第一篇:例文 英语俚语对导游语言的影响
英语俚语对导游语言的影响
旅游团中各种身份、各行各业的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社会地位各不相同,他们在语言表达、选择措词方面自然存在许多差异。俚语,作为一种为相当多的公众所理解和使用,并带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式会话词语,是导游员从游客的日常会话和交谈中经常听到的一种语言现象。
在当今英语国家,特别是在美国,俚语的使用较为普遍。在美国人的平均词汇量中,俚语约占百分之十。即使是保守的英国人,尤其是年轻一代,现在也使用不少俚语。俚语是客观存在的语言现象。作为导游翻译,经常直接同各种身份的外国游客接触,相互交谈的内容几乎无所不有,自然会听到很多出自不同社会集团、不同亚文化群的俚语。对此,我们应当采取什么态度对待俚语这种非标准化的词语呢?是因为俚语生动形象、诙谐风趣、富有感情色彩和活跃团队气氛而刻意使用之,还是片面强调俚语比较粗俗、不够体面、难登大雅之堂而一味回避之?
本文依据俚语是客观存在的语言现象这一事实,从俚语的特征与文体功能,导游翻译界对使用俚语的不同观念等角度,阐述俚语对导游语言的影响以及如何在导游实践中正确对待俚语。
一、俚语是客观存在的语言现象导游翻译在陪同外国游客旅行中常常遇到这种情形:有的外宾在闲谈中不时冒出一字或一句俚语,旋即引起众人忍俊不禁;有的导游在长途旅行中经常给游客讲故事或笑话,其间引用一点儿俚语,气氛顿时活跃起来。假如我们对俚语一无所知,平时不注意搜集整理,不研究俚语的内
涵及其使用的语境,往往很难听懂外国游客在谈论什么,甚至还会产生一些误会。试举几个例子:
1.This is really a tip-top hotel.
2.My legs are killing me.
3.That guide is a hip.4.He carries a lOt Of weight.
5.We've got a nice setup here.
6.She's pulling your leg.7.It is our cup Of tea.
8.Down the hatch.
9.This is the maindrag Of the city.
上述第一句的Tip-top意为“第一流的”;第二句是说“我走乏了”(游客走路多了经常说);第三句称赞导游“懂得很多”;第四句指“那人说话很有分量”;此处Set-up指的是“客房设施”;Pull one's leg为“开玩笑”;第七句是讲“我们的风俗习惯”(表示应尊重当地习俗的委婉用语);第八句谓“干杯”;第九句Maindrag指“闹市区”。类似俚语都是导游在平时接团中时有所闻的。
美国语言学家弗莱克斯纳(Stuart Berg Flexner)在他编著酌《美国俚语词典》之“序言”中指出,美国人的平均词汇量约有一至二万,且其中大部分较少使用,而在这一二万的词汇量中至少有二干是俚语,大约占百分之十,而这些俚语却大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语。在(美国俚语词典》中收纳的俚语词条超过一万五千个。俚语的发展和流行程度从它在现代美国英语词汇中所占的比例即可窥见一斑。俚语在美国英语中大量涌现,以至于当人们谈论美国英语时,往往提到大量的俚语表达方式,认为俚语的普及是美国英语的二个明显特征。
美国人爱用俚语是众所周知的。就连一向保守的英国人、尤其是年轻一代,现今也使用比较多的俚语。随便举几例:
1.It's a far cry from the airport tO our hotel.从机场到饭店路很远。
2.What's the damage? 多少钱?
3.I have been stoodup.(有人失约)让我白等了。
4.The bus is quite apain.这车坐着真难受。
还有些俚语像Stick in the mud(反应迟钝的人)、A real headache(问题、麻烦)、The story of the week(重要新闻)、Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投诉)等,都是我们在导游中经常听到的英国俚语。
作为导游陪同,我们在实践中听到的俚语比其他涉外工作人员可能会更多。
这是因为旅行团中各种身份、各行各业的人都有。他们的文化背景、受教育程度及社会地位等各不相同,因此在语言表达、选择措辞方面存在许多差异。俚语(Shns),作为一种为相当多的公众所理解和使用并带有社会集团和亚文化群色彩的会话词语,是导游翻译从游客中经常听到的一种语言现象。
毋庸置疑,俚语的存在是一种客观的语言现象。导游在同游客的日常会话或交谈中经常听到俚语也是客观实际。俚语是一种非正式的会话词语,它的使用范围较为普遍。
二、俚语的主要特征
俚语的发展变化,俚语之所以在英语词汇中占有相当的比例,为较多的公众所理解和普遍使用,是由俚语的特征所决定的。
俚语的第一个特征是生动形象。例如,形容“政府要员的丑闻”被称为WaterGate event(原指“水门事件”,近年来又出现Iran Gate event“伊朗门”、White-water Gate event“白水门”等相近词):“官僚主义”,“办事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“机灵鬼”、“善于交际”,Eagerbeaver用来形容“工作特别卖力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被称作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有电话),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃学”,To come down to brass tacks意为“照直说,不要拐弯抹角”:“香烟”被形象地称作Cancerstick(因为吸烟可以致癌):“拍马屁”被称作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻为Clockwatcher….此类俚语既新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。这种形象化俚语一出现,立即会被许多人津津乐道和广为使用。
俚语的第二个特征是变化迅速。这是因为大多数俚语词追求新颖,必须不断翻新,以保持其新鲜感。所以很多俚语词的寿命一般说来都不长,使用周期比较短。许多俚语仅仅是昙花一现,没有长久生命力。由于现代俚语大都是随着新生事物、新的观念的产生而产生,所以新的俚语词不断涌现,层出不穷。
语言是活的、不断变化的,而俚语则是语言最容易变化的一个组成部分。老的俚语词一旦失去了新鲜感,变得平淡无味时,就会被摒弃或者被新的俚语词取而代之。正因为俚语新陈代谢特别快,随时都在变化翻新,所以俚语才被称为是“真正活的语,言”。而我们导游翻译从游客那里听到的俚语,可谓是“新鲜的' 俚语”。
俚语的使用期一般只有几年到几十年时间,尔后便从常用词汇中消失。但是俚语中也不断有已演变为标准词、口头语或成语' 的词。例如:Jeep(吉普车)、Baby-sitter(临时保姆)、Bus(公共汽车)、Lab(试验室)、Highbrow(文化修养高的人)、Fogy(守旧保守的人)等。每一个俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或销声匿迹,或继续用于某些局部地区。许多俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人们所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(为竞选而笼络人心的政客)、Hotwire(新闻)、Coldwar(冷战)、、To mug(街头行凶抢劫)、Have a shot(打针); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再见,回答Seeyoulater时用),等等。
俚语的第三个特征是比较粗俗。许多俚语难登大雅之堂。这主要是因为早期的俚语词汇大都来自犯罪团伙和下层社会。英语俚语见诸于印刷品始于18世纪初。开始只限于伦敦罪犯们的行话范围,以后逐渐扩大到社会各个亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民阶层、各种社会成员、政治组织及军队等。现今俚语的主要来源是各种社会职业和亚文化群的行话或隐语。俚语词汇甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo)。作为导游翻译要学会识别此类俚语,切不可随意乱用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握个手吧),Hit the hay(睡觉吧); I'm dying to to the loo(我着急上厕所'),He is pretty lousy(那人真差劲儿),Have s fag(抽支烟),Look at that chick(瞧那个妞儿),等等。此类俚语都是比较粗俗或缺少礼貌的。
俚语的上述特征除了受不同社会集团和不同职业群体的影响以外,还受到不同国家或地区的限制。同样的英文俚语词汇在不同的英语国家往往有不同的含义或不同的理解。例如,Bloody原义是“流血的”,在英语中作为俚语是较粗鲁的骂人用语,但在澳洲英语中常用来加强语气,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳语中是“淘金者”,在美语中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美国俚语对英国人或澳大利亚人来说都是陌生的。例如,美国作家辛克莱尔刘易斯(Sinclair Lewis)写的小说(白壁特》(Babbitt)在英国出版时,书末不得不附有一个小小的美国俚语词汇表,以方便英国读者理解。又如a banana bender(昆士兰人),a Pitt Street farmer(自有农场但在城里经商的人),An egg-shell blond(秃顶者),Cobber(朋友,伙伴)等,这类澳洲俚语对英美人来说是难以理解的。
三、俚语的文体功能按照语言的文体功能划分,有口头用语和书面用语两大类,各自有正式、非正式用语。口语正式用语包括演说、讲演、报告、诗歌、朗诵等用语;非正式口语包括日常生活用语、俚语、行话、禁忌语等。
许多中外权威词典对俚语都有比较接近的解释,称俚语是“通俗的口语词,俗语的一种,常带有方言性”(中文《辞海))。《简明不列颠百科全书)对俚语的诠释为,“主要是一种非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法”。
美国出版的(标准院校词典)对俚语的定义解释为是一种“具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组,是在特定场合下所发明和使用,有些则源于标准词汇的非常规使用法”。俚语在其使用初期被划分为贬义词语。著名的(韦氏英语词典》在1828年将俚语定义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”;但到了1911年,“低级的”和“粗俗的”字眼却从(牛津英语词典)对俚语的定义中消失了。1978年出版的现代汉语词典》对俚语的注释为“粗俗的或通行面极窄的方言词、而在1980年出版的(辞海》中对俚语的定义已取消了”粗俗的这个字眼。
自18世纪以来,俚语有了惊人的发展。俚语不但在上流社会的口语领地占有了一席之地,而且还逐步潜入文学语言的大稚之堂。一些过去只能在下层社会流行的俗语粗话中的俚语词,被一些颇有教养的上层人物选来使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高尔斯华绥(J Galsworthy)等著名作家在他们的文学作品中就时常使用俚语。目的在于使语言生动活泼,文笔诙谐幽默,突出人物个性,使其更接近现实生活。在畅销的侦探小说中,俚语比比皆是。有人曾幽默地说,两次世界大战的一个“功绩”就是将一些军队的俚语词汇传播到社会各个阶层,使其逐步成为现代英语词汇中的一个构成部分。
在当今美国社会,俚语为越来越多的人所接受并得到广泛的使用,传统的对俚语的各种成见正在迅速改变。许多过去被称为“对语言的污染”、难登大雅之堂的俚语,今天已成为使英语表达方式变得更加生动活泼的语言添加剂。俚语已被用来指某些社'会、行业集团和不同亚文化群成员之间随便交谈时使用的、比口语体更为非正式的一种词语。
“俚语也可以成为'体面的'字眼,在英语词汇中获得持久的地位”({现代英语词汇学概论))。例如,Flunk(不及格)这个词在19世纪是校园俚语,现已成为标准的口头语词。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失约)、Pussyfoot(骑墙派)等词在1957年版的(英国语言史》中被称为是俚语,而在当今许多词典中已被标明是口头语。相当多的俚语词已经跻身于标准语言,不再被认为是俚语。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我们非常熟悉的字眼,曾经都是俚语,但早已作为标准词吸收入英语词汇。《中国日报》(ChinaDaily)将“下岗职工”译作Lmd-offworke~,即源于俚语。
英语俚语虽然属于非标准英语,但在当今英语国家里十分流行。很多俚语已经走出街头巷尾,进入高楼大厦,跻身于所谓 Smartse,那种上流社会。它不但充斥于人们的日常交谈,而且大量地渗入通俗文艺作品中。许多俚语与口语体的词语非常接近,有时很难在两者之间划出判断的界限。俚语的文体功能随着其流行率的提高而扩大。“俚语丰富了标准英语,促使英语成为世界上最复杂和不断发展的语言之一”(见菲氏编著的(简明英语俚语词典》之“序言”)。
语言是人类交际的工具,语言的使用是一种社会行为形式,而俚语则是语言的一个实际组成部分,其使用当然也属于社会行为。俚语虽然不是一个国家或民族全都使用的标准词汇,但也不仅仅局限于某一社会集团或行业群体,其地位似乎介于“口头语”(CoHoquialism)与“行话”(Jargon)之间。俚语的文体功能主要在于立意新颖、诙谐风趣、富有感情色彩。恰当地使用俚语能够使语言新鲜、活泼、生动、形象,增强语言表现力和想像力。作为导游翻译,对俚语的文体功能不可低估,而应当给予重视和探讨。
四、如何正确对待俚语
大凡从事导游翻译的人总希望不断扩大自己的词汇量和表达能力,灵活运用导游语言艺术与技巧,使自己的翻译导游生动活泼、富有感染力和幽默感。细心的导游员会经常向外宾讨教某个俚语的确切含义,学习在何种语境或场合下恰当地引用俚语,以此作为达到上述目的的一个途径。
在导游翻译界中,对待俚语有两种截然不同的态度。有人认 为俚语大都粗俗不雅,是不规范的词语,作为导游不应该学习之,或者不学也无关紧要;有人甚至认为俚语是对标准语的“污 染”,应当予以摒弃,禁止在导游中使用。另一种态度则认为; 俚语是浯。盲“新鲜、活泼、生动、形象”的一个构成部分,是语言不可或缺的调味品,可以在非正式场合适当运用。
导游讲解是一种口头文学。导游翻译要讲究语言美。为了活 跃气氛和增加游兴,在导游翻译中适当地选用一些风趣幽默的俚语,可以给游客一种非常亲切、悦耳的感觉。试举几例:用A bigh:,表示“很受欢迎”,“大获成功”;形容一场精彩的演出珂说Bring down the house(赢得全场喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;对伸长脖子东张西望的游客可用Rubberneck;许多游客喜欢Snapshot(抢拍照片);假 如你“过分强调客观原因”,客人会委婉地批评你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma来描绘“搓板路," 可让身受颠簸之苦的乘客开怀大笑;有的导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越 ”溜“,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:”Shake your legs(“快点儿”)。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府.时,开场白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”)。这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用 “禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。
俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目的。
英国语言学家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚语是人们语言交流中极容易忽视的一个因素”。应当指出的是,对待俚语持绝对肯定或绝对否定的态度都是不太恰当的。对于导游翻译来说,在严肃场合或正式文体中尽量少用或不用俚语,避免哗众取宠和有伤大雅。但在非正式场合和随意交谈中,恰当使用俚语则可以丰富语言表达力,起到活跃气氛的作用。一般来说,由于英语不是我们的母语,对其俚语我们往往把握不准,因此在使用时一定要谨慎小心,首先要注意场合,切忌滥用,以免因用词不当而发生误会,甚至产生反作用。此外,已经过时的俚语应该少用或不用,这是因为俚语是英语词汇中变化最快、最不稳定的成分,“外国人说英语的一个特征,就是经常使用一些过时的俚语”(《牛津词典》1979年第十版)。对学习英语的人来讲,最好记住 “俚语词汇的受欢迎程度并不特别长久,只有在确定它们尚未过时的情况下才能使用。使用俚语要听起来非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英语学习词典),1980年版)。
众所周知,英美人同外国人谈话时总是没有像他们自己相互间交谈时那么随便自如。作为导游翻译,游客可以从你的导游或谈吐中听出你的英语程度来。导游语言是一种口头文学语言。生动形象,幽默风趣,是导游语言美之所在。导游的语言应具有感染力,这对激发游客的兴趣起着关键作用。如果导游员的语言表达总是平淡的或背书式的呆板、单调、缺乏幽默语言的晶位,连一个恰当的俚语也不用(假如你能做到的话),往往会使游客(特别是美国人)在心理上留下一个缺乏幽默感、讲话平淡无味或者过于严肃正统的印象。如果你能善于运用幽默导游的语言技巧,恰如其分地使用一些俚语,往往会使谈话或导游讲解妙趣横生,别开生面,使游客感到自然亲切,双方的距离随即拉近了许多。
作为一名职业导游员,是不会对俚语一窍不通或一概排斥的。其实,在我们汉语中也有不少俚语(列为俗语的一种),如文革时期的“老九”、“黑五类”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后门“等,其中许多已过时;还有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”开夜车“(加班)、”和稀泥“等。改革开放以来,各地出现了许多新俚语,其流通率和影响力又因新闻媒体和交通条件的改善而大大提高。例如:”个体户“、”倒爷“、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手机)、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒鱿鱼“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租车)、”下海“、”宰客“、”第三者插足“、”老外“、”发烧友“(指…迷)、”追星族“、”洋插队“……此类俚语比比皆是,尽管其中许多词的含义在中文词典里查无凭据,但大都是今天我们在日常生活中经常听到和使用的,为大多数人所理解的。
正确使用汉语俚语的人未必会扣上“庸俗不雅”、“讲话俗气”的帽子。如何对待英语俚语在导游翻译中的运用又何尝不是这样呢?
综上所述,俚语的存在(并且不断在发展)是一个客观的语言现象。导游翻译在同游客的日常会话和非正式交谈中经常听到俚语。俚语对导游语言具有一定的影响力。不少导游翻译自觉或不自觉地学习并使用一些俚语。俚语是一种非正式的会话词语;其使用范围较为普遍。俚语富于创造性和表现力,立意新奇,生动形象,富有幽默感。正确使用俚语,有助于提高导游语言的表现力和想像力,有助于活跃旅游气氛,有助于增进与游客的感情交流。俚语比较粗俗,许多俚语词汇难登大雅之堂,忌讳在严肃场合下使用。导游翻译在使用俚语之前,一定要注意交谈的场合、交谈的内容和交谈的对象,切忌随意滥用。对待俚语不应该采取一概拒绝或拈来就用的极端态度。导游翻译应当学会如何正确恰当地使用俚语。少用,慎用,而不是排斥不用。
第二篇:中西文化差异对英语俚语翻译的影响
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
567
从文化差异角度论商标词的翻译 麦当劳法则及其在美国社会的影响 浅谈中西婚俗的文化差异 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 探究中西方委婉语产生的文化背景 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜马克•吐温悲观主义及其产生原因初探高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造浅论英汉翻译中词的转译英汉语言中的性别歧视现象
15从跨文化交际角度看中西方商务谈判从理解文化角度翻译英语习语《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因
2122论《呼啸山庄》中的叙述技巧 高级英语课堂中教师角色研究 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》 论《红字》中海斯特的抗争与命运An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures从电影《弱点》看美国的家庭教育
29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英语读写技能综合教学模式研究 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究
A Study of Nonverbal Communication
Exploring How to Increase Students' Interest in English
A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小镇畸人》中的空间形式分析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby
英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析
中餐菜谱翻译的错误分析
从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响
开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索
从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries
目的论视角下旅游景区公示语误译的研究
445
杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 从接受美学角度看儿童文学的翻译 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻
维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing
A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen
英语中称谓语的性别歧视现象
论摇滚音乐在西方文化之中的地位
中美学校教育和家庭教育之比较
从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译
浅析商务英语的语言特点及翻译
从《红字》看霍桑的政治观
海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话
跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用
浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰
模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English
论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识
浅析英语拟声词的功能
《远大前程》中的幽默与讽刺分析 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 67 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究
由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色
小议非语言交际中的身体语言
英语中的性别歧视
儒家文化与和谐世界的构建
英汉禁忌语对比分析
Maternal Love in The Millstone
从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式
广告英语的特色与翻译技巧
从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations
Jude the Obscure and Hardy’s World View
浅析当代美国跨种族领养的现状
从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择
《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究
《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析
英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究
浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠 85 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美
《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析
从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响 中学英语写作中的中介语错误分析 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观
浅析中国企业的国际化模式和策略
刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析
任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现
《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究
对狄金森诗歌中四个主题的分析
从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用
英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格
论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧
浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运
机器翻译回顾--案例分析谷歌
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒岛主义在《蝇王》中的映射
呼啸山庄之人性的泯灭
从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异
Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America
从归化角度分析英文广告的汉译
影响英语词汇发展的言外因素
跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英国贵族精神和绅士教育研究
解读《小镇畸人》中三位畸形女性
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness
合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究
从《老友记》看美国幽默
功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析
英语报刊标题的词汇特点和修辞特点
爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》
《达洛维夫人》中的生死观初探
从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异
从关联理论看中国电影名称的翻译
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet
《好人难寻》的冷漠主题分析
从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术
《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 126 从功能对等理论谈中国小吃名英译
英语学习能力与风格的性别差异研究
从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译
英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力
浅谈经济全球化背景下的商务英语
从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译
A Comparison of the English Color Terms
从生态女性主义角度解读《苔丝》
英语课堂中的教师提问策略
论《推销员之死》中威利的死因
《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析
论广告英语的用词特点
析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法
浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素
道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析
从《胎记》看霍桑对科学的态度
从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异
广播英语的语言学分析
浅析广告英语中修辞的魅力
《基督山伯爵》中等待和希望的哲学
On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations
探索《小王子》中主人公的性格
浅谈文化差异与英汉翻译
浅谈商务合同
从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒
151 交际法在初中英语教学中的应用
152 济慈六大颂诗的意象
153 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究
154 文化视角下的品牌名翻译研究
155 Analysis of American Culture in Friends
156 《时时刻刻》中女性自我构建的研究
157 英语语言中的性别差异研究
158 论英汉植物词语的文化附加义
159 中西方茶文化对比研究——以红茶为例
160
161 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析
162 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义
163 英汉称谓的文化差异研究
164 自救或被救: 小说《红字》分析
165 论希斯克利夫出走的必然性
166 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析
167 浅析MSN交谈中的话语标记语
168 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想
169 经典英语电影台词的语言特征和文化态度
170 词组词汇学习方法
171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms
172 中西方创世神话文化的比较
173 动物习语翻译中的归化和异化
174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America
175两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例
176 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手
177 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象
178 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义
179 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析
180 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析
181 肢体语言在商务谈判中的应用分析
182 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义
183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing
184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异
187 文化差异对中美商务谈判的影响
188 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析
189 旅游资料翻译中文化因素的处理
190 《屋顶上的女人》和A & P 中的人物比较及分析
191 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择
192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析
193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse
194 浅谈英语教学中的”合作学习法”
195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice
196 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用
197 论中英情感隐喻的异同点
198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
199 从新闻用语特点对比中西方文化差异
200 中西文化差异对英语俚语翻译的影响
第三篇:对导游语言中的英语俚语的分析
[摘要] 俚语是从现实生活中产生的最鲜活的口语。作为一种为众多公众所理解和使用,带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式口语,是导游员在与各行各业、不同身份的游客接触、交谈中经常听到的一种语言现象。[关键词] 导游语言;俚语
Analysis of English slang in tour guides’ language Abstract: Slang, which originates from real life, is a brandtop hotel.2.My legs are killing me.3.That guide is a hip.4.He carries a lot of weight.5.We’ve got a nice set up here.6.She’s pulling your leg.7.It is our cup of tea.8.Down the hatch.9.This is the main drag of the city.10.It is a drag to catch an early morning flight.上述第一句的Tipup 指的是“客房设施”;Pull one’s leg 为“开玩笑”;第七句是讲“我们的风俗习惯”(表示应尊重当地习俗的委婉用语);第八句谓“干杯”;第九句Main drag 指“闹市区”;第十句说赶早班飞机“很讨厌”(指起早床)。类似俚语都是导游在平时接团中时有所闻的。又如: 11、It’s a far cry from the airport to our hotel.从机场到饭店路很远。12、What’s the damage ? 多少钱? 13、I have been stood up.(有人失约)让我白等了。14、The bus is quite a pain。这车坐着真难受。
15.The weather makes me as dry as a bone.这种天气让我感到很口渴。16.He is always talking in the way of a big line.他讲话时经常吹牛皮。、We are the same line , therefore we speak the same language.我们是同行,因此我们志同道合。
18.The saleman had a silken tongue and could flatter silly women to buying things they could not afford.那店员有一条三寸不烂之舌,可以阿谀蠢女人买些根本买不起的东西.19.I tell you about the whole story , do you see my point ? 我已经全都告诉了你,你明白我的意思吗? 20.I think it is the last word on cooking.我认为这道菜好吃得不得了.还有些俚语像Stick in the mud(反应迟钝的人)、A real headache(问题、麻烦)、The story of the week(重要新闻)Follow your nose(朝前走)To bellywater Gate event“白水门”等相近词);“官僚主义”、“办事拖拉”被叫作Red tape;Wheeler dealer 指“机灵鬼”、“善于交际”;Eager beaver 用来形容“工作特别卖力的人”;Thinkpolishing;“干活磨洋工”被喻为Clock watcher...此类俚语既新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。
第二个特征是变化迅速。这是因为大多数俚语词追求新颖,必须不断翻新,以保持其新鲜感。所以很多俚语词的寿命一般说来都不长,使用周期比较短。新的俚语词不断涌现,层出不穷。俚语中也不断有已演变为标准词、口头语或成语的词。例如: Jeep(吉普车)、Babyandyoudown of this university’(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”)。这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用“禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高深,反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。
俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目的。
英国语言学家菲西安(B.A.PhYthian)指出,“俚语是人们语言交流中极容易忽视的一个因素”。一般来说,由于英语不是我们的母语,对其俚语我们往往把握不准,因此在使用时一定要谨慎小心。首先要注意场合,切忌滥用,以免因用词不当而发生误会,甚至产生反作用。此外,已经过时的俚语应该少用或不用,这是因为俚语是英语词汇中变化最快、最不稳定的成分,“外国人说英语的一个特征,就是经常使用一些过时的俚语”(《牛津词典》1979 年第十版)。对学习英语的人来讲,最好记住“俚语词汇的受欢迎程度并不特别长久,只有在确定它们尚未过时的情况下才能使用。使用俚语要听起来非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英语学习词典》,1980 年版)。
众所周知,英美人同外国人谈话时总是没有像他们自己相互间交谈时那么随便自如。作为导游翻译,游客可以从你的导游或谈吐中听出你的英语程度来。导游语言是一种口头文学语言。生动形象、幽默风趣,是导游语言美之所在。导游的语言应具有感染力,这对激发游客的兴趣起着关键作用。如果导游员的语言表达总是平淡的或背书式的呆板、单调、缺乏幽默语言的品位,连一个恰当的俚语也不用(假如你能做到的话),往往会使游客(特别是美国人)在心理上留下一个缺乏幽默感、讲话平淡无味或者过于严肃正统的印象。如果你能善于运用幽默导游的语言技巧,恰如其分地使用一些俚语,往往会使谈话或导游讲解妙趣横生、别开生面,使游客感到自然亲切,双方的距离马上会拉近许多。[参考文献] [1]何耀东.英文俚语与俗语[M].北京:华联出版社.[2]魏星.实用导游语言艺术[M].北京:中国旅游出版社.[3]肖潜辉.特级导游论文点评[M].北京:中国旅游出版社.[4]陈文伯.英语习语趣谈[M].北京:旅游教育出版社.
第四篇:中西文化差异对英语俚语翻译的影响
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
从文化差异角度论商标词的翻译 麦当劳法则及其在美国社会的影响 浅谈中西婚俗的文化差异
基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 探究中西方委婉语产生的文化背景 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题
追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探 11 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养 12 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 13 浅论英汉翻译中词的转译 14 英汉语言中的性别歧视现象 从跨文化交际角度看中西方商务谈判 17 从理解文化角度翻译英语习语 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 19 简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因 20 21 22 23 论《呼啸山庄》中的叙述技巧 高级英语课堂中教师角色研究
现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》 论《红字》中海斯特的抗争与命运 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 25 从电影《弱点》看美国的家庭教育 26 27 28 29
The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英语读写技能综合教学模式研究 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 31 A Study of Nonverbal Communication 32 Exploring How to Increase Students' Interest in English 33 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小镇畸人》中的空间形式分析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 36 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析
中餐菜谱翻译的错误分析
从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响 39 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索
从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合
A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 43 44 45 46 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 从接受美学角度看儿童文学的翻译
试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻
维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 49 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 50 英语中称谓语的性别歧视现象 51 论摇滚音乐在西方文化之中的地位 52 中美学校教育和家庭教育之比较
从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 54 浅析商务英语的语言特点及翻译 55 从《红字》看霍桑的政治观
海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 57 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 58 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰 59 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 61 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 62 浅析英语拟声词的功能 63 64 65 66 《远大前程》中的幽默与讽刺分析
从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响
从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例
英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究 68 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 69 小议非语言交际中的身体语言 70 英语中的性别歧视
儒家文化与和谐世界的构建 72 英汉禁忌语对比分析
Maternal Love in The Millstone 74 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式 75 广告英语的特色与翻译技巧
从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 77 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 78 Jude the Obscure and Hardy’s World View 79 浅析当代美国跨种族领养的现状
从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择
《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 82 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析
英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究
浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠 85 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析 87 88 89 90 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响 中学英语写作中的中介语错误分析
从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观
浅析中国企业的国际化模式和策略
刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析
任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现 94 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 95 对狄金森诗歌中四个主题的分析
从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用 97 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格 98 论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧 99 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运 100 机器翻译回顾--案例分析谷歌
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒岛主义在《蝇王》中的映射 103 呼啸山庄之人性的泯灭
从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异
Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 106 从归化角度分析英文广告的汉译 107 影响英语词汇发展的言外因素
跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 110 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英国贵族精神和绅士教育研究
解读《小镇畸人》中三位畸形女性
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 114 合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究 115 从《老友记》看美国幽默
功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 117 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点
爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》 119 《达洛维夫人》中的生死观初探
从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异 121 从关联理论看中国电影名称的翻译
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 123 《好人难寻》的冷漠主题分析
从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术
《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 126 从功能对等理论谈中国小吃名英译
英语学习能力与风格的性别差异研究
从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译 129 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
浅谈经济全球化背景下的商务英语
从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译 132 A Comparison of the English Color Terms 133 从生态女性主义角度解读《苔丝》 134 英语课堂中的教师提问策略
论《推销员之死》中威利的死因
《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析
论广告英语的用词特点
析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法 139 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素
道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 141 从《胎记》看霍桑对科学的态度
从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异 143 广播英语的语言学分析
浅析广告英语中修辞的魅力
《基督山伯爵》中等待和希望的哲学
On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 147 探索《小王子》中主人公的性格 148 浅谈文化差异与英汉翻译 149 浅谈商务合同
从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒 151 交际法在初中英语教学中的应用 152 济慈六大颂诗的意象
153 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究 154 文化视角下的品牌名翻译研究 155 Analysis of American Culture in Friends 156 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 157 英语语言中的性别差异研究 158 论英汉植物词语的文化附加义
159 中西方茶文化对比研究——以红茶为例
160
161 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 162 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 163 英汉称谓的文化差异研究
164 自救或被救: 小说《红字》分析 165 论希斯克利夫出走的必然性
166 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 167 浅析MSN交谈中的话语标记语
168 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想 169 经典英语电影台词的语言特征和文化态度 170 词组词汇学习方法
171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms 172 中西方创世神话文化的比较 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
173 动物习语翻译中的归化和异化
174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America 175 两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例
176 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手 177 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 178 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义
179 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析
180 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 181 肢体语言在商务谈判中的应用分析
182 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义 183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 187 文化差异对中美商务谈判的影响
188 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析 189 旅游资料翻译中文化因素的处理
190 《屋顶上的女人》和A & P 中的人物比较及分析 191 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析 193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 194 浅谈英语教学中的”合作学习法”
195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice 196 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 197 论中英情感隐喻的异同点
198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 199 从新闻用语特点对比中西方文化差异 200 中西文化差异对英语俚语翻译的影响
第五篇:英语俚语
跟老外学习9种最地道的英语告白
to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);
to be attracted to each other.这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
例如:* He(she)has a crush on her(him)(他对她十分爱慕)。
* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
* Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)这是中古时代女子对男人的梦中理想
现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或shined。)
* Many people think that Mr.Clinton is a real lady„s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
(Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
倘若说:…… like flies to the garbage指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;
to be a fox.这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或* She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
例如:* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。
(动词时态:fall, fell, fallen)
* He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或* He falls madly in love with her.至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
* They are two peas in a pod.(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)如何学说一口地道的美式口语
Potluck Party: 一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。
Pull over!把车子开到旁边。Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring.= Call me!来个电话吧!For here or to go? 堂食或外卖。
cool;That's cool!等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?
见面时随口问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time!别跟我过不去好不好!Get yourself together!振作点行不行!Do you have “the” time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撑一下。
Give me a break!你饶了我吧!(开玩笑的话)Hang on.请稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是个麻烦事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.当然;看我的!Wishful thinking.一厢情愿的想法。
Don't be so fussy!别那么挑剔好不好。It's a long story.唉!说来话长。
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
Take things for granted.自以为理所当然。Don't put on airs.别摆架子。
Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷恋某人。
What's the catch? 有什么内幕?Party animal.开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)。
Pain in the neck.=Pain in the ass.讨厌的东西、人或事。Skeleton in the closet.家丑
Don't get on my nerve!别把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.机会很小。
I am racking my brains.我正在绞尽脑。She's a real drag.她真有点碍手碍脚。
Spacingout.=daydreaming.做白日梦。I am so fed up.我受够了!
It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃点东西吧!
I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我请客
Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子
吃牛排时,waitor 会问“How would you like it ?” 就是问“要几分熟?”的意思,可以选择 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不对劲!Let's get it straight.咱们把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神经病!
I'll swing by later.=I'll stop by later.待会儿,我会来转一下。
I got the tip straight from the horse's mouth.这个消息是千真万确的(tip指消息)!
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被当掉。take french leave 不告而别。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你应该向他表达你的不满。hit the road = take off = get on one's way 离开。
Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿态。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白痴、笨蛋。
know one's way around 识途老马。lion's share 大部份。tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。take a back seat.让步。take a hike =leave me alone =get lost 滚开。hit the hay =go to bed 睡觉。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
green hand 生手、没有经验的人。moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off.权利被剥夺(来自黑人英语)。我们称美国大兵为G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap。或Nip,犹太人为Jew都是很不礼貌的称呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.赶快工作,别瞎搅和。snob 势利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜进去,溜出来。sneakers 运动鞋。
She is such a brown-noser.她是个马屁精。This is in way over my head.对我而言这实在太难了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。Keep your study(work)on track.请按进度读书(工作)。
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
Don't get uptight!Take it easy.别紧张,慢慢来!
Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起来味如嚼腊!
Get one's feet wet.与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。
与衣服相关的5句地道英语表达1.Dress to Kill = wear one‟s finest clothing
衣服漂亮得电死人。
The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.欢迎新大使的招待会很豪华。自然,每个人的衣服都漂亮得电死人。因为这是个正式场合,大家都穿着最好最体面的衣服。
2.Knock Someone„s Socks Off = enthuse and excite
让人兴奋得连袜子都掉了。
A:Hi, John.What„s new?嗨,约翰, 怎么样?
B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick„s new car.It„ll knock your socks off!哦, 还那样.不过你真该看看尼克的新车.那车真带劲!
3.Lose One„s Shirt = lose a great deal of money连衬衫都输掉了,表示输了很多钱。B: What„s new with Doug these days?他怎么样?
A: He wasn„t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告诉我马赛上输了很多钱.B: Doug has always liked to bet on the horses.I„m not surprised that he lost a great deal of money.他喜欢赌马.说他输了大钱我一点都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others
盖湿毯子当然不舒服,象湿毯子一样的人,一定是令人厌烦、倒人胃口的人。
James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he„s such a wet blanket.詹姆士没被同组的人邀请出游,因为他是个倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly
跟中国成语武装到牙齿有异曲同工之妙,表示某人费尽心机着装打扮。
A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚会上看见希尔达了吗?
B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看见了.精心打扮得都到牙齿了
美剧中最常见的口语表达
kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说:“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。“kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:“Hahaha……I kicked yourass.”.觉得 “ass” 太难听的人, 就用 “butt” 吧!
2.XYZ 检查你的拉链
Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫“Check”, 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
3.Hit the road.上路了
A: Do you want to come in for some tea?
B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快迟到了的意思。
“Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 还可以用说成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起
A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。
5.click(两人)合得来
I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(点击鼠标),不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。