第一篇:日语口译班 第6次课作业 参考译文
09.11.4 第4次课 作业 参考译文
一. 次の文を日本語に訳しなさい。
1.在依旧维持高失业率的过程中,大部分工会不得不优先考虑其目前的维持就业状况,而舍弃追加薪金的要求。参考訳文:
☆ 厳しい失業率が続く中で、多くの組合は先ず就職状況の維持を優先的に考慮し、それ故、給料アップの考えを捨てざるをえない。
☆☆ 厳しい失業が続く中で、多くの組合はまず就職状況の維持を優先的に考えなくてはならないから、給料アップの考えを捨てるのは余儀なくされた。
2.要提高中小企业的信用能力,财政基础的确保是必不可少的,但也更需要公共资金的保证。参考訳文:
☆ 中小企業の信用能力を高めさせるためには、財政基礎の確保が不可欠である。それ以上にも、公共資金の保障も必要である。
☆☆ 中小企業の信用力を補完するためには、財政基盤の確立が不可欠である。しかし、公的資金の裏付けがかかせない。
3.近十年来,随着中国改革开放和经济的腾飞,人们的生活质量越来越高,各种健身讲座犹如雨后春笋般地涌现出来。参考訳文:
☆ この十年来、中国改革開放と経済の発展に伴って、人々の生活はますます豊かになり、各種の健康講座も雨後の竹の子のように現れてきた。☆☆ この十年以来、中国の改革開放と経済の飛躍的発展に伴って、人々の生活水準もだんだん高くなってきた。それゆえ、各種の健康講座も雨後の竹の子のように現れてきた。
USER
第 1 页
2013/04/28
09.11.4 第4次课 作业 参考译文
二. 次の文を中国語に訳しなさい。
1.現代に暮らす私たちは、次々と生まれる流行に常に影響されているが、これを深く論じていくと、東西文化の衝突と融合というテーマにぶつかる。東洋と西洋の衝突と融合の問題が、今もまだ解決されていないのである。
☆ 生活在当今的社会,人们往往受到目不暇接的流行之影响,如果探究其本质,就会触及东西文化冲突和融合这一主题。东方与西方的冲突与融合这一问题至今还是没有解决。
☆☆ 生活在当今的社会,我们往往会受到层出不穷的流行时尚的影响,如果追究下去的话,就会触及东西方文化的冲突和融合这一主题。东西方的冲突与融合问题至今仍未解决。
2.女性は年齢的に子育てや仕事、介護などで文化的な活動や地域活動への参加をし難しい時期もありますが、少子高齢化の今、地域内の心と心のふれあいや助け合いがますます必要となってきています。
☆ 女性受年龄限制,要照顾孩子、工作或者看护家人等等,所以又有段时间很难参加文化活动或社区活动。但是在少子老龄化的今天,地区性的心与心的交流或者互助已经变得越来越重要。
☆☆ 由于性别的关系,女性除了工作,还有照顾孩子和看护家人等家庭的责任,因此很难参加文化活动或社区活动。但随着少子老龄化的发展趋势,社区间的人与人之间的交流活动已显得尤为重要和迫切了。
USER 第 2 页 2013/04/28
第二篇:日语口译 翻译
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。
第三篇:日语口译练习
中国語通訳への道
通訳訓練方法
翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解
2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱
2复述(リプロダクション)
将听到的语言按照原样进行重复的训练
我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。
3视译(サイト・トラスレーション)
视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。
还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。
第一课
東京案内
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報をキャッチする 電気街
アニメ・コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ
新宿案内
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固
高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格
量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店
紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)
大连导游 学习要点:
1学习导游的基础知识
2如何翻译固有名词和简称
大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。
首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。
大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。
现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?
现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。
现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。
我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。
现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)
今天的观光结束了,大家感觉如何?我们度过了愉快的一天,谢谢大家的配合,再见。
第四篇:日语口译 答案
一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。
1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。
4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。
5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。
二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。
日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って
12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。
特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。
また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。
私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。
私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。
21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
第五篇:入门日语结课作业
日语入门
日本の
相撲
文化
指导老师:徐哲敏 学院:信息工程学院 学号: 班级: 姓名:
浅谈日本相扑文化
相扑,作为日本的“国粹”。它不仅具有悠久历史,以及文化内涵,是日本文化传 承的符号,更能体现日本人的思想意识。首先,相扑代表着日本人的一种精神,那就是追求强大的心理倾向的表现;其次,这种“大”实际上是一种对“小”所带来的耻辱的洗刷,首先,相扑代表着日本人的一种精神,那就是追求强大的心理倾向的表现;其次,这种“大”实际上是一种对“小”所带来的耻辱的洗刷,的渴求和对自身的肯定(过分的放大且强化)。
谈及日本的相扑运动,或许在我们的脑海中只是近乎全裸的两个大胖子在直径4.55米的圆形“土俵”上,扭在一起,进行角逐,巨人相撞,极富戏剧性。但作为日本“国技”的相扑真的只是这么简单吗?那么,面纱下的的相扑运动又是怎样的呢?
其实,历史悠久的日本国技相扑,不只是一项一对一地对抗的格斗术,更不是仅仅追求胜利的体育项目。相扑作为一项竞技体育活动,虽然有其竞争的残酷性的一面,但是它现在依然保留着浓厚的日本文化的色彩,比如贯穿于始终的由力士们以及整个相扑界都严格遵守的独特的相扑之礼[1]。相扑运动是日本文化的重要载体之一,是日本传统文化中不可或缺的一部分。现在,相扑也作为日本的“形象大使”从而成为其一种外交手段,也就是所谓的“相扑外交”。它蕴含着日本人独特的审美情趣,凝聚和体现了日本传统的文化和民族精神。同时,相扑也是日本文化中非常深奥、最难理解的文化之一。相扑的产生及发展
相扑(すもう),古称素舞,相传在公元前就已出现,它源于日本农耕文化,是民间用来占卜丰歉的祭祀仪式,后来随着社会的不断发展,相扑运动趋于成熟和完善,形成了现代的相扑之道。直到明治四十二年(1909)时日本才将相扑定位在“国技”这个地位上的。从17世纪起, 日本各地兴起职业性相扑,称为“大相扑”。18世纪开始形成现代的相扑。到明治四十二年(1909)时日本才将其定位在“国技”这个地位上的,从此,相扑运动便广泛开展起来。至今日本的相扑比赛每年都要举行 6次,分为一月场、三月场、五月场、七月场、九月场和十一月场,成为群众最喜爱的运动项目之一。
不过,在相扑中最让我感到吃惊的是:撒盐(siomaki),力士在入土俵时会撒些盐在土俵上,在日本人的观念之中,撒盐是可以驱邪的。力士在土俵上撒盐有二层意义,一为驱邪,另外祈神保佑免于受伤。另有一说是认为盐可以消毒,撒盐在土俵上,即使比赛受伤,事前也已做好了防护的措施。[2]不过由此也可以感受到相扑以及相扑比赛的“纯洁性”。
那么,日本人何以如此迷醉相扑?我以为另有更微妙的理由。2 日本人对相扑的价值取向
2.1大与小的情感交织
日本人的身材,向来以矮小出名,战前出生的日本人,男的通常只有一米六左右,女的则只有一米五左右,无论是与中国人相比,还是与西方人比较,都是要矮一截的。以身材矮小著称的东瀛岛国,为何发展出这样一种独特的巨人比赛? 相扑大汉便是从身材不起眼的芸芸众生中精选出来的威风凛凛的大汉,这实际反映了日本人内心深处对伟岸、强大的渴望,就像过去日本政府与其他国家打交道时总是以大日本帝国自居;日本人的自卑和自大的双重性格,由此得到了彰显。然而,人种毕竟是无法强行改变的,即便把日本全国各地的彪形大汉都挑出来集中展示,也并不意味日本就是巨人国。于是,那种渴望伟岸、向往强大的愿望就变成了一种在精神上超越矮小的动力,变成对弱小者的肯定和期待,变成了以小胜大的决心,甚至变成对庞然大物的藐视。
事情也因此变得复杂起来:在日本人的心中,既向往大又蔑视大,既肯定小又克服小,两种情感交织在一起,表面上互相矛盾,实质上是一回事。
相扑竞技不分级别,道理就在这里。
关于相扑竞赛的公正性,日本人有自己的评判标准。或许在我们看来,没有规定相扑选手的体重不公平。但对于他们来说,所有选手参加同一级别的比赛恰恰是相扑运动的乐趣所在,相扑选手后天的技道和意志的磨炼,比爹妈先天给予的身体更加重要;力量悬殊的对抗,比起势均力敌的较量,往往更饶有兴味。赛场上,大个子威风凛凛,固然赢得观众仰慕,小个子不畏强敌,更令人敬佩,尤其是当小个子凭借勇气和机敏将庞然大物的对手掀翻在地的时候,观众总是报以暴风雨般的掌声。
2.2 以小搏大的文化心理
在相扑比赛中,不乏“小”与“大”的对决,可是,日本人从不畏惧这样的挑战。而且,以小制大频频发生。回顾日本近代侵略扩张的历史,一些令人困惑的疑问渐渐变得清晰起来:一个不起眼的太平洋小岛国能在世界上占有一席之地,靠的正是这种奋勇进取、以小搏大的精神;在以小搏大,在以弱胜强,力量不敌、生死存亡的紧要关头,如果要战胜对手,必须要有绝招,就像日本甲午战争、日俄战争中依靠偷袭得来的胜利。以弱胜强,以小搏大,靠的是一种精神信念,因为欲战胜对手,必先战胜自己。
同时,日本作为太平洋上的岛国,其地理位置算不上优越,地形也不是特别好,自然资源匮乏,国土面积小,但是,日本明治维新能在短短的三十年内崛起,跻身于世界强国之林,战败后又能在废墟上重建,迅速成为世界经济大国,与相扑所带来的精神决心和信念是分不开的。的确,神奇的相扑是日本的“国粹”,一位日本老教授说:“不懂相扑就无法真正了解日本文化。”相扑,这种身体文化符号它既是日本文化传承的符号,更是日本人思想理念的侧面反映。作为局外人的我们,可能刚开始无法理解为何要放弃工作投身相扑?为何要追逐相扑促使身体的硕大?不可能仅仅是因为它那丰厚的薪水让无数人折腰,这真的让非日本的人难以理解。但是,有些东西需要你看到深层次的东西,正如日本的相扑文化,或多或少看出它被尊称为日本“国技”的本质。
相扑,激励着日本努力弥补自然带来的不足和克服客观现实的种种缺憾,充分发挥精神力量,进而使自己的民族文化发扬光大。更引人注目的是日本对自己文化的保护,不论是茶道、浮世绘,抑或是日本的和服,它们都没有过多的改动、渐渐淡出大和民族的视野,而是越来越繁荣,越来越完善。中国地大物博,我们拥有众多的文化,但是它们却越走越远,甚至已经从这个世界上消失,这真的让人痛惜。我们要弘扬中华民族文化,促进中华民族文化的时代发展,使中华民族屹立于世界民族之林。
日本相扑和蒙古摔跤之比较
相扑被誉为是日本的国技,据考古资料显示中国秦汉时期的“角抵”就同现在的日本相扑很相似。赤身相扑的格斗术,不仅日本有,在中国内蒙古的大草原上同样有。
中国和日本两国在历史上都有相扑。从一些出土文物看,中国秦汉时期的角抵形象同日本现在流行的相扑很相似。现代,相扑一直被认为是日本的武技,其实,我国古代有类似于相扑的“角抵”。早在西汉初年,冀州(今河北)一带流行着一种民间游戏:人们戴着有角的面具互相比武、斗力。这种既是竞技又是表演的活动,被称为“角抵”,又名“蚩尤戏。
司马迁在《史记·黄帝本记》中曾记载:“蚩尤氏头有角,与黄帝头,以角抵人,今冀州为蚩尤戏。”将“角抵”与黄帝战蚩尤的传说联系起来,这就足够说明它的漫长历史。
到宋代,“角抵”一词才专指摔跤一类活动。如今,古老的相扑在日本还颇为流行。《简明不列颠百科全书》中相扑始于日本之说,并不正确。因为角力、相扑之类,欧亚许多民族都有,例如蒙古、伊朗、土耳其等,只是规矩有所差异而已。
根据考古资料,最早的赤身相扑格斗术,可能来自鄂尔多斯草原骑马民族的胡人。自从到了西晋时代,五胡大量南迁农耕平原之后,汉人开始有了相扑的名称。但是,今日已不再有这种称呼了,如果要找寻赤身相扑的蛛丝马迹,可能今日山西定襄、原平一带的胡人牧地,仍有赤身的“摸泥蚯摔跤”和“挠羊赛”的传统,或许遗留一些游牧、骑马民族相扑的痕迹吧!根据考古资料,农耕岛国的大和民族,最早的赤身相扑格斗术,由唐代的中国传入。经过十几个世纪以后,今日已发展成有自己民族特点的国技。
相扑对身高和体重的要求只有下限没有上限,体重下限是75公斤,身高下限是1.75米。搏克的大众性体现在对待参加者的资格要求上,不分年龄,地位搏克沁在比赛、民族、地域和运动经历,只要在额满之前报名都可下场参加比赛,而且规则面前,人人平等。据说,从前偶有外乡过路的乞丐要参加摔跤,也绝对没有被冷落的时候。倘若正好与王爷摔跤手相遇,而王爷的摔跤手嫌弃他,不屑与他较量,照例会宣布乞丐为胜利者。
相扑:运动员在比赛时可以互相抓腰带,握抱头颈、躯干和四肢,可以用腿使绊,可以拍打对方胸部,但不许踢对方胸腹,不许抓兜裆和生殖器,不许抓头发、击双耳、卡咽喉,不许伤害对方眼睛、胃门等要害处,不许用拳头打人或使用反关节动作。比赛时,能使对方身体任何一部分着地(除两脚掌外)即为胜利。能使对方身体任何部分(包括手、脚)触及界外地面亦为胜利。比赛没有时间限制,如果双方经过长时间角斗,精疲力尽而胜负未分时,裁判员可以宣布比赛暂停,休息后再重新开始比赛,直至决出胜负。
蒙古摔跤:比赛时,摔跤手要穿专门的摔跤服:上身着牛皮或帆布制成的紧身短袖背心,蒙古族亲切的称其为“召格德”。上面钉满了银质的“大号图钉”,后背中央还有代表着“吉祥”类的字样,背罩红、黄、蓝三色做成的“布条披肩”。下身穿肥大的摔跤裤,外面在套一条绣有动物和花卉图案的套裤,脚蹬蒙古靴。这身“行头”一亮相,就“震”住了在场的所有观众。双方交手时要高唱挑战歌,然后会跳着狮舞出场,显得相当有气势。裁判员发令后,双方握手致意,各施展扑、拉、甩、绊等技巧以制胜。比赛要求不得抱腿,不得搞危险动作,除脚掌外,其他膝盖以上的任何部位着地即为失败。与其他民族式摔跤不同的是,搏克比赛不受年龄和体重的限制,也无时间限制。
入门日语心得体会
经过了接近6周的日语课学习,我学到了很多词汇句子,但这些都只是一些比较基础的,如果我们想更深入地学习日语,这就要求我们更加地努力学习,多听多说多练多用,只有这样才能学好日语。在这些基础上,我们也开始学习日语的基础会话,让我们能够在生活中学以致用。
同时,在日语课上我对日本的衣食住行、旅游、文化等有了更深入的了解,从而加深了我对日本各个方面的认识。这不仅让我们在语言方面得到锻炼而且还拓展了我们的视野,丰富了我们的大学生活。因此,我希望我以后可以继续利用空闲时间运用我这学期所学的日语基础更深一层学习日语。