潘基文致南京大学110华诞贺电原文

时间:2019-05-15 08:50:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文致南京大学110华诞贺电原文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文致南京大学110华诞贺电原文》。

第一篇:潘基文致南京大学110华诞贺电原文

U N I T E D N A T I O N S

N A T I O N S U N I E S

THE SECRETARY-GENERAL

--MESSAGE TO NANJING UNIVERSITY ON THE OCCASION OF ITS 110TH ANNIVERSARY

May 2012

It is a great pleasure to convey my best wishes and congratulations to Nanjing University as it marks 110 years in existence.I was privileged to visit Nanjing University and be recognized by your distinguished institution in October 2010.My visit also offered me an opportunity to thank Nanjing University for its long record of engagement and cooperation with the United Nations.China has greatly benefited from the many leaders trained at Nanjing University –

and so has the world.Almost half of the Chinese officials who have served at the most senior level at the United Nations are graduates of Nanjing University.We also have gained enormously from the University’s support for Chinese language training, your work in the prevention of AIDS and other infectious diseases, and your efforts to combat climate change and promote environmental management.As we look to the challenges ahead, the world’s people are seeking answers and action that will build a safer, more secure and just future.Across this agenda, the United Nations depends greatly on the power of partnership.More than ever before, we are reaching out to civil society, the private sector, philanthropic organizations and the academic community, and bringing them together in dynamic multi-stakeholder alliances.I thank Nanjing University for its commitment to global solutions, expressed most recently, by its decision to join the United Nations Academic Impact initiative.Once again, I thank Nanjing University for being among our good friends and enduring supporters.Congratulations on reaching this milestone.BAN Ki-moon

第二篇:潘基文_在南京大学的演讲___中英文

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲

中国 南京

2010年10月31日

Chancellor Hong Yinxing, President Chen Jun, Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong, Distinguished Government representatives, Esteemed faculty members, Ladies and gentlemen,洪银兴党委书记,陈骏校长,吴陪亨教授,张荣副校长,尊敬的政府代表,尊敬的各位老师,女士们,先生们:

I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。中国在这个世界中越来越具有影响力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。今天,这一点再次得到了印证。从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。但这却不是中国速度最快的火车。上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。中国,的确是个不断前进的国家。

Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。这是今天我希望向各位传达的内容。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。你们的经济总量让人惊叹。然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?

Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.今天早上在上海,我参观了2010年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。本届世博会的主题是:“城市,让生活更美好。”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超过世界人口的一半都居住在城镇中。这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇,实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中国在推动实现这些理念方面是一个世界领导者。这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。你们正在着手研究,并采取行动加以解决。但是,请不要盲目自信。前方的道路漫长而曲折,充满着变数。中国人民应当为其消除贫困工作所取得的显著成绩而感到骄傲。世界人口最多的国家确实世界发展速度最快的经济体。你们已经成为世界最大的制造商与出口国。但是,你们也是世界上最大的温室气体排放国家,这是为发达国家消费型生活习惯买单的代价。

As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.随着中国消除贫困的努力不断取得成效,中国人民也将越来越注重物质生活的质量。你们是世界上发展速度最快的汽车市场。世界十大污染最严重的城市有七个都在中国。

Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你们的环保步伐每天都在向前迈进。十年的禁伐规定已经使中国的森林开始恢复,但是你们的造纸厂、家具制造商仍然在砍伐着俄罗斯、印度尼西亚和巴西广阔的森林。

Ladies and gentlemen,女士们、先生们,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我们有必要询问,这样一种发展方式是是可持续的吗?

Fortunately, China is asking itself these questions.幸运地是,中国也询问自己这个问题。

In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事实上,许多相关问题已在最近经济社会发展五年计划中得到提出。中国的工作越来越不仅仅是努力消除贫困,它也开始着手应对繁荣发展带来的负面影响——气候变化和环境恶化。你们已经通过政府财政支持为中国设立了一个控制生物多样性损失的目标,截止日期是2020年。中国保护生物多样性行动计划指定了35个最重要的保护区,面积覆盖全国土地的23%。

And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同时,你们也积极投资于低碳经济,去年分配了340亿美元的资金,比其他投资大国包括德国都多。数额是美国投资额的两倍。世界十大风力涡轮机制造商有三个在中国。在世界范围内,你们统领了太阳能半个市场。的确,世界首位太阳能发展领域的亿万富翁是个中国人。这些事实告诉我们,中国非常重视可持续发展。

That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.这也是为什么今年八月,我与芬兰总统、南非总统共同主持了全球可持续问题高级别小组。中国气象局局长郑国光先生也是这个高级小组的成员,并且,让大家感到高兴地是,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思维,大胆想象,不要逃避分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光,务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各国领导人提出21世纪议程——实现可持续发展的蓝图,已经过去20年了。在所有问题中,无论是可持续发展还是气候变化,我们都将依赖中国的领导。

On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在气候变化问题上,我感谢天津市政府在联合国气候变化框架公约下主办的最近一轮谈话。我非常高兴地看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目标、监督核查机制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。

The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世界最贫穷、最脆弱人民的生活。

Ldies and Gentlemen, Friends, 女士们先生们,朋友们,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中国的你们都懂得。你们懂得自然的威力。你们懂得气候变化所能带来的自然灾害。今年发生在中国东南部的旱灾是记忆中最惨痛的。紧接着发生的洪灾挑战了长江三峡水坝的极限。最近,中国西北部甘肃省发生了几十年来最严重的泥石流,夺取了数以千计人民的生命。

But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中国也看到了事情的另一面:你们可以看到发展的经济潜能。这个讯息其实再清楚不过:我们拖延得愈久,在竞争力上、资源上、生命上,需要付出越大的代价。我们一定要即刻行动起来,减低气候风险,加强我们的应对能力,并支持发展中国家以洁净能源建立一个更安全、更健康、更繁荣的未来。

China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中国有这个能力,并且一定要起到领导作用。中国的人民都有着追求发展的合法权益。但是,我们都知道,世界的资源库并不足以支持工业化国家里所见到的消费模式。中国必须另找出路 —— 一条迈向可持续发展的道路。我相信,你们已经有所概念,一个以2020年全民小康为目标的社会的愿景。这代表着一个从“发展为第一目标”的旧有模式,转换成一个新的模式-一个以可持续发展为重心的模式,一个注重社会公平的模式,一个强调环境的可持续性发展的模式。中国是一个出口大国。也许,实现小康社会,将成为中国一个重要的出口产品 ——一份对人类的礼物。让中国向世界指明前进的道路。让中国向世界展示如何可以舒适生活,可以与环境和谐共存,并且让所有公民都享受福祉。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整个世界都在关注着中国,作为世界最大的发展中国家,世界发展最快的经济体,世界越来越重要的发展伙伴,中国在联合国的议程中扮演着一个领导的角色。作为联合国安全理事会中五个常任理事国之一,中国在许多领域,从预防冲突、参与维和行动,到建设和平方面,在联合国决策中都有着举足轻重的地位。

China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中国有五千年的历史,源远流长。今天,中国再一次崛起。我相信,这将有利于整个世界。伴随着发展和进步,中国也被寄予了巨大的期望,肩负了重大的责任。今天,我们生活在一个越来越充满挑战的时代中,而这些问题都不是任何一个国家单独可以解决的。只要我们都本着相同的价值和原则,各个国家都激昂有效地维护我们的共同利益。我认为,联合国宪章中所体现的共同价值与原则,以及各个国际条约本身都是我们共同寻求发展、和平、安全和维护人权的基础。所有这些,我们都需要中国的完全参与。我们需要中国的领导模范作用。

As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演讲开头所说,中国正不断前进。你们,这所伟大学校的师生们,也是这前进过程的重要一部分。你们可以帮助中国在21世界充分发挥其新兴角色的作用。

I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感谢各位邀请我前来。同时,感谢各位给予联合国、给予我的荣誉与信念。Xie Xie Ni.[Thank you]

谢谢你。

第三篇:潘基文讲话

潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话

Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:

各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:

Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。

We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他们从世界各个角落、各界各层来到海地。但他们却有一个共同的信念,这就是,坚信海地人民有更好的未来,而且怀着帮助海地人民建设这样一个未来的共同决心。现在,通过我们,也就是通过他们的家人和朋友、同事和亲近的人,这101人在这个大厅里最后相聚。

The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.对于世界而言,他们是值得信赖的外交官,乐于奉献的人道主义工作者,有良知的专业人员。他们是医生和司机、警官和政策顾问、士兵和律师,每个人都以自己的方式为执行特派任务做贡献。

To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”

对我们而言,他们远远不止是这些。我们彼此相识相知。我们记得他们的音容笑貌,他们的歌声,他们的梦想。我们怎能忘记他们发出的最后电邮,与他们的最 后交谈,与他们的最后聚餐,与他们最后一次道别。他们道别的话语仍然在耳边回响:“不要为我担忧。这正是我应去的地方。”

At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在联合国,我们共享的不仅是办公空间,我们还共享建设美好世界的热情。正因为如此,多年来,在这101人中,许多人的足迹遍布全球各地。在柬埔寨和刚 果民主共和国,在厄立特里亚和东帝汶,在科索沃和塞拉利昂,处处可见他们的足迹。无论是来自其他国家,还是来自海地本土,他们都明白,即使在最黑暗的角 落,也闪耀着希望。因此,他们奔着希望的火焰而去。他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。他们完成了在海地的任务,同时说明了一个深刻的道理:地震是一 种自然力量,但推动世界的是人民。

Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet

perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我们心情沉重,几乎难以自拔。然而,我感触最深的是感激,这或许与你们的心情相同。

Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我们感激国际社会在此悲痛时刻自发地、由衷地和慷慨地给予支持。

Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs

[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”

我们感激各国救援队、救援人员和政府支持我们,他们决心帮助海地复原,并在今后“重建,并建设得更好”。

Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我们感激海地人民,他们展现了毅力、韧劲和信念,这是人类精神信念,是今天在我们所有人心中燃烧的信念。

I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.这个大厅充满了感激之情。101位联合国英烈的人格魅力和崇高精神打动了世界,影响了我们的生活。我们深深感激他们。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.与什么样的人为伍,是衡量我们人生的一大标杆。我们要对今天聚集在这里的各位说,他们就是标杆,就是我们与之为伍的榜样。我们要对牺牲的人员说,我们永远不会忘记你们。我们将继承你们的遗志。

In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下来我们将宣读他们的名字,这是最高荣誉的点名仪式。请看看他们的遗照,请看看他们的眼神,请记住他们的笑貌和梦想。我们共同缅怀受难者,向难属表示最深刻的同情。

May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.现在,我请大家起立,与我一道默哀一分钟。

第四篇:潘基文讲话

国际宽容日

我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。世界道路交通事故受害者纪念日致辞

2014年11月16日

年轻人改变社会的潜力一直令我惊叹不已。但世界道路交通事故受害者纪念日严肃地提醒我们,交通事故是15至29岁的年轻人死亡的主要原因。

道路交通事故夺走许多年轻人的生命,每天都有500多名儿童在往返学校、操场和自己与朋友家中的途中死于交通事故。数以百万计的其他不同年龄的人在交通事故中受重伤。

这一纪念日是表示同情和进行预防。我们悼念那些在路上丧失生命的人。我们安抚心情悲痛的家人和朋友。我们提醒大家注意死者家属经常面临的经济困难。

去年的这一天,我在立陶宛,立陶宛是许多认真处理这一问题的国家之一。在维尔纽斯举行的烛光守夜活动中,默默燃烧的每一根蜡烛都代表1990年以来在该国公路上丧生的一个人,此景深深地打动了我。这种悼念强有力地表明,我们需要采取行动。

今年纪念日的重点放在“超速会杀人”这一主题上,它表明我们下一步应该采取的行动。一些政府已根据一直延续到2020年的联合国道路安全行动十年来处理这一问题。包括中国、法国、肯尼亚、俄罗斯联邦和土耳其在内的越来越多的国家通过了新的法律,加强执法,重新设计有减速路脊和声响带的道路,并采取其他步骤来减慢车辆速度。

在我们努力减慢速度的同时,我们正在加快防止公路事故的全球行动。联合国正与合作伙伴携手采取若干举措,包括筹备召开2015年11月由巴西主办的第二次全球道路安全高级别会议。

值此世界道路交通事故受害者纪念日,让我们重新致力确保道路交通对所有人都是安全的。

联合国秘书长潘基文联合国糖尿病日致辞

今年,联合国糖尿病日¹到来之际,国际社会正采取行动积极应对这一疾病以及其他非传染性疾病。

就在两个月前,联合国大会举行了第一次关于预防和控制非传染性疾病问题的高级别会议,发表了一项强有力的《政治宣言》,其中载有各项有时限的承诺。承诺之一便是到2013年,有更多的人能够获得诊断和治疗糖尿病的优质药品。

《政治宣言》还呼吁私营部门响应千年发展目标²第八条的相关倡议,与制药公司合作,为发展中国家提供廉价的基本药物。

在这个方向上,我们已经取得了重大进展。一家公司推出了差别定价计划,向最不发达国家供应非专利胰岛素,迄今已惠及三十多个国家。但独木难支,我们需要更多人的加入。此外,我们还得解决配送系统效率低下以及用于购买药物的公共资金不足的问题。联合国糖尿病日是个契机,既可以增强人们对糖尿病的认识,又可以向糖尿病患者表明国际社会和他们一道与疾病作斗争的决心。这对发展中国家的2.77亿糖尿病患者来说尤其重要,因为糖尿病对穷人的打击尤为严重,甚至可引发心脏病、中风、失明、截肢、肾功能衰竭和过早死亡。

我呼吁各国政府和制药公司携起手来,制定联合战略,为发展中国家(特别是生活在发展中国家,又需要这些药物的穷人)提供廉价的基本药物,真正体现出联合国糖尿病日的价值。

让我们抓住联合国糖尿病日的契机多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到应有的护理和治疗。

防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致辞

长期以来,环境就沦为战争和武装冲突的无言的受害者。土地被污染,森林遭毁坏,自然资源被掠夺,管理系统荡然无存,战争造成的环境后果往往是广泛和毁灭性的。

武装冲突正变得日益复杂,其解决办法需要从根源入手。我们如果要建设更具有承受力和更加繁荣的社会,就必须在和平协定当中和审议这些协定的同时,把贫穷、气候冲击面前的脆弱性、族裔边缘化以及透明、可持续和公平的自然资源管理等问题考虑在内。

值此国际日之际,让我们再次承诺保护环境,使其免于战争的影响,再次承诺防止今后发生争夺自然资源的冲突。鉴于国际社会正在制定2015年后可持续发展议程,这些挑战更为紧迫。

我们必须运用所掌握的全部工具,无论是对话和调解,还是预防性外交,防止通过不可持续的自然资源开采来使武装冲突火上浇油和为冲突筹资,防止脆弱的和平基础由于这种开采而变得不稳。让我们制定真正地让当地社区参与进来的解决办法,以我们的共同知识为基础,促进良好的环境管理,以之作为建设和平和可持续发展的一个必然组成部分。

首个终止针对记者犯罪不受惩罚现象国际日致辞

有自由、开放的新闻是民主与发展基础的一部分。

然而,在过去十年中,有700多名记者仅因为他们的工作被杀。

有些案件引起国际社会关注,有些案件没有得到那么多的关注。

例如,仅过去一年就至少有17名伊拉克记者被处决。

世界各地遭受恐吓、死亡威胁和暴力的记者和媒体工作者就更多了。

十分之九案件的制造者未受到惩罚。

因此,犯罪分子肆无忌惮。

人们不敢公开谈论腐败、政治压迫或其他侵犯人权问题。

必须终止这种情况。

这就是联合国为什么宣布11月2日为针对记者犯罪不受惩罚现象国际日。

联合国有一个帮助为各国记者和媒体人员创造安全环境的行动计划。

通过终止有罪不罚现象,我们加强言论自由和促进对话。

我们推动人权,巩固各国社会。

任何地方的记者都不应当冒着生命危险来报道新闻。

让我们大家一起来支持记者,维护正义。世界城市日致辞

联合国大会决定设立世界城市日后,我们现在就有了一个每年庆祝人类最伟大、最复杂的发明创造的日子。

这个新的日子可以追溯到2010年上海世博会,当时国际社会探讨了世界各地在城市建设方面的最佳做法和理念。因此,由上海主办这个新的联合国纪念日的首次主要活动,可谓恰如其分。

把“引领城市变革”作为首个世界城市日的主题,突出了城市的开拓能力。全世界已有半数以上的人口生活在城市地区,因此,人类的未来在很大程度上就是城市的未来。我们必须把城市化搞好,这意味着要减少温室气体排放,增强复原能力,确保供水和环境卫生等基本服务,设计安全的公共街道和场所供大家分享。宜居城市的重要性既关系到城市居民,又关系到为可持续发展的一些关键环节提出解决办法。

我们也借今天这个机会表彰城市市长和其他的城市领导人士所作的贡献。城市变革需要政治意愿,还需要协调许多行动者和利益攸关方的能力。市长们表达了市民的心声,而且在建设规划完善的城市并使城市成为繁荣、创新和包容的动力方面发挥核心作用。国际社会将在2016年共同举办第三次联合国住房和城市可持续发展会议(人居三)。在我们展望城市的未来之际,让我们抓住城市提供的所有机会,提出一个崭新的、具有变革意义的城市议程。

消除贫穷国际日致辞

今天,我们再次承诺为消除极端贫穷而共同思考、决策、行动,同时要规划一个任何人都不被遗弃的世界。

我们已提前达到将穷人比例减少一半的千年发展目标。1990至2010年,至少有7亿人摆脱赤贫状态。

尽管取得了这一巨大成功,但发展中地区每5人中有1人(共12.2亿人)每天生活费不到1.25美元,24亿人每天生活费不到2美元。自金融危机爆发以来,不平等状况已变得比之前更明显。肆意歧视妇女和女童的不公正现象仍然存在,使整个发展事业失去一个关键的前进动力。根深蒂固的贫穷与偏见、暴富与赤贫之间的鸿沟,会破坏社会结构,导致不稳定。贫穷状况是人民发展进取的绊脚石。贫穷状况摧残人性,危害生命,往往使人短寿。在制定2015年后可持续发展议程、应对气候变化威胁的过程中,我们绝不能忽视最基本的义务,即消除一切形式的贫穷。我们还必须结束穷人被边缘化的情况。要找到有效而持久的解决办法,就必须利用他们的知识、吸取他们的观点。

我敦促会员国和所有伙伴共同果断采取行动消除贫困,为所有人建设可持续、和平、繁荣、公正的未来。我们的目标必须是使所有人而不仅是少数人获得繁荣。

世界粮食日致辞

今天乃至每一天,我们的盘中餐都来自家庭农户的劳作。他们经营世界绝大多数农场。他们保护自然资源和农业生物多样性。他们是包容性和可持续农业和粮食系统的基石。

恰如其分的是,值此国际家庭农业年,饥饿人口与仅10年前相比减少了1亿人。63个国家已将其营养不足人口减少一半。实现我们的零饥饿愿景指日可待。

但仍然有许多工作要做。8亿多人缺乏过上积极的生活所需的充足的健康、有营养的食物。三分之一的儿童营养不良。

家庭农户是推动全球进展的关键。但他们在获得技术、服务和市场方面处于不利地位。而且他们面临极端天气、气候变化和环境退化的严重风险。

确保平等获得生产性资源,特别是妇女能够平等获得此类资源,对增强世界上5亿小农户的权能,以促进消除贫穷和保护环境来说,至关重要。

在上个月在纽约举行的气候峰会上,100多个组织和政府承诺将更紧密地与农民、渔民和牲畜饲养者合作,以改善粮食安全和营养状况,同时应对气候变化。“零饥饿挑战”和“增强营养”运动正推动与各国政府、民间社会和私营部门的伙伴关系。世界粮食安全委员会在负责任地投资于农业、解决粮食损失和浪费及采取行动促进可持续渔业和水产养殖方面取得了令人瞩目的进展。

2015年,我们有机会实现千年发展目标、制订一个新的可持续发展议程并推动达成有意义的世界性气候协议,从而开拓一个崭新局面。一个没有贫穷和饥饿的世界,一个所有人均实现充足食物权的世界,这是我们希望的未来之中心所在。

值此世界粮食日之际,让我们决心在我们的有生之年消除饥饿。

国际农村妇女日

我的母亲在农村度过一生。她受到的正规教育不多,但是我在成长过程中体会到了她的聪明、智慧和毅力。而在我日后的公务员生涯中,我认识到她的品质是全世界千百万农村妇女共同具有的品质。

农村妇女是推动全球进步的力量。我们必须借助这种力量,在下一年实现三个相互关联的目标,即加快实现千年发展目标,制定可持续发展新愿景,缔结一份有意义的全球气候协议。

农村妇女大多生活在贫穷、自然灾害和其他威胁的前沿,因此我们全球运动的成功与她们利害攸关。

农村妇女依靠自然资源谋生。在发展中国家,妇女占农村劳力的40%强。我们社会的餐饮很多由她们生产、加

一旦掌握了生产性农业和自然资源,农村妇女就得到了力量。她们将发挥这种力量,在减轻饥荒、提高社区应对气候变化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的贡献。这将为大家带来利益。

但是,为了收获这些成果,我们必须应对农村妇女依然遭受歧视和被剥夺的问题。农村妇女缺乏土地、市场、资金、社会保护和服务的现象极为严重。不少农村妇女为全家糊口操持家务(打水、打柴火等)而在人身安全方面面临重大风险。

值此国际农村妇女日,我们要倾听她们的呼声,应对她们的关切。让我们共同努力,保护农村妇女的人权,支持她们的经济进步,使她们发挥自身的力量,为我们共同的未来做出全面贡献。

国际减灾日

今年纪念国际减灾日的活动,是一次认识老年男女在增强抗灾能力方面的作用的机会。当自然灾害袭来时,日老年人的伤亡程度超出比例。必须通过计划、服务和支助来扭转这一不幸的趋势,确保我们在应对老年人所面临的脆弱性的同时,使其对我们的共同安全和福祉作出最大贡献。

救灾计划的工作必须考虑到许多老年人所经历的移动能力减弱的情况。我们需要使他们能够为可能发生的灾害做好准备,能够抵达安全之地并保护自己。在预警系统、社会保护机制、撤离和应急计划以及提高公众意识活动中,也应当考虑到老年人的需求。

同时,必须认识到老年人具有使整个社区受益的能力。他们多年的经验能够帮助降低灾害构成的风险。我们应当让其参与灾害风险管理以及相关的规划和决策过程。老年人还能够大幅度丰富我们关于应对气候变化和实现可持续发展的重要的全球讨论。

值此国际减灾日,我们应当告诫自己:抗灾能力建设是没有年龄限制的;它始于青年,随着年龄的增长而更加重要。

第五篇:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲

I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。中国在这个世界中越来越具有影响力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。今天,这一点再次得到了印证。从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。但这却不是中国速度最快的火车。上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。中国,的确是个不断前进的国家。

Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。这是今天我希望向各位传达的内容。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。你们的经济总量让人惊叹。然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?

Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我参观了2010年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。本届世博会的主题是:“城市,让生活更美好。”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超过世界人口的一半都居住在城镇中。这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇,实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中国在推动实现这些理念方面是一个世界领导者。这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。你们正在着手研究,并采取行动加以解决。但是,请不要盲目自信。前方的道路漫长而曲折,充满着变数。中国人民应当为其消除贫困工作所取得的显著成绩而感到骄傲。世界人口最多的国家确实世界发展速度最快的经济体。你们已经成为世界最大的制造商与出口国。但是,你们也是世界上最大的温室气体排放国家,这是为发达国家消费型生活习惯买单的代价。

As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.随着中国消除贫困的努力不断取得成效,中国人民也将越来越注重物质生活的质量。你们是世界上发展速度最快的汽车市场。世界十大污染最严重的城市有七个都在中国。

Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你们的环保步伐每天都在向前迈进。十年的禁伐规定已经使中国的森林开始恢复,但是你们的造纸厂、家具制造商仍然在砍伐着俄罗斯、印度尼西亚和巴西广阔的森林。

Ladies and gentlemen,女士们、先生们,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我们有必要询问,这样一种发展方式是是可持续的吗?

Fortunately, China is asking itself these questions.幸运地是,中国也询问自己这个问题。

In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事实上,许多相关问题已在最近经济社会发展五年计划中得到提出。中国的工作越来越不仅仅是努力消除贫困,它也开始着手应对繁荣发展带来的负面影响——气候变化和环境恶化。你们已经通过政府财政支持为中国设立了一个控制生物多样性损失的目标,截止日期是2020年。中国保护生物多样性行动计划指定了35个最重要的保护区,面积覆盖全国土地的23%。

And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同时,你们也积极投资于低碳经济,去年分配了340亿美元的资金,比其他投资大国包括德国都多。数额是美国投资额的两倍。世界十大风力涡轮机制造商有三个在中国。在世界范围内,你们统领了太阳能半个市场。的确,世界首位太阳能发展领域的亿万富翁是个中国人。这些事实告诉我们,中国非常重视可持续发展。

That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.这也是为什么今年八月,我与芬兰总统、南非总统共同主持了全球可持续问题高级别小组。中国气象局局长郑国光先生也是这个高级小组的成员,并且,让大家感到高兴地是,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思维,大胆想象,不要逃避分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光,务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各国领导人提出21世纪议程——实现可持续发展的蓝图,已经过去20年了。在所有问题中,无论是可持续发展还是气候变化,我们都将依赖中国的领导。

On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在气候变化问题上,我感谢天津市政府在联合国气候变化框架公约下主办的最近一轮谈话。我非常高兴地看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目标、监督核查机制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世界最贫穷、最脆弱人民的生活。

Ladies and Gentlemen,Friends, 女士们先生们,朋友们,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中国的你们都懂得。你们懂得自然的威力。你们懂得气候变化所能带来的自然灾害。今年发生在中国东南部的旱灾是记忆中最惨痛的。紧接着发生的洪灾挑战了长江三峡水坝的极限。最近,中国西北部甘肃省发生了几十年来最严重的泥石流,夺取了数以千计人民的生命。

But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中国也看到了事情的另一面:你们可以看到发展的经济潜能。这个讯息其实再清楚不过:我们拖延得愈久,在竞争力上、资源上、生命上,需要付出越大的代价。我们一定要即刻行动起来,减低气候风险,加强我们的应对能力,并支持发展中国家以洁净能源建立一个更安全、更健康、更繁荣的未来。

China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中国有这个能力,并且一定要起到领导作用。中国的人民都有着追求发展的合法权益。但是,我们都知道,世界的资源库并不足以支持工业化国家里所见到的消费模式。中国必须另找出路 —— 一条迈向可持续发展的道路。我相信,你们已经有所概念,一个以2020年全民小康为目标的社会的愿景。这代表着一个从“发展为第一目标”的旧有模式,转换成一个新的模式-一个以可持续发展为重心的模式,一个注重社会公平的模式,一个强调环境的可持续性发展的模式。中国是一个出口大国。也许,实现小康社会,将成为中国一个重要的出口产品 ——一份对人类的礼物。让中国向世界指明前进的道路。让中国向世界展示如何可以舒适生活,可以与环境和谐共存,并且让所有公民都享受福祉。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整个世界都在关注着中国,作为世界最大的发展中国家,世界发展最快的经济体,世界越来越重要的发展伙伴,中国在联合国的议程中扮演着一个领导的角色。作为联合国安全理事会中五个常任理事国之一,中国在许多领域,从预防冲突、参与维和行动,到建设和平方面,在联合国决策中都有着举足轻重的地位。

China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中国有五千年的历史,源远流长。今天,中国再一次崛起。我相信,这将有利于整个世界。伴随着发展和进步,中国也被寄予了巨大的期望,肩负了重大的责任。今天,我们生活在一个越来越充满挑战的时代中,而这些问题都不是任何一个国家单独可以解决的。只要我们都本着相同的价值和原则,各个国家都激昂有效地维护我们的共同利益。我认为,联合国宪章中所体现的共同价值与原则,以及各个国际条约本身都是我们共同寻求发展、和平、安全和维护人权的基础。所有这些,我们都需要中国的完全参与。我们需要中国的领导模范作用。

As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演讲开头所说,中国正不断前进。你们,这所伟大学校的师生们,也是这前进过程的重要一部分。你们可以帮助中国在21世界充分发挥其新兴角色的作用。

I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感谢各位邀请我前来。同时,感谢各位给予联合国、给予我的荣誉与信念。

Xie Xie Ni.[Thank you]

下载潘基文致南京大学110华诞贺电原文word格式文档
下载潘基文致南京大学110华诞贺电原文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文新年贺词[精选]

    大家好!我是潘基文。 [“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year. i look forwar......

    潘基文妇女节致辞

    权利平等,机会均等,共享进步 ——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 为妇女权利的......

    潘基文演讲口译

    UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞 2010年10月1......

    潘基文2007年演讲

    Rug abuse is a problem that can be prevented, treated and controlled. While efforts must be stepped up to reduce supply -- by helping growers of illicit crops f......

    潘基文妇女节致辞

    权利平等,机会均等,共享进步 ——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 为妇女权利的......

    潘基文地球日致辞

    潘基文地球日致辞 Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the......

    2010年10月联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲双语

    2010年10月联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲 2010年10月31日,联合国秘书长潘基文访问南京大学,接受南京大学授予他的法学名誉博士学位,并向南大师生作了一场题为《可持续发......

    潘基文 世博致辞

    Your Excellency Premier Wen Jiabao, Distinguished heads of state and government, Distinguished ministers, Secretary-General of BIE Mr. Loscertales, Commissioner......