数字口译英译中对照版译文

时间:2019-05-15 06:44:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《数字口译英译中对照版译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《数字口译英译中对照版译文》。

第一篇:数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units.1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千二百三十

10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200

八十九万零二百 13)1,472,650

一百四十七万两千六百五十 14)223,887,520

两亿两千三百八十八万七千五百二十 15)4,590,002,410

四十亿五千九百万两千四百一十 16)123,586

十二万三千五百八十六 17)25,365,768

两千五百三十六万五千七百六十八 18)1,431,245

一百四十三万一千二百四十五

19)8,659,009

八百六十五万九千零九 20)1,986,457

一百九十八万六千四百五十七

21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010

二十八亿六千三百五十八万九千零一十 23)697,675,630,451

六千九百七十六亿七千五百六十三万零四百五十一 24)986,610,958

九亿八千六百六十一万零九百五十八 25)986,299

九十八万六千二百九十九 26)1,789,100

一百七十八万九千一百 27)53,089,045 五千三百零八万九千零四十五

28)103,897,673 一亿零三百八十九万七千六百七十三 29)58,432 五万八千四百三十二 30)7,923 七千九百二十三 31)307,465,003 三亿零七百六十四万五千零三

32)13,607,301,010 一百三十六亿零七百三十万一千零一十 33)63,000,070 六千三百万零七十 34)601,650,870,111 六千零十六亿五千零八十七万一百一十一 35)97,300 九万七千三百 36)20.42% 百分之二十点四二 37)2762.74 两千七百六十二点七四 38)800,000,000 八亿

39)120,001,032,034 一千两百亿零一百零三万两千零三十四 40)6,201,001 六百二十万一千零一 41)145,234,673,000 一千四百五十二亿三千四百六十七万三千 42)245,657,890 二亿四千五百六十五万七千八百九十 43)234,789

二十三万四千七百八十九 44)765,894,254

七亿六千五百八十九万四千二百五十四 45)239,784,349,000

二千三百九十七亿八千四百三十四万九千

Part 2: Interpreting the following numbers with units.1)658,654 hectares

六十五万八千六百五十四公顷

2)5,766 bar

五千七百六十六巴

3)1,298,682,390 pounds

十二亿九千八百六十八万两千三百九十磅

4)34,051,729 square meters

三千四百零五万一千七百二十九平方米

5)876,097 ounce

八十七万六千零九十七盎司 6)27.86 billion dollars 二百七十八亿六千万美元 7)2.337 billion Swiss francs 二十三亿三千七百万瑞士法郎

8)56.32 million hectares 五千六百三十二万公顷 9)459,000 cubic meters 四十五万九千立方米 10)47,000 square meters 四万七千平方米 11)5.2 million acres 五百二十万英亩 12)4,600 liters 四千六百公升 13)17,390 square meters 一万七千三百九十平方米 14)820 kilograms 八百二十公斤 15)24.3 million feet 两千四百三十万英尺 16)564,755 hectares

五十六万四千七百五十五公顷

17)611,009 ounce

六十一万一千零九盎司 18)95,788,711 square meters

九千五百七十八万八千七百一十一平方米

19)100,924 pounds

十万零九百二十四英磅

20)96,577 cubic meters

九万六千五百七十七立方米

21)83.56 metric tons 八十三点五六公吨 22)11,050.08 hectares

一万一千零五十点零八公顷 23)32.88 percentage 百分之三十二点八八 24)13,567,534.71 kilograms 一千三百五十六万七千五百三十四点七一公斤 25)15,000,000 kilowatts 一千五百万千瓦

26)250 million tons

二亿五千万吨

27)2.267 million hectares

二百二十六点七万公顷 28)830,495 square kilometers

八十三万零四百九十五平方千米

29)310 miles per hour

310英里每小时

30)6,400 megawatts

六千四百兆瓦

31)56 revolutions per second 每秒五十六转 32)2.9 trillion Swiss Francs 二点九万亿瑞士法郎

33)

A quarter percent 百分之零点二五

34)200-300 yards per minute 每分钟两百到三百码 35)5000 horsepower 五千马力

36)687 billion U.S.dollars

六千八百七十亿美元 37)89.7 million kilowatts

八千九百七十万千瓦 38)4,719 kilometers

四千七百一十九千米 39)290.6 billion RMB

两千九百零六亿人民币 40)8.9404 trillion Italian lire

八万九千四百零四亿意大利里拉

41)16,500 kilometers

一万六千五百千米 42)345,897,450 millimeters 三亿四千五百八十九万七千四百五十毫米 43)239,000 metric tons 二十三万九千公吨 44)459,032 kilograms 四十五万九千零三十二千克45)770,092,033 bales 七亿七千零九万两千零三十三捆

Part 3: Interpreting the

following phrases.1)GDP grew by 6.5% in 2006

2006年国内生产总值增长了6.5%

2)raising 43 billion US dollars in 2011

2011年提高了430亿美元

3)63,000 US citizens reside here

63000美国居民住在这里 4)less than $286 per day

每天少于286美元

5)13 million deaths due to armed conflicts

武装冲突导致1300万人死亡 6)an increase of 40.4% 增长40.4%

7)10,700 investment projects

10700个投资工程

8)a total construction area of 160,000 square meters 总建筑面积 160000平方米 9)covering an area of about 350 hectares

占地350公顷

10)116 series of animated films 116部动画系列片

11)$360 billion of total global trade

全球贸易总额为3600亿美元 12)4 million deaths a year 每年死亡人数为四百万 13)forested area increased 16 million hectares

森林覆盖面积增长了1600万公顷

14)an annual income of $134,360 年收入为十三万四千三百六十

15)employment rate decreased by 4%

就业率降低了4% 16)to invest 3,000 pounds

投资3000英镑

17)in return for a 0.25% equity share in anything

就可以得到0.25%的回报 18)A private investor has spent 100,000 pounds

有位私人投资者投入了10万英镑

19)550 million people suffer from

hunger

有5.5亿人在挨饿

20)Fulfill our 10% target for 2020

实现2020年10%的目标 21)Cotton output was 4.3 million tons

棉花产量430万吨 22)35,000 km of new roads, including 1,313 km of expressways

新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里 23)having subscribers 用户达到1323万

24)The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan 中央财政赤字560亿元 25)The annual precipitation is from 31,200 to 63,600 millimeters

年降雨量为三万一千二百至六万三千六百毫米 26)an average of 180 raids a week 平均每周180起突袭

27)an annual growth of 26%

年增长率26%

28)renewable energy increased by 51 percent

可再生能源增长51%

13.23

million

29)$130 billion of additional investment in renewables 可再生能源领域1300亿美元的新增投资

30)over 1,600 patrols a day 每日巡查超过1600次 31)With a total area of 9,600,000 km2

总面积为九百六十万平方千米

32)206 pieces of bones 二百零六块骨头

33)23 pairs of chromosomes /ˈkrəuməsəum/ 二十三对染色体

34)23 billion US dollars’ debt relief 减免两百三十万美元的债务 35)An excited pulse of 130 beats per minute 脉搏每分钟130次

36)322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms 322所孔子学院和369个孔子课堂

37)100,000 registered users

注册用户达10万人

38)400,000 books

图书40万册 39)300,000 participants

30万人参加 40)25,000 students

2.5万学生

41)Grain output reached 492.546 million tons

谷物产量达到四亿九千二百五十四万零六千吨。42)China’s

gross

domestic

product reached 7,477.2 billion yuan

中国的GDP总值达到74772亿元

43)Imports and exports totaled US$325.1 billion

进出口总量达到3251亿美元 44)with an economic toll close to $45.67 billion

经济损失达到456.7亿美元 45)About

20.56

million

Americans, or 6.74 percent of the US population, make up the poorest poor.约有2056万美国人(占美国

人口的6.74%)属于极贫人口

Part4: Interpreting the following sentences.1.Growing at 100% per annum, it will reach 60 million by 2003, according to China’s Academy of School Sciences.根据中国科学院的预测,如果以每年100%的增长速度计算,互联网用户数目将在2003年达到6000万。

A total of 1,125 vehicles are on display at the show, one of the top five in the world.There was also a record 120 global debuts, including 74 concept cars and 88 new-energy vehicles.作为世界五大车展之一,本届北京车展展车数量达到了1125台,全球首发车120台,其中概念车74台,新能源车88台。It is our 15th largest export market 60,000 US citizens reside here, and a million more Americans visit each year.这是我们的第15大出口市场。6万名美国公民居住在这里,每年有超过100万美国人到访香港。

People thought that speeds of 2650 to 3033 miles per hour would be physically harmful to passengers.人们认为时速20至30英里,会损害旅客的身体。

Even an island state like Britain found it impossible to prevent large-scale evasion of duties in the 18th century, when the figure of “Smuggler Bill” attained heroic status and as many as 20,000 people were involved in illegal trade.即便是一个像英国这样的岛国,也不可能制止大规模逃税,在18世纪,英国走私款额高的惊人,多达两万人从事非法贸易。2.3.4.5.6.Since the discovery and report of the first AIDS case in the year 1981, after merely twenty-or-so years, the total number of people infected by HIV globally has reached approximately 69 million, among which 27 millions had died due to AIDS

自1981年发现和报告艾滋病以来,短短的20多年时间,全球艾滋病病毒感染者累计达到6900万人,其中死亡2700万人。7.The virus also has some capability to infect humans, with 121 cases reported in four nations, resulting in 62 fatalities.这种病毒还具有某种导致人体感染的能力。已有4个国家呈报了121个人体感染的病例,其中62人已经死亡。

8.They contributed over 2.5 billion dollars into our economy and the tourism industry gave employment to 135,000 people.旅游业为国民经济贡献了超过25亿美元,为13.5万人提供了就业机会。

9.On 15 January, 1759, the British Museum opened to the public.1759年1月15日,博物馆向公众开放。

10.Thirty-five million Americans have used the Family Leave Law;8 million have moved off welfare.3500万人曾经享受联邦休假,800万人重新获得社会保障。11.In 1999, China accounted for about four percent of world trade;today, its share is approaching ten percent.1999年,中国在世界贸易总额中占4%;今天,中国所占的份额接近10%。

12.As we have already heard, worldwide mortality from tobacco is likely to rise from 4 million deaths a year in 1998 to about 10 million a year in 2030.正如我们所知,全世界烟草致死人数可能从1998年的每年400万人增加到2030年的每年1000万人。

13.The rate of forest coverage rose 1.7 percentage points, from 16.6% in the period.在此期间,森林覆盖率从16.6%又增长了1.7个百分点。14.From 1989 to 1996, 7.4 million upper and middle-income households

left cities for suburbs while only 3.5 million moved from suburb to city.从1989年到1996 年,740万个中上收入家庭从市区迁往郊区,但只有350万户从郊区迁往市区。

15.In 2002, China’s import and export volume amounted to 620.8 billion dollars, ranking fifth in the world.2002年,中国对外贸易总额为6208亿美元,居世界第五位。16.Today, the facts speak for themselves: aid to agriculture fell from $8 billion dollars in 1984 to $3.4 billion dollars in 2004.今天,事实不言自明;对农业的援助从1984年的80亿美元降至2004年的34亿美元。

17.The dollar fell by 50% against the yen when President Reagan and the Japanese government both agreed to give up fixed rate of 250 yen to $1 in 1983.1983年,里根总统和日本政府同意取消日元对美元250比1的固定汇率,随后,美元兑日元的汇率下跌了50%。

18.On present trends, transport will account for more than 60% of the EU’s increase in carbon dioxide emissions between 2005 and 2020.根据现在的趋势,欧盟在2005到2020年间增加的二氧化碳排放量中,由交通运输产生的将占到60%以上

19.I’m pleased to report that we are making progress, though our work is not done.According to the latest data, the US federal budget deficit fell by about half, from 2% of GDP to 1% between 2005 and 2007.我很高兴地宣布我们正在取得进步,尽管我们要做的工作还没完成。根据最新的数据,美国联邦预算赤字下降了一半左右,从2005年到2007年间,由占GDP的2%下降到1%。

20.Sport cuts across cultural,political and economic divides with

football as perhaps the best example-over 700 million people across the globe watched the 2006 world cup final.体育运动能跨越文化,政治及经济方面的鸿沟,足球可能就是最好的例证,全球有7亿多人观看了2006世界杯决赛。

21.The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons.中国新闻社报道称中国的人口已经增长到十亿三千一百八十八万两千五百一十一。

22.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.全社会消费品零售总额达到26843亿元(3234亿美元),实际增长10.2%。

23.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。

24.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。

25.The people’s living standards continued to improve.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.人民生活继续得到改善。人口自然增长率为10.06‰。

26.The 82 percent share of Christians today’s much larger population means there are now about 230 million American Christians.今天的人口基数大的多,82%就意味着美国基督徒的数量约有2.3亿。

27.In 2009, the bilateral trade volume reached US$ 7.15 billion.2009年,双边贸易额达到71.5亿美元。

28.The Ministry of Public Security has sent 1,569 person-times of peacekeeping police for 7 UN peacekeeping operations since 1999.自1999年起,公安部共向7项联合国维和行动派出1569人次的维和警察。

29.Since 1945, the United Nations has helped to negotiate more than 170 peace agreements.自1945年起,联合国共帮助协商达成了170多项和平协定。30.China has introduced 31,600 projects and reached US$66.5 billion by the end of last September.截至九月底,中国已引进三万一千六百个项目,项目资金总额达六百六十五亿美元。

31.The known history of Gaza spans 4,000 years.加沙可考的历史至今已有4000多年了。

32.The US GNP has been growing steadily, rising from more than $3400 billion in 1983 to around the $5500 billion mark by 1990.美国国民生产总值稳定持续增长,从1983年的三万四千多亿美元增长到1990年的约五万五千亿美元。

33.From 1960 to 1990, state and local governments increased their employees from 6.4 million to 15.2 million, while the number of federal employees rose only from 2.4 million to 3 million.从1960年到1990年,州政府和地方政府工作人员从六百四十万人增加到一千五百万人,但联邦政府的雇员增长较少,从二百四十万人增长到三百万人。

34.The quiz show, which routinely drew more 15 million viewers in the

late 1990s, now attracts fewer than 5 million.这一档益智竞猜节目,在上世纪90年代后期吸引的固定观众数超过1500万,但目前的观众不足500万。

35.In all, 84 different versions of the show have been made, shown in 117 countries.这档节目共有84个版本在117个国家制作、播放。

36.Over the past year the Indian economy has grown by an impressive 9.2%, not far behind China's 10.4%.过去一年印度经济显著增长,达9.2%,接近于中国的10.4%。37.The number of visitors to Macau has grown from 10 million in 2003 to 22 million in 2006.从2003年到2006年,访澳游客数量已经从1000万人次增至2200万人次。

38.The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%.中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长21.8%。

39.Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control.综合治理水土流失面积4.8万平方公里。

40.The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%.中央财政安排就业专项资金426亿元,比上年增长59%。41.The European Union, total exports decreased 27.3%, but exports to China fell by only 25.6%.欧盟地区出口总体下降27.3%,但是对中国的出口只下降25.6%。42.During this period, in 2009, our exports fell by 26%, but imports only

reduced by 11%, a decrease of 132 billion U.S.dollars surplus.在2009年,我们的出口降低26%,但进口仅降低11%,顺差减少了1320亿美元。

43.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 13.8%, and tertiary industry 8.2%.据统计,去年我国国内生产总值完成74772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长13.8%,第三产业增长8.2%。

44.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。

45.In May, the United Nations projected the world population would reach 9.3 billion in 2050 and 10.1 billion by 2100.今年五月,联合国预计全球人口将在2050年达到93亿,在2100年达到101亿。

第二篇:口译中译英、英译中的数字练习

口译

口译数字练习

中译英

一、商务部:1-8月我国实际使用外资同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)

新华网消息 商务部19日召开例行新闻发布会,商务部新闻发言人沈丹阳通报了2012年1-8月我国商务运行情况,1-8月,全国实现社会消费品零售总额131195亿元,名义同比增长14.1%,扣除价格因素,实际增长11.4%,比上年同期加快0.1个百分点。1-8月,我国进出口总值24976.2亿美元,与去年同期相比增长6.2%。其中,出口13091.1亿美元,增长7.1%;进口11885.1亿美元,增长5.1%;贸易顺差1206亿美元,扩大31.8%。

二、7月份中国增持美国国债26亿美元(2012年09月18日 22:05:07)新华网华盛顿9月18日电(记者蒋旭峰 樊宇)美国财政部18日公布的数据显示,7月份,美国最大债权国中国增持美国国债26亿美元。

美财政部的数据显示,中国当月持有美国国债1.1496万亿美元,高于前一个月修正后的1.1470万亿美元。

美国第二大债权国日本7月份也增持了美国国债,当月持有美国国债1.1171万亿美元,高于前一个月修正后的1.1101万亿美元。

截至7月底,外国主要债权人持有的美国国债总额为5.3485万亿美元,高于前一个月修正后的5.3110万亿美元,连续7个月上升。

三、燕京啤酒6次融资或圈80亿 分红仅20亿回报差(2012年09月19日 08:52:23)

口译

2012年9月,燕京啤酒再度抛出一份再融资方案,拟募集不超过26.2亿元,较第三轮再融资的金额大幅上升131.86%,如果该方案被实施,那么燕京啤酒将成为首家融资总金额超过80亿元的酒类公司。

四、沃尔玛等零售巨头再演价签戏法 获3-5万元罚单(2012年09月19日 09:50:08)

去年7月,本报也独家报道过家乐福、沃尔玛、人人乐三大大型连锁超市,因被发现存在价格欺诈行为,在深圳被处以巨额罚款。据深圳市市场监督管理局介绍,其中深圳家乐福因价格欺诈共被处罚100.2万元;沃尔玛共被处罚50.2万元;人人乐则被处罚30万元。

五、阿里巴巴完成76亿美元股份回购计划(2012年09月19日 08:38:51)

新华网杭州9月19日电(记者 张遥)阿里巴巴集团18日宣布,对雅虎76亿美元的股份回购计划全部完成。阿里巴巴集团以63亿美元现金及价值8亿美元的阿里巴巴集团优先股,回购雅虎手中持有阿里巴巴集团股份的一半,即阿里巴巴集团20%股份。

阿里巴巴方面表示,与此同时,阿里巴巴将一次性向雅虎支付技术和知识产权许可费5.5亿美元现金。在未来公司上市时,阿里巴巴集团有权优先购买雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集团10%股份。(材料来源:新华财经)

英译中

1.China power consumption decelerates in April

口译

2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh

2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口译

3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43

“It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57

BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4

口译

(材料来源:新华网English版Business板块)

第三篇:口译英汉对照

The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。

At first I didn’t know what it was about.But it didn’t take long before I was hooked on instant messaging.I began talking on line whenever I could.开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。

AsI added more and more people to my “buddy list”, others were doing the same.Instant messaging really picked up, and soon “everyone was doing it.”

那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

I credit my typing skills to many many hours of talking on line.Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window.我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。

You see, instant messengers have their own shorthand language.Grammar isn't important.要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要。Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it.Then I came to China.渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来到了中国。Here I discovered not one but two instant messaging crazes.The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ.So now the cycle has started again.在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread, messaging trend.You guessed it: cellphone text messaging.For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected.在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了—手机短信。

I recently bought one, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common.我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联。但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。I admit that I have been guilty of sending text messages while walking outside or sitting on the subway.Who hasn't? 我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?

No matter where I go, I see people on their cellphones, messaging.In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone!

无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。

So it looks as if there's no escaping the instant-messaging craze, no matter where I go in the world.看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。And that's plainly not going to change.显然,这个潮流不会改变。

In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too.And abve all, everybody is doing it.然而,最终我并不对此抱怨。因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做啊。

对于全世界的华人来说,农历新年,又称春节,是全年最重要的喜庆节日。

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大肆庆祝和迎接新的一年。

Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcome the new one.除夕夜的团圆饭是整个年头里最具有意义的一餐。所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。

It undercores the superme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。The way people celebrate the New Year embodies two important core values.首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。

The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.准备一顿丰富晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。

The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而,经济的发展带来了人们生活方式的改变。

However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年。

After a busy year people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to-door visits have give way to greetings via telephone or text messages.有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清净。

Some families even go to extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel as to avoid being visited.有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.有一些悲观的人士认为随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一个个商业性的节日,就像圣诞节一样。

Some pessimistics contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commerce festivals like Christmas.春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视则应该保留。

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it would continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained that of respect for kinship and friendship.de rigueur: means required , standard custom.It makes better sense than to say “ it’s the most important meal in the year.” 显示:to show, to reflect, or to underscore.图个清静:to have the peace of mind, to escape from the crowd 传统人士:conservative or tradition-minded people 庆祝的形式/方式:modes of celebration, ways of celebration 4.3

第四篇:英语数字口译练习

数字口译练习

I.Population(CE)1.中国有13亿人口,56个民族。

2.1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.纽约的人口为7,086,096。4.墨西哥城的人口为8,988,230。5.洛杉矶的人口为3,096,721。

6.江苏省每平方公里平均有400人,是中国人口最稠密的省份。

II.Population(EC)

1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中国领土有9,600,000平方公里。

2.新疆维吾尔(Uygur)自治区面积为1,640,000平方公里。

3.青海湖面积达4,000多平方公里,是中国最大的咸水湖。

4.江西省的鄱阳湖的面积为3,500平方公里,是中国最大的淡水湖。

5.人民大会堂占地50,560平方米,这座巨大宏伟的建筑是在10个月多一点的时间内建成的。

IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥厂)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(护城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼罗河长4,160英里。2.亚马孙河长4,050英里。3.4.5.6.密西西比河长2,348英里。

多瑙河长1,776英里。(Danube/dænju:b/)长江全长6,300公里,是中国最长的河流。

这条新铁路全长2,807公里,横贯国土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全国每分钟生产1940吨原油(crude oil)。2.全国每分钟生产3267吨煤炭。

3.全国每天消费625,000,000公斤粮食。4.全国每天消费32,000,000公斤猪肉。

5.每人一生平均要消费550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消费1,500米布。

7.国家每销售1公斤粮食要补贴2角。

8.国家每销售1公斤菜籽油(rape seed oil)要补贴(subsidy)1元6角。9.每天为城镇居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年来已有大约50,000,000户农村家庭搬入新居。11.每天出版图书16,110,000册。

12.全国每天邮寄信件45,300,000份。

13.每天各种交通工具运送旅客11,750,000人次。

14.过去两年共节约40,000,000吨标准煤(standard coal)。

15.1986年每人购买图书杂志7.2册,而1978年为4.8册。

16.现在每10,000平均有21.8张病床(hospital beds),而1978年只有19.4张。

17.在过去八年中,中国从国外引进了29,200,000,000美元外国资金和10,000项新技术。18.建设了7,000多家外资企业,其中三分之一已经投产。19.去年各类高等教育共招收640,000学员。

20.经过严格的考试,各研究生院和大学共授予(confer)了18个博士,15,000个硕士和300,000个学士学位。

VII.Increase and decrease 1.自从改革开放以来,国民收入增加了3,080亿元。平均每年增加385亿元。2.从1979年到1986年,国民生产总值增加了11,938亿元,年平均增长率为10.3%。3.工农业总产值增长了9,500亿元,平均每年增长10.8%。

4.在过去八年中,人均(per capita)收入每年增长33元。1986年,根据当年的价格计算,人均收入达到了740元。5.1978年前,农民的年平均收入约100元。1986年增长到424元。6.7.8.9.1986年城镇居民的年平均支出达到828元,比1978年增加了512元。

从1979年到1986年,企业中的固定资产投资(fixed asset investment)达8754亿元。reach/amount to 从1979年到1986年,固定资产投资和用于设备更新的资金达3086亿元。年粮食产量从1978年前的1亿吨增加到1986年的4亿吨。

10.在这段时间内,工业总产值从4,000亿元猛增到10,000亿元。

11.商业服务业的数量从1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服务行业的就业人数从每10,000名顾客63人增加到247人。

13.到中国大陆的旅游者从1980年的570万增加到1986年的2282万人。旅游业的收入也从6亿美元猛增到15亿美元。14.海外劳务和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的业务额(business volume)从1.7亿美元上升到9.7亿美元。

VIII.Times, percentage 1.1949年以来,这个城市的人口已经增加了2倍。2.水果的年产量减少了50%。

3.年降雨量增加了20%。

4.自从建厂以来,拖拉机产量提高了7倍。5.因为天气不佳,橡胶产量减少了两成。

6.在过去几年内,职业病(occupational diseases)的发病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消费量下降了2.5%。

1.小麦产量比水稻产量高2倍。2.长江比淮河长2倍。3.飞机比火车快5倍。

4.去年北京的机床(machine tool)产量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的钢产量是1949年全国产量的8倍多。6.现在河南省煤产量是五年前的2.5倍。

7.去年的工业产值是解放初期的50倍。

8.这个村目前的粮食亩产量(per-mu yield)是解放前的7倍。

1.今年的产量比去年增加了50%。

2.地方工业产值相当于全国总产值的30%。

3.去年的原油产量和炼油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售额(volume of retail sales)比前年增加了110%。

1.去年采矿设备(mining equipment)的产量超过1980年产量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地区的煤产量超过1980年20%。

3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的总产量(total output)有了大幅度的增长。4.电视机的成本降低了70%。

5.1982年原油的日产量相当于1949年八个月的产量。6.1984年进入这个国家的难民数量是1983年的3倍。7.1986年国家税收达到2260亿元,是1978年的两倍。

8.各企业和部门的预算外资金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,达到1670亿元。9.棉花由进口转为出口,食用油、糖、水果、猪肉、羊肉和牛肉的产量也翻了一番。

第五篇:会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文

In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed.Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before.//

But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples.Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.//

But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou.We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential.//

The Chinese are re-discovering Britain, too.We are

delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year.Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.//

Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today.This growing relationship is measurable, too, in financial terms.British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future.//

The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm.The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.//

The UK is China’s second largest European trading partner.British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000.China’s exports to Britain are at an all-time high.Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//

All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC– 1 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。// 但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。// 但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。// 中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。// 毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。// 英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何一家外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。// 英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。中国对英国的出口达创纪录水平。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。// 这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。当时,英国

first exchanged ambassadors.Then, there were virtually no Chinese students in Britain.Today, there are over 20,000 – one of the largest overseas communities at our universities.//

几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。//

1972年,北京和伦敦之间没有直接通

Then, there were no direct air services between Beijing 航。而今年,将有25万多名英国游and London.This year, more than a quarter of a million 客前往中国。1972年,在位英国首相British tourists will travel to China.Then, no serving British 或外交大臣中没有人访问中国。而去Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China.Last year, there were visits from 11 British

ministers.//

The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit.In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often

depends on events beyond our borders.//

We are interdependent as well as independent.Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investment, and reducing

poverty, have become truly global issues.//

They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM.In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these.//

As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world.Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong.I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that “One Country, Two Systems” is proving such an effective approach.//

As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region.But this is only a part of our wider commitment to China.We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25 million this year to £60 million by 2004.年,英国有11位大臣到访中国。// 国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。// 我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。// 在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上面,这些问

题显得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。// 作为联合国安理会五大常任理事国

中的两国,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。令我感到高兴的是,香港自1997年回归以来,继续保持繁荣,这证明了“一国两制”是非常有效的办法。// 作为《联合声明》的签约国,英国对

香港特别行政区保持良好状况各与长期的关注。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英镑。

汉译英原文及参考译文

主席先生:今年,对于中国来说,Mr.President, For China, this has been a special year.We 是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。//

第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。//

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。//

世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。// 这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。//

同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.//

The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good

opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.//

In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.//

Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful

development, unswervingly pursuer reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.//

The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.//

At the same time, however, we are soberly aware that China is

a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100

居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。//

中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。// 中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。//

中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。//

主席先生:世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.//

China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.//

To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and

challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.//

People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year

marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.// Mr.President, The world needs peace, for only with peace can

there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its

development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.

下载数字口译英译中对照版译文word格式文档
下载数字口译英译中对照版译文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译礼仪祝词E-C 译文

    市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel ho......

    英语数字口译翻译练习

    1. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. 二00一年,我国国内生产总......

    英语专业口译教程unit2参考译文

    英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相......

    口译参考测试文选及参考译文

    Text 3.4 商务与投资合作 尊敬的各位领导、各位嘉宾: 女士们、先生们: 晚上好!// 在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门......

    浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版]

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用 2 Contrastive Ana......

    数字口译文本DAY01-20(精选合集)

    DAY 1 Answer: E-C: 1. 1.3b (最常听到的数字,因为中国有13亿人) 2. 2.05 (小数点后面的数字要单个报出) 3. 738,567 (听英文数字时,我们一般在数字下面每隔3位打一个“,”) 4. 1/5......

    简短文言文译文及原文对照

    简短文言文译文及原文对照(1-40篇) 1、范仲淹有志于天下 范仲淹二岁的时候死了父亲。母亲很穷,没有依靠。就改嫁到了常山的朱家。(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母......

    部分家具中俄文对照译文

    Шкаф платяной 衣橱 Кровать двуспальная 双人床 Кровать детская 儿童床 Диван 长沙发 Стол журнальный......