英文中表示死亡的委婉语[五篇范例]

时间:2019-05-15 14:16:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文中表示死亡的委婉语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文中表示死亡的委婉语》。

第一篇:英文中表示死亡的委婉语

Pass away To go west

Turn up one’s toes Tick the bucket To be no more To go to sleep To close one’s eyes To lay down one’s life To breathe one’s last To end one’s day

To pay the debt of nature

第二篇:英文中表示贫穷的委婉语

Badly off

Less well offIndigent

Down on one’s luck Hard up for money In difficulty

Have-nots

A man of modest means Negative saver

Negative income tax

第三篇:英汉“死亡”委婉语文化对比研究

英汉“死亡”委婉语文化对比研究

班级 英语一班

学号124022008024 姓名 黄依琳

摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象,传统委婉语是与禁忌语紧密相连的。在任何一种文化,任何一个社会中,都存在着语言禁忌。但是,死亡却是全人类共同的归宿,是人类无法超越的生命终点,对死亡的焦虑与恐惧是人类普遍的心态,这使得死亡成为各民族共同忌讳的话题。(1)笔者在此只从英汉“死亡委婉语”的不同来源入手,对它们的文化成因和文化内涵进行对比分析,以增强人们跨文化交际意识。

关键词:死亡委婉语;文化成因;文化内涵

一、引言

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。意为“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)(2)。根据定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的润饰手段。(3)。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

二、英汉死亡委婉语的来源及文化内涵的异同

(一)源自价值观的英汉死亡委婉语所体现的文化重合

尽管汉英两民族由于历史传统、地理环境、社会制度、宗教信仰等诸多因素的差异形成了各自的民族特色,并且演变成了不同的民族思维定式,使得两民族的价值取向千差万别,但二者间也有相似之处,其中一个典型的共性就体现在死亡价值观上。

中华民族自古以来十分推崇“舍身取义”这一英雄的传统。因此,当一个人为公或为国家过早地献出自己宝贵生命时,人们通常会用“献身”、“舍身”、“殉国”、“殉职”、“牺牲”、“阵亡”、“杀身成仁”、“英勇就义”、“为国捐躯”、“舍生取义”、“肝脑涂地”等褒义词语婉称之,以表达对英雄人物的赞美崇敬而又深切哀悼之情。无独有偶,英语里也有一些表示为国家或事业而捐躯的委婉语词,如to lay down with one’s shovel and hoe(为国家或事业捐躯);to kiss the dust(阵亡)等,但与汉语相比,这些表示法在搭配意义、内涵意义以及感情意义的传达上稍逊一筹。(4)

与之相反,对于那些坏蛋、恶棍、以及社会渣子之死,人们常用带有贬义色彩的委婉词语,如“完蛋”、“翘辫子”、“蹬腿”、“下地狱”、“一命呜呼”、“命赴黄泉”、“上西天”、“见阎王”等。这里还需指出的是,在现代汉语里,其中“翘辫子”、“见阎王”、“命赴黄泉”、“一命呜呼”等婉词,还带有明显的诙谐语气。英语里此类委婉语词有:toslip off the hooks(翘辫子,咽气);to kick the bucket(蹬腿);to send somebody to eternity(上西天);to go west(归西)等。其中to go west,从表面上看,与汉语的“上西天”或“归西”在内涵意义上完全对应,其实两者反映了两种不同的思想认识:to go west是一种比喻说法,即把死亡比作业已西沉的落日。而“西天”在汉语中却有两种含义。一是指古代佛教徒把位于我国西南方的印度(古称为天竺)称为西天。西游记中的唐僧上西天取经,就是此意;二是指佛教徒心目中的“极乐世界”。这些带有反面评价色彩的英语委婉语词在语用过程中也能传达一种丰富的感情意义。例如: His heirs were greedily waiting for him tokick the bucket.(他的继承人正眼巴巴地盼着他死呢。)(3)

(二)源自宗教的死亡委婉语体现不同的宗教文化

言语禁忌源自宗教迷信。诚如英语委婉语研究专家尼曼等指出:委婉语的最早主题是宗教性的。

在中国,佛教和道教的影响最大。“佛教以业报轮回来解释人的生死,实际上同以灵魂肉体来解释人的生死一样,最终赋予了人以超越死亡达到不朽的性质(5)。”佛教提倡修行,其最高境界为“诸德圆满俱足,诸恶寂灭净尽”,即“圆寂”或“灭度”;如果功德圆满,达到“四大皆空”,则死时心平气定,盘膝端坐如生,即“坐化”。另外,用于婉称佛教徒之死的常见词语还有:“升天”、“入寂”、“殉道”、“归真”、“登莲界”等等,不一而足。而道教追求的最终目标是生命不死、飞升成仙,于是称人死为“仙逝”、“仙游”、“仙去”、“上仙”等;认为人死犹如蝉之脱壳,婉称“蝉脱”、“蜕化”;或如鸟生双翼飞升,曰“羽化”;或传说得道成仙便乘白鹤而去,即“骑鹤”、“化鹤”或“鹤化”。这些形形色色的委婉表达方式无非反映了这样一个事实:宗教信仰的多元化必然导致言语禁忌的多样性。

英、美国家都是信奉基督教的国家,基督教义是全社会奉行的道德准则。传统的基督教徒们相信肉体在价值上低于灵魂,肉体有死、灵魂不灭,努力修行以期灵魂升入天堂而非坠入地狱。正因为有了这种信仰,他们能从容不迫地面对死亡。这种宗教的一元化对英语中的“死亡”委婉语词产生巨大的影响,即英语中有大量“死亡”委婉语源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故,体现了基督教对“死亡”的宗教解释。譬如上帝用泥土创造了人,因此人死去也就应该to return to dust(归于尘土);人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是to pay the debt of nature(偿清欠负大自然的债务);上帝乃万物之主,人死后就得to answer the final summons(被召到上帝身边),听候上帝的the Last Judgement(最后审判),正因为此,人生在世,只有积德行善,死时才能to pay Charon(雇请冥河上的船船夫卡戎),将自己安稳地to cross the River Styx(渡过冥河),进而to go to a better place(到一个更美好的地方/世界去),即to go to Paradise(进入天国)。然后就能to be with God(与上帝同在)或to rest/be in Abraham’s bosom(安歇在亚伯拉罕的怀中),因而感到to be at peace(心安神泰)。基督教义还认为,人死只是to yield up the ghost(魂出躯壳),而灵魂却to launch into eternity(获得永生),以及to have one’s name inscribed in the Book of Life(名字留在永生簿里)。这些浸淫着厚重基督教义的“死亡”婉称,便是英美民族人们所普遍信奉的那种完美人生的真实写照。可以说,“宗教的这种一元化自然而然地导致了宗教委婉语的全民化。(2)

(三)源自社会制度的死亡委婉语体现不同的制度文化

在讲究“皇权至上”、“尊卑有等”的中国封建社会里,统治者非但生前要高人一等,而且死后也要有别于庶民。这就使委婉语“死”带上了强烈的阶级性,即对不同地位的人有不同的说法。《礼记•曲礼(下)》就明文规定:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”所谓“崩”,即“山坏也”。古人把天子视为天或高山,因此天子之死犹如天崩或山崩。对此,汉语里还有其他多种委婉表达法,如“驾崩”、“晏驾”、“上崩”、“升遐”、“登避”等。关于这种迂回陈述,其他还有:帝王之“死”,又称“弃朝”(即丢弃朝廷而去)、“弃群臣”、“弃天下”;平民百姓只能叫“弃世”、“弃平居”、“弃馆舍”。此外,汉语中四字格成语极为丰富,其中也有一部分反映死者身份地位的委婉成语,如:“宫车晏驾”用于帝王,“命归黄泉”、“撒手人寰”用于平民百姓,等等,足见汉语委婉语表现力之丰富。由此可见,在封建等级观念极强的中国,不同社会地位和官价的人的“死”的委婉语可谓界定清楚、等级分明。它们是中国封建文化的特殊产物,深深地扎根于坚实的中国文化土壤之中。

然而,英美国家的社会制度不同,尤其英国是推行资产阶级民主最早的国家。英美人崇尚个人主义(individualism),提倡自我表现和自我肯定。而且,15、16世纪的欧洲文艺复兴运动,17世纪的英国工业革命以及19世纪的美国南北战争加速了以私有制为核心的经济模式的发展,同时也不断巩固了注重个人权益、争取平等的自由竞争的思想意识。因此,虽然英语中也有大量表达“死亡”的婉称,但没有社会地位差异这一方面的体现。这一点我们可以从欧洲中世纪流传的一条古老格言中窥得一斑“,Popes, kings, beggars, and thieves alike must die(黄泉路上无贵贱。教皇也罢,国王也罢,乞丐、小偷也罢,人皆有一死)。”他们认为“死亡”就是“走众生之路”(to go the way of all flesh),把“死神”说成是“伟大的平等主义者”(the greatleveler)。可以说,在这样的文化背景下根本不可能产生那种社会地位界定清楚、等级分明的委婉语。(6)

三、结语

喻云根先生指出,对比研究是“将两种或两种以上语言进行比较,揭示其中的相似和差异,以寻求可用于语言教学与翻译等实际问题的原理”。(7)本文从价值取向以宗教信仰、及社会制度三个方面对英、汉“死亡”委婉语作了比较分析,旨在揭示其相同点和不同点,通过对比,我们不难看出由于各民族社会历史土壤的差异,由相同的禁忌发展而来的委婉语却不尽相同。死亡委婉语所承载的文化信息是非常丰富的。它往往生动而深刻地反映出一个民族鲜明活脱的文化个性,并以其独特的表达方式丰富了人类的语言宝库,值得我们进行深入的比较和研究。(1)

参考文献

1. 吴慧坚 《英汉语比较与翻译2 》上海外语教育出版社2006年10月 2. 李国南.英汉修辞格对比研究 福建人民出版社,1999年4月.3. 刘纯豹,英语委婉语词典,:江苏教育出版社,1993年12月

4. 郑桃云,赵艺红《英汉死亡委婉语来源及文化内http://

2009年1月 5. 黄应全.《生死之间》 作家出版社,1998年5月

6. 李海燕.《从汉英死亡委婉语看民族文化的异同》苏州大学学报.2004年11月 7. 喻云根 《英汉对比语言学》1994年1月

涵之对比》

第四篇:英语中的委婉语

(1)Death(死亡)

to be asleep in the Arms of God(本义)安睡在上帝的怀中

to be at peace(本义)平静了

to be at rest(本义)在休息

to be called to God(本义)被召唤到上帝那

to be called home(本义)被召回家

to be home and free(本义)到家自由了

to be taken to paradise(本义)被送进天堂

The call of God(本义)上帝的召唤

to depart(本义)离去

The final departure(本义)最后离去

final sleep(本义)最后一觉

to go home(本义)回家

to go to heaven(本义)进天堂

to go to one's long home(本义)回到永久之家

to go to one's own place(本义)回老家

happy land(本义)乐土

to have fallen asleep(本义)入睡了

to have found rest(本义)得到安息

to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方

in heaven(本义)在天堂

to join one's ancestors(本义)加入先人的行列

join the Great majority(本义)加入大多数

to leave this world(本义)离开今世

to pay one's fee(本义)付费

to rest(本义)休息

to rest in peace(本义)安息

to return to dust(本义)归之尘土

to sleep(本义)长眠

with God(本义)和上帝在一起

with their Father(本义)与圣父在一起

to fall(本义)倒下了

to do one's bit(本义)尽职了

to lay down one's life(本义)放下自己的生命

to be no longer with us(本义)不再与我们在一起了

to be out of pain(本义)摆脱痛苦

to breathe one's last(本义)呼了最后一口气

to cancel one's account(本义)销帐

pay one's last debt(本义)付最后一笔债

kick the bucket 翘辫子

pop off(the hooks)翘辫子

get off the hooks 脱身了

to fade away(本义)消失

to make one's exit(本义)退场

to kick off(本义)开球

to be free(本义)解脱了

to be gone(本义)去了

to be no more(本义)不复存在to close one's eyes(本义)瞑目

to come to an end(本义)结束

to go beyond(本义)到远方去

to expire(本义)呼气

to go off(本义)离去

to go one's last(本义)走到自己的终点

to go one's place(本义)回老家

to go to one's resting place(本义)到休息地去

to go to west(本义)西去

to kick the bucket(本义)踢翻水桶

to lose one's life(本义)失去了生命

to pass away(本义)离去

to stop living(本义)停止生存

to take one's rest(本义)休息

to shut up the shop(本义)关门(4)灰色职业

shoe maker 补鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者

dish washer 洗盘子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清扫垃圾的人 → sanitation engineer 清洁工程师 butcher 屠夫 → meat technologist 肉类技术专家 hair-dresser 理发师 → cosmetologist

美容师 undertaker 承办丧事的人 → funeral director 殡仪负责人 prostitute 妓女 → pavement princess

马路天使

maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家务助手,day-help 白天帮工,live-in help 住家帮手 optician(眼镜商)→vision engineer(视力工程师

bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床垫工程师)或sleep engineer(睡眠工程师)School principal(中小学校长)→ educational engineer(教育工程师)tree surgeon

花木外科医师 beautician

美容师

street orderly / sanitary engineer 街道清洁师/卫生工程师 maintenance engineer(维修工程师)→房屋管理员; landscape-architect(风景建筑师)→园林工人; tree-surgeon(树木手术师)→修树剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(卫生工程师)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程师)→ 管道工 heating engineer(水暖工程师)→管工;

telephone engineer(电话工程师)→修理电话的技工; extermination engineer(除害工程师)→灭鼠工人; beautician(美容师)→理发师;

household executive(家政委员)→家庭妇女(7)排泄物

to be caught short(本义)给了个冷不妨

the call of nature(本义)自然的需要

Can I add some powder?(本义)我可以茶点粉吗?

to cash(write)a check(本义)兑(开)张支票

to do a job for oneself(本义)做点私事

do one's business(本义)干自己的活

to do one's duty(本义)尽职

to ease oneself(本义)自我轻松一下

to eliminate(本义)逐出

evacuation(本义)排空

to excrete(本义)排泄

to find a haven of rest(本义)寻找安息所

to fix one's face(本义)化装

to freshen up(本义)梳洗打扮

to get some fresh air(本义)去呼吸一点新鲜空气

to give oneself ease(本义)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鲜空气)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或净手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(响应自然的召唤)go to wash-room(去洗手间)go to the bank(去银行)spend a penny(去花点小钱)to pay a call(拜访)see john(去看约翰)

to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(请教琼斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦点粉)o have a BM(=bowel movement大便)

want to make oneself comfortable(想去使自己舒服点)

to go(本义)

to go into retreat(本义)去僻静

to go somewhere(本义)出去一下

to go to Egypt(本义)到埃及去

to go to one's private office(本义)到私人办公室去

to go to bathroom(本义)到洗澡间

May I adjourn?(本义)我可以变换一下地方吗?

May I please be excused?(本义)失陪了

natural necessity(本义)自然的需要

nature stop(本义)自然需要停车

to pluck a rose(本义)摘朵玫瑰

powder one's nose(本义)搽点粉

to relieve oneself(本义)轻松一下

to wash one's hands(本义)洗洗手 厕所

powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women或women’s(女士或女士房间)、comfort station(休息处)

ugly:

homely 不好看 plain 平常

plain-looking 长相一般 ordinary looking

长相一般 fat: heavyset 敦实的,富态 chubby

丰满的 plump丰满的 , 圆胖的 stout

壮实的 thin: slender 苗条的 slim 苗条的 willowy 苗条的

svelte 亭亭玉立的,身材细长的 lean

精干的

lithe

敏捷的,轻快的

她怀孕了。

She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要当家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本义)一击入洞 An accident(本义)事故 Awkward(本义)行动不便的 To be caught(本义)被捉住 to be gone(本义)已过去了 to beget(本义)产生

break one's ankle(本义)脚骨折了 clucky(本义)抱窝的

eating for two(本义)吃双份饭 full of heir(本义)怀有继承人

to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 fragrant(本义)香喷喷的 full of heir(本义)怀有继承人

to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了 to have one on the way(本义)有人要来 in a bad shape(本义)身体不佳

in a certain condition(本义)身处某种状态 in a delicate condition(本义)身体虚弱 in a(the)family way(本义)家常打扮 in a familiar way(本义)熟悉地

in a particular condition(本义)处于特殊状态

in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态 in trouble(本义)惹上麻烦 infanticipating(本义)期望得子 irregularity(本义)不规则现象 knitting(本义)绒衣 to knock up(本义)敲门叫人

lady-in-waiting(本义)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布 a mother-to-be(本义)未来的母亲 on the nest(本义)在抱窝

preparing the bassinet(本义)准备摇篮 rattle shopping(本义)采购玩具 rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型 to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝

to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子 that way(本义)那样

waiting for the patter of little feet(本义)等待小脚丫声 to wear the apron high(本义)围裙系高 a waiting woman(本义)等待中的妇女 with a baby window(本义)有个凸窗肚 with child(本义)怀孩子了 未婚先育

She is in trouble. 她碰到麻烦。She has been unwise. 她不够明智。She has been too friendly.她过于友善。

老年人———高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年轻(no longer very young)

distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人

capital punishment

死刑

industrial action /industrial dispute 劳工行动/ 劳资纠纷

失业现象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。pension(救济金)→ welfare bene一 6ts(社会福利)

poor nations(穷国)→ back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠发达国家), developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家); wiretapping or bugging(偷听电话或窃听)→“electronic surveillance”(电子监督);

wiretappers(窃听者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 经济危机→recession(经济衰退),depression; strike(罢工)→industrial action,industrial dispute(工业上的争端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket

停止雇用/免职/把解雇书给某人

unemployed mother失业的母亲→ welfare mother(领取福利金的母亲)侵略战争→ international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)→ air support(空中增援),air strike(空中打击),overflight(越 界飞行)nuclear bomb(核弹)→nuclear device(核装置);

War Department(战争部门)→Defense Department(国防部)

be defeated(战败)→light and scattered action(溃散行动),incomplete success(不圆满的胜利);

对别国的入侵invasion →rescue mission(营救使命),wasting the enemy(消耗敌人),pacification(安抚,平息),active defense(积极防御),preventive war(防御战争)。

Walt"(战争)→ massive exchange(大规模的交火)steal或embezzle(贪污)→They misuse public funds(滥用公共资金)

cancer(癌)→

the Big C,long illness leprosy(麻风病)→ Hansen S disease,mad(疯了)→ mentaproblem,a little confused(有点反常,神志迷乱)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(残疾)→physically handicapped,disabled;

crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聋子)→imperfect hearing(听觉不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(视力有障碍的); retarded(智力迟钝的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社会疾病)Tuberculosis(肺结核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)

poor students(学习成绩差的学生)→below average students(低于一般水平的学生);

stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说→underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);

poor(穷)→needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantage(处于不利地位的);

sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒谎)→not tell the truth(没讲实话);

what horror!(多可怕!)→rather a nuisance!(真讨厌!);

A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出现火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未经许可拿了别人的东西); cheat in class(课堂考试作弊)→depend on others to do his or her work(考试靠别人),

第五篇:英语中关于死亡的委婉表达

英语中关于“死亡”的委婉表达

我们中国人通常都很忌讳说“死”这个字,都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法。我们的古代会按照等级的划分有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”的说法,我们现在会说一个人“离开了我们”,“去世了”、“不在我们身边了”。同样西方虽然有很直接的die这个词,但也有很多比较委婉的说法。

1.pass away

Sadly, Georgia“s uncle passed away yesterday after a short illness.真伤心,乔治亚的叔叔昨天得了一场急病去世了。

2.pass on

I”m sorry to learn that your dear mother has just passed on.很遗憾听到你妈妈刚刚去世的消息。

pass away 和 pass on 都是暗指过世。

3.lose one"s life

一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。

How did he lose his life?

他是怎么死的?

4.depart

depart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。

Comrade Zhou Enlai finally departed from us.周恩来同志和我们永别了。

5.expire

expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。

The patient expired early this morning.这位病人今天早晨去世了。

6.perish

perish 指的是非自然死亡。

Many soldiers perish in battle.很多士兵在战斗中死去了。

7.go to meet one’s Maker

注意这个Maker要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,也就是死亡的委婉说法,就像我们也会说某人“去见马克思了”。

He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.他知道他是一无所有的来到世上,也将会两手空空的离开人间。

下载英文中表示死亡的委婉语[五篇范例]word格式文档
下载英文中表示死亡的委婉语[五篇范例].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务信函中委婉语初探[合集]

    商务信函中委婉语初探 【摘要】随着中国国际贸易的迅猛发展,商务信函在国际商务活动沟通中的作用越来越重要。影响国际商务活动结果的因素有很多,但恰当、得体、礼貌的表达是......

    英语中的委婉语5则范文

    英语中的委婉语 委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂......

    委婉语[范文大全]

    委婉语——糖衣现实文字稿 2007级英语七班 陈思齐 田舒晴 周密密 贺巧媚 许琴 喻雯 大家好!本人作为代表,很高兴为大家陈述本组的语言学专题——社会语言学(sociolingusitics)。......

    商务信函中委婉语的使用策略

    英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突 2 从......

    商务英语信函中委婉语的文化动机

    商务英语信函中委婉语的文化动机 内容摘要:在商务英语信函中,由于某些特殊的原因需要借助委婉语来进行表达。委婉语在使用的过程当中,除了必要的礼貌动机之外,其背后还包含着一......

    初探委婉语在英语教学中的运用

    初探委婉语在英语教学中的运用 论文提纲 引言 一、委婉语的语用功能 1、避讳功能 2、掩饰功能 3、褒扬功能 二、委婉语的表达方式 1、形体的委婉语 2、疾病的委婉语 3、犯......

    委婉拒绝评审英文文章

    Dear editor, At first I must thank you for your kindly inviting me to comment on XXXX.However, I feel terribly sorry for my not being able to review it because......

    商务信函中委婉语语用功能分析(5篇可选)

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 2 从电影名的翻译看直译与意译 3 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨......