北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)(最终5篇)

时间:2019-05-15 08:31:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)》。

第一篇:北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)

翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验

承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。

网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话

●翻译文化 ●翻译论坛

今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类

用户名 密码

标题内容

【返回】推荐文章

北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)

来源:翻译界 浏览次数:729 添加时间:2008-4-22

公共场所双语标识英文译法

第2部分 旅游景区

English Translation of Public Signs Part 2:Tourist Attractions 目 次

前 言 术语和定义

分类

具体要求

附 录 A

A.1 警告提示信息

A.2 功能设施信息

A.3 服务类信息

A.4 其他信息

前 言

DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:

--通则;

--第1部分:道路交通;

--第2部分:景区景点;

--第3部分:商业服务业;

--第4部分:体育场馆;

--第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第2部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年××月××日首次发布。

公共场所双语标识英文译法

第2部分 景区景点

范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。具体要求

4.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆

4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆

4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall,如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂译为 Hall,如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9 寺译为Temple,如云居寺 Yunju Temple。

4.3.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭 Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13 高山译为 Mountain,如太行山 Taihang Mountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。

4.3.14 岛译为 Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4 专名

4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。

4.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。附 录 A(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法

表A.1 警告提示信息

序号 中文名称 英文译文

严禁攀登 No Climbing 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning 严禁攀折 No Picking 严禁滑冰 No Skating 严禁携带宠物 No Pets Allowed 严禁中途下车 No Drop Off between Stops

Prohibited Prohibited

Thunderstorms

sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.accompanied by an adult.allowed.Don't 7 禁止游泳 No Swimming 8 禁止钓鱼 No Fishing 9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge 10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors 11 禁止狩猎 No Hunting 12 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks 13 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly 14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited 15 禁止雪道中间停留 Don't Stop on Ski Slope 16 禁止由此滑行 No Skiing Here 17 禁止开窗 Keep Windows Closed/Don't Open Windows 18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during 20 卧床请勿吸烟 Don't Smoke in Bed 21 殿内请勿燃香 Don't Burn Incense in the Hall 22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks, 23 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel.Keep Clear!24 非游览区,请勿进入 No Admittance/No Visitors 25 1米以下儿童须家长陪同乘坐 Children under 1 meter must be 26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not 27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail 28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail 29 请您不要坐在护栏上边 Don't Sit on Guardrail 30 前方弯路慢行 Bend Ahead.Slow Down!31 请自觉维护场内卫生环境 Please Keep the Area Clean/Please Litter

请遵守场内秩序 Please Keep Order 33 请您注意上方 Watch Your Head

请在台阶下等候 Please Stand Clear of the Steps 35 请您不要随意移动隔离墩 Don't Move Barriers 36 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest

请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery 38 请沿此路上山 Climbing Route/To the Top ↗ 39 请勿投食 Don't Feed the Animals

请勿惊吓动物 Don't Frighten the Animals 41 请勿拍打玻璃 Don't Tap on the Glass

请勿将手臂伸出车外 Keep Arms inside Carriage 43 请按顺序出入 Please Line Up

请爱请护林木 Please Protect the Trees 45 请保护古树 Please Protect Heritage Trees 46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites 47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities

请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics 49 请尊重少数民族习俗 Please Respect Ethnic Customs 50 参观路线 Visitor Route 51 门票价格/票价 Ticket Price 52 危险路段 Dangerous Area

游客须知/游园须知 Notice to Visitors 54 景区简介 Introduction 55 单行线 One Way 56 敬告 Attention

当日使用,逾期作废 Use on Day of Issue Only 58 凭票入场 Ticket Holders Only 59 团队入口 Group Tour Entrance 60 缆车入口 Cable Car Entrance 61 临时出口 Temporary Exit 62 火警出口 Fire Exit 63 月票 Monthly Ticket 64 年票 Annual Ticket 65 优惠办法 Discount

淡季时间 Low Season/Off Season 67 旺季时间 High Season/Peak Season 68 集体票 Group Tour Tickets 69 允许拍照留念 Photos Allowed 70 票已售完 Sold Out

票已售出,概不退换 No Refund.No Exchange 72 开放时间 Open Hours/Business Hours 73 系好安全带 Fasten Safety Belt 74 开园时间 Opening Time

闭园时间 Closing Time

表演时间 Show Time

展板 Display Boards

布告栏 Bulletin

游客投诉电话 Complaints Hotline

游客咨询电话 Inquiry Hotline

游客报警电话(110)Police Call 110

示意图(导游图)Sketch Map

游览图 Tourist Map

有佛事活动,请绕行 Detour.Buddhist Ceremony in Progress.85 风力较大勿燃香,请敬香 Windy.No Incense Burning!

内部施工,暂停开放 Under Construction.Temporarily Closed.87 1.2米以下儿童免票 Free for Children under 1.2 Meters

原路返回 Please Return by the Way You Came

二十四小时营业 24-Hour Service 表 A.2 功能设施信息

序号 中文名称 英文译法 售票处 Ticket Office/Tickets 游客中心 Tourist Center 客房部 Guest Room Department 游船码头 Cruise Terminal 办公区 Administrative Area 公园管理处 Park Administrative Office 广播室 Broadcasting Room 游船 Sightseeing Boat 索道 Cableway 缆车 Cable Car 拱桥 Arch Bridge 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center 陈列室 Exhibition Room/Display Room 展区 Exhibition Area/Display Area 展厅 Exhibition Hall/Display Hall 故居 Former Residence 团体接待 Group Tour 休息处 Lounge 导游处 Guide Service 表演区 Performance Area 游乐场/游乐园 Amusement Park 儿童游乐场/儿童乐园 Children's Playground 民族歌舞 Folk Dances 手工艺展示 Handicraft Display 特色餐饮 Food Specialties 民族特色街 Ethnic Culture Street 导游亭 Tour Guide Booth 28 模型 Model 主廊 Main Corridor 30 车道 Vehicle Lane 31 农家院 Farm House 32 专题展区 Theme Display 33 大石桥 Great Stone Bridge 34 博物馆 Museum

塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)36 宫、院 Palace 37 亭、阁 Pavilion

寺 Monastery(Temple)39 牌楼 Memorial Archway 40 桥 Bridge 41 廊 Corridor

牌坊 Memorial Gateway 43 庙 Temple

观堂 Taoist Temple 45 遗址 Historic Site 46 书房 Study Room 47 瀑布 Waterfall 48 滑雪场 Ski Field 49 滑雪道 Ski Slope

拓展区 Outdoor Development Area 51 狩猎区 Hunting Area 52 XX 养殖场 XX Farm 53 宠物乐园 Pet Paradise

无障碍售票口 Wheelchair Accessible

中央展厅 Central Exhibition Hall/Central Display Hall 56 报告厅 Auditorium 57 展厅入口 Entrance 58 休闲区 Leisure Area 59 贵宾厅 VIP Hall 60 序厅 Lobby

阅览室 Reading Room 62 贵宾通道 VIP Only 63 员工通道 Staff Only 64 租赁车 Car Rental 65 上楼楼梯 Upstairs 66 下楼楼梯 Downstairs

步行街 Pedestrian Street 68 货币兑换 Currency Exchange

走失儿童认领 Lost Children Information 70 行李手推车 Trolley

三轮车接待站 Tricycle Tour

电动游览车 Sightseeing Trolley

服装出租处 Costume Rental

自行车租赁处 Bicycle Rental

租船处 Boat Rental

旅游纪念品商店 Souvenir Shop

字画店 Calligraphy & Painting Shop

公园 Park

儿童公园 Children's Park

Site/City Protected Historic Site

雕塑公园 Sculpture Park 81 体育公园 Sports Park 82 动物园 Zoo 83 植物园 Botanical Garden 84 街旁游园 Community Park 85 盆景园 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden 86 景观 Scenery 87 景区 Scenic Area 88 景点 Scenic Spot 89 森林浴 Forest Bath 90 空气浴 Air Bath 91 温泉浴 Hot Spring Bath 92 日光浴 Sun Bath 93 泥沙浴 Mud and Sand Bath 94 摄像室 Photo Studio 95 无烟景区 Smoke-Free Scenic Area 96 大型水滑梯/戏水滑道 Water Slide 97 收费停车场 Pay Parking 98 茶室 Tea House 99 游泳池 Swimming Pool 100 残疾人客房 Accessible Guestroom 101 吸烟区 Smoking Area 102 非吸烟区 Non-Smoking Area 103 国家级文物保护单位 State Protected Historic Site 104 市级文物保护单位 Municipality Protected Historic 105 区级文物保护单位 District Protected Historic Site 106 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base 107 浅水区 Shallow Water 108 深水区 Deep Water 109 采摘区 Fruit-Picking Area 110 工农业旅游示范点 Industrial and Agricultural Site 111 游览观光车 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 112 标本室 Specimen Room

观赏区 Viewing Area

投喂区 Feeding Area

触摸区 Petting Area

科技馆 Science & Technology Hall

导览册 Guide Book

导览机 Audio Guide

世界文化遗产 World Cultural Heritage 表 A.3 服务类信息

序号 中文名称 英文译法 导游服务/讲解服务 Tour Guide Service 照相服务 Photo Service 邮政服务 Postal Service 声讯服务 Audio Guide 票务服务 Ticket Service/Tickets 残疾人服务 Service for Disabled 免费 Free Admission 赠票 Complimentary Ticket 欢迎光临 Welcome 宣传资料 Tourist Brochure/Travel Brochure 半价 50% Off/Half Price/50% Discount 谢谢合作 Thanks for Your Cooperation 信用卡支付 Credit Cards Accepted 提供拐杖 Crutches Available 提供轮椅 Wheelchairs Available 游程信息 Itinerary Information/Travel Info 表 A.4 其他信息

序号 中文名称 英文译法

自动控制 Auto-Control 多媒体 Multi-Media 地质年代 Geologic Age 大事年表 Chronology of Events 自画像 Self-Portrait 碑记 Tablet Inscription 雕塑作品 Sculpture 石刻 Stone Carving 草原 Grassland 古树名木 Old and Famous Trees 温室采摘 Greenhouse Fruit Picking 数字特技 Digital Stunt 花卉 Flowers & Plants 野营露营 Camping 消闲散步 Strolling 郊游野游 Outing 垂钓 Fishing 登山攀岩 Mountaineering/Rock-Climbing 揽胜探险 Expedition 科普教育 Popular Science Education 游戏娱乐 Entertainment 健身 Bodybuilding 演艺 Art Performance 水上运动 Aquatic Sports 滑水 Surfing 潜水 Scuba Diving 冰雪活动 Ice Skating & Skiing 滑草活动 Grass Skiing 滑沙 Sand Skiing 水上漂流 Drifting

数字特技 Digital Stunt

电影录音 Film Recording

电影剪辑 Film Editing

电影洗印 Film Processing

电影拍摄 Filming

电影动画 Film Animation

·上篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

·下篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(商业服务)中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..国外出版社期刊列表

世界上所有国家名称中英文列..航海及海运专业词汇英语翻译..航海及海运专业词汇英语翻译..航海及海运专业词汇英语翻译..相关文章

·北京公共场所双语标识英文译法(文化设施)2008-4-22 10:01:17 ·北京公共场所双语标识英文译法(医疗卫生)2008-4-22 10:00:08 ·北京公共场所双语标识英文译法(体育场馆)2008-4-22 9:59:11 ·北京公共场所双语标识英文译法(商业服务)2008-4-22 9:58:08 ·北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)2008-4-22 9:55:59

【返回】

关于我们免费发布网站声明友情链接外语院校联系方式 Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有 粤ICP备09190054号

第二篇:北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验

承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。

网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话

●翻译文化 ●翻译论坛

今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类

用户名 密码

标题内容

【返回】推荐文章

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22

公共场所双语标识英文译法

第1部分:道路交通

English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 目次

前 言

公共场所双语标识英文译法

第1部分:道路交通

范围 规范性引用文件

术语和定义 总则

细则

附 录 A

A.1 警告提示信息

A.2 道路与车辆信息

A.3 基础设施信息

前 言

DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

--通则;

--第1部分:道路交通;

--第2部分:景区景点;

--第3部分:商业服务业;

--第4部分:体育场馆;

--第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第1部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年2月22日首次发布。

第1部分:道路交通

范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

总则

4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

细则

5.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名

5.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

5.2.3 路

5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

5.2.4 胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

5.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

5.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3 地名专名

5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。

5.4 基础设施信息

5.4.1 各类“站”的译法

a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b)公共电汽车终点站可译为Terminus;

c)公交中心站可译为Central Bus Station;

d)公交枢纽站可译为Public Transport Hub;

e)地铁中途停靠站可译为Station;

f)地铁终点站可译为Terminus;

g)换乘站可译为Transfer Station或Transfer;

h)出租汽车调度站可译为Taxi Service;

i)出租汽车上下站可译为Taxi Stop;

j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

5.6 方位词

5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W.3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG'AN Ave。

5.7 序数词

5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E.3rd Ring Rd。

5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

5.8 冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

5.9 标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO'ANMEN Bridge,工人体育场Workers' Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

附 录 A(规范性附录)

表A.1 警告提示信息英文译法

序号 中文名称 英文名称

爬坡车道 Steep Grade 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 追尾危险 Don't Follow Too Closely 小心路滑 Slippery When Wet 保持车距 Maintain Safe Distance 事故多发点 Accident Area 保护动物 Watch for Animals 道路交通信息 Traffic Information 多雾路段 Foggy Area 软基路段 Soft Roadbed 堤坝路 Embankment Road 明槽路段 Underpass 深槽路段 Underpass 道路封闭 Road Closed 车辆慢行 Slow Down 道路施工 Road Work Ahead 车辆绕行 Detour 前方弯道 Bend Ahead 方向引导 Direction Sign 落石 Falling Rocks 双向交通 Two-Way Traffic 单行交通 One-Way Traffic 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线 No Passing 26 此路不通 Dead End 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right 31 限制宽度 Max.Clearance___M.32 限制高度 Max.Clearance M.33 禁鸣喇叭 No Horn

停车领卡 Stop for Ticket

大型车靠右 Large Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先 Bus Priority 37 请系好安全带 Buckle Up

严禁酒后开车 Don't Drink and Drive 39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired 40 禁扔废弃物 No Littering

禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving 42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit 44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully

请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency

前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km 50 路面结冰 Icy Road

注意横风 Danger!Cross Wind 52 车道封闭 Lane Closed 53 其他危险 Other Dangers 54 前方学校 School Zone 55 让 Yield 56 停 Stop

警告标志 Warning Sign 58 禁令标志 Prohibition Sign 59 指示标志 Mandatory Sign 60 指路标志 Guide Sign 61 旅游标志 Tourist Sign

禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暂停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing

请勿挤靠 Keep Clear of the Door 67 请勿登踏 Don't Step On

注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety

服务区域 Service Area

办公区域 Administrative Area

当心夹手 Watch Your Hand

贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended

电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair.Sorry for the inconvenience.74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction(repair).Sorry for the inconvenience.clear of the door.Emergency for green light and speak into the microphone.Detour

正在检修,请绕行 Detour.Maintenance in Progress.76 正在检修,请您稍候 Wait.Maintenance in Progress.77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service 78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right.Pass on Left.79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 80 请勿手扶 Don't Touch 81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep 82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don't Distract the Driver 83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in 84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait 85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only 86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 88 严禁非本部门人员入内 Staff Only 89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians 90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow 91 注意行人 Watch Out for Pedestrians 92 减速慢行,避让行人 Slow Down.Give Way to Pedestrians 93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access.No Parking.94 出口请慢行 Slow Down at Exit 95 请停车入位 Park in Bays Only 96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down 97 换乘(机场、火车站)Transit 98 换乘(出租车、公交)Transfer 99 设施服务时间 Service Hours 表 A.2 道路与车辆信息英文译法

序号 中文名称 英文名称 道(大道)① Avenue(Ave)干道 Main Rd 国道 National Rd 省道 Provincial Rd 县道 County Rd 一般道路 Ordinary Rd 城市道路 Urban Rd 路 Road(Rd)辅路 Side Rd

North W.)2nd Ring Rd

支路 Access Rd 11 公路 Highway 12 高速公路 Expressway(Expwy)13 东路 East Rd 14 南路 South Rd 15 西路 West Rd 16 北路 North Rd 17 中路 Middle Rd 18 环路 Ring Rd 19 东(南、西、北)二环 E.(S.W.N.)2nd Ring Rd 20 东南(东北、西南、西北)二环 South E.(North E., South W., 21 东(西)二环南(北)路 E.(W.)2nd Ring Rd South(North)22 南(北)二环东(西)路 S.(N.)2nd Ring Rd East(West)23 东二环辅路 Side Rd of E.2nd Ring Rd 24 三环路 3rd Ring Rd 25 四环路 4th Ring Rd 26 五环路 5th Ring Rd 27 六环路 6th Ring Rd 28 街(大街)Street(St)29 小街(条、巷、夹道)Alley 30 东街 East St 31 南街 South St 32 西街 West St 33 北街 North St 34 前街 Front St 35 后街 Back St 36 中街 Middle St 37 上街 Upper St 38 内大街 Inner St 39 外大街 Outer St 40 斜街 Byway 41 胡同 Hutong 42 里(芳园北里)LI(FANGYUAN BEILI)

区(芳城园二区)QU(FANGCHENGYUAN ERQU)

园(惠谷根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)

桥 Bridge

1桥 Bridge 1

2桥 Bridge 2

环岛 Roundabout

小型车道 Car Lane

大型车道 Large Vehicle Lane

行车道 Through Lane

避车道 Lay-by/Passing Bay

应急车道 Emergency Vehicle Lane

大型车 Large Vehicle

小型车 Car

非机动车 Non-Motor Vehicle

机动车 Motor Vehicle

自行车 Bicycle

硬路肩 Hard Shoulder

软路肩 Soft Shoulder

起点 Start

终点 End

隧道 Tunnel

应急停车带 Emergency Stop Area

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。表 A.3 基础设施信息英文译法

序号 中文名称 英文名称 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area 科技园区 Sci-Tech Park 信息产业基地 Information Technology Industry Base 长途汽车站 Inter-City Bus Station 火车站 Railway Station 机场 Airport 医院 Hospital 体育场 Stadium 体育馆 Gymnasium 收费站 Toll Gate 加油站 Gas Station 急救站 First Aid Station 餐饮 Restaurant 汽修 Automobile Service 洗车 Car Wash 客轮码头 Ferry Terminal 游船码头 Cruise Terminal 轮渡 Ferry 休息处 Rest Area 服务区 Service Area 货梯 Cargo Lift 服务监督电话 Service & Complaints Hotline 检票处 Ticket Check 售票处 Ticket Office/Tickets 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit 残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift 硬币兑换处 Coin Change 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

补票处 Fare Adjustment 30 IC卡查询机 IC Card Analyzer 31 终点站 Terminus 32 始发站 Departure Station 33 站台 Platform 34 换票处 Ticket-Changing 35 自动查询机 Inquiry Machine 36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine 37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine 38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle 39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop 40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station 41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub 42 停车场收费处 Parking Fee Booth 43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall 44 车库 Garage 45 第X通道 Passage X 46 出租汽车调度站 Taxi Service 47 出租汽车上下/停靠站 Taxi 48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental 49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge 50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking 51(员工)内部停车场 Staff Parking 52(私人)内部停车场 Private Parking 53 公共停车场 Public Parking 54 收费停车场 Pay Parking 55 免费停车场 Free Parking 56 地下停车场 Basement Parking 57 路侧停车 Roadside Parking 58 计时停车 Meter Parking 59 临时停车 Temporary Parking

中文/英文橡胶词·上篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(通则)·下篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..中文/英文橡胶词汇缩写列表(..国外出版社期刊列表

世界上所有国家名称中英文列..航海及海运专业词汇英语翻译..航海及海运专业词汇英语翻译..航海及海运专业词汇英语翻译..相关文章

·北京公共场所双语标识英文译法(文化设施)2008-4-22 10:01:17 ·北京公共场所双语标识英文译法(医疗卫生)2008-4-22 10:00:08 ·北京公共场所双语标识英文译法(体育场馆)2008-4-22 9:59:11 ·北京公共场所双语标识英文译法(商业服务)2008-4-22 9:58:08 ·北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)2008-4-22 9:57:01

【返回】

关于我们免费发布网站声明友情链接外语院校联系方式 Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有

粤ICP备09190054号

第三篇:旅游景区标识标牌设计方案

河南大地标识设计制作有限公司

大地标识公司成立于2007年,注册资金301万,下设(郑州大好河山景观设施有限公司)地处中原腹地河南省郑州市,是一家专业从事交通安全设施、旅游景区标识系统等规划设计制作施工的企业;业务范围遍及祖国各地!通过1SO9001质量管理体系认证。50家3A/4A/5A旅游景区标识业绩经验助推每一位客户顺利申A;专业的规划理念;专业的设计水准;专业成品质量;致力于中西部旅游景区标识领导品牌!

下设:(交通道路设施事业部)、(旅游景区标识事业部)、(景观设施事业部),2013年注册100万成立大好河山景观公司,是一家从事交通指路牌设计制作、路名牌设计制作、公共信息导向标识系统设计制作,旅游城市导向标识系统设计制作,A 级旅游景区标识系统设计制作,城市导向标识系统设计制作,品牌形象标识系统设计制作,集团公司标识系统设计制作,形象展台展示标牌生产、自发光街、道、巷门牌、等等的现代标识导识系统设计、工艺制作、安装售后于一体的专业化新型企业.本公司2009年已通过ISO:9001质量管理体系认证;经公司不断发展现已进入奖牌材料批发、成品批发,代工等诸多领域。自成立以来,在异地和本地圆满完成近万余种业态、类型的现代标识系统设计制作任务!就大地标识所在地河南而言,标识行业已逐渐得到各行业广泛认可和关注。

近年部分案例:

交通公共信息标志部分:西峡县城市交通标志牌项目;淮阳县产业集聚区标志牌规项目;荥阳市路名牌项目;焦作市新区路名牌设计制作项目;大广高速;郑开大道指路牌制作;义煤集团;大唐集团;宏力集团;新怡和集团;S223交安设施项目;中刁路交安设施项目;春晖社区道路改扩建交安设施项目;商丘饮水资源保护标牌项目;湖北黄石饮水资源保护标牌项目;

旅游景区标识系统部分案例:青龙峡景区标识牌项目;九莲山4A旅游景区标识系统项目;丹江大观苑旅游景区标识系统项目;西九华山4A旅游景区标识系统项目;西九华山景区旅游交通指引项目;丹江移民民俗馆旅游景区标识系统项目;秘洞景区标牌项目;神农山5A景区标识系统项目;大运河申世界文化遗产标识系统设计项目;大别山金刚台旅游景区标识标牌项目;金刚台西河景区旅游交通指引项目;西子湖旅游景区标识系统项目;洪谷山旅游景区标识系统项目;新蔡文庙标识牌项目;中国四大名镇之一朱仙镇关帝庙景区标识标牌项目;丹江八仙洞旅游景区标识系统项目;

其它案例:河南交通职业技术学院、商丘师范学院、民生银行、新华保险、中国一拖地产、阳光控股地产、蓝码地王大厦、宋城公园、雨湖公园、和平公园、商都公园等等省内外知名品牌政府企业都已与大地标识建立了长期合作的战略伙伴关系。河南大地标识制作公司培养和造就了一大批优秀的标识系统设计制作人才,针对每个客户的不同要求,设计注重个性品位的风格化,并本着“大地工艺,必出精品”的理念,精雕细琢,全力打造标识系统杰出典范。

以下部分案例:

河南旅游景区标识标牌设计制作有限公司

大地标识

第四篇:公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

第一部分

序号 中文名称 英文名称当心触电 Danger!High Voltage当心碰撞 Beware of Collisions当心台阶 Mind the Step/Watch Your Ste小心玻璃 Caution Glass小心滑倒/小心地滑 Caution Slippery /Caution Wet Floor小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head注意安全 CAUTION /Caution注意防火 Fire Hazard Area非公莫入 Staff Only禁止鸣笛 No Horn勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering禁止停车 No Parking禁止停留 No Stopping禁止吸烟 No Smoking拉 PULL/Pull推 PUSH/Push入口 ENTRANCE/ Entrance出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit紧急出口 Emergency Exit紧急救护电话(120)First Aid Call 120紧急疏散地 Evacuation Site请勿跨越 No Crossing请勿拍照 No Photography请勿摄影 No Filming / No Video请勿使用闪光灯 No Flash Photography火警电话 119 Fire Call 119/Fire Alarm 119投诉电话 Complaints Hotline危难时请速报 110 Emergency Call 110危险,请勿靠近Danger Keep Away请绕行 Detour

请勿打电话 No Phone Calls

请勿带宠物入内 No Pets Allowed

请勿抚摸/请勿触摸 Don't Touch

请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass

请勿坐卧停留 No Loitering

请爱护公共财产 Please Protect Public Property

请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities

请节约用水 Please Save Water /Dont Waste Water

请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings

请按顺序排队 Please Line Up

安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart

保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please

残疾人专用 Disabled Only

留言栏 Complaints Suggestions

伸手出水 Automatic Tap

随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance

闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance

谢绝参观/游客止步 No Admittance

正在维修 Repairs in Progress

有电危险 Danger Electric Shock Risk

请勿随地吐痰 No Spitting

严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited

暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed

老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled

请在此等候 Please Wait Here

消防通道,请勿占用 Fire Engine Access.Dont Block

第二部分

序号 中文名称 英文名称停车场 Parking医务室 Clinic厕所 Toilet男厕所 Gents/Men女厕所 Ladies/Women女更衣室 Womens Dressing Room男更衣室 Mens Dressing Room步行梯/楼梯 Stairs自动扶梯 Escalator电梯 Elevator/Lift11 问询处/咨询(台)Information前台/服务台/接待 Reception消防栓 Fire Hydrant派出所 Police Station急救中心 First Aid Center公用电话 Telephone磁卡电话 Magnetic Card Phone餐厅 Restaurant员工通道 Staff Only疏散通道 Escape Route消防通道 Fire Engine Access废物箱/垃圾箱 Trash/Litter紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm自行车停放处 Bicycle Parking出租车 Taxi残疾人设施 For Disabled火情警报设施 Fire Alarm紧急呼救电话 Emergency Phone失物招领 Lost Found收银台/收款台/结帐 Cashier

商店 Shop

食品部 Food Shop

酒吧 Bar/Pub

快餐厅 Snack Bar/Fast Food

西餐厅 Western Restaurant

中餐厅 Chinese Restaurant

咖啡馆/咖啡厅 Café

一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5

地下一层/二层/三层 B1/B2/B3

灭火器 Fire Extinguisher

饮水处 Drinking Water

自动取款机 ATM

吸烟室 Smoking Room

吸烟区 Smoking Area

报刊亭 Kiosk46 消防应急面罩 Fire Mask

配电柜 Power Distribution Cabinet

配电箱 Power Distribution Box

衣帽寄存 Cloakroom

行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

第五篇:常用外交词汇英文译法

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处

commercial counsellor's office 商务处 press section, information service 新闻处 liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞 chargé d'affaires, 代办

chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使

accredited to...向„派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书 mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书 during one's absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明

de facto recognition 事实上承认 persona grata 受欢迎的人 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋 letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书 exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会

verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化

be appointed ambassador to...被任命为驻„大使

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任 to present one's credentials 递交国书 to exchange ambassadors 互派大使 to resume diplomatic relations 恢复外交关系 private visit 私人访问 to establish diplomatic relations at state visit 国事访问 ambassadorial level 建立大使级外交关系 obituary 讣告

questions of common interest;question of to establish consular relations 建立领事关系

to assume one's post 就任 common concern 共同关心的问题 to take exception to;to object to 提出异议 state banquet 国宴

message of greeting, message of to upgrade diplomatic relations 外交关系升格 congratulation 贺电 to make representations to, to take up a(the)speech of welcome 欢迎词 matter with 向„交涉 welcoming banquet 欢迎宴会 to lodge a protest with 向„提出抗议 cocktail party 鸡尾酒会 to request the consent of...征求„的同意 good health and a long life 健康长寿 to suspend diplomatic relations 中断外交关profound condolence 深切哀悼 系 tea party 茶会 cordial hospitality 盛情接待 an atmosphere of cordiality and friendship 诚the two sides, the two parties 双方 挚友好的气氛 luncheon 午宴 reciprocal banquet 答谢宴会 message of condolence 唁电 delegation 代表团 reception 招待会 head of the delegation, leader of the toast 祝酒词 delegation 团长 memorial meeting 追悼会 deputy head of the delegation, deputy leader to convey one's sympathy 表示慰问 of the delegation 副团长 to meet with 会见 member of the delegation 代表团成员 to review the guard of honour 检阅仪仗队 memorial speech 悼词 to exchange views 交换意见 to develop the relations offriendship and to receive 接见 cooperation 发展友好合作关系 to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问 maintain 认为 friendly visit, goodwill visit 友好访问 to propose a toast to...提议为„干杯 informal visit 非正式访问 on the happy occasion of 欣逢 official visit 正式访问 on learning with great joy 欣悉 to give a banquet in honour of...宴请„ on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应„邀请

in the company of..., accompanied by...在„陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下 His(Her, Your)Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...„总统先生阁下和夫人 to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为 to propose a toast to...提议为„干杯r on the happy occasion of 欣逢r on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请„r on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应„邀请r in the company of..., accompanied by...在„陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福r to take note of...注意到r His(Her, Your)Majesty 陛下 His(Her, Your)Royal Highness 殿下 His(Her, Your)Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...„总统先生阁下和夫人

Least developed country(LDC)最不发达国家 Hegemonism 帝国主义 Multilateralism 多边主义 Unilateralism 单边主义 Extradition 引渡 Denuclearization 无核化 Status quo 现状 Normalization of relations 关系正常化 Multipolarity / multipolarization 多极化 International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构

International Labor Organization(ILO)国际劳工组织 废统(即“国统会”和“国统纲领”)Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines 两会(全国人民代表大会和人民政治协商会议)

National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference(NPC & CPPCC)独立自主的和平外交政策

Independent foreign policy of peace 达成一致 To reach a consensus 诉诸武力 To resort to the use of armed forces 求同存异 Seeking common ground while reserving differences 用和平手段解决争端 To solve disputes by peaceful means 通过外交途径进行谈判 To negotiate through diplomatic channels 中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜。

China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation.中国积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。

China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development.国家不分大小,应该一律平等。

All countries, big or small, should be equal.台湾是中国领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。

The reunification of the motherland is an irreversible historical trend.The Taiwan question will surely be resolved.尽管国际社会还面临许多问题,和平和发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。

Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change their aspiration for a better life.My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law.我的建议对联合国的三大目标——发展、安全和人权——予以同样重视和关注,而这三大目标都必须以法治为基础。

I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us are of equal concern to all.我在报告中主张并深信,人人都同样关切我们面临的种种威胁。

Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace.我们还要求各成员国,在联合国内设立和平委员会,以帮助各国实现从战争到持久和平的过渡。The legitimacy and authority of the Security Council must be regained.我们必须重新恢复联合国安理会的合法性和权威。

下载北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)(最终5篇)word格式文档
下载北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)(最终5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    5A旅游景区标识系统分类(五篇材料)

    5A旅游景区标识系统分类(东部华侨城茶溪谷标识欣赏) 旅游景区标识系统包括五大类型: 一、导游全景图(景区总平面图) 包含景区全景地图、景区文字介绍,游客须知、景点相关信息,......

    公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(合集5篇)

    序号 中文名称 英文名称 1 当心触电 Danger!High Voltage 2 当心碰撞 Beware of Collisions 3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution! Glass 5 小心滑......

    中文菜单英文译法-译语国际

    中文菜单英文译法-译语国际 白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 :Shredded Tofu with S......

    中国人姓名的几种英文译法

    中国人姓名的几种英文译法 1. 汉语拼音纯音译(多见于大陆人)毛泽东 :Maozedong 陈凯歌: chenkaige 张艺谋: Zhangyimou 2. 方言音译(多见于民国重要人物)蒋介石:Chiang Kai-shek......

    景区英文标识不准确标识中英文规范出台

    景区英文标识不准确标识中英文规范出台游客在国内景区游览的过程中,经常可以发现由于缺乏统一标准,一些景区、道路英文标识翻译非常离谱的情况。在这些问题集中反映之后,局部的......

    reference to在英文合同中的译法

    reference to在英文合同中的译法 旗渡译审分享 reference to,通常译为“援引”或“提及”,用于英文协议定义部分第2条。 1 References to statutory provisions, including an......

    旅游景区的英语标识结题报告(大全5篇)

    旅游景区的英语标识结题报告 班 级:高2009级1班 组 长:苏婧 组 员:樊星 贾媛 万小草 徐咪 解晓晨 张诗钰 杨凯迪 指导教师:陈南蕴 一、选题立意 研究“旅游景区的英语标识”的目......

    广西区直有关单位机构名称英文参考译法

    广西区直有关单位机构名称英文参考译法 一 、自治区四大班子及有关机构(一)自治区党委及有关机构1中国共产党广西壮族自治区委员会Communist Party of China Guangxi Zhuang A......