第一篇:口译参考测试文选及参考译文
Text 3.4 商务与投资合作
尊敬的各位领导、各位嘉宾: 女士们、先生们:
晚上好!// 在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门的领导、企业家代表和各界人士,共聚在美丽的羊城,进行经贸合作与交流。//我谨代表广州市人民政府,对各位嘉宾、各位朋友的光临表示热烈欢迎,并祝大家有一个愉快的夜晚!// 广州,是一座具有2200多年悠久历史的文化名城,汉唐以来一直是海上“丝绸之路”的始发港,也是中国最早对外开放且从未关闭过的通商口岸,举世闻名的中国第一展——中国出口商品交易会就在广州举行。//广州地理位置优越,濒临南海,毗邻香港和澳门,山青水秀,风光旖旎,四季花开,被誉为“北回归线上的绿洲”,是适宜生活居住的的美丽花城。// 广州同时也是适宜创业发展的魅力之都。中国改革开放以来,广州地区生产总值(GDP)一直以14%的速度持续快速发展,城市综合经济实力稳居全国十大城市的第三位。//至2004年末,外商在我市投资的项目达15000多个,实际使用外资300多亿美元。//世界500强大企业已有127家进入广州,共设立227个项目,投资总额合计71.8亿美元。广州已成为外商投资的热土。// 中国有句老话,叫做“有朋自远方来,不亦乐乎!”开放的广州、美丽的广州,永远都向全世界的朋友们敞开热情的怀抱。无论您是观光旅游,还是投资考察,热情好客的广州人民都会向您表示热烈的欢迎!// 为我们的友谊,为我们的合作与交流,干杯!//(2005年3月14日美国商会亚太区年会“商务与投资合作会议”,广州市人民政府副秘书长李治臻的祝酒词,全文)
Text 3.4 Business and Investment Cooperation
Respected leaders, distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good evening!// In this beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth, we are so delighted to have with us about 200 distinguished guests from 21 countries and regions as well as 25 American Chambers of Commerce in Asia Pacific, who came all the way to meet with leaders of relevant departments in Guangzhou, entrepreneurs and representatives from different quarters in this charming „City of Rams‟ to conduct economic and trade cooperation and exchanges.// On behalf of the People‟s Municipal Government of Guangzhou, I would like to extend our warmest welcome to all our guests and friends.I wish you a most pleasant evening.// Guangzhou is a renowned cultural city with a history of over 2200 years.Since the Han Dynasty and the Tang Dynasty, it has always served as the starting point of the „Marine Silk Road‟.As the earliest trade port to the outside world, it has never been shut down from international trade.Now the prestigious Chinese Export Commodities Fair, known as the No.1 fair in China, is held biannually in Guangzhou.//Lying on the South China Sea and bordering on Hong Kong and Macao, the city enjoys an ideal geographic location.She is endowed with favourable natural environment and climate and is referred to as the „Oasis on the Tropic of Cancer‟.It is a beautiful city of flowers ideal for living.// Guangzhou is also a glamorous metropolis for business initiatives and commercial undertakings.For the past 20 odd years since the implementation of the reform and opening-up policy, Guangzhou has maintained rapid and steady growth, with its GDP increasing by 14% annually.// The city has ranked the third among the ten major cities throughout China in terms of its comprehensive economic strength.By the end of 2004, overseas business people had invested in over 15,000 projects in Guangzhou, with actual utilization of foreign funds amounting to over 20 billion USD.//Among the Fortune 500 companies, 127 have entered Guangzhou with 227 projects and investment volume totaling 7.18 billion USD.Obviously Guangzhou has already become a fertile land for overseas investment.// As an old Chinese saying goes, „It is pleasant to have friends coming from afar‟.The open and charming Guangzhou is always ready to embrace friends from all parts of the world.For sightseeing or for business tours, you will come with the most heartfelt welcome from the friendly and hospitable people in Guangzhou.// Ladies and Gentlemen, may I propose a toast, to our friendship, to our cooperation and exchanges? Cheers!//
市长张广宁致欢迎词
尊敬的亚奥理事会评估团成员:
欢迎你们来广州。我们十分高兴地迎接你们的到来,广州市人民期待着你们的到来。在此,请允许我以广州市市长的身份,代表广州市政府和全体市民,向远道而来的评估团贵宾,表示热烈的欢迎和崇高的敬意!
广州是一座非常美丽和充满动感的城市,2200多年的历史文化、风光旖旎的城市景观、热情好客的民俗风情,构成了一幅幅美丽的图画,显示出无比的魅力。中国改革开放以来,广州的经济社会获得了巨大的发展,焕发出勃勃生机,人均GDP超过了5000美元。
广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,广州作为“海上丝绸之路”的始发港与海外交往频繁,与亚洲和世界各国建立了密切友好的往来关系。自改革开放以来,广州与世界14个国际城市缔结成友好城市,目前已成为世界大都市协会正式会员城市。从1957年开始,一年两届的中国出口商品交易会在广州举行,近几年来,每年迎来了亚洲和世界各地的二十几万客商,成交额达300多亿美元。我们每天都接待数以万计来自世界各地的官员、客商和旅游者。成千上万来自不同国家和地区、有不同文化、不同宗教背景的人们在广州长期创业发展和生活居住,大家和睦共处。
广州的发展,除了全国的支持与我们自身的努力外,离不开世界各国,特别是亚洲各国、各地区的关心和支持。我们真诚地希望,通过承办2010年亚运会,与朋友们共同分享我们的成果,推动亚洲奥林匹克体育事业发展,增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,促进亚洲经济繁荣和社会文明进步。
我们的市民向来热爱体育运动,崇尚奥林匹克精神。我们曾成功地举办过中华人民共和国第六届、第九届全国运动会,举办过世界杯女足锦标赛、汤姆斯杯·尤伯杯世界羽毛球团体锦标赛等几十项高水平的国际单项赛事,拥有承办各类大型体育赛事的丰富经验。承办亚运会,是广州人民的夙愿。在此,我郑重重申:广州市政府将坚决遵守《亚奥理事会章程和规则》及其关于亚运会的所有原则和规定,全面履行《主办城市合同》所确定的各项义务,以及广州亚申委所做出的各项承诺。
尊敬的亚奥理事会评估团全体成员,请你们相信,广州有足够的信心和能力把2010年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛会!因为我们除了有美丽的城市环境、良好的基础设施和全市人民的支持,更重要的是,广州申亚还有国家和省的支持。因而我相信,你们对广州的神圣选择,将书写亚运会历史上最辉煌、最具特色的一页。祝各位身体好、工作好、家庭好、事业好,一切都好!谢谢!
广州市市长张广宁 Welcoming Speech
Respected members of the OCA Study Committee:
In this beautiful season of spring,people in Guangzhou have been looking forward to your visit to our city.Now allow me,on behalf of the municipal government and the seven million residents,to extend to you,guests from afar,my warmest welcome and heartfelt greetings!
Guangzhou is also a beautiful and dynamic city.Its 2,200-year history,charming landscape as well as warm and hospitable traditions constitute a unique and enchanting image of the city.Its economic power has derived from its leading role in the country‟s drive of reform and opening-up.Guangzhou has been an open city since ancient times.As early as a thousand years ago,our ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of the world via the Maritime Silk Route.Currently we have 14 sister cities across the world.Every day we receive thousands of tourists,merchants and officials from around the globe.Thousands of foreign nationals have come to live and work happily here among the local people,enriching the cultural fabric of Guangzhou with their own contribution.Guangzhou has become a dynamic city through our own effort.But we acknowledge our debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions,especially those in Asia.We sincerely hope through hosting the 2010 Asian Games,we can share what we have accomplished with our friends.We will promote the Olympic ideals in Asia,strengthen the contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and social progress on this continent.Guangzhou is a city with a large number of sports enthusiasts.The ideal of Olympic has been celebrated by our citizens.We successfully hosted the Sixth and Ninth China National Games,the First FIFA Women‟s World Cup,the 22nd Thomas Cup and the 19th Uber Cup World Badminton Team Championships,and dozens of other high-level international competitions in various sports.We are experienced at staging all sorts of grand athletic events.It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games,as such an occasion will help to enhance China‟s overall economic development and improve our social welfare.I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide by The OCA Constitution and Rules and all other principles and rules relating to the Asian Games.We shall carry out to the letter the obligations set down in the Candidature File and the Host City Contract,and honour all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.Respected delegates,you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence and ability to make the 2010 Asian Games a grand athletic event,wholesome and exciting,green and clean.Your vote for Guangzhou will amount to writing a glorious and unique page in the history of the Asian Games.Your Excellencies,I hope you will enjoy your work and stay in Guangzhou.Thank you all.By Zhang Guangning,Mayor of Guangzhou
Text 3.3 欧中(广州)经贸合作论坛
广州是广东省的省会城市,是华南地区的政治、经济、科技、教育和文化中心,广州有1000多万人口,加上珠三角的3000多万人口,拥有庞大的消费市场,消费能力和消费水平居全国前列。// 广州现时人均GDP已超过5000美元,20多年来,广州GDP年均增长14%以上,综合经济实力在全国城市排行中名列第三,仅次于上海、北京。// 素有中国“南大门”之称的广州,长期以来就是中国对外交往的门户和交通枢纽,经济外向度高,与世界上200多个国家和地区都有经贸往来。// 从1979年至今,广州市累计使用外资335.4亿美元,有9400多家外资企业和2000多个办事处。全球500强跨国公司中已有116家在广州投资,投资总额达到61.2亿美元。// 广州目前拥有全国工业40个类中的34个,是华南地区工业门类最为齐全的城市。其中,机械装备工业位居华南前列。// 2003年广州的重工业产值首次超过轻工业,标志着广州工业化进程步入重化产业为先导的新经济周期。2004年1至8月,广州的重工业工业增加值增速达到21.5%。预计到2005年广州机械装备业总产值可达182亿美元,2010将达485亿美元。// 电子信息业2004年上半年产值达到52.4亿美元,增长率40%,占全市产值比重:16.6%。通信设备、计算机及其他电子设备制造业同比增长52.5%。// 预计2004年全年产值超过113.7亿美元。增长率35%以上。通信设备、计算机及其他电子设备制造业同比增长40%以上。//(2004年11月12日欧中(广州)经贸合作论坛,广州市对外贸易经济合作局副局长孙雷的讲话,节选)
Text 3.3.EU-China(Guangdong)Business Cooperation Forum
Guangzhou, the capital of Guangdong Province, is the center of politics, economy, science and technology, education, and culture in South China.With a population of 10 million, plus over 30 million in the Pearl River Delta, it has an immense consumer market and enjoys the highest consumption level and capabilities in China.// At present, the GDP per capita in Guangzhou is over 5000 US dollars.Over the past two decades, Guangzhou has retained an annual growth rate of GDP of over 14%, and in terms of comprehensive economic strength it ranks the 3rd among all the cities in China, next only to Shanghai and Beijing.// Having been known as “the South Gateway to China”, Guangzhou has long been the window for international exchanges and communication hub for China.It has a high level of export-oriented economy, and has established economic and trade contacts with more than 200 countries and regions in the world.// Ever since 1979, Guangzhou has absorbed a total of 33.54 billion US dollars of foreign investments with 9400 foreign companies and 2000 foreign offices.Among Fortune 500, 116 have their investments in Guangzhou with a total amount of 6.12 billion US dollars.// Guangzhou now has 34 of all the 40 China‟s industry types, being the city with the most complete types of industries in South China, of which its industry of machinery and equipment ranks the best.// In 2003, the output from the heavy industry surpassed that from the light industry for the first time, which means that Guangzhou has entered a new economic cycle with the heavy industry as the mainstay in the process of its industrialization.From January to August of 2004, the growth rate of Guangzhou‟s heavy industrial added value reached 21.5%.It is estimated that the output from the machinery and equipment industry can reach 18.2 billion US dollars in 2005, and 48.5 billions US dollars in 2010.// In the first half of 2004, the output from electronics and information industry reached 5.24 billion US dollars with an annual growth rate of 40%, accounting for 16.6% of the industry output in this city.Guangzhou also saw an increase of 52.5% in its output from such industries as communication facilities, computer and other electronic equipment manufacturing as compared with that in the same period of the previous year.// It is estimated that in the yearly output of the city will be over 11.37 billion US dollars with a growth rate of over 35%, and the output from communication facilities, computer and other electronic equipment manufacturing will be more than 40% in increase as compared with that in the same period of the previous year.//
第二篇:会议口译原文及译文
英译汉原文及参考译文
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed.Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before.//
But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples.Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.//
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou.We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential.//
The Chinese are re-discovering Britain, too.We are
delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year.Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.//
Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today.This growing relationship is measurable, too, in financial terms.British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future.//
The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm.The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.//
The UK is China’s second largest European trading partner.British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000.China’s exports to Britain are at an all-time high.Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//
All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC– 1 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。// 但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。// 但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。// 中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。// 毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。// 英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何一家外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。// 英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。中国对英国的出口达创纪录水平。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。// 这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。当时,英国
first exchanged ambassadors.Then, there were virtually no Chinese students in Britain.Today, there are over 20,000 – one of the largest overseas communities at our universities.//
几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。//
1972年,北京和伦敦之间没有直接通
Then, there were no direct air services between Beijing 航。而今年,将有25万多名英国游and London.This year, more than a quarter of a million 客前往中国。1972年,在位英国首相British tourists will travel to China.Then, no serving British 或外交大臣中没有人访问中国。而去Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China.Last year, there were visits from 11 British
ministers.//
The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit.In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often
depends on events beyond our borders.//
We are interdependent as well as independent.Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investment, and reducing
poverty, have become truly global issues.//
They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM.In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these.//
As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world.Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong.I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that “One Country, Two Systems” is proving such an effective approach.//
As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region.But this is only a part of our wider commitment to China.We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25 million this year to £60 million by 2004.年,英国有11位大臣到访中国。// 国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。// 我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。// 在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上面,这些问
题显得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。// 作为联合国安理会五大常任理事国
中的两国,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。令我感到高兴的是,香港自1997年回归以来,继续保持繁荣,这证明了“一国两制”是非常有效的办法。// 作为《联合声明》的签约国,英国对
香港特别行政区保持良好状况各与长期的关注。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英镑。
汉译英原文及参考译文
主席先生:今年,对于中国来说,Mr.President, For China, this has been a special year.We 是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。//
第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。//
在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。//
世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。// 这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。//
同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.//
The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good
opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.//
In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.//
Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful
development, unswervingly pursuer reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.//
The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.//
At the same time, however, we are soberly aware that China is
a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100
居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。//
中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。// 中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。//
中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。//
主席先生:世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。
countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.//
China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.//
To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and
challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.//
People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year
marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.// Mr.President, The world needs peace, for only with peace can
there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its
development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.
第三篇:古代汉语背诵文选16篇 译文
古代汉语背诵文选16篇 译文
1.《郑伯克段于鄢》
从前,郑武公在申国娶了一个妻子,名叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时难产,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。
到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。
大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。现在,京邑的城墙不合法度,不符合法制,您的利益会受到损害。”庄公说:“姜氏想要这样,我如何躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还很难铲除干净,何况是您那受到宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等待。”
过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑既属于郑,又归为自己,成两属之地。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我请求去服侍他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用管他,他自己会遭到灾祸的。”太叔又把两处地方改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他最终会垮台的。”
共叔段修整了城郭,准备好了充足的粮食,修缮盔甲兵器,准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国都。武姜准备为共叔段打开城门做内应。庄公知道了共叔段偷袭郑的日期,说:“可以出击了!”于是命令子封率领二百辆战车,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,共叔段逃到共国。
《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”(意为大哥),是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔对庄公的责难。
庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,去把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。
颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有一个母亲,我吃的东西她都吃过,只是从未吃过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您为什么这么说?”庄公把原因告诉了他,还告诉颖考叔他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么忧虑的?只要掘地挖出泉水,挖个隧道,在那里见面,那谁能说不是这样(不是跟誓词相合)呢?”庄公依了他的话。庄公走进隧道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”于是姜氏和庄公作为母亲和儿子跟从前一样(即恢复了母子关系)
君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类孝子而说的吧?”
2.《齐桓公伐楚》
齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。
鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。
楚成王派使节到齐军对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,因此牛马发情相逐也到不了双方的疆土。没想到您进入了我们的 国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君大公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。
这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。
齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继 承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的
心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把 汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”
后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。
3.《烛之武退秦师》
(僖公三十年)九月十日,晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对文公无礼,并且从属于晋的同时又从属于楚。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。
佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中了!假如让烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。”郑伯听从了他的意见。烛之武推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,也不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,现在危急之中求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武答应了郑伯。
在夜晚(有人)用绳子(将烛之武)从城上放下去,见到了秦伯,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,怎敢拿这件事情来麻烦您。越过邻国把远方的郑国作为(秦国的)东部边邑,您知道这是困难的,(您)为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。如果您放弃围攻郑国而把它当做东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕两座城池。(然而)惠公在早上渡过黄河回国,在晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国,怎么会满足呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要扩大它西边的边界。如果不使秦国土地亏损,将从哪里得到他贪求的土地呢?削弱秦国对晋国有利,希望您考虑这件事!”秦伯心悦诚服,就与郑国签订了盟约。派遣杞子、逢孙、杨孙守卫郑国,于是秦国就撤军了。
子犯请求袭击秦军。晋文公说:“不行!假如没有那人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量而又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用混乱相攻(的局面)取代联合一致(的局面),这是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也离开了郑国。
4.《晋灵公不君》
晋灵公不行君道,大量征收赋税来满足奢侈的生活。他从高台上用弹弓射行人,观看他们躲避弹丸的样子。厨师没有把熊掌炖烂,他就把厨师
杀了,放在筐里,让官女们用车载经过朝廷。大臣赵盾和士季看见露出的死人手,便询问他被杀的原因,并为晋灵公的无道而忧虑。他们准备规劝晋灵公,士季说:“如果您去进谏而国君不听,那就没有人能接着进谏了。让我先去规劝,他不接受,您就接着去劝。”士季去见晋灵公时往前走了三次,到了屋檐下,晋灵公才抬头看他,并说:“我已经知道自己的过错了,打算改正。”士季叩头回答说:“哪个人能不犯错误呢,犯了错误能够改正,没有比这更大的好事了。《诗·大雅,荡》说:‘没有谁向善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。您如能始终坚持向善,那么国家就有了保障,而不止是臣子们有了依靠。《诗·大雅·烝民》又说: ‘周宣王有了过失,只有仲山甫来弥补。’这是说周宣王能补救过失。国君能够弥补过失,君位就不会失去了。” 可是晋灵公仍然没有改正。赵盾又多次劝谏,使晋灵公感到厌烦,晋灵公便派鉏麑去刺杀赵盾。鉏麑一大早就去了赵盾的家,只见卧室的门开着,赵盾穿戴好礼服准备上朝,时间还早,他和衣坐着打盹儿。鉏麑退了出来,感叹地说:“时刻不忘记恭敬国君(指按时上朝),真是百姓的靠山啊。杀害百姓的靠山,这是不忠;背弃国君的命令,这是失信。不忠不信中有一样,还不如去死!”于是,鉏麑一头撞在槐树上死了。
秋天九月,晋灵公请赵盾喝酒,事先埋伏下武士,准备杀掉赵盾。赵盾的车夫提弥明发现了这个阴谋,快步走上殿堂,说:“臣下陪君王宴饮,酒过三巡还不告退,就不合礼仪了。”于是他扶起赵盾走下殿堂。晋灵公唤出了猛犬来咬赵盾。提弥明徒手上前搏斗,打死了猛犬。赵盾说:“不用人而用狗,即使凶猛,又有什么用!”他们两人与埋伏的武士边打边退。结果,提弥明为赵盾战死了。
当初,赵盾到首阳山打猎,住在翳桑。他看见有个叫灵辄的人晕倒了,便去问他的病情。灵辄说:“我已经三天没吃东西了。”赵盾给他东西吃,他留下了一半。赵盾询问原因,灵辄说:“我给贵族做仆人已经三年了,不知道家中老母是否活着。现在离家近了,请允许我把这一半留给她。”赵盾让他把食物吃完,另外给他准备了一篮饭和肉,放在口袋里给他。不久灵辄做了晋灵公的武士,他在搏杀中把武器倒过来抵挡晋灵公手下的人,使赵盾得以脱险。赵盾问他为什么这样做,他回答说:“我就是在翳桑的饿汉。”赵盾再问他的姓名和住处,他没有回答就退走了。赵盾自己也逃亡了。
九月二十六日,赵穿在桃园杀掉了晋灵公。赵盾还没有走出国境的山界,听到灵公被杀便回来了。晋国太史董狐记载道:“赵盾弑杀了他的国君。”他还把这个说法拿到朝廷上公布。赵盾说: “不是这样。”董狐说:“您身为正卿,逃亡而不出国境,回来后又不讨伐叛贼,不是您杀了国君又是谁呢?”赵盾说:“哎!《诗经》中 说:‘由于我怀念祖国,反而自己找来了忧患。’这话大概说的是我吧。”
孔子说:“董狐是古代的好史官,记载史事的原则是直言不讳。赵盾是古代的好大夫,因为史官的记事原则而蒙受了弑君的恶名。可惜啊,如果他出了国境,就会避免弑君之名了。”
赵盾派赵穿到成周去迎接晋国公子黑臀,把他立为国君。十月初三,公子黑臀去朝拜了武公庙。
5.《鞌之战》
公元前589年六月十七日,齐、晋双方军队在鞍摆开阵势。邴夏为齐侯驾车,逢丑父当为戎右(古代战车,将领居左,御者居中。如果将领是君主或主帅则居中,御者居左。负责保护协助将领的人居右)。晋国的解张为郤克驾车,郑丘缓当戎右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披上甲就驱马奔驰(之:指驾车的马)。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,没有中断擂鼓,说:“我受重伤了(古代病重、伤重、饥饿、劳累过度造成体力难以支持,都叫‘病’)。”解张说:“从一开始交战,箭就射进了我的手和肘,我折断射中的箭杆继续驾车,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤?您(‘吾子’比‘子’更亲切些)忍著点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到地势不平,我必定下去推车,您难道知道这些吗?不过您确实伤势很重难以支持了。”解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的鼓声和战旗,前进后退都要听从它。这辆车上只要还有一个人镇守住它,战事就可以成功。怎么能由于伤痛而败坏了国君的大事呢?穿上盔甲,手执兵器,本来就抱定了必死的决心,伤痛还不至于死,您(还是)努力指挥战斗吧!”解张将右手所持的辔绳并握于左手,腾出右手接过郤克的鼓槌擂鼓。张侯所驾的马狂奔起来(由于单手持辔无法控制),晋军跟随他们。齐军崩溃。晋军追赶齐军,绕着华不注山追了三遍。
韩厥梦见子舆(韩厥父,当时已去世)对自己说:“次天早晨避开战车左右两侧!”因此(韩厥)在战车当中驾车追赶齐侯。邴夏说:“射那个驾车的,是个贵族。”齐侯说:“称他为贵族又去射他,这不合于礼。”(按,乃齐侯愚蠢之举)射他左边的人,坠落车下;射他右边的人,倒在车里。(晋军)将军綦毋张(晋大夫,綦毋氏,名张)失去战车,跟随韩厥,说:“请搭车。”跟在左边或右边,(韩厥)都用肘制止他,使他站在自己身后(按,韩厥由于梦中警告,所以这样做,以免綦毋张受害)。韩厥弯下身子,把倒在车中的戎右安放稳当。逢丑父和齐侯交换位置(这是逢丑父为了保护齐侯,乘韩厥低下身子安放戎右的机会与齐侯交换位置,以便不能逃脱时蒙混敌人)。将要到达华泉(泉水名,在华不注山下)时,(齐侯)两边的(中间两马为服,旁边两马为骖)被树枝等钩住。(昨天夜里)丑父睡在轏车(一种卧车)里,有蛇从他身底出现,以臂击蛇,手臂受伤却隐瞒了伤情(按,这是为了交代丑父之所以不能下来推车而补叙的头天夜里的事)。所以不能推车而被追上。韩厥手持拴马绳站在齐侯的马前(絷:拴缚马足的绳索),拜两拜,然后下跪,低头至地(这是臣下对君主所行的礼节。春秋时代讲究等级尊卑,韩厥对敌国君主也行臣仆之礼)。捧著一杯酒并加上一块玉璧向齐侯献上,说:“我们国君派我们这些臣下为鲁、卫两国求情,他说:‘不要让军队深入齐国的土地。’臣下不幸,正好在军队任职,没有地方逃避隐藏(我不能不尽职作战)。而且怕由于我的逃避会给两国的国君带来耻辱。臣下不称职地处在战士地位,冒昧地向您报告,臣下不才,代理这个官职是由于人才
缺乏充数而已(外交辞令:自己是不得已参加战斗,不能不履行职责,来俘获齐侯你)。”逢丑父(充齐侯)命令齐侯下车,往华泉去取水来给自己喝。郑周父驾著齐君的副车,宛茷担任副车的车右,载上齐侯使他脱身。韩厥献上逢丑父,郤克的将领手下要杀掉他。呼喊道:“从今以后不会有代替他的国君承担患难的,有一个在这里,还要被杀死吗?”郤克说,“一个人不畏惧用死来使他的国君免于祸患,我杀了他不吉利。赦免他,用来鼓励事奉国君的人。”于是赦免了逢丑父。
6.《赵威后问齐使》
7.《莊辛说楚襄王》
8.《触龙说赵太后》
9.《子路》
10.《季氏》
11.《阳货》
12.《微子》
13.《大同》
14.《教学相长》
15.《寡人之于国也》
16.《许行》
第四篇:口译礼仪祝词E-C 译文
市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的 热烈问候和诚挚的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country
虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都会,近义词:metropolis).To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。
China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亚太地区)has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。
Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商业界,商界).正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知识产权)Protection Agreement.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以
在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增进。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!
谢谢各位。
On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
Thank you.
第五篇:圣诞节 期末口译测试
英译汉
At the Christmas Party
Mr.Chairman,Ladies and gentlemen,Merry Christmas to you all!
On behalf of all the members of my group.I’d like to thank you ,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion.It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone.That is ,warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity.This is the spirit of the Christmas holiday.Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here.Yes, the roast turkey is simply delicious.Also, the music is superb.If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.I like everything here, but more important ,I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you ,and sharing the memorable time together.I am deeply grateful to you for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjo
It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship.Our joint venture has had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.Thank you very much again for this wonderful party.We had a great time.Merry Christmas once again to all of you!
汉译英:
尊敬的东盟各国领导人,尊敬的温家宝总理,朋友们,大家上午好!
三年前,温家宝总理和东盟10国的领导人共同决定每年在中国广西南宁举办中国—东盟博览会,三年来,11国同舟共济,博览会越办越好,生意也越做越多。今年,将有三万多名客商参会,在此,我代表博览会组委会对各位嘉宾表示热烈地欢迎!
现在,我们请博览会东道主广西壮族自治区主席陆兵致辞,有请!
感谢陆主席,现在我们恭请东盟轮值主席国菲律宾总统阿罗约阁下致辞。
感谢阿罗约总统的精彩致辞,她表明了东盟10国与我们共同办好博览会的远见卓识和真诚的意愿。
现在,我们请中国国务院总理温家宝致辞,并宣布第三届中国—东盟博览会开幕。有请!
感谢温家宝总理的精彩致辞。温总理的讲话表明了中国政府对与东盟各国开展经贸合作的高度重视,并充满信心。温总理在讲话中提出,2010年中国和东盟的双边贸易额要达到2000亿美元,相信在座的所有朋友都会为此而共同努力。
中国和东盟10国被江河与大海连在一起,友好的交往源远流长,经贸合作商机如潮,“10+1”自贸区的建设也水到渠成。下面,就让我们通过大屏幕来感受中国东盟友谊之水的邻邦情谊。
我们以掌声恭请11国领导人走到前台为第三届中国—东盟博览会开幕剪彩。
第三届中国—东盟博览会开幕式结束。谢谢各国领导人!谢谢在座的朋友!