清明这首诗的各种英译版

时间:2019-05-13 11:43:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《清明这首诗的各种英译版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《清明这首诗的各种英译版》。

第一篇:清明这首诗的各种英译版

《清明》各种英译版

小编语:晚唐著名诗人杜牧有一首脍炙人口的绝句《清明》,诗云:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童谣指杏花村。”杜牧绝对想不到,在几个世纪之后,会有许许多多形形色色而妙趣横生的英文版《清明》出现!下面就来看看翻译大师们对这首名垂千古的《清明》的精彩演绎吧!

吴钧陶英译(韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay.“Is there a public house somewhere, cowboy?” He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译(韵式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英译(韵式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.孙大雨英译(韵式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.When asked “Where a tavern fair

for rest,is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)

It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吴伟雄英译(韵式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.吴伟雄英译(韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay.When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away

原版:《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

中文释义:

清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;

孤身赶路扫墓人,心境凄凉。

“请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!”

第二篇:想起这首诗

这两天,突然想起这首诗,简短的诗句萦绕在脑海里久久不去。这首台湾诗人琼红写的诗《记得》,是一首抒写对爱的独特体认的诗。全诗分为三个独立的部分,写出了三种不同的“记得”,三种不同的爱。

你如果

如果你对我说过

一句一句

真纯的话

我早晨醒来

我便记得它

年少的岁月

简单的事

如果你说了

一句一句

浅浅深深

云飞雪落的话

这是纯纯的、粉红色的爱。“真纯的话”,“浅浅深深 / 云飞雪落的话”,只有在年少的时候才会有。真纯的爱自然会“记得”。“年少的岁月 / 简单的事”,真想能再拥有这种云淡风清的心情,能再过这种简单的日子。

关切是问

而有时

关切

不问

倘或一无消息

如沉船后静静的 海面,其实也是

静静的记得

关切是爱的一种表现,关切会“问”,但是“不问”并非就不关切,“不问”也是爱的一种表现。有时候,因为某些原因,在某种情况下,“不问”比“问”要好。

一去一无消息,“如沉船后静静的 / 海面,其实也是 / 静静的记得”。尽管“不问”,但是一切却都“记得”,一切都静静地记在了内心深处。无从知晓在静谧深海下曾有过怎样的风暴在激荡。

倘或在夏季之末

秋季之初

写过一两次

隐晦的字

影射那偶然

象是偶然的落雨

——也是记得

爱如夏天般热烈、绚丽、飞扬,同时又有着秋天的寂寥、惆怅与无奈。爱像一阵倏忽而至的“落雨”,让人难以言说,欲说还休。在欣喜与悒郁的矛盾心情下,把一切不愿明说的情感化作了“隐晦的字”,影射那“象是偶然的落雨”一样的人与事,以此作为记念,也是一种“记得”。

这首诗使我想起了生命中曾遇到过的一些人与经历过的一些事情。不喜欢回忆往事,但是不想并不等于忘记,因为,一切都——“记得”。

第三篇:《清明》英译赏析

《清明》诗汉译比较赏析

蒋王盼

摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。本文将从诗歌翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法。

关键词:清明;牧童;路上行人;酒家

Comparative Appreciation of the Chinese

Version of Pure Brightness

Abstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance.The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions.Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house

一、作品简介及综述

唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下: 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂; 借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。

杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”,是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故40余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。《清明》诗中的“行人”却人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅。行人打听哪儿有喝酒的地方,春雨中的牧童便指点出远处的一片杏花林,结句诗意悠远、清新、明快。

翻译家刘重德提出“信达切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original)“切”;指尽可能切近原文风格(to be as close

【1】to the original style as possible)。现让我们试赏析《清明》的几种翻译版本。

二、译文的计较和赏析

由于此诗的文学价值很高,很多学者均曾翻译过此诗。此文选取杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)、许渊冲(以下简称许译)以及吴钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。

(一)关于“清明”的翻译

首先,就目前来看,对标题“清明”的翻译,所能找到的英译文有以下十多种:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls’ Day ,All Souls’ Festive Day ,Clear and Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。虽说译法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用festive或festival来翻译,总觉得给别人一种喜庆的感觉,但是清明节众所周知都是一个祭奠先人的悲伤节日,这当然与本诗的意境不相符合,而许渊冲和吴钧陶在此则分别译为The Mourning Day、The Pure Brightness Day.虽对比译为festival好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对付此翻译就需要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译,文化隔阂也没有消除,对于英译文读者仍然带来阅读困难。对于杨宪益,戴乃迭的译的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明节这特殊的悲伤的一天,不过一个Rainy则译的意化,对比别人译的All Souls’ Day 已经很好了,若译为All Souls Day,则指十一月二日“万灵节”。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只有在纪念死者这一点上相似,所以综合而言,这三位翻译家译的已经相当好了。

(二)关于“牧童”的翻译

一说起牧童,中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,世代流传的《清明》中“牧童遥指杏花村”,既给“断魂”的“行人”指明了方向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中,不断出现牧童形象。牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,因此称为有着特定含义的文学意象。正因为这个形象所带来的各种联想,在《清明》里,带出一片生机及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出现也起着重要的作用,因此,“牧童”一词的翻译也值得好好斟酌。三个译本中,杨译是shepherd boy,许译是cowherd,吴译是cowboy。

经查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:骑马牛仔(由指美国西部骑着马看管牛群的人,代表了一种美国典型的个人主义和自由精神),对比这三种译法,很显然cowboy与《清明》诗中的牧童风马牛不相及,想必当英文读者读到此翻译时脑子里所产生的意象就是美国那种向往自由的文化精神,这与作者所构造出清明节的悲伤意象相悖,为免引起读者的错误联想,笔者认为这个词并不适合用来翻译牧童。Shepherd boy虽是指牧羊,但与中国牧童相比却比较中性,没有意境氛围,也无法表达出作者要表达出的那种情感,但是也不会带来什么不符合的联想,总体而言比较合适。Cowherd的词意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,则不及加上boy后的意思与原文那么贴近,总体而言杨译在这个牧童上翻译的比较好。

(三)关于“路上行人”翻译

对于“路上行人”这一词的翻译,有以下几种:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,这里的译文一为吴译,译文二为许译,译文五为杨译,我认为无论是用“travelers along the road”还是用“the mourner”都与此诗的意境显得有些不大关联,可以说,翻译好“路上行人欲断魂”是关系到整个语篇是否具有连贯性的关键所在,在这一点上,译文一和译文二都翻译的不够成功,然而看看吴译,他的英译文不仅在语篇的连贯性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有较高程度的相似。特别突出的一点是:吴译有和原诗同样的韵式,但显得自然,无因韵害义之毛病。

(四)关于“酒家”翻译

对于“酒家”一词的翻译,杨译tavern,许译wineshop,吴译public house。对于杨译,笔者认为不是很恰当,因为“tavern”一词偏古老,而且主要为“客栈”之意思,给人印象好像是在传达行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。许译使用“wineshop”一词比杨译要好,但吴译使用的“public house”更为确切。

三、总结

我们知道,外国诗歌的译介对中国文学的意义,与其他体裁的外国作品之译介不一样,给中国文学带来的影响是革命性的。它促生了中国新诗,从诗体、语言以及内容素材等方面,赋予了中国诗歌前所未有的自由,使得中国的诗人们能够以当下的语言,写出当下的情感和思想,使得诗歌更具有历史感和生命力。那么,笔者也希望中国的诗歌翻译成外文,从文化交流,从艺术美感,从语言表达上也能为外国的文字文化及外国诗歌带来革命性的影响,笔者希望中国诗歌翻译能够继续探索翻译的奥秘。参考文献:

【1】刘重德,Ten Lectures on Literary Translation,北京:中国对外翻译出版公司,1991.【2】牛津高阶英汉双解词典(第七版),2009.

第四篇:普通话把这首诗读出来

普通话把这首诗读出来

一位语文老师,为学生朗读了一首题为《卧春》的陆游的古诗,要求学生听写出来。

/语文老师朗读如下

/有位学生听写如下

/《卧春》/《我蠢》

/暗梅幽闻花,/俺没有文化

/卧枝伤恨底,/我智商很低,/遥闻卧似水,/要问我是谁,/易透达春绿。/一头大蠢驴。

/岸似绿,/俺是驴,/岸似透绿,/俺是头驴,/岸似透黛绿。/俺是头呆驴/

第五篇:我读懂了这首诗

诗歌是诗人表达自己的感情一种方式,透过诗歌,我们可以看到诗人内心的世界,可以懂得诗人想要表达的感情。每一首诗其实都是经典,都值得我们去思考,去回味,去感悟,当你读懂了一首诗,你会发现原来诗人要告诉我们的有这么多!慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。这是孟郊的《游子吟》,也是我最喜欢的诗。每每吟诵它,我的脑海中仿佛就出现了这样一幅画面:英气勃发的儿子坐在简陋的茅屋里读书。不远处,满头银发的老母亲正埋着头,弓着背,在一盏微弱的豆油灯下,为即将远行的儿子缝补衣服。那密密麻麻的每一针,都蕴含着母亲对儿子无比深沉的爱。每一线,都代表着母亲对儿子的的真挚的情。这浓浓的母爱,全都倾注在这一针一线间。母亲与儿女情深似海,而母亲那无私的爱,作为儿子何时才能报答呢?正所谓“谁言寸草心,报得三春晖。”母爱不仅是无私的,母爱更是伟大的!母爱如水,是那么清凉;母爱如雪,是那么洁白;母爱如雨,滋润着颗颗幼小的心灵;母爱如阳,用自己最朴实的爱把幼小的生命照耀;母爱如风,轻轻抚摸着个个可爱的小脸蛋。母爱如四个季节,在春天把爱播种,在夏天把爱培育,在秋天把爱收获,在冬天把爱贮存。母爱是春天里的太阳,照耀祖国的花朵;母爱是夏天里的雨,“浇灭”了炎热,带来了凉爽;母爱是秋天里的大树,结满了丰硕的果实;母爱是冬天里的一把火,点燃了冬天里的激情!我读懂了这首诗,从中得到了感悟,让我回味无穷。希望你们也能用心去读这首诗,从中获得自己的感悟,懂得更多道理!

下载清明这首诗的各种英译版word格式文档
下载清明这首诗的各种英译版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    赏析冰心《成功的花》这首诗

    成功的花 很高兴有机会和大家一起赏析冰心《成功的花》这首诗,我喜欢这首小诗宁静而又深沉的意境,它表现了诗人对时代的敏感,对黎明的殷切期盼,它反映了生活在自由土地上,经受战......

    这首诗表达了怎样的思想感情

    这首诗表达了怎样的思想感情? 热情地赞美了泰山高大雄伟的气势和神奇秀丽的景色,也透露了诗人早年昂扬向上、积极进取的远大抱负 首联远望,颔联近望,颈联细望,尾联极望。造化钟神......

    在布置预习这首诗的作业时

    在布置预习这首诗的作业时,马上有学生问道:“为什么我们以前背这首诗时,题目是《草》,现在这首诗名字又变为《赋得古原草送别》了呢?”听到孩子提出这一问题,我立刻觉得这就是孩子......

    清明诗会总结

    诵读经典 传承文明 浩口三小清明诗会活动总结 日月无声,水国无痕,冬去春来,转眼又是一个春天。当一年一度的清明节到来之际,为使我校学生了解我国的传统节日——清明节;为弘扬民......

    关于清明的诗和作文经典

    清明 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 关于清明节寒食习俗的诗句,最著名的一篇:《寒食》 (唐)韩翃 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜......

    【电子书必备】《2011清明诗会全集》

    【电子书必备】《2011清明诗会.全集》 目录 第一章:春和景明 《太湖春涨》 作者:冯善(明) 朗诵:梦桐震泽春深涨碧漪,净涵天影漾波漓。遥增越峤千寻阔,顿减吴山数尺低。红泛落花通......

    2013清明诗会小结

    诵读经典传承文明 ——“清明诗会”活动总结 积玉口小学 一(1)班 邓雪婷 “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”当一年一度的清明节到来之际,为使我校学生了解我国的传统节日——......

    清明诗会策划书(精选合集)

    动物科技学院读书月之 清明诗会 策划书主办单位:动科院团总支 承办单位:学生会学习部 策划日期:二〇一二年四月一、 活动背景 清明节,是中华民族的传统节日,始于周代,距今已有二千......