第一篇:数字在汉英文化中的对比与翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 语用预设视野下的广告英语分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 词组词汇学习方法 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究 8 谈目的论视角下的商标翻译 9 中国高校名的英译 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 11 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 14 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 15 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 16 从十字军东征看中世纪宗教冲突 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角 18 从归化和异化的角度看英语人名的翻译 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 21 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 22 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 23 英语幽默中会话含义的语用分析 24 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例 26 浅析《红字》中女性主义的具体体现 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果 28 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 29 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 31 艾米丽的心理性格分析
从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译
高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响 34 论翻译方法的选择
语境对法律英语翻译的影响
交际翻译视角下的公示语汉英翻译 37 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 38 语用学理论在经贸英语口译中的应用
顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 40 中美时间观差异对跨文化交际的影响 41 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读
废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 45 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革
论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素
美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 49 商务谈判策略研究
合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用
On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 从生态女性主义视角解读《永别了,武器》
论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 54 提高高中生英语听力的策略和技巧
电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合 56 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 57 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 58 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析
“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 60 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响
中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔丝女性悲剧的性格因素
从目的论角度分析英语电影片名的翻译()65 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 66 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别
On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 69 中西方礼貌用语对比分析
从功能翻译理论看汉语公示语的英译 71 中美非言语交际中的时空观差异 72 英文电影名汉译中的功能对等
从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画 74 商务英语谈判的翻译技巧 75 广告英译汉中的创译原则
论广告英语的修辞特征及其翻译 77 中西饮食文化及其差异
外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 79 如何有效地扩展大学生英语词汇 80 浅析任务型教学的理论基础
学习动机对大学生英语学习的影响 82 专有名词普通化
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 论华兹华斯的自然观 85 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 86
金融英语的规范性及翻译策略研究
探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 89 英语习语汉译方法浅析
普通话对英语语音的迁移作用
An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析 93 中美礼貌用语的跨文化对比分析 94 浅谈中美家庭教育文化差异
《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析
On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies
美国电影文学中种族歧视现象研究 98 论“老友记”中的幽默翻译
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣经》对英语习语的影响
跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 102 中美两国家庭文化差异
电视公益广告的多模态话语分析
The Artistic Value of The Call of the Wild 105 盖茨比的悲剧成因分析
出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司营销策略研究
非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 110 旅游翻译中的文化差异和处理策略
Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通过电视广告看中美思维模式差异 113 《红字》中对自由的求索
从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际
从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观 116 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 117 论英语中的汉语借词及其影响
从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例 119 社会语言学视角下女性语言的特点
功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 121 中英婚姻观对比
中国与美国家庭教育的差别
灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 124 星巴克在中国取得的成功及启示 125 论二十世纪后期西方服饰发展 126 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 129
从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 133 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 134 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 135 从电影《弱点》看美国的家庭教育 136 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 137 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达 138 零售创新典范及其对中国零售业的启示 139 浅析《白牙》中爱的力量
矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观 141 《野性的呼唤》中的人性和野性 142 交际法在初中英语教学中的应用
从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 144 英文电影名称汉译原则和方法的研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 从习语翻译看文化空缺
《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《红字》中海斯特性格分析
从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系 150 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象
151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律语言及其翻译研究
153 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)154 英语词汇教学中联想记忆法之研究 155 《简•爱》中的女性主义意识初探
156 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 157 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变 158 论商标翻译的原则及策略
159 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 160 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想
161 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法 162 海明威作品中女性意识的研究 163 基于多媒体网络技术下的英语教学
164 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 165 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 166 《宠儿》中的女性形象分析
167 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析
168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 数字在中西文化中的研究
171 英汉颜色词文化内涵的异同分析
172 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义 173 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 174 从《印度之行》看东西方文化冲突
175 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 176 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 177 汉英禁忌语的对比研究
178 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 179 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》 180 中美商务谈判风格差异 181 文学课程中的文化导入
182 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 183 汉语公示语英译中存在的问题及分析 184 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔
185 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神
186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 188 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 190 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析 191 数字在汉英文化中的对比与翻译 192 《茶馆》英译本的翻译对比研究 193 《喜福会》中的中美文化冲突
194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 196 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 197 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 198 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译
199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 体态语在英语课堂教学中的运用研究
第二篇:东西方数字九 文化对比分析和翻译
东西方数字九文化对比分析和翻译
一、前言
“数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智,1991)“数字是语言学中的一个特殊的领域。在科学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、“虚数”、“天数”。它们有着极其丰富的外延和内涵。“(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律。在”数的灵物崇拜“上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的”天数“,而西方人也有自己心目中的”神数“。神秘数字的演化规律一般经过”神化—泛化—虚化“的过程。(王秉钦,1998)
东西方已有不少有关数字科学的专著和论文,如毕达哥拉斯(phythagoras)学派的T·丹齐克的《数科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作和论文,并开展过学术探讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以”数的语义范围比较与翻译“为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》440页,语文出版社,1991,1)等。在1998年南昌大学主办的”中国英汉语比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会“上,英汉文化对比专业委员会会员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中”以三为法”的文化模式》展开了激烈的讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数是“九”而不是“三”,也并非完全是因为“九”是“三”的倍数。
二、东西方数字“九”的文化对比分析
在我国,人们之所以把“九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字,是因为“九”这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可以说历时最久,涉及面也最广。“九”作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与“九”有关。例如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。汉语词汇中也常用“九”来形容帝王将相的称谓,如“九五之尊”(imperialthrone);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于1而终于10,五行也是数,按传统的五行理论来划分,则1、2为木:1为阳木,2为阴木。以3、4为火:3为阳火,4为阴火。以5、6为土:5为阳土,6为阴土。以7、8为金:7为阳金,8为阴金。以9、10为水:9为阳水,10为阴水。这就是将“象”、“数”与五行结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内在联系。由此看来,“九”是最大的阳数,象征着天。传说古代中国人把天分为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有“九重霄”(指极高的天空,“九霄云外”,“九天揽月”,“九天九地”等。另外,天坛,这个明清两代祭天的场所,其建筑无处不体现着“九”的象征意义。民间传说中还有“九头鸟”(nine-headedbird:afabulousbirdwhoseappearancewasformerlyregardedasabadomcn)的故事。
中国人以“九”为大数,刘师培在《古书疑义举例补》一书中写道:“凡数指其极者,皆得称之为'九';”《素问》中说:“天地之数,始于一,终于九。”因此,汉语中有“九九归一”或“九九归原”之说。因从“九”为数之极而引出人生之限,故“明九”或“暗九”均为人生之“坎”,避讳有“九”之 岁。例如:“老太太因明年八十一岁,是个暗九。“(《红楼梦》)。日本人一般认为”九“是”苦命和痛苦“的象征,因为”九“与”苦“同音,因此忌讳”九“。然而,《外语与外语教学》曾报道过国内一位学者曾为考证这一点,采用”全选法“将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分别进行统计,结果发现将”九“作为姓的只占极少数(约占0.35%),而将”九“作为名的却不少(约占35%)。看来,日本人忌讳”九“也并非绝对。
此外,《词源》中说:”九:虚指多数。“"九”作虚数解时,是数的一种语义模糊现象。《现代汉语词典》中,“九”的意思有三个:(1)数目,八加一后所得;(2)从冬至起每九天是一个“九”,从一“九”数起,二“九”、三“九”,一直数到九“九”为止。冬练三九,夏练三伏;(3)表示多数或多次:
九泉,三弯九转等。因此,汉语中有不少和“九”有关的成语。如:“九牛一毛”、“九死一生”、“九牛二虎之力”、“九流宾客”等等。
在我国,数字“九”涉及面在所有数字中最广。含有数字“九”的词汇也十分丰富。如,“九州”是指传说中的我国上古行政区划,后用作“中国”的代称。因此,有的全国性的电视节目就取名为“九州方圆”;“九族“(theninedegreesofkindred:eithertheninegenerationsfromone'sgreat-great-grandfatherdowntoone'sgreat-great-grandson;orfourgenerationsofone'spatemalrelationsthreegenerationsofone'smatemalrelations,andtwogenerationsofnoe'swife's,relations),古代有一种残酷的刑法叫”诛灭九族“;古代传说”龙生九子,各有所好“。因此,《红楼梦》第九回中用”一龙生九种,种种各别“来比喻贾氏家族族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都有。还有”九龙杯“等。此外,在文娱、体育等词汇中,数字”九“也比比皆是。如,许多歌名都以”九“开头:”九妹“、”九九艳阳天“、”九百九十九朵玫瑰“等;乐器中也有”九音锣“;在体育活动中,”九柱戏“(ninepins),兵器中有”九节鞭“[但这与西方文化中的”九尾鞭”(cat-o'-nine-tails:aninstrurnentofpunishmentsocalledfromtheninepiecesofleatherorcordwhichcomposeit)意义不大一样]。地名中也有一些以“九”开头的,如“九寨沟”、“九华山”、“九江”和“九龙”等。此外,中国人常把“九”看成为吉祥数字之一。在申请电话号码时,人们宁愿多出钱去买一个尾数为“8”或“9”的吉祥号码。比如,湖南有线电视台的“欢乐热线”号码为“16899919”。
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说,“九”的象征意义是“神性”、“神圣之至”。英语权威字典Webster'sNinthNewCollegiateDictionaryandWebster'sThirdIntemational Dictionary中对“九”所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有:东西方数字九文化对比分析和翻译
1)onemorethaneight,threethrees,thesquareofthree;2)nineunitsof objects(atotalofnine);3)a:thenumerablequantitysymbolizedbythe arabicnumeral9;b:thefigure9;4)nineo'clock——comparedBelltable,timeillustration;5)theninthsizeinasetseries:asa;aplayingteam ofninemembers,esp.abaseballteam;b:thefirstorlast9holesofan 18-holegolfcourse„。
其中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常用的有:
anine-day'swonder(anobjectoreventthatcreatesashort-lived sensation)
____Thosepoliticalexpositions„thatmakeanineday'sninewondertill somethingfreshcomesalone——MaryDeasy.ninetimesoutoften(very often)
bedresseduptothenines(elaboratelydressed,asforaformaloccasion)
____Shedressedherselfuptotheninesandwenttotheparty.inthenineholes:inthedifficultsituationnine-men'smorris:morris playedwithninecountersAcathasninelives:Acatcanmovesofastand jumpsowellthatheseemstoescapebeingkilledmanytimes.从以上的解释还可以发现一个规律:数字“九”及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如,保龄球(bowling)中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各方均为九个孔;古时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看来,数字“九”也倍受西方人的青睐。
总之,在东西方文化中,数字“九”含有以下主要共性:
1)东西方大多数人把数字“九”看成神秘的数字,其象征意义均有“神圣”之意。
2)在东西方文化中,数字“九”均可虚指多数。
3)数字“九”被广泛运用于文体项目中。
数字“九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色彩要比西方人更浓;其象征意义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。
三、数字“九”的翻译问题
罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按分量而不是按数量译词”。此处所说的数字是指经过神化、泛化、虚化了的“虚数”,“实数”的翻译不在此例。根据这一理论,结合东西方文化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。
可采取的翻译方法主要有:
(一)保留原数字
e.g.Wethoughtourcatwouldbekilledwhenhefellfromtheroofofthe house.Hewasnot,heuseduponeofhisninelives.我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉“猫有九命”这个成语,并能够促进东西方文化的融合。
(二)转换成各民族喜爱的数字
e.g.nineoutoften——十之八九ninedays'wonder———可翻译为“昙花一现”,这样翻译可以加深对奈达的“对等”和纽马克的“转换”翻译理论的理解。
(三)增舍数字
比如,“九死一生”可翻译成“anarrowescapefromdeath;survivalaftermanyhazards”;又如,“九九归一,还是他说的话对。”可翻译成“Allthingsconsidered,whathesaysisright.”其译文均舍弃了数字,转译其形象意义。
应遵循的原则主要有:
(一)民族性原则
比如,汉语中的“费了九牛二虎之力”,《汉英词典》(外研社,1996)的译文有三个:“strainoneselftothelimit;
useeveryounceofone'sstrength;makeherculeanefforts”。笔者认为第二种译文“use everyounceofone'sstrength”更符合“民族性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转化成了西方文化语言中的形象意义。
(二)习语性原则
比如:”匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外去了。“(《儒林外史》),其译文为”Kuangfeltthathe wasgazingatagoddessandhisspirithadflowntoheaven.“这种译文因遵循了”习语性原则“,充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则——语言——符号的经济原则。
(三)形象性原则
数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时,必须越出其理性意义而捕捉其与其它的词结合后所产生的形象意义。
比如:”飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。“此句诗中的”九天“的形象意义为”极高的天空“,因此,可翻译成”Downitcascades asheerthreethousandfeet—AsiftheSilverRiver[i.e.theMilky.Way]werefallingfromheaven!"
第三篇:汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译
旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译
研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介 绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联 解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这 就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好 的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特 点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客 的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文 体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在 保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基 本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因 此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比 分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。
一、旅游景介文本类型分析
旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是
实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略 有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译 本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的 预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认 为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉 英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也 称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为 旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”,刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。
在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者
层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受 众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了 解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易 于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标 准的语言形式表达出来。在具体的操作中,译者不必拘泥于 原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流 畅,明白易懂。因为原语文本和目的语文本的受众属于不同 的文化和语言群体,译者提供的信息量不可能和原语文本 作者提供的信息量完全相同,等量的信息也并不一定等效。事实上,翻译目的论强调指出,对实用文体的翻译,我们所 关注的不是译文与原文是否对等,而是译文在多大程度上 实现了它所要达到的交际目的。根据此观点,旅游景介的翻 译要以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目 的性原则。
二、汉英旅游景介文本的对比
尽管汉英旅游景介文本都以实现其呼唤功能为目标,但社会文化、思维方式、语言的差异使二者在语言和文体风 格、信息容量与传递、篇章模式等方面都存在很大的差异。汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译* 孙红梅
(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165)摘要:汉英旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外 宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。该文对比分析了汉英旅游 景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必
要性和原则以及可以采用的翻译方法。
关键词:汉英文本;预期功能;功能理论;翻译方法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2010)10-0125-03 Vol.31 No.10 Oct.2010 第31 卷第10 期 2010 年10 月
赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal ofChifeng University(Soc.Sci)
* 本文为曲阜师范大学校级科研基金项目“英汉旅游资料的对比与翻译研究”(XJ0656)的部分成果。
-125-本文重点探讨汉英旅游景介间的语言差异和信息功能的对 比。
(一)汉英旅游景介的语言特点
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观也不尽相同。表现在汉英 旅游景介中,汉语表达的华丽溢美和英语表达的直观明快 形成了鲜明的对比。典型的中文旅游文本在传递信息时往 往用字凝练含蓄、言辞华丽,多用修饰和同义反复,行文讲 究声律对仗,景物刻画笼统,强调描述语言的朦胧美。而英 文文本则用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简 洁明快,描写大多客观具体,描绘直观可感。如: 例(1):崂山,林木苍翠,繁华似锦,到处生机盎然。春天 绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花。其 中更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300 株,50%以上 为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。
例(1)是对崂山的介绍,它包含汉语中典型的四字结
构,形式对称,辞藻华美,极具音律之美,迎合了中国读者的 审美心理。
汉英语景介文本的语言差异还表现在修辞手法的使用
上。汉语中往往会使用大量的四字词、叠词、排比句来强化 表达,达到修辞的效果。杨敏和纪爱梅指出:“英美旅游篇章 具有明显的非修辞性,汉语旅游篇章里修辞的运用和形容 词使用频率均高于英语旅游篇章。”汉语景介文本对景区的 描写所用语言大多空灵,往往采用同义重复的手段,更多地 强调一种主观感受。描写景区所使用的词汇在西方人看来 非常的空泛,没有什么实际的意思。看下面这个例子: 例(2):云来时波涛滚滚,浩瀚无际;云去时,无声无息,瞬息万变;天晴时,金光万道,色彩缤纷;浓雾时,影影绰绰,不视其容。云生景变,云动景移,动静结合,神秘莫测。百里 黄山因云而变幻无穷,绝妙天下。
为了突出黄山云的多种变化,这个景介使用了大量的
形容词和比喻、夸张等多种修辞手段,典型地体现了汉语的 修饰文风。如直译成英文,外国游客一定会感到扑朔迷离、不胜其烦,但在中国读者看来却非常地生动形象,极易引发 联想,激发他们一睹为快的兴趣。另外,大量的四字短语增 强了行文的气势,提高了语言的表达效果。
相比较而言,英语景介的描写往往通过提供细节来向
读者显示出某种印象,让读者自己去作判断。在语言上表现 为以名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分的结构特征,并通常以叙述说明的方式来提供实在、有效的旅游景点信 息。洪明在分析汉英旅游语篇在描写景物的异同时指出,这 主要是由于汉英民族思维方式、文化传统和审美情趣不同 造成的。汉语景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,符合汉 民族“重整合,重中和”的人文思想和艺术审美观的特点。而 英语描写景物,客观具体,重理性和写实,重形象而非意象 的直观可感,追求流畅自然之美。如: 例(3):Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history.Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue.Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.这是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特的介绍。作 者用平实、客观的语言向读者传达了关于这个城市的主要 信息,即“一个具有历史意义的重要的商业中心”。同时又对 这个城市的主要景点、人口和设施等基本信息作了明了的 陈述,风格朴实直白,符合英美文化崇尚简单明了和实实在 在的明快美的审美要求。
(二)汉英旅游景介的信息功能对比
旅游语篇包含大量的旅游信息,这些信息都是为了实
现旅游语篇的呼唤功能服务的。大量的语料显示,汉英语旅 游景介文本信息量和传达的顺序上存在差异,二者在传递 信息时侧重点不同。杨敏、纪爱梅在掌握大量语料的基础 上,对山东旅游篇章和英语旅游篇章的信息功能进行了对 比分析,指出:“英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设 施、优势与不足方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇 幅着笔不多;齐鲁旅游篇章则更加突出旅游资料的社会身 份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源 的风光景色和人文特色,尤其是史书和文学作品及诗歌对 于景观的颂扬和描述占了较大篇幅。”这一研究成果对我们 研究汉英景介文本的信息功能的转换具有重要启示。曾利 沙对《香港旅游锦囊》中汉语旅游资料的主题结构进行了分 析,并根据其性质及功能分布区分了一级主题、二级主题和 三级主题。其中,对景观的介绍归为二级主题,认为“其信息 的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的 是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣”。汉语在描 述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗 来做验证,如例(4)和例(5)。熟悉中国文化的中国读者对此 类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受; 但对于外国游客却是画蛇添足,增加了信息负荷。例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天马的故乡”的美 称,来到伊犁感受那拉提草原的辽阔,领略古老游牧民 族———哈萨克族的热情好客,探寻一代天骄成吉思汗的西 征路线,目睹“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的草原风 光。
例(5)张家界武陵源境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林
丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争艳,赃 峰、桥、洞、湖于一体,汇名山大川之大成”,被著名园林学 家、清华大学教授朱畅中誉为“天下第一奇山”。
与英文旅游景介明显不同的是,汉语在介绍景点信息 时非常注重强调旅游景点的价值和该景点在旅游业中的权-126-威地位。类似于“(中国航空博物馆)是亚洲规模最大的航空 珍品收集与展览之地”、“被……评为……”、“被……授予 ……”以及“首批中国优秀旅游城市”、“国家4A 级景区”等 表达在汉语景介文本中大量存在,而相对应的信息在英语 文本中的出现频率较低。这符合中国文化尊重和信任权威 的特点,因此也被认为具有较强的说服力,能够增强诱导 性。
三、汉语旅游景介文本的英译
(一)信息重组的必要性和原则
旅游篇章为了达到宣传交际目的,考虑到汉英民族风
格的差异,以及信息突出模式的不同,翻译时在保持基本意 义功能一致的基础上,有必要在句子结构和表达方式上对 原文进行调整,在信息上进行整合。这是由旅游景介文本的 特点决定的,也是翻译目的论的必然要求。在翻译目的论看 来,任何文本都是“信息的提供”,每个接受者都可以从中选 取自认为有趣或重要的信息。但是对信息的调整和重组要 以实现译文的交际目的和功能为原则。曹波在《指示型旅游 资料的编译策略》一文中为信息的调整提出了更为具体的 指导原则。他认为,对译文信息的调整是以信息度和关联度 为准则的,前者指原文信息对实现译文预期功能的必要性,后者指原文信息与译语读者的相关程度。原文的主要信息 是诱导译语读者不可或缺的基本信息,对实现译文预期功 能具有重要意义,在翻译过程中不能随意删减。原文中与译 语读者的阅读动机密切相关的信息最容易吸引译语读者,并诱发其旅游冲动,翻译过程中也必须予以保留甚至增补。
(二)处理信息的具体方法
汉语旅游景介的英译过程中,针对原文所提供信息量 的多少,译者可以选择具体的翻译方法。根据译文的预期目 的,我们可以判断出原文所提供的信息是过量还是不足,进 而采取增补和删减等具体方法。汉语旅游景介文本和其英 译本的目标读者在文化背景和知识结构上都存在这差异,汉语文本中不言而喻的信息对外国读者来说却可能是非常 陌生的,进而无法被英文读者所接受。因此,为了实现译文 的预期功能,译者必须找出原语文本中所缺失的部分,并将 其增补出来。对原文中文化信息的增补尤为重要,具体包括 增词、加注、类比、解释等方法。下面两个译文就利用增补和 类比的方式,使原本对于目标读者陌生的信息更容易理解,还拉近了读者和译文的距离,很好地达到了交流的目的。例(6)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地。
The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors.例(7)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值的著名人 文景观。
The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.同样,汉语旅游景介中也存在一些信息,对于译语读者 来讲是次要的甚至是多余的。在这种情况下,译者就要结合 翻译目的,做出明确的判断,进而采取删减、释义等方式加 以转化。如,对汉语景物的描写性语言在翻译过程中就要作 适当的删减和改译。
例(8)西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相 辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭“的赞语真是恰如其分。
Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers.The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.可以看出,译者将原文的四字成语用一系列的名词短
语所代替,符合我们前面对汉英旅游景介文本特点的分析。本文结合文本分析理论和功能翻译理论,对比分析了 汉英旅游景介文本的差异和功能实现方式,指出翻译目的 论对汉语旅游景介文本的英译具有重要的指导作用。该文 本的翻译要以目标语读者为中心,充分考虑其认知环境和 心理期待,对原文信息进行调整,突现其“呼唤”和信息功 能。在翻译过程中,译者可以根据英汉文本信息量的差异选 择适宜的翻译方法,以成功实现译文的预期功能,达到有效 交际的目的。
——————————————————— 参考文献:
〔1〕杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语 与外语教学,2003(11).〔2〕洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(8).〔3〕曾利沙.论旅游指南翻译的主体信息突出策略原则[J].上 海翻译,2005(1).〔4〕曹波.指示型旅游资料的编译策略[J].湘潭工学院学报,2002(2).〔5〕陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).〔6〕郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业 管理学院学报,2003(4).〔7〕康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).〔8〕陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5).(责任编辑孙国军)
第四篇:中英颜色词文化对比与翻译
中英颜色词文化对比与翻译
[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。
[关键词]文化对比 “红、黄、蓝” 翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02
语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。颜色同样蕴涵着多种文化含义。不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。
一、颜色词的中英文化比较
(一)红色
红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。
从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。
“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。表愤怒不快时汉语中有“面红耳赤”“眼红”“脸红脖子粗”等词语,表羞赧时,有词语“羞红了脸”等。在英语中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示对别人批评的愤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而脸红的含义。
(二)黄色
黄色在中英文化中,有一定的共性。
首先,两者都意味着某些疾病。在汉语中有黄疸、黄癣、黄热病等与疾病相关的词语,同时还有面黄肌瘦、面色枯黄、黄脸婆等词语,也象征着不健康的状态。在英语中也是如此,最为我们熟悉的便是yellow-fever,该词语与汉语中的黄热病直接对应。其次,因为黄色与秋天枯黄的落叶息息相关,所以两者都意味着某种萧条的状态,还包含忧伤寂寥的情感。汉语中悲秋的诗句不计其数,如“秋风惨淡秋草黄”“人比黄花瘦”等。英语中yellow也有此种含义,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。
除了以上的共性外,中英文文化中黄色的含义也存在着一定的差异。
在汉语中,黄色是权贵、权威的象征。在中国的历史中,黄色一直是皇城中的颜色,如黄袍、黄榜、黄砖黄瓦,还有象征富贵的黄金等,而在英语中,这些表达并不常见,英语中的皇权表达为蓝色、紫色更为常见。黄色在中文中还表示腐化堕落隐晦的意思。例如黄色书刊、黄片等,这些都包含着色情内容,而在英语中,这些表示淫秽肮脏意义的为蓝色。
在英语中,黄色有着其独特的文化意义。因为在犹大背叛耶稣时,穿着黄色的衣服,所以黄色在英语中有了胆怯、胆小、卑鄙等贬义,如yellow streak 表示胆怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的胆小鬼。黄色还在英语中表示趣味低级的书刊,如yellow press,但是这些黄色书刊不同于中文中的“黄色”,英语中的“yellow”毫无色情淫秽之意可言。
(三)蓝色
蓝色主要表示天空、大海的颜色。在中国古代,最常见的颜色不过红、黄二色,但蓝色是天空的颜色,古人历来对天空具有深深的敬畏之情。我们可以看到古代的儒生穿着蓝色的衣裳,清代大臣穿着蓝色的官服,清代努尔哈赤初定的上三旗正包括正蓝旗。从中我们可以看出蓝色的重要性。蓝色是一种极具韵味的颜色,诗句“蓝水色似蓝,日夜长潺潺”,给人以宁静舒畅的感觉,所以便有“宁静、美好、纯净”的含义。
在英语文化中,蓝色与汉语中的黄色略有相似之意。在英语中,蓝色代表高贵与优雅。例如“blue blood”在英语中表示具有王室的血统,而不能译成蓝色的血。“blue book”意为名人录,“blue brick university”指名牌大学。蓝色也有下流、淫秽之意,汉语的“黄色电影”便可译为“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言论”。同时英语文化中的蓝色还可以表示忧郁、悲伤的感觉,例如“blue song”意为“惆怅之歌”。在英语国家还有一种悲伤忧郁的音乐名为“blues”,即蓝调。
二、颜色词的翻译
根据上文的分析,我们了解了中西方颜色词的差异,而面对此种差异,我们又应采取怎样的措施?翻译就是以一种语言再现另一种语言的信息,但我们要做到让读者“与观原文无异”。这就要求我们懂得多种文化,例如上文的例子,在翻译“blue films”时,如果翻译成“蓝色电影”,读者并不会理解什么意思。所以,在翻译颜色词时,要使用一些方法。
(一)直译
直译是指“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法来翻译文字”。
例如李清照的诗歌:知否,知否?应是绿肥红瘦。
译为:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?
因为诗中的颜色词在意义上能够与英语的词语相对应,所以便可以采用这种直译法。除了诗歌外,许多常见的词语都可以用这种方法来翻译,如红十字会Red Cross、红酒red wine等。
(二)换词翻译
如上文分析的那样,有些颜色在不同语言中含义不同,有时,汉语中的颜色与英语中的颜色并不对应。例如“黄色电影”在英语中应为“blue film”,“红茶”在英语中可译为“black tea”。
(三)意译
意译是指“只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字”。因为有些时候,不能因为其文字中有颜色,就将其翻译成颜色词,我们要根据其实际意义加以翻译。如“white lie”是指“善意的谎言”;“black sheep”是指害群之马;“黄毛丫头”译为“a witless young girl”。
三、结语
根据以上的分析,一些颜色词除了表示其本身所代表的色彩外,还有许多引申意义,这些都与文化息息相关。颜色词具有深刻的文化内涵,因此在我们翻译颜色词时,不能只顾字面意义生搬硬译,更应注重其丰富的双语文化。翻译在我们生活中起到了无可替代的作用,我们不只需要懂得英汉两种语言,更应懂得这两种文化,如此一来才能够避免错译。学习是无止境的过程,翻译亦是如此,我们应不断地积累与研究,谨慎推敲文化的差异。
【参考文献】
[1]韩婧.汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译[J].产业与科技论坛,2009(08).[2]刘慧.红颜色词的分析与翻译[J].中国科教创新导刊,2010.[3]邵志洪.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王琼.颜色词“黄色”的中英文化对比与翻译[J].内江科技,2011(07).[5]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1980.责任编辑:张丽
第五篇:文化对比与翻译the fifth time
The fifth time
《汉英翻译基础》
绪论
1.翻译在西方
2.翻译在中国
第一章 汉译英的理论基础
1.3.4 汉译英的标准
例子: 太阳-sun他望着蔚兰的天空。-He looked at the blue sky.禁止吸烟-No Smoking
乒乓-ping-pong千山鸟飞绝,万径人踪灭。-From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.接收竟成劫搜。-Taking-over turns out to be loot-taking.这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人名的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。-What a heavy load this aerophane bore!It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.林老师:您身体好吗?我们特别想您,女同学都哭了,后来就不哭了,后来我们作算术,题目特别特别难,我们费了半天劲,中于算出来了„„看着信,林震不禁独自笑起来,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。- “Dear Teacher Lin: How are you? We miss you very, very much.After you left all the girls cried and then we did some very, very difficult sums.It was much hard work, but we finally got it rite in the end…”Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself.He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.诗中有画,画中有诗。-There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry.人无千日好,花无百日红。-Man cannot be always fortunate;flowers do not last forever.满招损,谦受益。-Haughtiness invites losses while modesty brings profits.小桔灯-lamp年饭-family reunion meal on the eve of the Spring Festival除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。-Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go(moving in today and moving out tomorrow).I haven’t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their good neighbourly feelings.正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!-I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.1.3.5汉译英的过程
例子:扑克牌打烂了。-The playing cards are already in shred.他的衣服穿烂了。-His clothes are worn-out.走一步看一步。-Take one step and look around before taking another.我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?-I’ll put you on the payroll at the bank.You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job.How’s that?中国留学服务中心-Chinese Service Centre for Scholarly Exchange国际旅行健康证明书-Health Certificate for International Traveller国际旅游年-International Year of Tourism此复印件与原件相符-After checking the copy is in coordination with the original.烹饪法将鱼翅用清水浸一小时后再用滚水煲约半个小时,换水后加入姜,酒煨二十分钟,再连同鸡或上汤煲约三小时,即可成滋补养颜美味食品。-DIRECTION1.Put shark’s fin in water for one hour and then boil it in fresh water for about half an hour.2.Change water and boil it together with ginger and wine for twenty minutes.3.Cook it in soup with chicken, ham and other ingredients for about three hours.海上花园-Flower Garden by the Sea汉语茶话会-Chinese-Speaking party世界风云-World Affairs Review半边天-Women经济半小时-Economic 30 Minutes虽败犹荣-successful failure减肥法―weight loss method特快专递-express mail我国中央电视台对外广播节目-CCTV Overseas Services英国广播公司对外广播-BBC External Services真好玩儿!-What fun!招贴即撕-Post No Bills她的节目不理想-Her performance is not satisfactory.这山望见那山高。-People always think the grass is greener on the other side.肝炎是全球关注的健康问题。-Hepatitis is a global health problem.Asia is the worst hit area.你是怎么溜出来的?简直易如反掌。-How did you get escaped? Well, it’s a piece of cake.第二章 汉译英的词语处理
2.1指称意义的翻译
例子:垂直-vertical dimension合同-contract接电话-answer the telephone红茶-black tea遗产-legacy, estate, inheritance税-tax, duty, tariff, bond中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物,运输工具和个人携带物品的管理办法-(a)Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai.(b)Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone.求职者中间有机关干部、普通工人、合资企业雇员„„-Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures…
2.1.1直译法
例子:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。-Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。-New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.常规科学-normal science入学-to be enrolled in毕业-to graduate新闻照片-press photo文章标题-title报纸标题-headings大字标题-headline列车中的慢车-local train特快列车-limited express豪华铁路客车-parlor car特许权使用费―royality继承人-heir白酒-spirits/liquor干货-dried food and nuts(as merchandise)租船给游客-hire红眼-pink eye/to be green-eyed减肥操-slimnastics街道妇女-housewives of residential areas
东风时空-Oriental Time and Space人与自然-People and Nature音乐桥-Music Bridge与你同行-Going Along with You国际影院-International Cinema环球45分钟-Around the Globe in 45 Minutes体育栏-Sports Section
世界知识产权组织-World Intellectual Property Organization中华全国青年联合会-All-China Federation of Youth中华全国妇女联合会(全国妇联)-All-China Women’s Federation(ACWF)中华全国总工会-All-China Federation of Trade Unions中国国际贸易促进委员会-China Council for the Promotion of International Trade海关总署-General Customs Administration中国商品检验局-Commodity Inspection Bureau of the P.R.C.上海市外国投资工作委员会-Shanghai Foreign Investment Commission上海市工商行政管理局-Shanghai Industry and Commerce Bureau中国远洋运输总公司-China General Ocean Shipping Company深圳市粮食进出口公司-Shenzhen Cereal, Oil and Foodstuff Import and Export Company上海仪器仪表工业供销公司-Shanghai Instruments and Meters Industry Supply and Marketing Corporation中国科学院大连化学物理研究所-Dalian Chemistry and Physics Research Institute under the Chinese Academy of Science
(副)主席-(vice-)president,(vice-)chairman(副)总理-(vice-)premier总书记-general secretary(副)部长-(vice-)minister(副)主任-(deputy)director(副)处长-(deputy)division chief(副)科长-(deputy)section chief(副)教授-(associate)professor讲师-lecturer助教-assistant teacher(副)研究员-(associate)research fellow助理研究员-assistant research fellow(副)编审-(associate)professor of editorship(助理)编辑-(assistant)editor主任医师-professor of medicine主治医师-consultant高级经济师-senior business engineer高级会计师-senior accountant高级统计师-senior statistician
假冒伪劣商品-fake or poor quality commodities出口退税制-the export tax refund system汇率并轨-a uniform exchange rate国有商业银行-commercial state banks国务院主管部门-the competent department of the State Council涉外会计事务所-an accounting firm authorized to handle foreign-related accounting business调价措施-price-regulating measures进出口税-import/export duties所得税-income tax最惠国待遇-most-favoured nation treatment
《关贸总协定》-The General Agreement of Tariffs and Trade《中国教育改革和发展纲要》-The Outline for Reform and Development of Education in China《妇女权益保护法》-Law on the Protection of the Rights and Interests of Women“工程制图能力的剖析和训练”-Analysing and Training of Ability for Engineering Cartography“不断改善两岸交流条件,发展两岸航空旅游事业”-Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides of the Taiwan Strait“区域旅游研究”-On Regional Tourism
《上海大风暴》-The Big Storm over Shanghai《北京人在纽约》-A Native of Beijing in New York《中国商人》-Chinese Businessmen《戏剧人生》-Dramatic Life《大潮汐》-On the Tidal Wave《女人不是月亮》-Women Are Not the Moon
“飞鸽”牌自行车- “Flying Pigeon” Bicycles“小天鹅”洗衣机- “Little Swan” Washer“飞轮”牌罐头-“Flying Wheel”Brand Tins“三鹅牌”图钉-“Three Geese”Drawing Pins“琴鸟”牌丝绸时装- “Lyrebird” Brand Silk Clothes“活力”奶- “Vitality Milk”“钻石”牌手表- “Diamond” Brand Wrist Watches
2.1.2意译法
例子:在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。-In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages…有目共赏,上海牌电视机-Shanghai TV, seeing is believing《走下神坛的毛泽东》-Mao Zedong, Man, Not God
以下称甲方-hereinafter called Party A理顺物价关系-to balance price relationship上市股票-listed shares/stocks股票行情指数-index of stock price分流企业富于人员-to resettle the surplus labour force of enterprises优惠的税收和价格政策-preferential policies on taxation and pricing过境贸易-transit trade“创造市场营销与旅游规划的统一”-Integrating Tourism Market with Planning随身携带的小件-carry-on luggage托运的行李-checked baggage中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴-The Chinese restaurants offer Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine
随笔栏-gossip column话说中国-China Discovery华夏风情-Kaleidoscope银幕觅踪-Movies and Stars体坛掠影-Sports and Sportsmen天涯共此时-Sharing the Moment热门话题-hot-discussed subject《计划生育工作纲要》-The Program for Family Planning“妇女-一个永恒的话题”-Women: The Debate Goes on“关于在我国沿海地区兴建樱花退休花园的设想”:An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area《儒商》-Intellectuals Go In for Business《过把瘾》-Eat, Drink, and Be Merry《旅游天地》-Travelling Scope《人民画报》-China Pictorial《大视野》-Global Vision
领导班子年轻化、知识化、专业化-a younger, better-educated and more professional leadership团结奋斗,开拓进取-to work hard with a united and pioneering spirit八七扶贫攻坚计划-the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years鼓励妇女参政议政-to encourage women to participate in government and political affairs小康水平-a relatively comfortable standard of living脱贫致富-to shake off poverty and set out on the road to prosperity
2.1.3音译法
例子:《针眼儿胡同的片警》-Police Officers in Zhenyan’er Hutong姑苏城外寒山寺,夜伴钟声到客船。-Outside the city of SuzhouIs resounding a distant knell.It is Han Shan MonasteryToward us, tolling its midnight bell.秧歌-yangko杂碎-chop-suey饺子-jiaozi馄炖-Huntun大饼-dabin油条-youtiao舢板-sampan衙门-yamen/yamum“一枝春”牌连衣裙- “Yizhichun”Brand Dress“增产”牌洗衣皂- “Zengchan” Brand Washing Soap秦皇岛耀华玻璃厂-Qinhuangdao Yaohua Glass Works三联企业有限公司-Sanlian Enterprise Ltd.烟台张裕葡萄酿酒公司-Yantai Zhangyu Grape Wine Company上海新江机器厂-Shanghai Xinjiang Machinery Plant
2.1.4音译意译结合法
例子:绿丹兰-Ludanlan cosmetics稳得福-Wonderful Restaurant《唐明皇》-Emperor Tang Ming Huang“索”牌-Solid
2.2言内意义的翻译
2.2.1重复
例子:沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。-Silence!Silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里,风里,雪里,只盼着早些回家„„-Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准-In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.2.2.2叠词
例子:tom-tom-打鼓声bubble-bubble-沸腾声talkee-talkee-喋喋不休hush-hush-秘密的chowchow-混杂的寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。„„梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。„„-I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer…On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛...-Two rows of small willows lined the path.The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.桥面上主塔高90米,呈双扇面形斜拉起392根碗口粗的缆索,使主跨桥梁稳稳地落在桥墩上,保证了大桥的稳定性和抗震能力。-Its main bridgeheads are 90 meters high each, pulling 392 thick slanting cables together in the shape of double fans, so that the central span of the bridge is well poised on the piers and the bridge’s stability and vibration resistance are ensured.2.2.3双关
例子:“娘,他们„„是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。--“Mother, what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese!Don’t you see?” In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirmp: “See, see…”拿锄头刨黄莲—挖苦。—To dig Cotis with a hoe—dig.再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼—照舅(照旧)。--And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.2.2.4拈连
例子:蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。—Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。—There are several small souvenirs, each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.2.2.5一语双叙
例子:作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常是由于短见。—The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author;its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.美女话西施,美酒推灵芝。—As the Emperor’s favorite, Xi Shi was the most beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.2.2.6音韵
例子:一册在手,纵览全球。—The Globe brings you the world in a single copy.正如民间所说:“宁要浦西一张床,不要浦东一间房”。——A famous phrase in Shanghai for a time is, “I’d rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank.”