第一篇:专八真题翻译练习与讲解
2006年专八英译汉
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.// You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.//War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.//You ask, what is our aim? I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.// Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。//若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。//若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。//我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进
学生译文一
除了汗水,苦干,流泪和流汗,我别无所有,在我们面前是最痛苦的磨练,在我们面前是数不清的奋斗和苦难。你会问,我们的政策是什么?我说是在天地间和海面上发动一场战争。我们会竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的力量去发动,目的是为了同人类罪行的记载记录上最悲哀的恶魔暴政相抗争。
你会问,我们的目的是什么?我会用一个词来回答,那就是胜利,不惜一切代价的胜利,不顾任何的恐惧,没有胜利就没有生存。
我们必须认识到,如果不能胜利,就没有英国的存在,就没有英国所代表的一切的存在,就没有时代的敦促和理想的存在,所以人们必须朝着目标不断奋进。
学生译文二
我没有什么可以奉献的,除了我的热血,泪水与汗水。在我们面前的,是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的战争。
你们问,我们的政策是什么?我能说的是,发起海陆空的战争。利用我们的上帝赋予我们的一切力量,与人类黑暗的,罪恶的历史上所没有的可怕的暴政斗争。
你们问,我们的目标是什么?我能回的的就一个词,那就是胜利。不惜一切代价,不畏任何困难的去取的胜利。因为,没有胜利就无法生存。
让我们认识到这一点,没有生存,就没有英帝国,没有生存,就没有英帝国的所代表的一切,没有生存,就没有动力促使人们朝着自己的目标前进。
学生译文三
我所能奉献唯有鲜血、辛劳、泪水、汗滴。我们面临的是一场最为严峻的考验,是维持数月的苦难与斗争。
你们问,我们的策略是什么?我说是发动一场由陆地到海洋再到天空的战争,我们会用上帝赐予我们的全部力量去战斗,与人类罪行史上最黑暗、最可悲的暴君战斗到底。
你们问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价的胜利,不畏恐惧。因为没有胜利,就没有生存。
我们必须清醒地认识到,没有胜利就没有大英帝国,就没有大英帝国所代表的一切,就没有多少个年岁以来人们朝自己目标奋勇前进的动力。
学生译文四
我所能奉献的,只有鲜血、劳作、眼泪和汗水。前面等待我们的,是悲伤的苦难,是累月的斗争和苦楚。
你们问,那我们的对策是什么。在我看来,就是海陆空的联合作战。用上帝赋予我们的所有力量,来展开一场战争,以对抗强大的暴政。它的暴行,在人类的罪恶史中,至深,至重。
你们问,我们的目标是什么。两个字——胜利。不惜一切代价的胜利。尽管会饱受苦难,但我们必须胜利。只有胜利了,我们才会活下去。
就让我们将它付诸实际吧!只有大不列颠帝国活着,它所代表的一切才会依旧,时代的脉搏才会依旧,人类才会一直向前。
2006年专八汉译英
C-E原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition.People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the major philosophy.学生译文一
From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely.Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners.Because the anguish depends on people‟s desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.学生译文二
The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history.Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic.Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society.Therefore, they have little desire.What‟s more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.学生译文三
Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times.In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule.Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of one‟s desire and ambition.Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society.Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.学生译文四
Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people.In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place.Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrow changes as the desire and ambition expand or shrink.People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society.What‟s more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年专八翻译英译汉
英译中题目
We, the human species, are confronting a planetary emergencythough not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world‟s leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler‟s threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer.And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考答案:
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”
而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。
学生译文一
我们人类正面临着一种危机,一种正向我们的生存和文明逼近的危机。尽管我们聚集在此,但这种危机却来势汹汹,带着彻底的破坏性。但我们仍有希望:如果行动迅速并且彻底,我们就有能力解决这场危机并且避免最糟糕的状况。
但是,眼下世界上许多国家领导人仍然用丘吉尔的话来形容那些忽略希特勒威胁的人:它们在奇怪的悖论中前行,决而未决,所有的权利都是无能的。
今天,我们向我们的星球倾倒了7000万吨温室气体,把它当作一个开放的排污口。明天我们会继续倾倒大量的温室气体,并且这些堆积的气体正在吸收越来越多的太阳热能。
学生译文二
我们作为人类,正面临着一个全球性的紧急事件----即使我们聚集在一起,我们的文明生存受到了威胁,并且威胁愈加变得凶恶和具有破坏性。但是也有令人高兴的事,如果我们大胆地、果断地、迅速地采取行动,我们就能解决这次危机,避免最坏的结果,尽管不能完全避免不好的结果。
然而,很多国家领导人可以很好地用温斯顿丘吉尔回答那些忽视阿道夫希特勒的人的语言来形容:”他们在奇怪的悖论中前进,决定却犹豫不决,坚决却优柔寡断。所有强大的势力都变得软弱无力。”
因此,今天我们把另外7000万吨的温室气体倾倒往我们星球周围薄薄的大气层,好像它是一个排放污水的管子。明天,我们又将些微地倾倒一些,积累的温室气体阻止了太阳越来越多的热量。
学生译文三
我们人类,正面临着全球性的危机,尽管我们聚集在一起,我们的生存和文明依然受到威胁。但是也有有希望的消息:只要我们积极的快速的绝对的行动起来,我们有这个能力去解决这些难题,有能力避免最坏的结果(就算不能避免所有的问题)。
然后,很多的世界领导者仍然可以用维斯顿查尔批判欧洲诸政忽视希特勒的名言来形容:“他们走进了一个奇怪的潘多拉盒子,所做的决定都是不果断的,所做的措施也是徒劳无功的,所有的力量都是苍白的。”
所以今天,我们我们向环绕我们星球的薄薄大气层倒入了另外七千万吨温室气体,然后明天,我们会一点点的更多的加大排放温室气体的量,这些气体也从太阳那里吸收了越来越多的热量。
学生译文四
我们人类正面临全球性的紧急情况,我们的文明的生存受到威胁,尽管我们聚集在一起谋求对策,潜在的毁灭性的威胁却在持续扩大。但也有充满希望的消息:如果我们行动大胆果断并且迅速,我们有能力解决这场危机,避免它发展成最恶劣的情况。
然而,世界上太多国家的领导人,用温斯顿•丘吉尔对忽视阿道夫•希特勒的人说的话来形容,再好不过,“他们在奇怪的悖论中前进,仅仅为做一个决定而犹豫不决,下定决心却优柔寡断,强权不堪一击。”
如今,我们向我们星球的大气层倾倒了七千万吨温室气体,好像它是一个天然的排污口。明天,我们会倾倒更多,这些累积的温室气体吸收了越来越多的太阳热度。
2009年专八翻译汉译英
中译英题目
手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症。”最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。参考答案:
Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset|.” However, the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still, we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.学生译文一
It is the cell phone that freshen the human relations.There is usually a note on the door of a conference room, which says “close your cell phones”.However, the rings still sound around the room.We are all common people and have few things to do.Even so, we also do not turn off the cell phones.Because turning on the cell phones are symbolizing the connection between our people and the world.It also reflects our “thirst for socialization”.What we often see is that a person stops his steps to edit messages with his eyes stared at his cell phone, no matter whether he is in the center of a road or beside restroom..学生译文二
Mobile phone has changed human relations.There is usually a note on the door of a meeting room, which reads „close your phone‟.However, the rings are still sounded in the meeting room.We are all common people without many significant issues to solve.But we would not like to turn off the phone.Keep the phone working means we have connection with the world.It reflects our „thirst for socialization‟.We often see that someone stops his steps suddenly with his eyes on the message screen and he does not care his location, whether in the road center or besides the bathroom.学生译文三
Cell phone has changed human relations.There‟s usually a note pasted on the door of a conference room, reading “Please Keep Your Phones Off”.However, the rings are still bothering meetings now and then.We are all common people and have few important affairs to concern.But we are still reluctant to turn off the phone.Mobile phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization.We are familiar with the scene that a person stops his steps suddenly and stands steadily to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his position, whether in pavement center or beside a toilet.学生译文四
Mobile phones has renovated the human relationship.An announcement is always be put on the wall outside the meeting room: Turn off your mobile.However, the ring of handset still noisy.We are all common person and we don‟t have many important things.Nevertheless, we are reluctant to turn off our phones lightly.Opening the handset symbolizes the connection between us and the world.Mobile phones reflects our phenomenon which called thirst for social intercourse.It‟s not uncommon that one person suddenly stops when he was walking, staring at the screen of phones and sending the message.He doesn‟t care whether in the middle of road or beside the public restroom.
第二篇:英语专八翻译练习
<英译汉>
英文原文:
The secret of being a saint
Once upon a time there lived in a country a do-gooder.The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree.On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration.He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture.To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look.The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture.After viewing it, the saint knelt down and said, “your majesty, the person in the picture is none other than me.” Why?“ said the king, dumbfounded.”This has been the very person whom I have never wanted to be."
In this world, there are no naturally born saints;only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.参考译文:
成为圣者的秘诀
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。”
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
第三篇:英语专八翻译练习
<汉译英>
中文原文:
两只老虎
有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。”另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。
许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
参考译文:
Two Tigers
There were two tigers;one lived in a cage and the other in the wild.The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease.One day, one tiger said to the other: “let's change places”.The other one agreeded.There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage.But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison.
第四篇:英语专八翻译练习(7)
<汉译英>
中文原文:
当生活中的不确定感向你袭来
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000 点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
参考译文:
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia.The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results.A bad outcome she could learn to cope with, my friend said.It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed.'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.
第五篇:英语专八翻译练习(8)
<汉译英>
中国的文学
中文原文:
与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。参考译文:
Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular.Chinese literature finds its origins in these traditions.However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace.Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations.Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated.From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.