第一篇:09年3月口译考试复习
专项准备,突破考试-------面对2009年3月中级口译
杨进
9月份口译笔试部分考试结束后,新东方学员们的反馈陆续汇总,有喜有忧。从失败中吸取教训,从成功中复制胜利,这是不变的指导思想。
作为一个日益火爆的实用英语考试,上海市口译证书考试受到了极为广泛的关注,在合肥也形成了一定的大气候。面对着日益严峻的就业形式和含金量逐年下降的四六级证书,口译证书------这个能证明自己英语实用能力的高含金量就业敲门砖,必然会带动另外一番学习热潮。
高含金量意味着高难度和低通过率,但是详细的应试理解、全面的复习准备、正常考试发挥是完全可以保证顺利通过的。
口译考试,听力领先
从笔试的第一部分listening dictation开始,考生就要经历着听力的折磨,填空、短对话、长文章、以及难度变态的听译部分,将伴随考试始终,占据着笔试分数的绝对领先位置。想顺利通过09年3月的考试,听力是基础的、也是最重要的复习部分,每天保证定量定时的练习是最后的三个月无法回避的任务。当然,听懂只是一部分,在口译考试中,更重要的是要记录。对中国同学而言,听和写基本是分开的,那么在考试中将遇到极大的困难,口译中的速记能力是通过考试的必备,熟练的使用速记技巧以及符号是任何一个希望从事口译行业人员的必备能力。
口译考试,笔译基础。
第一阶段笔试中,只有一篇英译汉,一篇汉译英,难度不是非常大。但对于一个没有受过正规培训的同学而言,也足够产生纠结的心理了。这需要考试对于英汉两门语言的结构和行文特色有比较客观的了解。相对于其他考试而言,笔译中的技巧比较多,英译汉中的被动原则、前后置原则、四字格原则等,一旦掌握,便能相对行云流水;同样,汉译英中的专有词汇和灵活译法也是实践中必不可缺的。
口译考试,阅读测试。
很多考生对于在口译考试中出现阅读理解感到纠结,作为一门实用的英语考试,能听能说能译即可,为何要考察这种能力?其实,对于任何一个语言学习者来书,阅读是测试一个人语言扎实功底的最佳方法。这可以用下面一个例子来证明:任何一个文盲,都能听能说,但真正使他们和受过教育的人区分开的,便是基本的读写能力。口译考试也绝对不会放弃对于基础能力的测试。不仅如此,通过阅读文章,考生在复习阶段便可以了解英美文化概括、熟悉考试方向范围,并且可以积累必不可少的专用词汇和表达。可以说,阅读能力不行,便意味着基本无法通过考试。
口译考试,口译顶尖
09年3月笔试顺利通过后,考生才可以报名参加5月份的口试,通过后才能拿到真正的口译资格证书。可以说,半年的准备,只为五月份15分钟的绽放。在复习期所锻炼的听力能力、速记能力、英汉汉英翻译中的灵活变化能力,必须能综合一体,才能达到自己的巅峰。也可以说,能够坚定充实的度过半年的复习期,才能真正的水到渠成。
第二篇:口译考试
3.2中国酒店
中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。
五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,全天24小时开放。
二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。
说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的汽车旅馆差不多。这些三级酒店的硬件设施自然比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。
3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》
我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。
我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。
当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
3.4 Introduction to an arts and crafts company
Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游览白宫
两百多年来,白宫作为美国总统、美国政府以及美国人民的标志一直屹立在那里。和这个国家的首都的历史一样,白宫的历史开始于1790年12月。华盛顿总统和城市设计师皮埃尔·雷芬一起选择该址作为新的居住地,即现在的宾夕法尼亚大街1600号。
1792年10月,当第一块奠基石造好的时候,白宫的建设就开始了。尽管华盛顿总统监督了白宫的建设,但是他从未入主白宫。直到1800年,也就是白宫临近竣工的时候,第一位入主者约翰·亚当斯总统和他的妻子阿比盖尔搬进了白宫。从那以后,每位入主白宫的总体都会改变原有的装潢或摆设,使得白宫以新面貌出现。
白宫有着极其独特和引人注目的历史。1814年,白宫曾被付之一炬。1929年,白宫的西翼也曾被纵火。白宫的内部全部修复过。尽管如此,其外围石墙就是两百多年前白宫建成时建造的。
在星期二至星期六这段时间的上午,白宫是全面开放的。而星期天和星期一,则不对外开放。所有在白宫内的旅游观光都是免费的。
在游客进入白宫时,通过安全检查后方可携带照相机入内。但是,在白宫内禁止拍照和录像。
9.3 Multivariate family planning policy in China
It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows
one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中国与欧盟的关系
女士们、先生们、朋友们:
今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。
目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话完了,谢谢大家!
11.3倾销与反倾销
如果一家公司以比自己国内正常市场价格更低的价格出口商品,即构成“倾销”。有些人认为这是不正当竞争但有些则持不同意见。但许多国家的政府采取一些行动抵制倾销行为以保护本国市场。世贸组织的协定并没有针对反倾销的制裁措施。它侧重于规定一些政府是否可以或者不可以对倾销行为采取行动-它通常被称为“反倾销协定”。
典型的反倾销行动的手段是指对特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便将其价格接近“正常价值”或消除对进口国国内产业的损害。
一般而言,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要支持者。四个传统成员发起的案件占了世贸组织反倾销案件总数的45%之多的记录。
为什么发展中国家容易被锁定?
首先,外向型经济容易引起贸易争端。由于积极从事出口是促进国内经济发展的捷径,许多发展中国家采取了出口型政策。因此,他们的经济比发达国家更依赖于对外贸易,发展中国家和发达国家难免会有许多摩擦冲突。
第二,发展中国家的出口价格非常低。由于劳动力比发达国家更便宜,产品成本低是可以理解的。此外,来自发展中国家的产品往往不是精心设计也不是成品,从而会影响价格。相反,发达国家的劳动密集型产业是夕阳产业,它们远远没有其他知识型产业有竞争力。产品价格在它们的国内市场上不合情理的高。这些因素容易引起国内产业和当局的注意。
12.4 The Secret of Nano Technology
The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even
smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.
第三篇:俄语口译考试
2011-2012学年夏季学期
2009级俄语(合办)1班俄语口译试题参考答案
第一题 听录音并把其翻译成汉语(总分30)
首先感谢所有今天参加俄罗斯联邦总统选举投票的俄罗斯公民。尤其感谢今天聚集在莫斯科这里的人,感谢在我们这个辽阔国家每一个角落支持我们的人!谢谢所有对伟大的俄罗斯说“会赢”的人们!我曾经问过你们:“我们会赢吗?”,我们赢了!我们在一场公开的诚实的斗争中赢得了胜利。这不仅仅是俄罗斯总统的大选。这对我们所有人,对我们全体人民来说,是一次重要的测试,测试政治上的成熟,测试自主,独立。
第二题 把下列句子或数字译成俄语(总分30)
1.Мы призываем всех объединиться вокруг интересов нашего народа и нашейРодины!Я обещал вам, что мы победим!Мы победили!Слава России!
2.Это были не только выборы президента России.Это был очень важный тест для всех нас.Для всего нашего народа.Это был тест на политическую зрелость, насамостоятельность, на независимость.3.84689301:восемьдесят четыре шестьдесят восемь девяносто три ноль одни;55667788:пятьдесят пять шестьдесят шесть восемьдесят восемь;***:сто тридцать восемь пятьдесят одни шестьдесят два тридцать пять семьдесят четыре
第三题 根据题目组织小短文(总分40)
参考短文:
Музуй Гугу
Музуй Гугу находится в самом центре Пекина.Его называли ещѐ Цзыцзиньчэн.Строительство Гугуна началось ещѐ при минской и цинской династий в 1406 году и было закончено в 1420 году.Здесь были резиденция 24 императоров Минской и Цинской династий.Музей Гугун были много раз реконструировали, площадь Музей Гугуна 720 тысяч квадратных метров.Вся его территория окружена кирпичными стенами красного цвета высотой 10 метров.В стенах четверо ворот, на их углах сторожевые башни.Во дворце девять тысяч с лишним помещений, это стражи, они охраняют вход и ограждают от зла.Музей Гугун по праву называют квинтэссенцией древнекитайской культуры жемчужинная человеческой цивилизация.
第四篇:口译考试简介
口译考试简介
一、口译简介
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。
(一)英语高级口译岗位资格证书考试
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。
本考试分为两个阶段:
第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
考试指定培训教材:
《高级听力教程》(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)《高级阅读教程》(第二版,陈德民编著)
《高级翻译教程》(第二版,孙万彪、王恩铭编著)《高级口语教程》(第二版,严诚忠、戚之方编著)
《高级口译教程》(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。
(二)英语中级口译岗位资格证书考试
具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。
本考试分两个阶段:
第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
考试的指定培训教材:
《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)《中级阅读教程》(陈汉生编著)《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)
该套“英语中级口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社出版,公开发行。
(三)英语口译基础能力证书考试
为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。
该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。
该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为120分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。考试的指定培训教材:
《听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版 《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著 《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著
《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外国语大学成教院教材科内部发行
(四)日语口译岗位资格证书考试
具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。
凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。
本考试分为两阶段:
第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。考试指定培训教材: 《听力教程》陆静华编著 《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著 《翻译教程》张鸿成编著 《口语教程》陆国华、黄秋萍编著 《口译教程》钱力奋编著
以上教材由上海外语教育出版社出版。
二、口译新手常见问题解答
(注:这里只针对英语中级和高级口译)
1、自己的水平报考中级还是高级?
答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在75分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。
2、通过率多少?
答:总体通过率不到15%。
3、目前有哪几个城市设立考点?
答:上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉。
4、报名时间:
答:笔试:6月中下旬和12月中下旬左右,口试:10月中下旬和4月中下旬左右。
5、考试时间:
答:笔试:3月下旬和9月下旬左右 口试:5月和11月
6、考试地点:
答:笔试在上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉六个考点考试。口试统一在上海考试。
7、报名费用:
答:中级:笔试和口试各180元/人/次 高级:笔试和口试各210元/人/次
8、笔试成绩有效期为几年?
答:笔试成绩可以保留两年,如果笔试通过的话,在接下来的两年内可以考四次口试,其中任何一次通过就可以拿到口译证书。
9、口译证书有没有有效期?
答:没有。
10、报考口译考试有没有四六级证书的限制?
答:没有四六级证书的限制。
11、如何选择辅导班?
答:选择辅导班有几个要点:
(1)师资力量。口译培训对老师的要求很高。老师的本身水平要很高,而且要对口译很了解。
(2)资料。口译考试对很多同学来说还是很陌生,没有四六级等考试成熟,而且世面上的资料很少,所以上培训班就成了很多同学获得资料的主要途径,这点对于考点组织的培训班来说就比较有利。
(3)办学规模。办学规模能从侧面反映一个培训班质量的高低。一个培训班的招生规模很大,肯定是有它的道理的。
(4)口碑。这点很重要。一个好的培训班肯定是很注重长远的利益的,所以对教学质量、服务水平要求就很高。可以问你们的学长,听听他们的意见,总是不会错的。个人推崇的辅导班:
南京:恩波、新东方、金语院 上海:昂立、新东方、上外 杭州:恩波、昂立、新东方
12、需要买哪些辅导书?
答:上外出版社出版的考试指定教材(一共五本)、梅德明老师编的《口译实践》,另外平时多看外刊(因为阅读材料都是从近今年的英美报刊上摘选的)、多听VOA(听力考试与VOA很近似)。
第五篇:口译考试(模版)
1.Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating.Five-star and most four-star hotels are in the first class, Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV.They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities.Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centers, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 2 hours a day.The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones.Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels, Tour groups normally prefer to stay in second class hotels.Third class hotels are much like hotels in Western countries in terms of facilities and services.Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or mote below those of second class hotels.As a result, they are popular with many tourists.中国酒店
在中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。
五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,每天开放两小时。
二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。
说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的酒店差不多。自然而然,在这些三级酒店的硬件设施比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。
2.Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma.His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.He has been honoured for his music with many awards including an amazing 14 Grammy.He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics.Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians.His mother was a singer, his father, a composer.Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5.Four years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US.Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music.From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology.His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today.Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world.He is inspired by people and nature.To him, the cello is an extension of his vocal cords.The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for.今天,我们会见到一个最大的大提琴手我们的时代,马友友.他的职业生涯作为一个专业的大提琴跨越20年以上和超过50张唱片.他已荣幸地为他的音乐与许多奖项,包括惊人的14个格莱美奖.他曾在许多重要场合,包括格莱美奖和奥运会.马友友出生在法国的中国父母谁都是音乐家.他的母亲是一名歌手,他的父亲,一个作曲家.马友友了他第一次公开表演时,他只有5个.四年后,在招标9岁,他是在玩盛名的卡内基音乐厅在纽约举行,届时家庭已转移到美国.马友友大提琴推行他的研究,于该院音乐学院.从那里,他选择了参加哈佛大学获得学位的人类学.他在哈佛大学的经验以及他的多文化背景有帮助塑造他是谁今天.今天马友友继续他的音乐之旅,从来没有犹豫配合音乐家的所有流派和来自世界各地的.他是启发人与自然.他说,大提琴是延长他的声带.最重要的事情时,他扮演是让所有对自己所有的时间性能,试图把内容的音乐给观众,他扮演的.3.For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States.The result is their annual ―Fortune 500‖ list.Sometimes people will refer to the top 100 companies on the list as the ―Fortune 100‖.45年来,《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。
Essentially, the magazine lists the U.S.based corporations with the largest revenue in the past year.Fortune calculates revenue using publicly available data, therefore private companies, i.e., those whose stock is not traded on a public market, are excluded.U.S.subsidiaries of foreign companies are also excluded.上榜的上市公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为他们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。
Fortune 500‖ companies are among the biggest, most profitable, and most powerful companies in America.In terms of profits even the bottom end of the Fortune 500 list isn’t too shabby.On last year’s list, the company at the bottom still had a respectable sum of over $3 billion.“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。
While the ―Fortune 500‖ is limited to American companies, the magazine also publishes the ―Global 500‖, which ranks publicly held companies from around the world.Of course, because the U.S.dominates as much of the global economy, many Fortune 500 companies rank high in the ―Global 500‖ too.除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”的榜首。
Fortune magazine also publishes other lists, such as the ―100 Best Companies to work for‖ and the ―100 Fastest-Growing Companies‖.It’s an interesting exercise to compare all the lists and see where companies overlap.For example, the No.1 company to work for may not rank on the ―Fortune 500‖ at all.With the top companies on both the U.S.and worldwide 500 lists, you won’t find them on either of the most admired companies list.Maybe the Beatles were right – money can’t buy you love.《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对—爱是不能用金钱买来的。卡梅隆导演第二届北京国际电影节开幕式致辞
2012年4月23日晚,北京国家会议中心明星齐聚,嘉宾云集,第二届北京国际电影节《光影流金》开幕式在此举行。美国著名电影导演詹姆斯•卡梅隆出席开幕式并发表致辞,以下为致辞全文,由口译网会员David听写整理。
4.Thank you for that.谢谢,晚上好。
It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。
I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。
And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。
I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。
Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。
You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。
5.Thank you very much for your warm reception.We are truly delighted to be here.On behalf of the Vice Chancellor, who unfortunately cannot be with us today, may I say a few words about our university.The University of Westminster was founded in 1838 as Britain’s first polytechnic, so we are an old institution.Our main campus is located right in the heart of London, the capital of Britain.Currently we have more than 22,700 students who came from 132 different countries.This makes Westminster one of the 15 most popular UK universities among international students.We have a teaching staff of more than 700 supported by up to 1,000 visiting lecturers from different countries.The international atmosphere means that the university provides an excellent preparation for professional life, and our mission is to provide high quality education and research in both national and international contexts.We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural and media studies, law, Asian studies, linguistics, art and design(including music), electronic engineering, and politics and international relations, and we have gained professional recognition in all core disciplines.We really look forward to establishing a programme of exchange with your university.非常感谢您的热情接待。我们真的很高兴在这里。我们今天不能和我们在一起的副校长,我可以说几句关于我们大学的话。
英国的第一所理工学院是英国威斯敏斯特大学的1838所,所以我们是一个古老的机构。我们的主校区位于伦敦的首都,英国的首都。目前我们有超过132名来自22700个不同国家的学生。这使得英国的15个最受欢迎的英国大学在国际学生中。
我们有1000多名来自不同国家的客座讲师,支持700多名教学人员。国际氛围意味着大学为专业的生活提供了一个极好的准备,我们的使命是提供高质量的教育和研究,在国家和国际的背景下。
我们是一所领先的现代大学,研究领域的交流,文化和媒体的研究,法律,亚洲研究,语言学,艺术和设计(包括音乐),电子工程,政治和国际关系,我们已经取得了所有核心学科的专业认可。
我们真的期待与你们的大学建立一个交流的课程。