第一篇:日语常用外来词
コンセント(插座)
モップ(拖把)
シャンプー(香波)
イヤホーン(耳机,听筒)
テレホンカード(电话卡)
ペンチ(钳子,手钳子)
クッション(靠垫)
バスローブ(浴袍)
ベルト(腰带)
スリッパ(拖鞋)
ポケットベル(传呼机)
カプセル(胶囊)
カーペット(地毯)
グイヤモンド(钻石)
歯ブラシ(牙刷)
ヘア・ドライヤー(吹风机)
スーツケース(旅行衣箱)
リュックサック(帆布背包,背囊)
パジャマ(睡衣)
コンタクトレンズ(隐形眼镜)
ナフタリン(卫生球)
ファスナー(拉锁,拉链)
ブラインド(百叶窗)
ブレスレット(手镯)
ハイ・ヒール(高跟鞋)
アクセサリ(装饰用品)
ネクタイ・ピン(领带别针)
タオル(毛巾)
ルージュ(口红)
アンテナ(天线)
ハーモニカ(口琴)
ハンガ(衣架)
ファンデーション(粉底)
アルバム(影集)
クリップ(卷发卡,曲别针)
トイレット・ペーパー(卫生纸)
プラグ(插头)
ゴブレット(洒杯,高脚杯)
リンス(润丝,护发素)
シェーバ(ー刮脸刀)
カーテン(帘子,窗帘)
サンダル(凉鞋)
クーラー(冷气设备)
ガス・タンク储气罐,气罐)
マスク(面具,口罩)
シャープ・ペンシル(自动铅笔)
ミシン(缝纫机)
レーザー・ヂィスク(激光影碟)
キャンドル(蜡烛)
サリシング・クリーム(润肤霜)
カレンダー(日历)
アンプル(糖浆)
トランク(手提箱,皮箱)
コングロリット(经营各种
企业的)集团公司
二、衣類
ワン・ピース—(连衣裙)
アンダー・ウエア(衬衣,内衣)
ストッキング(长筒袜)
カジュアル・ウエア(便服)
ワンピース(连衣裙)
スポーツ・ウエア(运动服)
ダウン・ジャケット(羽绒服)
ジーパン(牛仔裤)
オーパーコート(大衣,外套)
ウール(羊毛,毛织品)
ダウン・ベスト(羽绒背心)
ソックス(短袜,短筒袜子)
ハンカチーフ(手帕,手绢)
チャエナド(旗袍)
スプリング・コート(风衣)
三、食品
チューイン・ガム(口香糖)
キウイ・フルーツ(猕猴桃)
ヨーガルト(酸奶)
ピーナッツ(花生米)
カクテル(鸡尾酒)
メロン(甜瓜,白兰地)
スターチ(淀粉)
オートミール(麦片,麦片粥)
ココア(可可)
インスタント・ラーメン(方便面)
ウエスキー(威士忌酒)
デザート(餐后点心)
マンゴ(芒果)
チィー・バッグ(袋泡茶)
フルーツ(水果)
ビスケット(饼干)
ビーフ・ステーキ(牛排)
ネスカフェ(速溶咖啡)
ピーマン(青椒)
ミネラルウォーター(矿泉水)
ロースト・ビーフ(烤牛肉)
パイナップル(菠萝)
ジャスミン茶(茉莉花茶)
レーズン(葡萄干)
ポテト・チップ(炸土豆片)
ドリンク(饮料)
ケンタッキ(肯德基)
マーガリン(人造黄油)
四、サービス業
カウウター(前台,收款处)
クレジット・カード(信用卡)
ファーストクラス(头等舱)
ランドリー(洗衣房)
チェックエン(办理投宿登记手续)
シングルルーム(单人房)
ツイン・ルーム)(双人房)
ウェートレス(餐厅等的女服务员)
コンビニエンス・ストア(方便商店)
ナプキン(餐巾)
コレクト・コール(对方付费电话)
アフター・サービス(售后服务)
トラベラーズ・チェック(旅行支票)
エコノミークラス(经济舱)
インフォメーション(问询处)
チェック・アウト(单人床)
シグル・ベッド(双人床)
ウェーター(餐厅等的男服务员)
ノー・スモーキング(禁止吸烟)
ドライクリーニング(干洗)
キャッシュ(现金)
五、その他
ワクチン(疫苗,疫豆)
アレルギー(过敏症)
プリンター(印刷机,打印机)
ガソリン・スタンド(加油站)
キッチン(厨房)
ハンドル(方向盘,车把)
エア・メール(航空邮件)
エンジニア(工程师)
チャンネル(频道)
チフス(伤害)
エレベーター(升降电梯)
エンジン(发动机,引擎)
エア・ターミナル(机场大楼)
ダイニング・ルーム(餐厅)
リフト(升降机,上山吊椅)
ピクニック(郊游,野游)
タレント(演员,表演者)
コマーシャル(商业广告)
ビタミン(维生素)
エスカレーター(自动扶梯)
メーター(自动计量仪表)
ベランダ(阳台,凉台)
アナウンサー(播音员)
インフレーション(通货膨胀)
パンフレット(小册子)
サーカス(马戏,杂技)
ユーモア(幽默,滑稽)
バレンタイン・デー(情人节)
プラチナ(白金)
キャンペーン(宣传活动)
コンサート(音乐会)
クリスマス・イブ(圣诞前夜)
カーネーション(康乃馨)
ポリエステル(聚酯)
モーター(发动机)
オートバイ(摩托车)
アマチュア(业余爱好者)
イーメール(电子邮件)
チャレンジ(挑战)
スクリーン(银幕)
キーパー(守门员)
レシート(收款条,收据)
ビリャード(台球)
リズム(节奏,韵律)
ブルドーザー(推土机)
マス・コミ(大规模宣传)
オパール(蛋白石)
メーキャップ(化装,打扮)
コレラ(霍乱)
グレー(灰色)
イメージ(印象)
リベート(回扣)
デポジット(保证金)
コメディー(喜剧)
スキャンダル(丑闻)
ビー・シー・ジー【BCG】(卡介苗)
コレストロール(胆固醇)
フラワーショップ(花店)
ポピュラーシュージック(大众音乐)
ラベル(标签)
パール(珍珠)
コンビ(搭档)
クイズ(猜迷)
バスト(胸围)
ダイエット(减肥)
アスピリン(阿斯匹林)
エネルギー(能量,精力)
アスファルト(柏油,沥青0 プロ(专业的)
インターネット(互联网)
ウエスト・サイズ(腰围)
スライド(幻灯机,幻灯片)
コーチ(教练)
サンプル(样品,货样)
タイヤ(轮胎,车胎)
メロディー(旋律,曲调)
チンパンジー(黑猩猩)
ハイジャック(劫机)
ファクシミリ(传真)
オペラ(歌剧)
スケール(规模)
インフルエンザ(流行性感冒)
レート(比率,比价)
トラホーム(沙眼)
エキゾチック(异国情调)
ソフトウエア(软件)
スペース・シャトル(航天飞机,)
ビーチ(沙滩)
ハイウエー(高速公路)
アーチェリー(射箭)
ケーブル・テレビ(有线电视)
ナイト・クラブ(夜总会)
パートナー(伙伴,合伙人)
フラッシュ(闪光灯)
クリスマス・ツリー(圣诞树)
ホルモン(荷尔蒙,激素)
ペニシリン(青霉素)
エチケット(礼节,礼仪)
アドバイス(劝告,建议)
アルコール(酒精)
インタビュー(采访,访问—)
ホワイト・カラー(白领阶层)
ルームメート(同屋)
エア・ポート(机场)
カタログ(目录,商品说明书)
メーカー(制造者,厂商)
ペット(宠物)
グルメ(美食家)
ボーリング(保龄球)
クライマックス(高潮)
サナトリウム(疗养院)
ノー・コメント(无可奉告)
ショック(休克)
コミッション(手续费,佣金)
バイヤー(倒爷)
ハーフ・メード(半成品)
デビュー(初次登台)
キャンセル(取消,毁约)
スチュワーデス(空姐)
ウイルス(病毒)
ホトトギス(杜鹃)
第二篇:现代汉语中的“日语外来词”
现代汉语中的“日语外来词”
一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。
而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
二、先生学生与学生先生
从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。
这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。
三、求真求易与一手二手
本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。
严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。”
他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……
四、看得见的数量与看不见的影响
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?
可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。
虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。
关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?
80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?
我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“short story”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?
五、旧的不去与新的在来
例子还可举出许多。最后我想说:由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。不知这说法,是否能成立?
六、日语外来语分为以下几类: [一]修饰词+被修饰词(1)形容词+名词 例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿(2)副词+动词
例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设 [二]同义词复例: 解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争 [三]动词+宾语
例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑 [四]由上述单词组成的复合词
例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌 其他还有: [动词] 服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念] 哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术 [结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等(4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等(6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等(7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等(8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等(9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等(10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等(11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等(12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等(13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等(14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等(15)度:进度、深度、广度、强度、力度等(16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等(17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等(18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等(19)问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等(20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等(21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等(22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等(23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等。以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。
第三篇:中文中的日语外来词
中文中的日语外来词
现代汉语词汇中80%都来自日语,没有这些词汇你将无法说话。上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成的。文章中将日语外来语
分为以下几类:
一、修饰词+被修饰词(1)形容词+名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿
(2)副词+动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设
二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争
三、动词+宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑
四、由上述单词组成的复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌
其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术
[结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等
(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等(4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等(6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等(7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等(8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等(9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等(10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等
(11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等
(12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等
(13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等
(14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法
等
(15)度:进度、深度、广度、强度、力度等
(16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等(17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等(18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等(19)问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等(20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等(21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义
社会、国际社会等
(22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排
外主义等
(23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
①capital:【严译】母财【日译】資本 ②economy:【严译】计学【日译】経済 ③evolution:【严译】天演【日译】進化 ④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学 ⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学 ⑥society:【严译】群【日译】社会 ⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也
第四篇:日语二级必会复合词与外来词
日语二级必会复合词与外来词
追いかける4 おいかける // 『他』追赶、紧接着、随着、随后、流行を~~/ 赶时髦 出かける0 // 『自』出门、外出、旅行に~~ / 出去旅行
話しかける0 // 『自』搭话、开始说、隣席の人に~~/ 和邻座的人搭话
引っかける0 // 『他』挂、コートを肩に~~/ 把外衣披在肩上、骗、欺骗、つばを~~/(向某物)吐唾沫
呼び掛ける4 // 『他』呼唤、招呼、号召、大衆に~~/ 向大众呼吁 腰かける4 こしかける // 『自』坐下
引っ込む3 ひっこむ // 『自』退居、缩、田舎に~~/ 隐居到乡下、退下、降下、凹进、こぶが~~/ 疙瘩下去了
思い込む4 // 『自』坚信、深信、完全相信、一心想要、认准、决心 突っ込む3 つっこむ // 『自他』冲入、闯入、『他』塞进、插入 溶け込む0 とけこむ // 『自』融洽、熟识、融为一体 払い込む0 // 『他』(通过银行)缴纳(费用)申し込む0 // 『他』申请、言い出す3 // 『他』开始说话、开口、说出 思い出す3 // 『他』想起来、联想起来 取り出す0 // 『他』拿出、取出、挑选出 飛び出す3 // 『自』飞起来、跳出、跑出、引き出す3 // 『他』拖出、拉出、拽出、发掘出、套出(实话)、提取(存款)呼び出す3 // 『他』叫出来、唤出来、締め切る0 しめきる // 『他』截止、终止、申し込みを~~/ 截止报名 区切る2 くぎる // 『他』(把文章)分成段落、(把事物)划分为阶段 張り切る3 はりきる // 『自』劲头十足、精神百倍
横切る3 よこぎる // 『自』横穿、横过、道を~~/ 横穿马路 売り切れる4 うりきれる // 『自』售完、销售一空
追い付く3 おいつく // 『自』追上、赶上、挽回(损失)思い付く4 // 『他』想出来、想起
片づく3 かたづく // 『自』收拾整齐、整顿好、娘が~~いた/ 女儿出嫁了 気づく2 // 『自』注意到、感觉到、认识到(错误)
近づく3 // 『自』靠近、临近、歳末が~~/ 迫近年底、亲近、接近
引き受ける4 // 『他』接受、責任を~~/ 承担责任、保证、身元を~~/ 人身担保 引き返す3 ひきかえす // 『自』返回、折回
引き止める4 ひきとめる // 『他』留、挽留、劝止、阻止
引っ掛かる4 ひっかかる // 『自』あみに~~/ 挂在网上、わなに~~/ 中圈套、令人捉摸 引っ越す4 ひっこす // 『自』搬家、迁居
引っぱる3 // 『他』拉、拽、拖、警察に~~られた / 被警察带走了、拖长
見上げる0 // 『他』仰视、抬头看、令人敬佩
見送る0 // 『他』目送、送行、客を~~/ 送客、採用を~~/ 回绝录用 見下ろす0 みおろす // 『他』俯视、俯瞰、往下看
見つかる0 // 『自』发现、仕事が~~/ 找到工作、败露、被发觉
見つける0 // 『他』寻找、仕事を~~/ 找工作、~~けた風景 / 看惯的景色
見つめる0 // 『他』凝视、盯着
見直す0 みなおす // 『他』再看、重看、重议、重新研究 見慣れる0 // 『自』看惯
見舞う0 // 『他』探望、慰问、问候、揍、打、遭受(灾害)
取り上げる0 // 『他』拿起、采纳、接受、剥夺、没收、助产、接生 取り入れる0 // 『他』采纳、新説を~~/ 吸收新学说、收获、收割 取り替える0 とりかえる // 『他』换、更换、交换 取り消す0 とりけす // 『他』取消、收回 追い越す3 おいこす // 『他』超过、赶过
片づける4 // 『他』整理(房间)、处理(问题)、宿題を~~/ 把作业做完、娘を~~/ 把女儿嫁出去
片寄る3 かたよる // 『自』偏、偏于…一面、/ 偏颇的想法近づける4 // 『他』靠近、接近
近寄る0 ちかよる // 『自』靠近、挨近
出会う0 // 『自』碰上、遇上、遇见、災難に~~/ 遇到灾难 出迎える0 でむかえる // 『他』迎接 当てはまる4 // 『自』适用、合适
当てはめる4 // 『他』使…适用、使…合适
言い付ける4 // 『他』吩咐、命令、告状、告发
受け取る0 // 『他』接、领、手紙を~~/ 收到信、领会、間違って~~/ 误解 受け持つ0 うけもつ // 『他』担当、担任(会计)
打ち合せる0 うちあわせる // 『他』事先商谈、相碰、互相撞击 打ち消す0 うちけす // 『他』否认、否定
裏返す3 うらがえす // 『他』翻过来、翻里做面
裏切る3 うらぎる // 『他』背叛、友を~~/ 出卖朋友、辜负、予想を~~/ 事与愿违 差し引く0 さしひく // 『他』减去、給料から~~/ 从工资中扣除 立ち上がる0 // 『自』起立、站起来、振奋、振作、着手、开始行动
立ち止まる0 たちどまる // 『自』站住、止步、~~って挨拶する/ 停步行礼
突き当たる4 つきあたる // 『自』碰上、撞上、到头儿、到尽头、自転車が塀(へい)にった/ 自行车撞墙上了
通り掛かる5 とおりかかる // 『自』路过、从那里走过 話し合う0 // 『自』谈话、交流、商谈、商议
払い戻す5 はらいもどす // 『他』找还、株金を~~/ 发还股金、代金を~~/ 返还贷款、支付(存款)
ひっくり返す5 // 『他』颠倒、試合を~~/ 反败为胜
ひっくり返る5 // 『自』倒、摔倒、あおむけに~~/ 仰面摔倒、翻转、底朝天、形勢が~~/ 形势逆转
目指す2 めざす // 『他』以…为目标、大学を~~/ 把上大学做为目标、目立つ2 めだつ // 『自』显眼、引人注目
申し上げる0 // 『他』言う的自谦语、说、讲、报告 売り切れる4 // 『自』售完、销售一空
落ち着く0 おちつく // 『自』镇静、安定、気分が~~/ 心静、物価が~~/物价稳定、生活が~~/生活安定下来、2 着替える3 きがえる // 『他』换衣服 組み立てる0 // 『他』装配、安装
繰り返す0 くりかえす // 『自他』反复、重复
心得る4 こころえる // 『他』领会、理解、掌握、有经验 言付ける4 ことづける // 『他』托人带口信、托人捎东西
仕上がる3 しあがる // 『自』做完、作品が~~/ 作品完成了、齐备、完备、具备 支払う3 // 『他』支付、料金を~~/ 付款
透き通る3 すきとおる // 『自』透明、透彻、清澈、~~った声/ 清脆的声音
擦れ違う0 すれちがう // 『自』交错、(车)相擦而过、错过、(事物)不一致、不协调 付き合う3 // 『自』交往、交际、陪、陪伴、食事を~~/ 陪同吃饭
釣り合う3 つりあう // 『自』平衡、重さが~~/ 重量均衡、相称、相配 似合う2 にあう // 『自』相配、适合、般配
乗り換える4 のりかえる // 『他』電車を~~/ 换乘电车、改变(想法或方针)張り切る3 はりきる // 『自』劲头十足、精神百倍 振り向く3 ふりむく // 『自』回头、回转身
待ち合わせる0 まちあわせる // 『自』约会、会合
間に合う3 まにあう // 『自』赶得上、来得及、一万円で~~/ 壹万日元够了 召し上がる0 // 『他』吃、喝、たくさん~~ってください / 请多吃点
持ち上げる0 // 『他』抬起、举起、搬起、荷物を~~/ 抬行李、抬举、奉承 物語る4 ものがたる // 『他』讲、讲述、表明、证明
役立つ3 やくだつ // 『自』有用、有效、知識が~~/ 知识起作用
長引く3 ながびく // 『自』拖延、延长、病気が~~/ 病拖了很久、話が~~/ 话越谈越长、交渉が~~/ 交涉进展、缓慢、工事が~~/ 工程拖延了
外 来 语
ピアノ —— 0 —— 钢琴
コンセント —— 3 —— 插座 コンクリート —— 4 —— 混凝土
コンサート —— 1 —— 演奏会、音乐会
コンクール —— 3 ——(音乐等)比赛、大奖赛 ビリヤード —— 3 —— 台球
プリント —— 0 —— 印刷、印刷品、(电影)胶片 スライド —— 2 —— 幻灯机、滑动 ポスター —— 1 —— 海报 カレンダー —— 2 —— 日历 マラソン —— 0 —— 马拉松
ニュース —— 1 —— 新闻、消息 スピード —— 2 —— 速度 ボールペン —— 3 —— 圆珠笔 ズボン —— 2 —— 西服裤、裤子 バランス —— 0 ——平衡
レベル —— 1 —— 水准、标准、水平仪、ステージ —— 2 —— 舞台 アメリカ —— 0 —— 美国
ドライプ —— 2 —— 驾汽车兜风 デート —— 1 —— 约会
ハイキング —— 1 —— 徒步旅行 ピクニック —— 3 —— 郊游 トンネル —— 0 —— 隧道
パーティー —— 1 ——(晚会、宴会、舞会等交际性的)集会 トラック —— 2 — 跑道、卡车 バイク —— 1 —— 轻便摩托车 リズム —— 1 —— 节奏、拍节
ステレオ —— 0 —— 立体声音响设备 アンテナ ——
0 —— 天线
コード —— 1 —— 规则、条例、绝缘线 スピーカー —— 2 —— 扩音器、扬声器 スイッチ —— 2 —— 开关、电门 ビール —— 1 —— 啤酒
ケース —— 1 —— 袋、盒、箱
セット —— 1 ——(器物等的)一套、电影布景 タオル —— 1 —— 毛巾
ボート —— 1 —— 小船、小艇 メモ —— 1 —— 笔记、记录 スケジュール —— 3 —— 日程表 プラン —— 1 —— 计划、方案 レポート —— 2 —— 报告 カメラ —— 1 —— 照相机
チョコレート —— 3 —— 巧克力 ヨット —— 1 —— 快艇、游艇
マスター —— 1 ——(酒吧的)老板、掌握、精通 ガラス —— 0 —— 玻璃
イタリア —— 0 —— 意大利
コミュニケーション —— 4 —— 报道、通讯 コンピューター —— 3 —— 电脑
メーター —— 1 ——(水、电、距离等的)计数器、米、公尺オートメーション —— 4 —— 自动化、自动化装置、自动操作クラス —— 1 —— 班级 メンバー —— 1 —— 成员 アルバイト —— 3 —— 打工 クリーニング —— 2 —— 洗衣
トレーニング —— 2 —— 训练、练习プラス —— 1 —— 加、加号、阳性 テレビ —— 1 —— 电视
アナウンサー —— 3 —— 广播员、播音员 アナウンス —— 3 广播、播送、播音 インタビュー —— 3 —— 会面、会见 スピーチ —— 2 —— 讲演、演说、致词 ジャーナリスト —— 4 —— 记者 スカート —— 2 —— 裙子
チーム —— 1 —— 队、团体、小组 ホームラン —— 3 ——(棒球)本垒打 ビル —— 1 —— 大楼 ストップ —— 2 —— 停止
マイナス —— 0 —— 减、减去、负、负数
ミス —— 1 ——(对未婚女子的称呼)小姐、选美赛的获胜者、错误、失误 オーバー —— 1 —— 超过、越过、过度、夸大 イメージ —— 1 —— 影像、图像、音像 サッカー —— 1 —— 足球
ゴール —— 1 —— 决胜点、终点、球门 チャンス —— 1 —— 机会、良机
スタート —— 2 —— 出发、起跑、(新工作的)开始 グランド —— 2 —— 宏大的、壮观的
スタンド —— 0 ——(运动场的)台阶式看台、售货站 コース —— 1 —— 路线、跑道、泳道、课程 センター —— 1 —— 中心 テニス —— 1 —— 网球
シーズン —— 1 —— 季节、时期
サンプル —— 1 —— 样品、货样、标本
パターン —— 2 —— 类型、形式、图案、(服装)纸样 モデル —— 1 —— 样品、素材、模特儿
カロリー —— 1 ——(热量单位)卡、(食品营养价值单位)千卡 エネルギー —— 3 —— 能、能源、精力、气力 ガソリン —— 0 —— 汽油
ビタミン —— 0 —— 维他命、维生素 メニュー —— 1 —— 菜单
テキスト —— 1 —— 课本、教材 アイデア —— 1 —— 想法、注意 テーマ —— 1 —— 主题、题目 パスポート —— 3 —— 护照
バスケットボール —— 6 —— 篮球 ウール —— 1 —— 羊毛、纯毛织品 パーセント —— 3 —— 百分比 マスク —— 1 —— 口罩、面具 スカーフ —— 2 —— 头巾、围巾 バンド —— 0 —— 带、(皮)带
アクセサリー —— 1 ——(项链等)服饰品、装饰品、(照相机、汽车等的)附属品ケーキ —— 1 —— 蛋糕
カード —— 1 —— 卡片、贺卡、扑克牌
サイン —— 1 —— 签名、署名、暗号 サイレン —— 1 —— 警笛、报警器 ノック —— 1 —— 敲门、敲打 ベル —— 1 —— 铃、电铃 アパート —— 2 —— 公寓
エアコン —— 0 —— 空气调节器(エアコンディショニング简便说法)シャワー —— 1 —— 淋浴
電子レンジ —— 4 —— 电子烤箱 ブレーキ —— 2 —— 闸、制动器 エンジン —— 1 —— 发动机
ボーナス —— 1 ——(每年六月、十二月发的)奖金 チップ —— 1 —— 小费、(棒球)擦棒球
サラリーマン —— 3 —— 工资生活者、公司职员 オレンジ —— 2 —— 橘子
エチケット —— 1 —— 礼貌、礼节
パイロット —— 3 —— 飞行员、(海港)领水员 ロケット —— 2 —— 火箭 ラケット —— 2 —— 球拍
シャッター —— 1 —— 卷帘式铁门、(照相机)快门 アルバム —— 1 —— 相册、影集、唱片集 グラフ —— 1 —— 图表、图解、画报
トップ —— 1 —— 第一、第一位、率先、首位、头版新闻 トップクラス —— 4 —— 首席、最高一级 ホテル —— 1 —— 饭店
カラー —— 1 —— 衣服领子、色、彩色、颜料、(学校的)特色 ドレス —— 1 —— 女士西服
モダン —— 0 —— 摩登、现代、时髦 バス —— 1 —— 公共汽车
カーブ —— 1 —— 弯、弯道、曲线
ハンドル —— 0 —— 方向盘、(门等的)把手
キャプテン —— 1 —— 团长、(飞机)机长、首领、主力 ベテラン —— 0 —— 内行、行家 プロ —— 1 —— 专业、职业
コーチ —— 1 —— 教练、(运动队的)指导 セーター —— 1 —— 毛衣
リボン —— 1 ——(装饰用)带子、发带、(打字机)墨带 パス —— 1 —— 月票 ガス —— 1 —— 煤气
サービス —— 1 —— 招待、服务、(商店)减价 グループ —— 2 —— 伙伴、集团、组、群、帮、派
サークル —— 1 ——(兴趣相同聚在一起的业余)小组、团体、圆圈 レクリェーション —— 4 —— 娱乐、消遣 マンション —— 1 ——(高级)公寓
エレベーター —— 3 —— 电梯 コピー —— 1 —— 复印、复写 ヘリコプター —— 3 —— 直升飞机 スポーツ —— 2 —— 体育运动
クラブ —— 1 —— 俱乐部、(学校)课外小组、高尔夫球杆、(扑克牌中的)梅花 プール —— 1 —— 游泳池 レジャー —— 1 —— 闲暇娱乐
ナンバー —— 1 —— 号数、号码、(杂志)期号 テンポ —— 1 ——(乐)速度、拍子、发展速度 コック —— 1 —— 活塞、塞、厨师 ヨーロッパ —— 3 —— 欧洲
ウエートレス —— 2 ——(餐厅等的)女招待 ドア —— 1 —— 门
スタイル —— 3 —— 身段、身材、样式、风格
シリーズ —— 1 ——(出版物、电影、电视)连续、系列、(棒球)联赛、循环赛シーズン —— 1 —— 季节、时期 スーパー —— 3 —— 超市 ワンピース —— 3 —— 连衣裙 ワイシャツ —— 0 —— 衬衫
スーツ —— 1 —— 西服套装、(上衣下裙的)女西服套装 ジーンズ —— 1 —— 牛仔布料 アイスクリーム —— 5 —— 冰激凌 アイロン0 熨斗、烙铁
アクセント —— 1 —— 重音、音调 アジア —— 1 —— 亚洲
アマチュア —— 2 —— 业余的 アラーム —— 2 ——
警报、报时 アルコール —— 0 —— 酒精 アルバム —— 1 —— 相册
アンケート —— 3 —— 征询意见 イラク —— 1 —— 伊拉克 インク —— 1 —— 墨水
エネルギーゲン —— 5 —— 能源 オーバー —— 1 —— 大衣
オリンピック —— 4 —— 奥林匹克 ガーゼ —— 1 —— 纱布
ガソリンスタンド —— 6 —— 加油站 カレーライス —— 4 —— 咖哩饭 クイズ —— 1 —— 问答竞赛 クーラー —— 1 —— 冷气设备 グライダー —— 2 —— 滑翔机
第五篇:新大学日语标准教程基础篇2外来词归纳
デゖ一プゖデゖ一 一ヱムヱス ジェ一ゕ一ル
ゕナワンサ一播音员 ゕニメ
一メ一ル
ンフルヱンザ
ヱラ一
オリンピックカ一ド
カ’’ン
キ一ワ一ドキャンパス キロ
クレヨンしんちゃんゲ一ムコ一ス
コ一トコンパゴ一ルをきめるゴ一ルを決める コミュニケ一ション
流感1 错误癌症 蜡笔小新大衣
小宴会
シ一ズン赛季 シ一メ一ル
シャワ一淋浴 シンポル符号
スッチストレススぺ一スをとる
スラムダンク
セニマ一 センス ゼミソフト
タトルチ一ム チェックテ一ム
デジカメ
どラヱもん
ニュ一ス ニワトリ
开关压力扣篮 数码相机
パ一セント百分率 バスケ
パスケットボ一ルピゕナ ビデオ
フゔッション フゔン プ一ル
プラスプロペ一ジ ペキン ぺッドタワンポスト ボタン ホテルマ一ク
マナ一マナ一モ一ど
メ一トルメッセ一ジ
メトロ
plus1 专业的 规矩手机振铃公尺 米地铁
リフレッショreflesh リンゴル一ル
レポ一ト