第一篇:分析英语公益广告在词汇、句法和修辞等方面的语言特点
本文尝试通过对英语公益广告在词汇语言特点的实例进行分析,总结出其一般规律,希望有助于读者更好地理解和欣赏英语广告,以便更好地推进我国的公益广告事业。词汇即词语的使用。广告作为一种特殊的英语,有着独特的词汇特点,如简单、形象、直接、具有吸引力等。
一、引言
二、商业广告的词汇特色(Lexical Characteristics of)
1、大众商品普遍使用口语体词语
2、富有创意
3、三、公益广告的词汇特色
1、动词的使用
2、疑问句的使用
3、反语的使用
4、排比的使用
而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及 的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。
英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:Stop Smoking,If You Love Your Life。这则关于吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。
一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’t protect themselves!
根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。
例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。
反语是指运用跟本意相反的词语来表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思,反语的作用是产生幽默感与讽刺性,有时比正说更有力量。例如美国癌症协会为劝诫人们戒烟而制定的广告“If people keep telling you to quitsmoking cigarettes,don’t listen„they’reprobably trying to trick you into living.”便使用了反语的手法。该广告中没有用教条式的语言要求吸烟者戒烟,而是正话反说,却直接表达了其真实含义,读者一看会会心一笑,仔细思量便理解了广告的意图。利用多个意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果,就是排比的修辞手法。公益广告中使用排比的修辞手法具有使句子结构清晰、整齐和平衡的作用,从而使广告标语不易被人遗忘。例如北京奥运会的口号“One World,One Dream”,两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。又如宣传保护动物的公益广告“Pull a trigger,they will die;push a button,they will live.”公益广告具有重大的社会效益,已经成为人们生活不可或缺的一部分。了解英语公益广告的语言特点,可以更好地理解和欣赏英语广告,也将有助于我国公益广告借鉴国外的优秀作品,促进我国公益广告事业的繁荣。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.[2]高萍.公益广告初探[M].北京:中国商业出版社,1999.[3]金海兵.试谈公益广告标语及其翻译[J].孝感学院学报,2005,25(5):48~50.[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[5]李镇.英国硕士论文公益 广告语翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2008:18~30.[6]唐海萍.英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略[J].咸宁学院学
报,2009,29(1):98~99.[7]唐海萍.公益广告所折射出的英汉价值观差异[J].长春理工大学学报,2009,4(3):187~188.[8]汪滔.广告英语[M].安徽:安徽科学技术出版社,2001.[9]钟静.经典广告案例新编[M].北京;经济管理出版社,2007.
第二篇:分析英语公益广告在词汇、句法和修辞等方面的语言特点
摘要:英国硕士论文英语公益广告具有许多优秀范例。分析英语公益广告在词汇、句法和修辞等方面的语言特点,可以总结出其一般规律,以便于人们理解、欣赏和学习公益广告。在当今这样一个信息时代,广告以其表达的直接性、传播的快速性、覆盖域的广阔性使自身变成信息传递的重要形式。
而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及 的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。
本文尝试通过对英语公益广告在词汇、句法和修辞三方面的语言特点的实例进行分析,总结出其一般规律,希望有助于读者更好地理解和欣赏英语广告,以便更好地推进我国的公益广告事业。词汇即词语的使用。广告作为一种特殊的英语,有着独特的词汇特点,如简单、形象、直接、具有吸引力等。英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。动词在一个句子中具有决定性作用,动词的适当使用将会增强句子的影响力。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。如美国为了改变当前社会女性频繁堕胎从而导致低出生率这一现象而制定的广告标语“Stop Abortions!”(停止堕胎!)。动词stop表达了强烈的情感甚至带有命令性质,而且stop本身带有否定含义,直接使用该动词能清楚明了地表达希望制止堕胎行为的意愿。“Don’t ignore me!”(不要不理我!)这一广告标语中使用了助动词do和行为动词ignore,提醒人们更多地关注无家可归者,尤其是流浪儿童。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:(1)LoveLife,Stop AIDS;(2)Give Blood Now;(3)StopSmoking,If You Love Your Life。这三则关于艾滋、献血和吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。数字具有清晰、直接、说服力强的特点,故在广告中使用数词更能使人们相信观点的正确性和事情的严重性。1944年美国森林服务机构为宣传森林防火制定了一则公益广告:“Care will prevent 9 out of 10 forest fires.”广告中的数字“9 out of 10”直接清晰地表明了人们可以通过更多地关注可能引发森林火灾的小事从而保护我们的森林。广告句子的结构和用词同样具有简单的特点,为使公益广告吸引人们的眼球、被人们所理解,简单句、祈使句、疑问句和直接引语经常被使用。
一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’tprotect themselves!这则广告表明人类应该保护动物,因为动物在面对人类时没有足够的能力保护自己。该广告中只用了一个简单句,即主语Animals、谓语动词can’tprotect和宾语themselves却清晰准确地传达了其目的。祈使句中没有主语,只有动词和其他成分,它是命令或要求,告诉人们应该做什么,有时也是一些禁令、许可和规劝。祈使句的特点和公益广告的目的不谋而合,后者不需要读者购买任何和商品,而是希望公众关注或意识到一些问题。1963年,美国森林服务机构发布的一则广告中只有三个单词:“Please,Only You!”,它强调了you的重要性,希望人们更多地关注森林火灾。根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。
例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。试看下面一则广告:“Hello!”一个小女孩在大街上说道。“„”第一个人没有回答她。“Hello!”女孩对另一个人说道。“Hello!”第二个人回答道。“Hello!”女孩第三次说道。“„”没有回应。该则公益广告是关于人类之间的交流的,采用了三个直接引语表明现代社会人们之间的冷漠关系:科技越发达,人类之间越疏远。直接引语是直接引用作品或演讲中的句子,必须用引号标明。
广告中使用直接引语能够迅速有效地证明观点和论点。英语公益广告和其他商业广告一样,其目的都是为了在短时间内向人们传达某种信息,除了在词汇句法上有其独特之处,还常用一些修辞手法,从而赋予某些词语不同于本义的新义,使其语言更加生动、形象,更具有感染力,给读者留下深刻的印象。英语公益广告中常用以下几种修辞手法。押韵在英语公益广告中使用较为频繁,头韵和尾韵是两种常见的押韵方法。头韵指两个或多个单词首辅音字母押韵,例如:“If you drink,you can’t drive.”此广告警告人们不要酒后驾车,其中的drink和drive两个单词押头韵,使该广告句式整齐,节奏匀称,琅琅上口。尾韵指词尾中相同辅音重复。例如:“Hugs,not drugs.” 该广告要求人们远离毒品,没有用命令的口吻,而是使用了hugs和drugs两个单词,形成了押尾韵的修辞手法,使其富有节奏,便于记忆。双关是巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,它能使语言活泼生动,含蓄而新奇。双关又分为语义双关和谐音双关,前者指利用词语的多义构成的双关,后者指利用词语发音相同或相似构成的双关。
英语公益广告中运用双关能增加表现的层次感和丰富性,词浅意深,令人回味。如泰国人口发展协会(Population and Community DevelopmentAssociation)为宣传一对夫妇最多生两个孩子所使用的标语“Stop at two”。该广告的背景图片为丘吉尔用食指和中指比划的V字手势的照片。V代表胜利,因此人们便能理解只要两个孩子就是胜利。该照片广为流传,人们也能理解发展中国家控制人口的必要性。该广告的策划者正是利用双关使得广告的目的既轻松显示,又意味深长,令人过目不忘。把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法就是对比。广告中的对比手法能把好同坏,善同恶,美同丑这样的对立揭示出来,给人们以深刻的印象和启示。例如:“Cancer is often curable.The fear of cancer is often fatal.”这则美国癌症协会(American Cancer Society)的公益广告中把curable和fatal两个含义相对的词语放在一起进行比较对照,告诉人们致命的不是癌症,而是恐癌,同时鼓励人们积极勇敢地与癌症抗争。拟人是把没有生命的事物比作有生命的东西,赋予它们人的特性,使其具有人的外表、个性、情感或行为。公益广告中的拟人手法能使句子摆脱枯燥的说教形式而令读者产生亲切感。例如:“Arthritis discriminates againstwomen”、“Save your environment’s breath”两则广告中都使用了拟人,前者把关节炎比作人,赋予它歧视的功能;而后者更是把环境比作会呼吸的人,给读者以鲜明生动有趣而真切的印象,达到了广告宣传的目的。反语是指运用跟本意相反的词语来表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思,反语的作用是产生幽默感与讽刺性,有时比正说更有力量。
例如美国癌症协会为劝诫人们戒烟而制定的广告“If people keep telling you to quitsmoking cigarettes,don’t listen„they’reprobably trying to trick you into living.”便使用了反语的手法。该广告中没有用教条式的语言要求吸烟者戒烟,而是正话反说,却直接表达了其真实含义,读者一看会会心一笑,仔细思量便理解了广告的意图。利用多个意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果,就是排比的修辞手法。公益广告中使用排比的修辞手法具有使句子结构清晰、整齐和平衡的作用,从而使广告标语不易被人遗忘。例如北京奥运会的口号“One World,One Dream”,两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。又如宣传保护动物的公益广告“Pull a trigger,they will die;push a button,they will live.”公益广告具有重大的社会效益,已经成为人们生活不可或缺的一部分。了解英语公益广告的语言特点,可以更好地理解和欣赏英语广告,也将有助于我国公益广告借鉴国外的优秀作品,促进我国公益广告事业的繁荣。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.[2]高萍.公益广告初探[M].北京:中国商业出版社,1999.[3]金海兵.试谈公益广告标语及其翻译[J].孝感学院学报,2005,25(5):48~50.[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[5]李镇.英国硕士论文公益 广告语翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2008:18~30.[6]唐海萍.英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略[J].咸宁学院学报,2009,29(1):98~99.[7]唐海萍.公益广告所折射出的英汉价值观差异[J].长春理工大学学报,2009,4(3):187~188.[8]汪滔.广告英语[M].安徽:安徽科学技术出版社,2001.[9]钟静.经典广告案例新编[M].北京;经济管理出版社,2007.
第三篇:浅析英语公益广告的语言特点
浅析英语公益广告的语言特点
【摘要】在当今这个信息时代里,广告是一种特殊的语言,它以其自身独特的语言特点,如表达的直接性,传播的迅速性,覆盖区域的广阔性,使得广告自身变成信息传播的重要形式。英语公益广告有很多好的句子,分析英语公益广告在词汇、句法和修辞方面的语言特点,可以总结出一些规律。这些规律可以使读者更好地理解和欣赏公益广告的含义。
【关键词】英语公益广告词汇句法修辞语言特征
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)06-0106-02
公益广告(public service advertisement, PSA)是广告的重要形式之一,是一种非商业和非盈利性质的广告。公益广告是不收取任何费用的,是以为社会公众谋取福利或者提高待遇而设计的广告。它是不以营利为直接目,采用艺术性的表现手法,向社会公众传播有益的社会观念的广告,以促使观众态度上和行为上的改变,例如节约资源、赈灾筹款、和平共处等。公益广告的最终目的是对观众施加正面影响,说服观众接受公益广告所宣传的观点。经过多年实践的英语公益广告,已经到达了其他语言难以企及的高度,是世界从事公益广告事业人员学习的榜样。本文通过对英语公益广告在词汇、句法和修辞三方面的语言特点进行分析,总结出其一般规律,希望有助于读者更好地理解和欣赏英语广告,以便更好地推进我国公益广告事业的发展。
一、英语公益广告的词汇特点
词汇即词语的使用。广告作为一种特殊的语言,有着独特的词汇特点,如简单、形象、直接、具有吸引力等。英语公益广告的词汇特点主要表现如下:
(一)使用单音节动词
英语公益广告有很多不同的引人方式,但都有一个共同点就是他们都比较常用很多单音节动词。单音节动词简洁且容易被理解,能有力地说服观众。例如,很多英语公益广告呼吁人们给予孩子们更多的关怀或者更好地爱护动物,保护环境等,然而广告创作者需要激励更多的人伸出援手,而这个时候单音节动词就发挥其效果了。例如下面这则公益广告:
Happy Birthday is a victory song.Birthdays have a special meaning for cancer patients and their loved ones.We hope they?蒺ll celebrate many more.So we give them expert answers and help them find guidance and hope.Together we?蒺ll stay well, get well, and find cures and fight back.The official sponsor of birthdaysTM.American Cancer Society
(The New York Times, June 24,2009)
这一则公益广告是由美国癌症协会所发起,这是致力于提供对癌症患者治疗的帮助和帮助他们可以度过更多的生日,也就是说,帮助他们度过漫长的一生。广告以生日对癌症患者的特殊意义唤起人们的仁慈的心,引起了观众的兴趣,从而引导观众去捐款。
在这则广告中的动词如hope, give, help, stay, get, find都是单音节动词,它们都是我们日常生活中经常使用的并且具有明确的含义的词语。采用这样的动词,广告能说服更多的人来捐款去帮助癌症患者度过未来更多的生日。
(二)使用人称代词
英语公益广告经常使用第一和第二人称代词,尤其是在呼吁民族精神时。每一个广告对于广告创作人来说都是一个严峻的挑战,广告是广告创作人和观众沟通互动的渠道。因此,人称代词的使用在这个时候具有特别重要的意义。第一人称代词通常指广告,而第二人称代词是观众。由广告与观众之间的互动,广告就大大地提高观众的参与感,缩短了心理距离,创建了对话的效果,从而加强了说服力。如下面的例子所示:
99% of Americans try to avoid getting caught in traffic.1% of Americans try to avoid getting caught in an ambush.We know where you are coming from.If you are a veteran of lraq or Afghanistan you are not alone.We have been there.Join us at CommmityoufVeterans.org
IAVA(lraq and Afghanistan veterans in American)
(The Week, June 25, 2010)
IAVA组织的使命是提高曾经出战过伊拉克和阿富汗的美国退伍军人以及他们的家庭的生活水平和解决关键的问题。他们可能面临着包括严格的管理系统、心理健康的伤害、保健服务不足等一系列的问题。该组织利用此广告说服退伍军人加入他们,增大他们的影响力。
第一人称代词we的使用在we know和we have been know中已经表明该组织的服务对象只限于退伍军人,因此缩短广告和观众之间的距离。第二人称代词you的使用在we know we you are coming from, If you are a veteran和you are not alone暗示目标受众和观众是他们所在意的,并直接表明观众的内心想法。这样,个人代词让广告看起来更像是广告和目标受众面对面的对话,而不是公共论述,从而增强了说服的效果。
(三)使用数词
数字具有清晰、直接、说服力强的特点,因此,在公益广告中使用数词更能使人们相信观点的正确性或者事态的严重性。就像下面这个例子所示:
Care will prevent 9 out of 10 forest fires.(July 17, 1994)
这是美国森林服务机构在1944年为了宣传深林防火而量身定做的一则公益广告,广告中的数字9 out of 10直接清晰地表明了10个森林大火的起火原因,其中有9个是因为疏忽或者不注意。这个广告想告诉观众只要你多多注意能引发森林火灾的小事,森林火灾是可以避免的。从而对森林起到更好的保护作用。
二、英语公益广告的句法特点
广告句子的结构和用词同样具有简单的特点,为使公益广告吸引人们的眼球、被人们所理解,陈述句、祈使句、疑问句和条件状语从句经常被使用。
(一)使用陈述句,祈使句和疑问句
不同的公益广告都使用一定数量的陈述句来达到说服的效果,特别是在表明公益广告的涵义时。它陈述客观的事实的同时,试图引导观众去付诸与主题相关的有益行动。这就要求陈述句的语言表达必须要客观和可信。事实上,公益广告的所有言语都应该可靠,客观和有说服力的,因此陈述句频繁出现在公益广告。
此外,祈使句和疑问句在公益广告还也会出现。在公益广告中它们普遍被用于情感的倾诉。祈使句通常用Please, don’t, donate, call, log on等等作为开端,然后用request, invitation, persuasion, appeal和so forth去传达不同的意向。由于观众总是习惯于接受对他们有利的劝说,要求或者鼓励,因此祈使句在增强说服效果时被广泛使用。如下面的例子所示:
Rescue Me
This is Helen.She is just two years old.When we found her, she was tied to a pole, exhausted, dehydrated and in deep shock.Loggers had killed and eaten her mother, most probably in front of ther.She had multiple injuries from the beating she had received as the was tom from her family.We rescued Helen from her captors.The ver at our orangutan rescue center is now treating her wounds.In times, we hope to release Helen back into the wild: for now she needs constant care, a nutritious diet and a comfortable place to sleep.International Animal Rescue has just ended the dancing bear trade in lndia, and our fight against animal cruelty around the world goes on.We have identified 10 more orangutans like Helen in lndonesian Borneo who need our help right now.Please help us to resuce them.(The Times, January 2, 2010)
这个广告标题一开始就利用人类的同情心来吸引观众,来拯救一个两岁的猩猩-海伦。然后慈善机构去陈述句去描述猩猩的不幸,由于人类是情感动物,所以这样客观事实陈述会感动观众。紧随其后表明国际动物救援组织现在需要大家的帮助。最后用一句祈使句Please help us to rescue them去推动观众的同情心,说服观众去实施捐赠行动。
疑问句也用于公益广告中。疑问句,通常包括一般疑问句,特殊疑问句和反义疑问句,可以引起观众关注的作用,从而引发观众进一步的思考和行动。有时,疑问句可以起到暗示的作用。如下面这则公益广告所示:
Will you give me £2 a month to help wildlife in need?
Malnourished and disabled, Meow the tiger was rescued from a life in chains at a Thai gas station.By donating as little as £2 a month to Care for the Wild lnternational, you can help more animals like Meow escape cruelty and exploitation.(The Times, March 16, 2010)
在这个公益广告,广告呼吁人类的同情心,用疑问句will you give me £2 a month to help wildlife in need?这个标题去吸引观众观众的兴趣。然后,观众便会开始认为他/她是否应该帮助这些野生动物。当观众被此公益广告吸引了,广告就开始描述一只老虎的不幸去进一步唤起观众的共鸣。最终,广告可能会引导观众去采取捐赠行动。总之,在此例中疑问句大大地激发了观众的兴趣并且间接地发出了捐赠的请求。
(二)使用条件状语从句
If you waist is bigger than this, you could need a test for diabetes.1.Overweighs?
2.Over 40 years?
3.Diabetes in your family?
4.Black or south Asia origin?
Two or more of these factors mean you could have type 2 diabetes.Diabetes can lead to serious complications such as heart disease if not diagnosed.See you doctor or pharmacist now for a quick check.(The Times, November 14, 2009)
这个公益广告是由英国最大的糖尿病病患者慈善机构在世界糖尿病日发布的,目的是为了人们对糖尿病的意识。广告利用条件状语从句If your waist is bigger than this, you could need a test for diabetes去描述一个人的腰围。这个标题迅速引起观众的兴趣,可能会促使他们立即量度自己腰围尺寸的大小。然后,观众会比较他/她自身的腰围尺寸和广告中描述的作比较,来判断自己是否需要测试。这则广告通过这样一个条件状语从句,使得观众对自己的健康状态得到了初步的了解。接着,广告继续用四个不同的自我测试问题去表示如果你有两种或两种以上相同的症状表明你可能患有二型糖尿病。此时,观众们会自我判断他们自身是否可能患有糖尿病。紧随其后的是另一个条件状语从句Diabetes can lead to serious complications such as heart disease if not diagnosed去强调糖尿病的可怕性,从而引发观众更加认识到诊断的重要性和更加关心自己的身体健康。总之,通过使用上述两个条件状语句,广告逐步地说服观众更加关注和认识糖尿病。
三、英语公益广告的修辞特点
英语公益广告通常采用不同的修辞手法来增强语言的生动和感染力,给读者留下深刻的印象。经常使用修辞手法如下:
(一)使用排比修辞手法
在英语公益广告中,排比是经常使用的修辞手法。排比是平衡词与词,包括名词、动词、形容词、代词等等,短句与短句,从句与从句,句子与句子的羞耻手法。它是被用来罗列想法、事实、事件和两个任意数量并行的元素等。排比这个修辞手法容易理解和使得句子表达得更为简明,意思更为突出,有助于说服观众的效果。下面是个典型使用排比修辞手法的公益广告。
Our country.Our defense.Our heroes.Your guard.At a moment?蒺s notice, your National's Guard is ready to answer the call for help from across the country, or around the world.Whether defending our homeland against terrorist attacks, protecting our boarders, or saving lives affter natural disasters, you Citizen-Soldiers and-Airmen will be there, with a professional, dedicated and timely response.No matter when or where they are needed, your Guard is always ready, always there.Any time any place, your Guard is ready to respond.(The New Yourk Times, March 16, 2010)
在这则公益广告,美国最古老的武装部队――国民警卫队局,使用排比修辞手法来发布国民警卫队的崇高使命和任务。它以一个引人注目的标题简洁和完美地表现出良好的意识,良好的意愿和良好的道德品格三大要素。Our country和Our defense都表明了国家军队配备了先前的部队去保卫国家,因此是良好的意识。Our heroes展现出军队的良好道德品格并且Your guard表明军队有意愿地不惜任何代价地保护国民。通过采用排比结构,标题捕获了观众的注意力,增强了语言的力量和节奏。此则公益广告用defending our homeland against terrorist attacks, protecting our boarders, or saving live再次表明国家警卫队的良好道德品格和意愿。然后,广告继续使用排比手法with a professional, dedicated and timely生动地描绘了国家警卫队良好意识的形象。总之,排比的巧妙使用引起了观众的注意,增加了语言的力量和节奏,突出了警卫的性质和观脑海中国民警卫队心里的生动形象,因此有助于公益广告的最终目标。
(二)使用反复修辞手法
反复是指重复使用相同的词、短语或句子结构、段落、文章等等。虽然公益广告强调简洁性,反复是用作表达涵义的基本因素或者是节奏韵律强调某些信息。给出了下面的公益广告例子来演示如何使用反复修辞使得观众信服。
Someday no child will need a polion vaccine.Someday polio will be gone forever.With your help, we can make that someday into someday soon.We are almost there.After twenty years and over two billion vaccinations, Rotary and its partners are on the brink or eradicating polio forever.But we can?蒺t finish the job without you.Thanks to a challenge grant from the Bill & Melinda Gates Foundation, your donation will work twice as hard.End polio now.(The New York Times, September 12, 2009)
在此则公益广告,广告在刚开始的时候通过重复四个someday来加深观众的印象,同时引起观众的注意,希望他们共同实现someday来结束小儿麻痹症。引发注意,令观众更有继续阅读。在第一段中,明确地指示出总有someday一直在希望的转角,someday的使用进一步增强了观众的信心。然而广告还强调,他们不能实现结束小儿麻痹症的someday如果没有了观众的帮助,这很有可能令观众采取捐赠行动。
总之,很明显地看出来,在这则广告里反复的修辞手法有助于加强语气激励观众采取捐赠行动。
公益广告具有重大的社会效益,已经成为人们生活不可或缺的一部分。了解英语公益广告的语言特点,可以更好地理解和欣赏英语广告,也将有助于我国公益广告借鉴国外的优秀作品,促进我国公益广告事业的繁荣。
第四篇:可口可乐英语广告的语言特点分析
摘要: 可口可乐饮料行销世界200多个国家和地区,产品质量及口感得到了公众的认可。除此之外,笔者认为可口可乐公司的英语广告也独具特色,它包含了浓厚的公司文化,在产品的销售过程中起到了不可忽视的作用。文章着力分析了可口可乐英语广告语言的使用特点及其跨文化传播的成功之处,希望能对今天的广告制作者有所启发。
关键词: 英语广告
可口可乐
跨文化广告
Analysis about English advertisement for Coca--cola Abstract:Coco-cola is so popular in more than 200 countries and regions in the world.In addition to its quality and taste, the advertisement in the company has also its characteristics and plays an important role in the marketing.The article analyze the feature of the English language use in the advertisement and its success of the cross-culture transfer to the customers.Most people in the world accepted its product and advertisement, so the advertisement producer should learn something from it.Key words: English advertisement
Coca—cola
cross—cultural advertisement
内容来自dedecms 导言
1886年,亚特兰大的一位药剂师约翰·S·潘伯顿(John S.Pemberton)对自己新研制的糖浆兑碳酸水进行了测试,并宣布这种碳酸水会令人感觉清爽,随后这种饮料立即投入销售。潘伯顿的记帐员弗兰克·罗宾逊(Frank Robinson)以流畅优雅的字体写下了这种饮料的商标名称----可口可乐(Coca—Cola),就这样,可口可乐碳酸饮料诞生了。经过一百多年的文化沉淀,可口可乐以其特有的魅力在世界各地大行其道,原因很多,但笔者发现可口可乐不同时期的广告语都有着丰富的文化内涵,在受众者中产生了良好效果,这对产品销售无疑产生了至关重要的作用。因此,本文从不同的角度剖析了可口可乐的广告特点,希望对国内有关企业有一定的借鉴意义。可口可乐英语广告语句简洁、用词精炼
先从可口可乐的英文商标Coca—Cola 谈起吧,它既简短又简洁,虽然有8个字母,但只是用了4个字母,而且重复了“co”的发音;它还运用了修辞法中的押韵法,coca与cola首韵和尾韵都是相同的,读起来容易上口,便于记忆和传播;在广告中,这两个“C” 字母用流畅的斯宾塞字体书写,看起来十分美观,给人一种亲切感和跳动感,闭上目,我们也可以想象到红底白字,荡漾着清凉水波的Coca—Cola。
有了朗朗上口的名字之后,潘伯顿积极投入到可口可乐的广一,从下面的这句话中能反映出潘伯顿在广告宣传中的力度: Pemberton grossed $50 on Coca-Cola having spent $73.96 on advertising;by 1872 advertising expenditures had reached $1100;by 1920 they reached $2 million.In 1927 Coca-Cola was first advertised on radio and in 1950 on television.其实,当彭伯顿在悬挂于药店前的遮棚上刷油漆时,就开始了广告尝试,他在雅各布药店前的一块油布上就写着:“Drink Coca--Cola ”(请喝可口可乐)。在其后的十几年里,新的广告语不断出现,如:“Delicious and Refreshing”(美味又清新),分析这两则广告,他们有一个共同特点,那就是广告词通俗易懂,前者运用动宾词组,无主谓结构,读起来轻松自然,有鼓励消费者尽情享受生活的感觉,这正符合可口可乐的宗旨,至今在注册的可口可乐商标上保留着ENJOY的单词。后者是一个形容词短语作句子使用,简单明了,语意贴切,使读者尽快得到信息。很多现代广告仍然使用这些方法,比如这则宾馆广告:Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆),选词对称,紧凑明快,给人以美感。再如:Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。但这个时期的可口可乐广告主要还是从产品的功能层面去宣传---解渴、好味道、清凉,能给人们带来精力,使人充满活力。
在1982年,可口可乐公司推出了“Coke Is It!”(这就是可乐)
Coke产品的探求,首先,消费者禁不住会问:“What’s Coke?” “What does ‘it’refer to here?”,其实Coke就是Coca—Cola,那么“It”在这里包含的意思就不这么简单了,它需要顾客对Coke产品做进一步的了解,这正是广告所要达到的效果---让消费者自己熟悉产品,引起消费者对产品的兴趣,从而产生购买的欲望。一般来讲,产品的生命周期分为五个阶段,每个阶段产品的广告应该是有区别的。八十年代初期,可口可乐产品已经进入了成熟阶段,无论是产品的质量还是品牌的形象都形成自己的特性,这个时期,人们了解的是被市场认可的Coca—Cola,为此,本则广告十分简单。第二点:“Coke Is It!”传达了可口可乐公司的一种自信,一种霸气,“这就是可乐”,“ It”的意思应该很明了,Coca—Cola已经走进消费者的心中。第三点就是广告语的标点符号“!”,它是否给顾客传达这样的信息:如果以前没有尝试Coke,那非常的遗憾。应该说广告---“Coke Is It!”字字千斤,寓意深刻,笔者十分欣赏。
1995年,可乐公司又有了新的广告语“Always Coca-Cola”(永远的可口可乐),先看广告的语言结构:“副词+名词”,十分简洁;词汇也很口语化、生活化;广告语中 “always”的运用非常经典,是任何副词所不能替代的,“always”有两个音节,正好与后面的Coca-Cola相协调,其次,“always”(永远、总是)突出了可口可乐产品的品牌核心内容(既有传统和古典,又不乏激情怀,透视着可口可乐的企业文化,有着中国的知名品牌海尔的“真诚到永远”的韵味。
可口可乐公司的广告语都极其简短,做到了用最精炼的语言,传递最多的信息,读起来轻松活泼,给人留下深刻的印象。比如:
Coke Adds Life---可乐加生活,Have a Coke and a Smile---一杯可乐,一个微笑,Life Tastes Good----生活是美好的。内容来自dedecms 可口可乐英语广告的语言与文化的充分结合
下面赏析可口可乐的另外两则广告:“Things Go Better with Coke。”(有可乐相伴,你会事事如意)和“It's the Real Thing。”(这可是真家伙),二者有着很密切的关系。1971年,公司的“山峰聚会”广告制作组,把来自全世界的一群不同肤色、不同国籍的年轻人汇集在意大利的山顶上,镜头在直升飞机拍摄的俯景和角色的特写间切换,气势恢弘,每人手里举着一只可乐瓶子,唱着:“I'd Like to Buy the World a Coke!”(我要给世界买杯可乐),作为对“Things Go Better with Coke”的一个结束。从这部片子开始,可口可乐的口号开始变为“It's the Real Thing!”(这可是真家伙),这句广告词还有其它的翻译,“这才是地道货。” “可口可乐真正令你心旷神怡。”试看这两句广告词,后者的语意更深刻:Coke经过近百年的发展,事实已经证明它确实是真
Coca-Cola的世界-----活力、奔放、激情的感觉和精神状态。
第五篇:从词汇、语法和修辞三个方面分析广告英语的文体特征
摘要: 留学生作业广告在竞争日益激烈的国际市场上的作用愈来愈重要,它的成功与否在很大程度上决定着产品销售的成败。本文从词汇、语法和修辞三个方面分析了广告英语的文体特征。了解了这些特征,有助于针对不同的产品和销售对象,创作出成功的广告。广告就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。英语中的广告一词advertise源于拉丁语advertere,意为toturn one’s attention to(把某人的注意力转向某一方向)。广告英语(advertisementEnglish/English for advertising)是一种具有很高商业价值的实用文体,它和文学作品一样,也是一种语言的艺术,具有一定的欣赏价值和语言研究价值。它所具备的文体特征与它的社会功能是密切相关的,就是为了提供信息,开拓市场,争取顾客,推销商品。因此,广告的语言必须具有强大的说服力(persuative power),它的目标就是引人注目(attractattention),唤起兴趣(arouse interest),激发欲望(stimulate desire),令人信服(create conviction)和敦促行动(get action)。美国广告协会(AssociationofNational Advertising)将广告的目标概括为ACCA,即认知(awareness),理解(comprehension),信服(conviction),行动(action)。只有达到了这些目的,才能算是一则成功的广告。因此,在词汇选择,语法结构和修辞手法等方面,广告文体具有许多独特之处。1 词汇特征为了推销商品,广告难免要对商品进行美化和粉饰。因此要使用大量的含有褒义色彩的形容词,这是广告英语词汇的一个显著特点。这些形容词被用于描绘和修饰名词,多属于评价性的形容词(evaluative adjective),如good, new, free,fresh, delicious, full, sure, clean, real, beautiful, fab-ulous, wonderful, superb, rich, great, special, big,large等等。它们富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。比如在下面这则广告中,形容词占了单词总数的三分之一:An tunrivaled inernational collection of exceptionalnatural fibre bedding, clothing, intimate apparel andpersonal accessories, for discerning adults and some veryfortunate children.广告英语中的形容词还常以比较级和最高级形式出现。比如这则地毯广告:Deal with the best
BILL JAYNEBest Selection(over 2000 colour), Best Prices,Best Quality广告用词的另一个特点是单音节的动词(monosyllabic verbs)出现的频率很高,如make,buy, come, ask, go, get, give, save, need, like,love, know, look, use, keep, choose, feel, start,taste等。
这是因为单音节的词大都通俗易懂,简洁有力,而且单音节动词的语义既灵活又准确。比如下面这两则广告:Start Ahead.成功之路,从头开始。
(飘柔洗发液广告)We bring high technology home.———NEC我们把高科技带回家。(日本NEC电器广告)对于一些大众化的商品,还经常套用广为人知的熟语、俚语和谚语,采用口语化的词汇,这样更容易让人接受。比如, My goodness!My Guin-ness!Guinness是一种啤酒,口语中表示惊叹的Mygoodness与这个词音韵相同,读起来朗朗上口,便于记忆和理解,容易广为流传。同时借用它的含义来夸赞啤酒,惟妙惟肖地勾画出人们饮用Guin-ness啤酒时赞不绝口的景象。广告人为了使广告有新意,还时常创造一些新词、怪词,目的就是为了吸引消费者的眼球,比如,“易擦”鞋油的广告Ezyrub, Ezy与easy同音,与rub放在一起,既说出了产品的名称,又阐明了产品的质量,言简意赅,又引人瞩目。一家海滨旅馆为了招揽顾客使用了下面这则广告:
TWOGETHERThe Ultimate All Inclusive One Price SunkissedHoliday显然, twogether一词是together由杜撰而来的,将to拼成two并非作者的疏忽,而是别有用心,它给人以新奇的感觉,自然能吸引那些双双出外度假的伴侣。这些新词大多以复合词的形式出现,因为复合词可以由各种词类构成,其组合不受词序排列的限制,比较灵活,具有很强的表达力和旺盛的生命力,适合广告英语追求新奇的需要。比如,sales-talk(生意经), sales-resistance(拒绝购买), best-seller(畅销书), department-store(百货商店), communal feeding centers(公共就餐中心), piping-hot coffee(滚热的咖啡), the up-to-the-minute fashion(最新款式的服装), fragrant-aroma(香气馥郁), pre-owned(二手的)等。其中一些词已经为大众所接受并流传下来。
广告中还经常使用一些前缀和后缀来构成新词或商标名称。最典型的mini-(小型),它最早是由英国汽车公司1960年产的Mini Minor牌汽车广告引进英语的,后来有了minicamera(微型相机), mini-skirt(超短裙)等。使用最多的前缀是super-;后缀-ex常常被许多商标采用,因为据说它来自excellent一词,暗示商品的质量高,如Kleenex(一种可代替手帕的柔软薄纸), Purex(一种漂白剂), Timex(手表商标), Cutex(一种指甲油), Latex(一种泡沫床垫)等。许多商标还仿照法语boutique(妇女时装用品商店;镶有珠宝的奢侈品)一词构成其名,如Footique, Bootique都是女鞋(靴)的商标。后缀-eria常用来组成服务行业的商号,如Valeteria(服务部,尤指帮人洗衣服的服务部门), Bookteria(小书店), Cafeteria(自助小餐厅)等。语法特征广告英语是为了劝告和怂恿人们采取行动,去购买所宣传的产品,因此大量使用祈使句。它可以出现在广告的开头或中间,更多的情况是出现在结尾。比如:Come and see ourModular Sofas.(沙发广告)Enjoy the World’s No.1 Scotch whisky.(威士忌酒广告)Improve your sense of touch.(手套广告)疑问句在广告文体中也很受青睐。这些疑问句包括特殊疑问句、设问句、反问句和一般疑问句。疑问句能对读者进行启发,引起他们的共鸣,唤起他们的好奇心,从而诱导他们去消费。比如:Why Rolls-Royce flies ahead of the competition?(汽车广告)Is tipping taboo in Moscow?Does it pay to smoke in Saudi Arabia?Which restaurants can you recommend in Lisbon?(You’ll find the answers in the 1983 NewsweekDesk Diary.)(杂志广告)简单句、省略句和不完整句在广告中的使用频率也相当高,因为广告在篇幅和时间上受到严格限制,必须采用尽可能少的文字最有效地传达信息,而且广告一般不讲究语法结构的完整,只求明白醒目,让人一目了然,因此常使用短小精练的简单句、省略句和不完整句,甚至用单词和短语来代替整句,不仅节省篇幅,还能引人思索。比如,WIMBLEDONLANGUAGE CENTRE15 minutes from Central London, 24 booth labora-tory, small classes, family accommodation, modest in-clusive fees(语言中心广告)Aworld of comfort.———Japan Airlines(日本航空公司广告)Going East, Staying Westin.(宾馆广告)广告英语中的动词常采用一般现在时态,表明产品经久耐用,还给人一种时代感、现实感和紧迫感,无形中起到了敦促人们立即采取行动的效果。3 修辞特征广告语言除了传达信息之外, 往往还要求生动活泼,具有艺术感染力,以便在众多广告中引人注目,独树一帜,这就需要借助修辞手法。修辞运用得当的广告往往有出人意料的影响力。商业广告中常用的修辞手法有拟人、双关、比喻、重复、仿拟、押韵、夸张等。拟人是指把所推销的商品人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者以亲切感和人情味,比如这则劳力士手表的广告, Unlike me, myRolex never needs a rest.(与我不同,劳力士从不需要休息。)这则广告说劳力士手表不需要休息,也暗示它走时准确,劲头十足,提供24小时的永恒服务,不需要停下来修理,巧妙地宣传其优良品质,并把产品人格化,使产品具有人情味。双关是充分利用单词和产品本身的含义形成的,它能增加广告的趣味性,引起消费者的联想。比如这则饮料广告, Everyone Needs a Little Comfort!(人人都需要一点舒适!),把产品的名称和comfort这个单词本身的含义巧妙地结合起来,一语双关,人们既需要舒适的享受,也需要这种饮料,还暗指可以从喝这种饮料中获得舒适的享受。比喻包括明喻、隐喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法,它可以加强广告词的表现力,使广告的产品更加形象生动,从而拉近产品和消费者之间的距离。比如某航空公司的广告, Flysmooth as silk.这则广告用明喻手法,把飞行比喻成丝绸般柔和光滑,给人以安全平稳和舒适之感,使人对该公司的优质服务留下深刻印象。重复包括词汇和语法结构的重复,可以加强语气,加深印象,使语言具有节奏感。比如这则酒类广告:Whatever you’re eating, drinkMaeus Rose.Always light, always fresh, always chilled, alwaysright.连续使用四个always,一气呵成,给人留下鲜明的印象。语法结构的重复不仅可以起强调语意的作用,而且给人一种轻松明快、自信有力的感觉。比如下面这则口香糖广告, Call it Wrigleys, Call itSpearmint, Call it Gum。读起来流畅,听起来悦耳。
仿拟指故意模仿某些著名的诗歌、文章、名言警句、成语、谚语等,改动其中的部分来表达和商品有关的内容,以获得打动人心的效果。AMars a Day keeps youwork, rest and play.(一天一块玛斯巧克力,令你精力充沛并生活愉快。)这则广告使人联想到两则妇孺皆知的英语谚语: An applea day keeps the doctor away和All work no play makesJack a dull boy.它以其简洁,活泼生动,朗朗上口的语言使其主要顾客———儿童易学易记,提示人们常吃玛斯巧克力使孩子身体健康,聪明活泼。押韵在广告英语中有头韵、中韵、尾韵等方式,比汉语押韵方式丰富。使用这种修辞手法能使广告词富有节奏感,给消费者一种美的享受。比如, Past, Present, Pringie, Cashmere of Scotland.这里的past, present, pringie三个单词押头韵,读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。夸张的运用可以强化商品的吸引力,恰当的夸张可以使商品名声鹊起。比如这则超市的广告,You name it, we’ve got it.(你要买什么,我们就有什么。)显示了超市的气魄之大。总而言之,一则好的广告必须具有推销能力(selling power),能使人产生强烈的购买欲望,还必须具有记忆价值(memory value),能给人以深刻的印象,使公众能随时想起商品的长处和特点,达到又多又快地推销商品的目的。
久而久之,广告文体便形成了自己形式简洁,词语优美,句法洗练,内涵丰富的独特风格。了解了广告英语的这些文体特征, 留学生作业才能针对不同的广告类型和广告产品,不同的销售对象和文化背景,制作出有竞争力的广告,使自己的产品在国际市场的竞争中,占居有利地位。