。这里他就很直白的说出了心声,内心中两个人不断拌嘴和斗争。Well up涌出、涌现、涌起。Grinch好像是圣诞节故事中的一个童话人物。11.Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?记住几个形容词, casually偶然地、随便地、临时的;Reckless不计后果地;haphazard偶然地、随便地。Monica忘记把鞋子拿进屋子了,却硬着头皮说无所谓,于是Rachel说了上面的话。Strewn about中,strewn是strew的过去式,about相当于around。
-------
1.that would work The word ”work“ acts as an intransitive verb here,usually used in the oral language with the similar meaning to ”effect,take effect“.也就是可以,有用,能有作用的意思,该词广泛用于口语之中,可在不同的情况下代表一件事或物可以行得通
2.Grinch's heart 就是GRINCH啊啊,那个圣诞节冒出的绿色家伙
3.back me up here=support me。back up就是支持,也可以当后备什么的【107】The One With the Blackout antique’s NO.7 The One With the Blackout 本集故事梗概如下:纽约全城停电,Chandler碰巧被困在一间24小时ATM自助服务厅里,名模儿Jill碰巧也被困当中。Chandler有心无胆,空欢喜一场。其余五人呆在Monica和Rachel家里侃山。丑陋裸男点了很多蜡烛。Ross在Joey的怂恿下决心向Rachel表白,却突然遭到一只猫的攻击,Rachel和Phoebe替猫找寻主人,遇到“怪人”海先生(他将在今后的剧集中出现)。他声称他就是猫的主人,但显然他在撒谎。原来猫的主人叫Paolo,是这栋楼里居住的意大利大块头男人,他不大会讲英语。Rachel和Paolo一见钟情,打得火热,可怜的Ross不得不还没恋爱就宣布失恋了。
1.Rachel: Wow, this is so cool, you guys.The entire city is blacked out!“black out”停电、熄灯、停止和中断的意思,这一集一开始,整个纽约市都断电了,还真是酷耶。关于black还有一些词组需要掌握,black and white:白纸黑字,类似的还有混淆是非(call/make black white);bule and white青一块紫一块;black book/list 黑名单等等。
2.Monica:(into phone)Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK.(hangs up)从102我们就见识了R&M的母亲的挑剔,这里Monica及时向母亲通报这边的情况,而她妈妈却告诉她注意装扮,甚至连Pant和Sweater也要细心。于是Monica小小的发了点牢骚,无奈的挂掉了电话。Eligible意思是“合格的、有资格的”,比如Antique的英语太差,常有人对他说。Are you eligible to wirte the book about Friends?Antique,你的英语这么差,有资格写关于老友记的书么?
3.Monica: OK, I'll go.OK, senior year of college...on a pool table.常常在英语角碰到人介绍自己时候说是Grade one or two之类的,其实大学几年级有更地道的说法,freshman->一年级,sophomore->二年级,junior->三年级,senior->大四,研究生是postgraduate,博士生是phd,还有人往往介绍自己直博了,个人认为如下说法比较合适:be nominated to be a phd candidate directly,在有些学校介绍硕博连读的网页上,还有如下表述direct-promotion program for PHD diploma..还常常有ABD来代表在读的博士生或者准博士。值得注意的是国外大学一般很少有授予硕士学位,不像国内。A pool table,实际上就是台球桌。.4.Ross: Probably.But you know, I'll tell you something.Passion is way overrated.Rachel说了自己对于Passion的看法,Ross认为她过高估计了Passion,什么是Passion?Passion是一种非常强烈的感情,炽热的激情,不仅仅是喜爱,也可以是憎恨、厌恶。例如:He's been known to fly into a passion without warning.意思是他以动不动就发火而闻名。Way overrated,overrate对什么估计高了,前面加上一个way,就是估计的过高了的意思,way这里作副词,表示远远地、大大地。记得在《Sleepless in Seattle》里面,出现了一个way stupid,意思是太蠢了,蠢的够可以。
5.Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork.Yeah.I mean, every day I get just a little bit closer to...Joey: Priesthood!Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.take time 意思是从容进行,当Joey好心好意劝他抓紧时间行动时候,他一开始是否认,接着就给自己借口说自己是在打基础(lay the groundwork),说自己是每天都在越来越接近Rachel, Joey看得如此明白,不等他话说完,就说他不是变得越来越接近Rachel,而是越来越像个神父(Priesthood),stuck是stick的过去式,同主题曲中的stuck in the second gear意思相同,停留在、卡在的意思,Joey说如果你不赶快行动,你们就将永远停留在朋友的区间了。
6.Phoebe:(smiling)You betcha!Betcha=bet you=you bet,当然、真的、的确的意思。口语中常用。
7.Jill: My God, you're choking!(she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth)That better?还记得上次介绍的maneuver么,Heimlich就是医生们的一个maneuver,海姆利克氏操作法,Heimlich手法具体操作方法如下:当患者突然发生呼吸道异物导致窒息时,立即使其弯腰前倾,术者立于患者背后,两手合拢抱住患者,其中一手握拳,在患者上腹部用力猛的向上提,借助胃泡内及肺内残留气体被挤出时产生的推力和患者上半部躯体倒悬时产生的对异物的重力,将气管内或卡在会厌部位的异物推出,从而挽救患者的生命。Heimlich情急之中无意间发明此法,第一位获救者是他的妻子,目前此法在美国已家喻户晓,常组织有数万人参加的演练。这里Jill就用这种方法救了Chandler一命。
8.Rachel: God, the first time he smiled at me...those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.对于Rachel这样的女娃娃而言,或许她自己都不知道自己喜欢什么样的人,她总在不停的寻找自己的白马王子,却总也无法明了内心世界的真实想法,都快要和Barry走进殿堂了,却发现自己并不爱他,于是勇敢的跑了出来,开始独立尝试生活,她很稚嫩却又很坚强,对于Ross对她的爱就是感受不到,往往相信自己一刹那的感觉,这次碰上了外表英俊的意大利帅哥,马上一见钟情,全身心融了进去,连Paolo对Phoebe动手动脚也看不到,可怜的人啊,难道感觉等于感动等于感化么?或许这是每一个少女必经的阶段吧,希望后面的故事中能让她成熟起来。
9.Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!Ross看着Paolo和Rachel打的火热真是妒火中烧啊,知道Paolo英语不好之后,马上装作亲热的样子说他是只黄鼠狼。唉,典型的阿Q。
10.Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one.M上的具体内容。关于英美的主要节日,这里也做一个介绍:
New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦伦丁节(情人节)2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人节4月1日;Good Friday:耶稣受难日(复活节前的星期五);Easter:复活节(春分月圆后第一个星期日,4月);Easter Monday复活节后的星期一;Holy Thursday:耶稣升天节(复活节后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一劳动节;the Spring Bank Holiday:春假(英国5月最后一个星期一);Mother's Day:母亲节(5月第二个星期日);Memorial Day:阵亡将士纪念日(美国,5月26日);Independence Day:美国独立纪念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英国,8月最后一个星期一);Columbus Day:哥伦布日(10月12日);Halloween:万圣节前夕(10月31日);Hallowmas:万圣节(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大战的停战纪念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩节(在美国是11月的第二个星期一);Christmas Eve:圣诞节前夜(12月24日);Christmas Day:圣诞节(12月25日);Boxing Day:节礼日(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)。
本集故事就发生在Thanksgiving(感恩节)的大背景下,这个节日始于1621年。那年秋天,远涉重洋来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰收,举行了3天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下来,并逐渐风行各地。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看的时候慢慢体会。
2.Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?感恩节的食品里也少不了土豆的身影,因为父母去了波多黎各(Porto Rico),所以这次的盛宴将由Monica来筹备,Ross就提出了要他喜欢的马铃薯泥、土豆泥(mashed potatoes),没想到后面Joey和Phoebe也先后提出了要求,此乃后话,且不表。Mash,意为捣碎,加上-ed,动词形容词化,修饰potatoes。
3.Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.英美很多节日都和宗教有关系,所以Monica这里说“pilgrim holidays”,pilgrim意思是朝圣者、旅行者或者清教徒的意思。Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是“拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁”等。
4.Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too.Not that I believe any of this.“belly time”,翻译成腹部时间么?现在不可以,还记得以前的那个Alan-bashing么?常有这些表面上看起来莫名其妙的组合词组,这时候需要意译,结合上下文,知道这里Ross想表达的是他也想花点时间去进行胎教。“Not that I believe any of this”,这是一个强调句型,相当于I don’t belive any of this,Ross一方面不想让Susan一个人独享同胎儿亲近的机会,另一方面又非着重强调他是个PHD的身份,不相信这一套。在托福考试听力部分也常有这种用法。比如M:I hear the hocky game was packed.W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一个人说:“我听说曲棍球比赛爆满了。第二个人回答说:“场地里没有空位置了,只有站的地方。”,这里第二个人说话时也把Not 着重强调。
5.Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment.In fact, I'd very much like to butter your head.这里总结一下,表示支持、赞同有哪些表达方法,Chandler用了一个be behind sb/sth,其他的还有:agree with, go along with,back up,on the side of,support等等,当然了还有一个最简单地表达法:be with sb,以及Friedns主题曲中的I’ll be there for you.“'d very much like to butter your head”中,very much又提前了,不同于我们常说的Thank you very much,这里还是表示强调。
6.Monica: We all chipped in.chip in除了插嘴的意思之外,还有凑钱、捐款、赞助的意思。比如:I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time.很抱歉这次我只能捐助区区几块钱了。Donate就显得正式多了,书面语中常见。The businessman donated a lot of money to the hospital.这个商人捐给医院很多钱。论坛上也有号召捐款的帖子,个人以为不如改为凑份儿更合适。
7.Monica:(hands Chandler a bag)Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns.Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday? “fixin's”=fixings配菜,“Funyuns” 1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。需要指出的是,百事并不只是生产饮料,在69年就提出了。“你们的生活丰富多彩,百事的产品同样丰富多彩”的广告主题。这点国内的朋友可以了解的要少一些。Chandler因为父母在感恩节那天宣布离婚,从此之后Chandler就对所有的宗教色彩节日反感,于是Monica给他装了西红柿汤、烤奶酪以及一些小食品给他。这其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地问:你和这节日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),这句话应该熟记,以后有什么觉得好奇的时候,就不用生硬的去问what’s wrong 或者what’s the matter了。
8.Chandler: Yes.It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse.Reverse可以做形容词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:a reverse gear.倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比如:suffered financial reverses.遭受财政困难,还可以做动词,表示颠倒、翻转、撤销。无论是什么词性,都可以从“反面的”这一意思推倒而出,这里用了in reverse,表示的是与„相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来了的感恩节,就很难再去喜欢感恩节盛宴了。
9.Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.有很多人喜欢Monica的确是有理由的,因为她能够设身处地的为他人着想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的请求,于是她不得不准备三种不同的土豆来满足他们。
10.Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside.Why are we standing here?到楼顶看完热闹,几个人回到门口,Monica美滋滋的设想了Oven里正在烹饪的火鸡状况,大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥(crispy)的,里面应该是鲜嫩多汁(juicy)了吧。(适值午餐时间,偶都快流口水了,嗯,还是继续写完再去吃饭吧。)11.Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys.You do the math.天啦,原来,Rachel和Monica都没带钥匙,责任推诿也解决不了问题,好在Joey去拿了备用钥匙前来,可是钥匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“钥匙孔只有一个,钥匙却有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。
12.Chandler: I'd like to propose a toast.Little toast here, ding ding.I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting.Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.祝酒中西方都常见,这里Chandler也来了一段,虽然听起来很搞笑,不过我想Chandler说的是真心的,他的确是高兴的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常见性病(V.D.=venereal disease)还有淋病(gonorrhoea)、尖锐湿疣(Condyloma acuminata)等。另外,这段话很适合复习记忆stuff和suck的口语用法。
13.[Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath.The captions read, as follows: Bladder Control Problem Stop Wife Beating Hemorrhoids? Winner of 3 Tony Awards...这副场景在网路的一个笑话中也有体现,说的是妈妈带女儿去游泳的场景,有兴趣的可以自己去查找一下,这里不赘述,Joey阴差阳错成了性病代言人,终归不是什么光彩的事儿,走在街头看到那张海报很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,结果发现下面的海报标题也不好,第一次是膀胱控制问题(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次则是痔疮(Hemorrhoids),最后终于露出个让他满意的,原来是三项“托尼奖”(Winner of 3 Tony Awards),这下他高兴了,要知道“托尼奖”可是美国戏剧的最高奖啊!
-------
讨论
1: Thanksgiving的起源是受宗教迫害的的清教徒逃到马萨诸塞,感激当地的印地安人教会他们生存的技巧,同时感谢上帝所设。并非单纯的感激上帝给予的丰收。
如果我没有记错,以前学的《走遍美国》里有说。
2:显而易见,chandler抵制的是清教徒的所有节日,并非带有宗教色彩的所有节日。
3:介绍thankgiving 不提到football game 似乎和ridiculous,看几个小时的football game和火鸡,游行一样是感恩节必不可少的-----------
1.Phoebe: Yes, and her boyfriend.But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.lunar 应该指的阴历,所以Phoebe grandma 要到12月才过Thanksgiving.2.Ross:(picking up a book)Hey, hey, Yertle the Turtle.A classic.”Yertle the Turtle“ 是个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,統治更寬闊的領土,於是牠命令屬下的烏龜疊羅漢,將牠給抬高,牠以為只要牠極目所及之處,盡是牠的領土,所以,牠不斷的想要超越他人,也因此,羅漢越疊越高。最後,牠更妄想超越月亮,想不到因底層的一隻烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王亞特爾。
3.Joey: Ooh, you smell great tonight.What're you wearing? Girl:(provocatively)Nothing.这里Joey应该是问她用了什么香水,结果对方故意当成问她穿了什么,很挑逗的回答Nothing。
4.Joey: Set another place for Thanksgiving.My entire family thinks I have VD.Chandler: Tonight, on a very special Blossom.VD是花柳病,所以Chan说今晚鲜花怒放!
5.Ross: Ok, ok, here we go.(he crouches down near her stomach)Ok, where am I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but...Ross不知道向哪里开口,居然想到生孩子的地方去了,不过也只有他才能用这么委婉的方式说出来。
6.Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys.You do the math.You do the math 意思就是 “你自个儿去算吧”。
7.Rachel: By all means.尽一切办法friends中mean经常出现,大家可要分清楚不同词性的意思哦。
花柳在美国不叫花柳吧,CHAN怎么会由此联想到鲜花怒放呢,Chandler: Tonight, on a very special Blossom.我想CHAN的意思就是“(今晚这么多人留下来了),真是热闹啊!”所以,用鲜花怒放意指今晚会很热闹的意思。
8.shoop,shoop 就是“咻,咻”拟声词,跟sha la la,bla bla,一样的
Rachel感恩节要和家里人去滑雪,她很喜欢滑雪,所以总是说”go 'shoop,shoop,shoop'“就是模拟滑雪时的声音。(每次都作出滑雪的动作)
9.the bigger half(of the bread)心里许个愿,然后如果得到了大半的,愿望就能实现。joey的愿望就是那一大半面包。
对的,在感恩节的时候,两个人掰面包,掰之前想个愿望,如果谁掰到了大的一半,他的愿望就能实现,Joey掰到了大的一半,Phoebe问他许的是什么愿,结果傻Joey许的愿就是 掰到大的一半。:)
10.Bobo the Sperm Guy:man who is used for sexual purposes only.(can also be used to identify an anonymous sperm donor)Bobo the Sperm Guy流传成为sperm donor的代名词,应该是有些典故的很可能这个短语就原创于friends,因为bobo 用得经典,所以后来人们就这么戏称了,不知道这个猜测对不对,呵呵。儿语bobo=sleep bobo的意思有: To give a blowjob to someone;Caveman for ”friend“;
really silly person;fearless african warrior;sexual animal 【110】The One With The Monkey
1.blonde planet。planet,形容体形及运动速度?“金发莽妇,从天而降(不知道从哪儿冒了出来)”
2.did anyone eat my dip?这里是rach顾左右而言他,想让大家不要注意她的模样,所以问派对是否热闹,有没人拿走她那份蘸酱。
3.attack whistle thingy是防狼口哨
4.phoning it in, 本意是以电话或电话留言的方式传递信息,后来引申为“报告” 在后来引申为“应付差使,没有真正投入”的意思。
5.One of these times is just gonna be your last chance with me.“这将可能是你最后一次有机会见我了” 或者是 “你和我见面的机会也就这几次了”
6.That guy's going home with a note!chandler把Phoebe上面教训david的话,说成是一个便条(note)。一般guys晚上回家也许会带个女孩, 可david恐怕只能带个便条回家了。
美国小学生犯了错误,老师就会写一个note让学生带回去给家长看,当然不会写什么好事,所以叫send home with a note。
【111】The One With Mrs.Bing 1.Bona sera = Good evening 2.Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you.chan说:“我所有的朋友里,你知道我和我妈之间那些烂事最多。”go through,经历,crap=sh*t 3.trick question,phoe找借口说可能刚才那个问题有歧异,所以才问第二遍
4.see you around下回见
5.nice save,赛场上救了个好球救叫nice save,NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出端倪的人就会说:“nice save!”我想chan大概是赞他妈这个吻不错。NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。
6.shoot,crap都是文雅的sh*t 有时也用于要求对方快点说.比如:
tom: can you ask you a question, peter? peter: shoot.7.a dive的意思是 A run down, cheap, unclean restaurant or hotel
8.Who's doing shots shot 就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去
9.chicas是girls,而chicos是boys。西班牙语的阴阳性经常就只是在词尾的a/o 10.Etch-a-Sketch 11.oh, teams played sports。monica运动神经发达,却不怎么热衷体育比赛,她说不出重点,就说了这么一句“球队都比赛了”
12.I love your mom.I think she's a blast.说她老妈异常性感就是BLAST,大爆炸一般吧[/img] 【112】The One With The Dozen Lasagnas 1.Grazie 意大利语 thank you 【113】The One With The Boobies 我爱CHANDLER's 1.Phoebe: I know, I know.So sweet...and so complicated.And for a shrink, he's not too shrinky, y'know? Shrink: 精神科医师;a physician who specializes in psychiatry Shrinky:神经质的2.Mr.Tribbiani: Just for a coupla days.I got a job midtown.I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry.(Sees Roger)I don't know this one.Haul ass: To move extremely quickly, to move at an expeditious rate.主要是美国南部的人这么说。
3.Ross: Alright, alright.We're all adults here, there's only one way to resolve this.Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee.Chandler: Y'know, I don't see that happening? Rachel: C'mon, he's right.Tit for tat.Tit for tat:以牙还牙,一报还一报
4.Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side.But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!Suck up to sb.: 讨好某人
5.Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping.But occasionally you get your person who wants them in a pose.Like, chasing their tail,(Demonstrates)or, uh, jumping to catch a frisbee.Laid out: get drunk;喝醉了;
6.Chandler: No.You decided to go into the out-of-work actor business.Now that wasn't easy, but you did it!And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say ”No thanks, I'm married.“ Out-of-work : jobless, idle 7.Mrs.Tribbiani: Of course I knew!What did you think? Your father is no James Bond.You should've heard some of his cover stories.”I'm sleeping over at my accountant's,“ I mean, what is that? Please!Cover stories: 指JOEY父亲编造的理由,谎话
Sleep over: stay overnight;过夜
8.Monica: Hello, Joey.(She whips back the curtain to reveal Joey's dad)Mr.Tribbiani: Oh!...Hello, dear.(She whips the curtain shut in horror)Whip: To take or move by a sudden motion;to jerk;to snatch;在这里我理解是“猛地拉开”。那么whip back就是猛地拉回的意思了。
shut in:笼罩在
9.rock, hard place, me.Chandler这话是句成语“进退维谷”
他的意思是:我现在站在一块巨大的石头和一个很难挪步的地方之间。想一下,自然是进退都难吧。
10.clear the tracks就是扫清道路,Joey叫Phoebe闪开别挡道,别妨碍他报复Rachel上回看到他洗澡naked的事,没必要直译吧,差不多意思就行了
Clear the tracks for the boobie payback express.别挡在我兑现boobie的快捷通道上
11.And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance...be the stand-up guy是否可以理解为我就会挺身而出
go the distance 类似于go out of one's way to do sth 不辞辛劳地做什么事 Joey虽然表面上看起来很花心,但他对real love &Ms Right 也有着自己的执着,而他爸的外遇行为伤了他的心,不仅是对他妈的不忠,也打击了他对real love 美好的梦想 joey 说的 a stand-up guy 应该是指一个能站得起来,靠得住的堂堂男子汉,能勇敢面对的人
go the distance 美国传统词典 “To carry a course of action through to completion.”
另外Babylon上的解释如下“fishish the race, complete the course”
例句为“If Mat begins a project, he'll go the distance---he'll complete it.” 我想Joey的意思应该是他会和那个人白头偕老的意思吧。
【114】The One With The Candy Hearts 我爱CHANDLER's 1.Woman: Hi, Ross.Ross: Hey.(stutters something incoherent)Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third...stutters something incoherent:结结巴巴,语无伦次
2.Chandler: Oh, uh, listen, about tonight...Joey: No, no, no, don't you dare bail on me.The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.don't you dare bail on me: 你敢背叛我?
Bail on sb.: 背叛某人。
在115中,MONICA还说过一次:Wendy bailed.I have no waitress.WENDY食言了。我没有女招待了。
3.Chandler: Oh, what a crappy night!Crappy = terrible 4.Janice: Although, I have enjoyed the fact that, uh your shirt's been stickin' outta your zipper ever since you came back from the bathroom.stickin' outta your zipper = sticking out of your zipper;stick out 凸出来,露出来
5.Chandler: Excuse me.(gets up, jumps up and down while he zips his zipper up...other patrons look at him)How ya doin'? patron = regular customer 6.Cha-ching is a slang expression for the sound old style cash registers make on a sale total 7.stick a pin 就像用大头针把什么东西固定住,也就是保持这个话题,基调,forget about the fact of her being lesbian for the moment,this is the line they had drawn before they started this conversation,so they should not cross that line during the conversation.8.shoot the spot:crack the tough things, solve the problems 【115】The One With The Stoned Guy 我爱CHANDLER's 1.Chandler: So, it's a typical day at work.I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor.Big AL: 老板
2.Phoebe: Where are you going, Mr.Suity-Man? Chandler: Well, I have an appointment to see Dr.Robert Pillman, career counselor a-gogo.(pause)I added the “a-gogo.” Mr.Suity-Man:衣冠楚楚,人模人样的
“go-go,” comes from “à go-go,” which is “French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French”(Amer.Heritage Dict., 1969).a gogo :一个很搞笑,很有趣的人或事
3.Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet!She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings.象磁场一样吸引女人的人。
4.Joey: You're not going to believe this!Chandler: It's OK.It's OK.I was always rooting for you two kids to get together.root for sb.to do sth.: 赞成某人做某事
5.Play hardball :玩儿狠的,来狠的,来硬的,Definition: to act aggressively and seriously, without sympathy for the other side Examples of use: The government promises to play hardball with companies who cheat in business.In the past, it was okay for a renter to be late in payments – now the landlord is playing hardball, and evicting families after one late payment.6.Phoebe:(excited)Wow!It's huge!It's so much bigger than the cubicle.Oh, this is a cube.Cubicle: 这里指办公室一格一格的小办公空间
------------------1.seal the deal这里该讲成“搞定”
2.blazed up a doobie;Smoked a joint;lit a bone;Weed;Hemp;Ganja;pot :都是“吸大麻”
3.he is stoned 吸毒以后兴奋
【116】The One With Two Parts, Part 1
【117】The One With Two Parts, Part 2
1.you'd be starin' at the business end of a hissy fit.如果你在我生日时做出这样的事,那你看见的就是一个刚受过气的人(不会给你什么好脸色)。
have a hissy fit 意思是因为一些事情(通常是小事)而发彪,生气(freak out)
the business end就是the receiving end,承受方,即受害人,被攻击目标,或承受不愉快事情的人,受气包....【118】The One With All The Poker 1.On Poker The One With All The Poker 是很多Friends迷的最爱,诙谐幽默自不待言,其中还不乏朋友、情人间的相互支持的动人场面。只是其中的poker术语太多,有时真是不知所云。整理了部分出来,也许以后在宿舍楼道中的某个poker night中,你还能脱口而出两句呐!
(Poker night is a night during which several people gather to play poker.For example: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00.)先从基本名词开始吧!
Suits就是我们说的花色,4个花色分别是黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。洗牌是shuffle,reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。抓牌是 draw card,出牌是 deal card。
下注一般是bet,下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。monica说的“No blinds, everybody ante”中,ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。
跟不跟是“in or out”,不玩了就说“I fold.”,我跟着你下注,“I am seeing you,I’ll see a bet。”Raise表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit.Call是与对方的注持平(match a bet)如:“I’m calling you.”
一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。Four of kind是4张一样的,大概相当于4个炸弹。Full House是指5张牌中有3张一样的(3个k)和2张一样的(2个3),flush是5张牌都是同花不连成一句话,straight flush是同花顺,Straight是5张牌连成一句话(56789),但不同花色。
说到Monica提到的Cincinnati,这是一种家庭扑克牌(Home game)的玩法,又称之为Utah, Lamebrains, or California,widow game 和southern cross也与此相似。Cincinnati 的具体玩法是每个人都发5张牌,牌底朝下(face down),剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注(a round of betting),然后由牌童(houseman)或发牌人(dealer)揭开桌子中央底牌底(turn up the central card),每揭开一张又下一轮注, 在最后一张牌揭晓时(showdown),每个玩家选用他手上最好的5张牌比大小。
play for high stakes ——to risk a lot of money in a game
bluff —— to pretend you have better cards than you really do in a game of poker
2.Rachel: Settle what? Chandler: The...Jamestown colony of Virginia.You see, King George is giving us the land, so...Jamestown —— a town, established in 1607, in the U.S.state of Virginia which was the first town built by English people who went to live in North America
3.Monica: Yeah, I know.He can get really competitive.Phoebe: Ha.Ha, ha.Monica: What? Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica.You're black.)
最后一句的意思是“五十步笑百步。”摘录sogo做的详解如下:
A:There's an old saying: “It's like the pot calling the kettle black.” It was coined when most pots and pans were made of iron and, therefore, were, black.It means that you're accusing someone of something that really is reflective of you--much like “It takes one to know one.” Does that help?--From leeni 详解:古语有云,“It's like the pot calling the kettle black.”乌鸦笑猪黑,“罐子笑壶黑”,因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,“It takes one to know one”,彼此彼此。
这里rach先说ross让人难以忍受,mon附议说,他有时的确让人发疯;pheebs就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样。
4.It's gotta be like chips, or dip, or pretz..是pretzel,这是两个音节的食物
5.little playthings with yarn? 接ROSS的who makes me..能给你做小绒线玩具?
ROSS看RACH走神,都忘了自己该说什么,CHAN就接了这么一句。
6.Could you want her more? 你还能怎么想她? 意思是ROSS已经想追求RACH想得不行了。
7.Dee, the sarcastic sister from Whats Happening ROSS明知道CHAN在说RACH,还装傻问是谁(Who?),CHAN就说,是Dee,“Whats Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。
意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。
“Whats Happening ”是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事,有些类似“Happy Days”,具体没有看过,不知道little playthings with yarn跟这部戏有没有关系。
8.Cross-Eyed Mary 这好象是来自于IRON MAIDEN的一首歌
是不是这样啊,女孩们刚学的扑克招数里有个eye contact trick,往左斜眼代表“缺梅花”之类的,男孩们就把这个trick戏称做Cross-Eyed Mary 【119】The One Where The Monkey Gets Away 1.suck-fest 就是suck,In Joey's opinion the movie “sucked” or was not enjoyable.In fact, it was a fest(ival)of unenjoyable.2.chick-flick 所谓的文艺片,以女性为主题,A movie(flick)made almost exclusively to appeal to women(chicks).This is why the two boys thought it sucked.3.clunky Clumsy in form or manner;awkward: 笨重的形态或举止笨重的;笨拙的:
clunky high-heel shoes.笨重的高跟鞋
4.Go bobcats bobcats 经常被用作高中运动队的名字,每个队都有吉祥物,可能他们的高中就用bobcats吧,而Go bobcats 就是“加油 bobcats”啦
monica试图用高中时经常用到的口号,唤起Luisa的回忆
【120】The One With The Evil Orthodontist 1.personal ad 自我简介,征婚广告
2.testosteroney testosterone 是一种男性荷尔蒙,睾丸酮,是雄性激素 androgens 的重要组成部分。
testosteroney不是正式的词,Phoebe 是用很形象的方式告诉 chandler 别老那么大男子主义。
3.if I'm hogging the ball too much you just jump right in there and take a couple punches because I'm telling you, this feels great.hogging the ball 指双打时强打同伴的球,rach 是把 barry 说成 the ball,“如果我强着骂他/揍他了,你也不用有什么顾虑,上去给几拳,很爽的”
【121】The One With The Fake Monica 1.popes into a volkswagen 随便说下自己的理解,不知道准不准确。
Chandler这句话该是针对Joey所说的,所以有必要看一下Joey的话:
Joey: How do you get a monkey into a zoo? Chandler: I know that one!...No, that's Popes into a Volkswagen.Pope是教皇,Volkswagen是很大众的车,教皇怎么可能屈尊做大众呢?不过Marcel虽然是Ross最亲密的伙伴,也摆脱不了他是只小猴的命运。猴子进动物园是很理所当然的事情,而Joey却问了这么白*的问题,所以Chandler调侃他说了Popes into a Volkswagen.言下之意,Joey你在说什么呢?Marcel不过是只猴子罢了,拜托别弄得他像教皇一样好吗!
Actually, yesterday I asked one of my western friends about your question.According to him, there's no such a punchline in western countries.Apparently, it's just another improvised joke from Chandler.You know how contextual, cynical and dry his jokes could be.And by the way, my friend also told me some funny fact that in their culture, there is often a joke about “How can you get a ____ inot a volkswagen....” So, if you really want to mention the original meaning, I think probably this is the original shape of Chandler's joke.2.Holden McGroin 实际上就是那意思,holding my groin的谐音,外国人造了许多假名字,有的搞笑,有的dirty..3.'and, my, dead, moher, says, you, are, it' 'it'在这里指代'(the)partner' 4.flame boy,pheo给joey的名字,这个名字给人gay的感觉,下面这个小家伙也叫flameboy
5.my Curious George doll is no longer curious
Season 9 finale 也提过就是一只对什么都很感兴趣,好奇心很强的猴子,Curious George is a children's book written by Margret and Hans Rey.罗斯养的猴子马塞尔进入了发情期,它冲入瑞秋的房间,瑞秋赶去拯救已经不及,她的“好奇乔治”玩偶已经被马塞尔“欺负”了。“好奇乔治”是一款猴子玩具,因此马塞尔被吸引“干了坏事”。
【122】The One With The Ick Factor 1.frame of graft,不是frame of graft.是frame of Reference。意思是:我没有相关的经历来进行对比,(就是说他以前是处男嘛)。
2.That was gonna be my opener.OPENER是开场白。摩妮卡自己本来想说HEY,结果被伊森抢先说了,所以她说这本来是我的开场白。
【123】The One With The Birth 1.mucus plug是一种能堵住宫颈口的粘液,以避免细菌什么的进入子宫,伤害胎儿,ross说passed the mucus plug,是指产程发动时,mucus plug就会伴随血液流出来,这个过程也叫bloody show,也就是快生了。
2.You don't stop for chunky.Carol她们那么急去医院的路上还去买chunky玩具, ross在埋怨她们.3.used to have those bumper stick Bumper sticker(rom Wikipedia, the free encyclopedia.)A bumper sticker is a message attached to the bumper of vehicle to get attention of others.They can be political or humorous, may or promote a or attack a particular stand on any issue.Examples:(USA)Clinton Gore 96 [democratic party bumper sticker](USA)Clinton Gone 96 [republican party bumper sticker] hoho 第二句是对rach说的,先前rach开ross玩笑被瞪,她抱怨为什么chan开就行,chan就说你得挑时间.【124】The One Where Rachel Finds Out 1.Joey: Well, it's like, last night, I couldn't do the thing that usually makes me great.So I had to do all this other stuff.And the response I got...man, oh man, it was like a ticker tape parade!Chandler: Yes, I know, as it happens my room is very very close to the parade route.joey 形容他给女友服务得到的赞扬就像别人给自己开了个 ticker tape parade, chan 就说给你开 ticker tape parade 的时候, 我那屋就在parade route旁边, 什么都听得到
A ticker-tape parade is a parade event, held in a downtown urban setting, allowing the jettison of large amounts of shredded paper products from nearby buildings onto the parade route, creating a triumphal effect by the snowstorm like flurry.The term originated in New York City and is still most closely associated with it.The term ticker-tape refered originally to the use of the paper output of ticker tape machines, which were remotely-driven devices used in brokerages to provide updated Stock Market quotes.Nowadays, the paper product are largely waste office paper that has been cut using conventional shredders.In New York City, ticker-tape parades are not annual events but are reserved for special occassions.The first such parade was in October 1886 and was a spontaneous event following the dedication of the Statue of Liberty.Soon afterwards, city officials realized the utility of such events and began to hold them on triumphal occassions, at first only for extraordinary events, such as the return of Theodore Roosevelt from his safari in Africa.Up through the 1950s, the were commonly given to any visiting head of state, but the 1960s, following the assassination of John F.Kennedy, they became increasingly rare are generally reserved now for space exploration triumphs, military honors and sports championships.The section of lower Broadway through the Financial District that serves as the parade route for these events is colloquially called the Canyon of Heros.2.hammerhead 笨蛋
Carl 就是说自己讨厌Ed Begley, Jr.那个照片,应该是个环保的广告