第一篇:《深爱》我自己翻译的日语
雪が舞い散る夜空 雪花飞舞的夜空
二人寄り添い见上げた 我们两人并肩仰望
繋がる手と手の温もりは 紧系着的手和手的温暖
とても优しかった 非常的和善
淡いオールドブルーの 云间に消えていくでしょう 在淡薄蔚蓝的 云彩间隙里消逝了的吧
永远へと続くはずの あの约束 本应该永远持续的 那个约定
あなたの傍にいるだけで ただそれだけで良かった 只要守候在你的身边 仅仅如此就心满意足了
いつの间にか膨らむ 现実(いま)以上の梦に気付かずに 不知何时已膨胀起 穿越现实的梦而我却没有察觉
どんな时もどこにいる时でも 无论身处何时人在何方
强く强く抱き缔めていて 我们都能紧紧的互相拥抱
情热が日常に染まるとしても 尽管这份热情将生命映的火红
あなたへのこの想いはすべて 对于你的这个感情就是一切
终わりなどないと信じている 并坚信着不会有终结的一天
あなただけずっと见つめているの 仅仅只有你是我一直想要注视的交わす言叶と时间 姿を変えていくでしょう 交错的言词与时间 都会变换身姿的吧
白い頬に解けた それは月の涙 从苍白的脸颊间满溢出的 那就是明月的泪水
「行かないで、もう少しだけ」何度も言いかけては 「请不要离开、在稍微留在我身边」却多次欲言又止
「また会えるよね?きっと」何度も自分に问いかける 「我们一定会再次相见的吧?」已多次喃喃自语
突然走り出した 突然开始奔跑
行く先の违う二人 もう止まらない 目的地却不同的两人 已经不能再度止步了
沈黙が想象を超え引き裂いて 沉默已将想象穿越撕裂
一つだけ许される愿いがあるなら 如果只有一个允许实现的愿望的话
「ごめんね」と伝えたいよ 只想将「抱歉」这句话传达给你而已哟
いくら想っていても届かない 不管怎样思考都传达不到
声にしなきゃ 动き出さなきゃ 难道必须要发出声音 必须要付出行动吗
隠したままの二人の秘密 隐藏了只属于两人的秘密
このまま忘れられてしまうの? 这样下去就会被遗忘的吧?
だから…ねぇ、早く今ココに来て。。因此…呢、快点来到我的身边吧。。
あなたの傍にいるだけで ただそれだけで良かった 只要守候在你的身边 仅仅如此就心满意足了
今度めぐり会えたら もっともっと笑い合えるかな… 下次再度与你相见的时候 会有更多更多的互视而笑吗…
どんな时もどこにいる时でも 无论身处何时人在何方
强く强く抱き缔めていて 我们都能紧紧的互相拥抱
情热よりアツイ体温-ねつ-で溶かして 尽管将比这份热情还要灼热的体温溶化了
あなたへのこの想いはすべて 对于你的这个感情就是一切
终わりなどないと信じている 并坚信着不会有终结的一天
あなただけずっと见つめているの 仅仅只有你是我一直想要注视的
yuki ga maichiru yozora
futari yorisoi miageta
tsunagaru te to te no nukumori wa
totemo yashikatta
awai OORUDO BURUU no kumoma ni kiete yuku deshou
eien e to tsuzuku hazu no ano yakusoku
anata no soba ni iru dake de tada sore dake de yokatta
itsuno manika fukuramu ima ijou no yume ni kizukazu ni
donna toki mo doko ni iru toki demo
tsuyoku tsuyoku dakishimeteite
jounetsu ga nichijou ni somaru toshite mo
anata e no kono omoi wa subete
owari nado nai to shinjiteiru
anata dake zutto mitsumeteiru no
kawasu kotoba to jikan sugata mo kaeteiku deshou shiroi hoho ni toketa sore wa tsuki no namida
“ikanai de, mou sukoshi dake” nando mo iikakete wa
“mata aeru yo ne? kitto” nando mo jibun ni toikakeru
totsuzen hashiridashita yuku saki no chigau futari mou tomaranai chinmoku ga souzou wo koe hikisaite hitotsu dake yurusareru negai ga aru nara “gomen ne” to tsutaetai yo
ikura omotteite mo todokanai
koe ni shinakya ugokidasanakya
kakushita mama no futari no himitsu
kono mama wasurerarete shimau no? dakara...ne, hayaku ima koko ni kite...anata no soba ni iru dake de tada sore dake de yokatta
kondo meguriaetara motto
motto waraiaeru kana...donna toki mo doko ni iru toki demo
tsuyoku tsukyoku dakishimeteite
jounetsu yori atsui netsu de tokashite
anata e no kono omoi wa subete
owari nado nai to shinjiteiru
anata dake zutto mitsumeteiru no
雪が舞い散る夜空
yu ki na ma i chiru yozora
二人寄り添い见上げた
fu ta ri yori soi mi a e ta
繋がる手と手の温もりは
tsuna ra ru te to te no u ku mo ri wa
とても 优しかった
totemo ya sa shikatta
淡い オールドブルーの 云间に
awai o^rudoburu^ no ku mo ma ni
消えていくでしょう
kie te yu kudeshou
永远へと続くはずの あの约束
e i e n to tsu zu ku hazuno ano ya ku soku
あなたの傍にいるだけで
anatano so ba niiru nakade
ただ それだけで良かった
tare soredakede yoka tta
いつの间にか膨らむ
itsuno ma nika fukuramu
今以上の 梦に気付かずに
imaijou no yume ni ki tsuka zuni
どんな时も どこにいる时でも
donna do ke mo dokoniiru do ke de mo
强く强く 抱きしめていて
tsu yu ku tsu yu ku daki shireteite
情热が 日常に染まるとしても
jou ne tsu ga nichijou ni soma rutoshitemo
あなたへの この想いは全て
anata eno kono omoi wa subete
终わりなどないと 信じている
o warinadonaito shinji teiru
贵方だけ ずっと 见つめているの
a na da da ke zutto mi tsumeteiruno
交わす言叶と时间
ka wa su go do ba chi ka n su na ta o ga e de yu ku da sho
姿を変えていくでしょう
shi no i ho ho ni do ka ta so re wa
白い頬に 溶けたそれは 月の涙
tsu ke no namida
行かないで もう少しだけ
ika naide mou sukoshi dake
何度も 呼びかけては
nando mo yi kaketehwa
また会えるよね きっと
ma a a e ruyone kitto
何度も 自分に问いかける
nando mo jibun ni ko ikakeru
突然走り出した 行く先の违う
totsuzen hashiri dashi ta shi ku sa ki no chi ga n
二人もう止まらない 沈黙が 走马灯を
futari mou to ma ranai chi n mo ku a sou to wo
越え引き裂いて
koe bi ki sa i te
ひとつだけ 许される愿いがあるなら
hitotsudake yo ru sareru gen ga i a ru na ra
ごめんねと 伝えたいよ
go menneto tsutae taiyo
いくら想っていても 届かない
ikura omotte itemo todoka nai
声にしなきゃ 动き出さなきゃ
koe nishina kai wu go ki sa naga
隠したままの 二人の秘密
kakoshi tamamano futari no himitsu
このまま 忘れられてしまうの
konomama wasure rareteshimauno
だからね 早く 今 ここに来て
nakurane hayaku ima kokoni kite
贵方の傍にいるだけで
a na da no so ba niirudakede
ただ それだけで良かった
tada soredakede yoka tta
今度 巡り合えたら
kondo meguri ae tara
もっともっと 笑いあえるから
mottomotto warai aerukara
どんな时も どこにいる时でも
donna do ki mo dokoniiru do ke demo
强く强く 抱きしめていて
tsu yu ku tsu yu ku da ki shimeteite
情热より 热い热で 溶かして 贵方への
jo ne tsu yori a tsu i de tsu te toka shite a na da eno
この想いの全て
kono omoi no surete
终わりなどないと 信じている
o warinadonaito shi nji teiru
贵方だけ ずっと见つめているの
a na da ke zutto mi tsumeteiruno black diamond
《黑色宝石》
恩几大得呦勒哟多大 哦西
啊了卡多 西可哦多 滚了木库里科来路后楼素
啊我那扩那SEE干蛋一但 大一哟大 米咋路无集NO哈吉奈诺 SO大一卖 黑大意呢 TO KI吗多哦那得哎都哦都 SO都 KI你妈里哦都开
SO啊
你啊扣SEE都 你完俺哭得YOU NO 啊TO THE大多累底SEE大多谋呀米 SEE大多SEE都读 哦来都有啊你 TO哇呀打压某某 哎你哦呀谋
胡来路来带都以为 撒撒以 啊啦那NO 洗涤某都 一西都那依你有某NO有某及 THE大拉拉几娜娜撒那一 KI足足一大那
宋打蜡啦累滴某客气得 黑木齐得 否一某NO那开一卡那呆一呆一 IN呢哪一期开米搜开啦一 SO啊 一某某开一NO 一某SEE物得呦诺 啊咕噜得拿得恰
奈一诺亚努 SEE给里GI里有乃 那乃有那你
TO楼来某都 来一某亚某
SO啊 你那口SEE有NO 物哇啊酷得有呦NO
啊及NO大理呀一 SEE你诺亚米
SEE亚特SEE得呦胡 缉拿有NO那你NI 那有大内有NO斗内压某
以上是我自己听的,若有误请见谅,深爱的没有啊
c本堂瑛佑
第二篇:翻译 日语
中日の親族呼称語の相違
1.語義の違い
中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼称語の意味も同じだが、ある単語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範囲などが中国語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。例1 「兄弟」
中国語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。例2 「義妹」
一般的に中国語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現代日本語の中にほとんど使いないようである。
例3 「甥」
この単語は中国語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。
2.分類法の違い
中国語親族呼称語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中国語親族呼称語では、血続きと縁者続きを区別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を区別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を区分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。
それに対して、日本親族呼称語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊属卑属に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中国語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具体説明や明確的の言語環境なしには、それらの呼称語を聞いても、一体話方とどんな親族関係かも判断しにくい欠点がある。
第三篇:日语课本翻译
日语课本翻译【邓迪咏150709】
第4课 在学校门口
王:初次见面,我叫王华。一个多多关照。木村:初次见面。中山:初次见面。
中山:我叫中山里香,请多关照。木村:我叫木村洋一,请多关照。
王:是中山和木村同学吧。我是中国人,本科三年级学生,中山:我也是三年级学生,木村同学是研究生。王:是这样子啊。请多多关照。在学校的走廊 李:你好。王:这位是谁? 李:是铃木老师。
王:啊,是建筑专业的老师吗?
李:不,并不是建筑专业的老师。她是日语老师。老师,这位是王同学。王:先生您好!初次见面。我是留学生王华。请多多关照。铃木:彼此彼此,请多关照。
小王和小李都是中国留学生。两个人是朋友。中山和木村是日本人。小王是本科三年级学生。中山也是三年级学生。是建筑专业的学生。小李和木村是研究生。是佐籘研究室的学生。他们是小王的学长。铃木老师不是建筑专业的老师。第五课 在房间里
木村:小王,你有兄弟姐妹吗? 王:我是独生子,没有兄弟姐妹。木村:是吗。
王:木村有几个兄弟姐妹?
木村:有兄弟三人,分别是哥哥和弟弟。
王:啊,这张就是全家福照片了吧,这个人是你哥哥吗?
木村:不,那是我弟弟,弟弟是大学生,而且是足球运动员。这个是我哥哥。王:你哥哥是学生还是公司职员?
木村:他是公司职员。我爸爸也是公司职员,他在学生时代是足球运动员。王:你妈妈也是公司职员吗?
木村:不,她不是公司职员,她是医生。王:啊!还有一只狗。
木村:是的,这只狗也是我们家的一员。
木村家里有五口人。家里有父母还有哥哥和弟弟。他父亲是公司职员,学生时代曾是足球运动员。他母亲是医生。他哥哥是公司职员,弟弟是大学生。他的弟弟是足球运动员。木村没有姐姐和妹妹。不过,却有一只宠物狗。这只狗也是家底一员。第6课 在学校
佐籐:小王,这里是研究室。李:我们总是在这里。
佐籐:这里有电脑和复印机等东西。
李:小王,那里是图书馆。那个房间里有中国的杂志。佐籐:图书室里也有电脑和复印机。王:是吗。佐籐都是的文章在哪里?
李:在图书室旁边。你看,那个房间。都是总是在那里。王:明白了。对子,这个桌子上什么也没有。这是谁的桌子? 佐籐:是小王你的。王:啊,是吗?谢谢您!
工业大学里有体育馆、食堂和图书馆等建筑。体育馆里有游泳池。食堂里有小卖店。图书馆里日语书和英语书都有。也有很多杂志。图书馆旁边的建筑里有小王他们的研究室。研究室附近有图书室。研究室和图书室里都有电脑和复印机。图书室里也有 中国的杂志。佐籐老师的房间就在图书室的旁边。老师总是在房间里。学生在研究室里。第7课 在教室里
木村:小王,早上好!王:木村,早上好!木村:你周几有课?
王:从周一到周五每天都有。
木村:是么。你每天早上几点起床?
王:我6点起床。之后7点半左右来学校,从早上9点到下午4点有课。木村:很勤奋呀。我不太学习,平时在建筑事务所打工。王:你工作多长时间。木村:工作4个小时左右。王:那么,周六呢?
木村:周六好好休息,周日约会。王:是这样子啊,我的恋人是教科书。
小王从同一到周五都有课。每天都要去学校。周末朋友经常到小王的公寓来。有时大家还在一起做饭。小王包的饺子很受欢迎。木村不太来学校。周末经常约会。不过时常会迟到,他的女朋友经常为此生气。第8课 在食堂里
中山:小王,小李,马上就要到校园文化节了。你们看到布告栏上海报了吗? 王:不,还没有。不过,在大学主页里看到了介绍。中山:各位留学生们也参加吗?
李:是的。小王要包饺子。我来卖。中山你呢? 中山:我和朋友准备开一场音乐会。李:啊,是吗?今年有音乐会啊。王:去年没有吗?
李:是的,去年没有,去年有报告会,我听了 中山:对了,小李和小王来听音乐会吗? 李:是的。
王:是的,我们已经买过票了。
中山:谢谢!那么,我也会买饺子的。
秋天是校园文化节是学生们的盛典。音乐社团的学生们会举办音乐会。也会有卡拉OK大赛等活动。而且还会有很多临时餐饮店。留学生也会参加校园文化节。他们会做自己国家的饭菜。之后会在临时餐饮店里出售,中国留学生经常会出售饺子。小王去年还不在日本。今年会参加校园文化节。小王要包铰子。小子来卖,之后,两个人会去听音乐会。第9课 在公寓前
社员:就是这个公寓,离车站很近。木村:是吗?不过这里不太安静。王:离超市近吗?
社员:是的,离超市很近。木村:小王的公寓离超市近吗?
王:是的,离车站和超市都远,交通不太便利 在房间里
社员:请进。这个房间采光很好。木村:小王,你觉得怎么样? 王:嗯。。,这个房间比我现在的房间稍微小了点,不过很新啊。社员:这边是澡室和洗手间。王:好干净啊
木村:这里不错,多少钱? 社员:6万日元。
王:这个样子啊,稍微有点贵呀 第二天又看了一处公章后
木村:昨天公寓和今天的公寓哪个比较好? 王:今天的比较好。
小王现在的房间很旧,不太干净,而且交通不太方便。所以小王要找一处新的住房。小王完全不懂日本的公寓。小王和木村一起去了房屋中介公司。首先,在房屋中介公司里挑选房间,之后再和房屋中介公司的职员一起去看房间,决定住房,最后办理手续。手续很复杂。需要担保人。而且还要交会酬金和押金。日本房屋的房租很贵。第10课 在教室里
中山:今天天气稍微暖和了一些呢 木村:是啊,昨天天气很冷啊
王:是吗?我一点为都没关系。我老家冬天十分寒冷,日本倒不是很冷。中山:不,北海道和东北地区十分寒冷的,也会下很多的雪。王:那么,一定有滑雪场吧,我最喜欢滑雪了。
中山:是的,有很多著名的滑雪场,下次我们一起去好吗? 王:好,一定去
木村:好羡慕啊,我出生在冲绳,不太擅长滑雪,但是,我很擅长游泳。王:冲绳很暖和吗?
木村:嗯,一整年都很暖和,不过,夏天经常遭遇台风
中山:东京的四季十分明显。春天暖和,夏天火热,另外,秋天凉爽,冬天寒冷 王:梅雨天最讨厌了,每天雨都下个不停,房间里堆满了洗好的衣服。木村:春天和秋天怎么样呢?
王:很好。赏花时十分开心。秋天的红叶也十分美丽。
日本是个岛国,北海道及东北地区的冬天十分寒冷,会下很多的雪,那里有很多著名的滑雪场,擅长滑雪的人很多,冲绳一年四季都很暖和,擅长游泳的人很多。海上运动十分欢迎。不过夏天经常遭遇台风。信在冲绳的人们十分辛苦。东京的春天暖和,有很多美丽的樱花开放,6月是梅雨季节,每天都会下雨,天很闷热,不过,那时会有热闹的焰火晚会,秋天很凉爽。红叶渐渐染成红色,十分美丽,冬天很冷,大家会围坐在一起吃火锅。第11课
在公寓里打电话
中山:喂,你好,我是中山,是小王吗? 王:你好,我就是。
中山:那个,你现在方便吗? 王:方便啊。什么事?
中山:其实这个周末打算驾车去旅行,你周末有什么安排吗、王:嗯。。周六的话稍微有点(不太方便)中山:是吗?那周日怎么样? 王:好的,周日可以。
中山:那么,这个周日我们大家驾车去旅行好吧? 王:驾车旅行啊,我还是第一次呢,要去哪儿? 中山:我们去日光看红叶吧,小李和木村也去。
王:是吗,好期待啊,那么,周日我们几点,在哪儿见面? 中山:早上6点到大学门前集合。王:啊!好早啊。
中山:曝光很远,所以周六要早点休息啊 王:是,明白了,谢谢你打电话约我 中山:那么,我挂了。第12课
在电器商店入口处
王:人这么多,真厉害。
中山:嗯,这家店又便宜服务又好,所以经常有很多顾客。木村:我也经常在这家店来看新产品,买新产品,中山:嗯。要买电子辞典对吧 王:那个。其实也想看一下电脑。
中山:那看过电子辞典之后我们再去看电脑吧 在电子词典柜台前 店员:欢迎光临
木村:日汉电子辞典在哪里?
店员:好的,这边请,这种商品很受学生欢迎 王:我可以看一下吗?啊,还有英语的呢 店员:是的。这种是新产品,特别向您推荐 中山:外观设计也不错,我也想要一个。王:那我就买这个了 交款后 木村:这家店真大,走得有点累了 王:就是啊,想稍微休息一下。木村:那咱们就休息一会儿吧
中山:好的,那咱们休息好了就去看电脑吧
秋叶原本是有名的电器街,有很多电器店,大店和小店都有,大家经常在这里逛,看一看电器产品,买一些电器产品,因为秋叶原很有名,所以有很多外国游客前来光顾,王他们来到了一家电器店,这家电器店便宜而且服务好,所以总有很多顾客。小王他们首先看了电子辞典。店员推荐了一种产品,这种产品外观设计十分漂亮,很受学生欢迎,所以,中山也推荐这一款,小王他们买完电子辞典后,稍事休息了一下,之后又看了电脑,小王很累。不过十分满足。第13课 研究室 在研究室
佐籐:已经12点了啊,下午上课之前我们一起吃顿饭吧,我请客。王:谢谢您 中山:谢谢您!
佐籐:听说邮局旁边那家店的咖喱饭很好吃,我们去那儿吧 在餐厅
佐籐:听说这儿的午饭套餐很好吃 王:午饭套餐?请问那是什么? 佐籐:咖喱,沙拉还有汤的套餐。王:啊,是吗。那我就选这个了 中山:我呢,嗯。不选套餐,就点蔬菜咖喱了 店员:欢迎光临,请问几位点些什么? 佐籐:两份套餐还有一份蔬菜咖喱。店员:是,知道了。饭菜端上来
店员:让您久等了 全员:我不客气了
佐籐:啊!好辣!劳驾,请给我一杯水 中山:我也要一杯
王:对了,听说日本人很喜欢吃咖喱 中山:是的,所说有人每天都吃 在付款台前
店员:两份午饭套餐和一份蔬菜咖喱,共2500日元,感谢惠顾 佐籐:我吃好了 在餐厅外
中山:老师,今天多谢你的款待 王:非常好吃
下午上课之前,佐藤老师约小王和中山一起去了餐馆。餐馆在邮局的旁边,听说那里的咖喱很好吃,佐籐老师和小王点了午饭套餐,中山点了蔬菜咖喱,午饭套餐含咖喱,沙拉,因为咖喱很辣还有汤佐籐老师和中山都喝了冰水,日本人很喜欢吃咖喱,所说有人每天都吃,三人一同吃了很香的咖喱,小王喜欢上了咖喱。第14课 在研究室门口
中山:啊,你好!请问小王在吗? 木村:小王正在打电话 中山:是吗?谢谢你 木村:请进 中山:打扰了 小王打完了电话
王:啊,中山,你好!
中山:你好!想拜托你点事情,你现在忙吗? 王:嗯,现在正在写小论文,马上就结束了
中山:是吗?其实我在调查中国的建筑,可是却没有资料 王:是吗?你是怎么调查的呢 中山:我去了图书馆,但没什么书
王:那用电脑检索一下中国的网站看看,我用汉语来搜索 中山:啊,好高兴,谢谢你
王:我写完报告后,用邮件联系你 中山:拜托了
1月大家都有各自的考试和论文,所以十分繁忙。中山也在写中国建筑的小论文,现在正在查资料,虽然去了图书馆,但是相关的书不是很多,她去佐籐研究室问了小王。小王现在也正在写课程论文,所以很忙,她把自己的论文写完后,就帮中山,小王用电脑查资料,用汉语检索,浏览中国的网站,现在因为有网络,所以十分方便。第15课 在教室里
铃木:马上就要到圣诞节了,各位的国家在圣诞节有送礼物的习惯吗? :当然要送,去年朋友送了我日本的漫画,我便喜欢上了日本的漫画,铃木:是吗?太好了,在中国怎么样?
王:在中国不太送,但是生日的时候会送礼物,韩国呢? :韩国经常送,我曾和朋友举办圣诞节晚会,互换礼物 铃木:你送了什么?
:我送朋友一条围巾,朋友送给我一盒音乐CD,铃木:其实这次将在日语中心举办圣诞节晚会,大家如果方便的话,就都来参加吧 王:我一定去 :我也想去 :我也很想去 :我也很想去
铃木:在晚会上交换礼物,请大家事先准备好礼物 王:交换礼物吗?是和朋友两个人之间交换吗?
铃木:不是,是大家围成一个圈,一边唱歌一边传递礼物,音乐停的时候,手里拿的礼物就送给那个人
王:真有趣啊,真让人期待啊
日本的圣诞节很热闹,很多人会去圣诞晚会,相互交换礼物等方式庆贺,交换礼物的时候大家一边唱歌,一边传递礼物,恋人们会两个人一同度过圣诞,互换礼物,另外,很多人也会和家人一同度过,父母会给孩子送礼物,还会吃圣诞蛋糕,最近虽然便利店也在卖,不过想吃到美味的蛋糕,还是要买百货商店的蛋糕。
第四篇:日语万能句翻译
1. 在当今世界,随着经济的发展,人们的生活水平得到了很大的提高。×××就是经济发展下的产物。
今の世界では、経済の発展に伴い、人々の生活水準が大きく伸びました。…が経済の発展の産物です。
2. 随着经济的发展和人们生活水平的提高,现今社会的人们似乎没有以前那么注重赚钱的多少,而是把更多的花在了思考怎么样使社会变得更加的和谐/怎么样生活的更有意义。
経済の発展と人々の生活水準の向上に伴い、現在の人々は以前のようにお金の多くさに重んじず、どのように生活を豊かにさせることに注目をさせます。3. 有些人认为×××不好,他们觉得×××会导致。。。这样的结果。但有些人认为×××很好,他们认为×××可以。。。我觉得呢。。。所以我们要正确的看待这个问题,使×××发挥它好的一面,为我们为社会做贡献。
ある人は…よくないと思っています。それは…が…を招きます。しかし、…がいいと思う人もいます。
ですから、私たちはその問題を正しく取り扱うすべきです。メリットを発揮させて、われわれと社会に支えます。
4. 就像一枚硬币有两面一样,世间的任何事物都是有好和不好两面的。×××也不例外。在人们生活水平提高的同时我们也面临着很多问题。×××就是其中受到世界关注的其中一个问题。
コインのように世の中にどんなこともメリットとディメリットがあります。…も同じです。人々の生活水準の向上の同時に、いろいろな問題があります。…が世界に注目させるひとつの問題です。
5. 为什么这个问题会受到世界的关注呢。////为什么会产生这种现象呢。
どうしてこの問題は世界に注目させますか。どうしてこのような現象を起こしましたか。
6. 产生这个问题的原因有很多。我认为以下几点是最重要的。
この問題を起こした原因はたくさんあります。以下のいくつかポイントが一番重要だと思っています。
7. ×××在社会中起着越来越重要的作用。我们做什么事情都离不开×××
…が社会の中でますます重要な役割を立ちます。私たちは何をやっても…に欠かせないです。8. 第一,×××的增多/减少会影响人们生存的环境,不利于人们健康的生活。第二,不利于经济的可持续发展。最后但并非最不重要的是。。。
まず、…の増加・減少は人間の生存環境に影響を与えて、健康によくないです。次は経済の発展にもよくないです。最後は…
9. ×××的发展有很多好处,我认为以下几点是最重要的。第一,第二,第三。什么有利于节约资源啊,节约时间啊,使我们的生活更加的便利啦,促进经济全球化的发展啦 使我们更好的成长啦,更好的认识和了解这个社会啦。。
…の発展はいろいろメリットがありあす。以下のいくつかは重要だと思っています。
資源を節約する 時間を節約する 背活をより便利にさせる 経済をグローバル化にさせる 私たちをより成長させる 社会をより深く認識させる
10. 要想解决这个问题,我认为应该做到以下几点。首先,要认真贯彻国家制定的各项法律法规,其次,要从我做起,从小事做起,努力做好自己能够为之做好的每一件事。
この問題を解か解かそうために、以下のいくつかことをしなければならないと思っています。
まず、国家の法律とルールをちゃんと貫きます。
次は、自分から、日ごろの小さなことから、自分ができることをちゃんとできるように努力しています。
11. 我们能做的事情有很多,但是最重要的是。。。
私たちができることはたくさんありますが、一番大切なのは…
12. 我相信我们只有这样才能共同构建一个美好和谐的社会,才能生活的更加有意义和幸福
我々はこのようにこそ調和社会を作り上げて、より幸せで価値がある生活を過ごします。
第五篇:日语口译 翻译
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。