第一篇:功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧
功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而...【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has
brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development.China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like.Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising.China has played an increasingly important role in handling international affairs.Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become...【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques
【索购全文】联系Q1:138113721Q2:139938848
【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract
4-5
摘要6-79-11
Content7-9
Chapter
One IntroductionChapter Two Overview of
11-21
2.1 The
Functionalism and Relevant TheoriesSkoposhteoire
11-15
2.1.1 Katharina Reiss and the
11-12
2.1.2
Functional Category of Translation CriticismHans J,Vermeer and Skopostheorie
12-13
2.1.3 Justa
Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14
2.1.4 Christine Nord’s Function plus
Loyalty PrincipleFunction14-15FunctionalismReiss15-16
142.1.5 The Theory of Text
2.2.The Text Typology in
2.2.1 The Theory of
16-19
2.3 The
15-19
2.2.2 The Theory of Nord
Application of Functionalism in GWR Translation
19-2121-32
Chapter Three The Characteristics of 3.1 The Description of
3.1.2 Main
GWR as a GenreGWR21-25Contents of GWRGWR21-22
3.1.1 Writing Processof GWR21
3.1.3 Language Style of
22-24
3.1.5 The
3.1.4 The Function of GWR
Text Type of GWR24-25201025-32
3.2.Linguistic Description of GWR
25-27
3.2.2
3.2.1 Lexical Features
27-28
Syntactic FeaturesDevices28-32
3.2.3 Rhetorical
Chapter Four Inherent Linguistic and
32-42
4.1 An
Cultural Qualities of English and ChineseOverview of the Study
32-33
4.2 Major Interference
33-37
4.2.1
Factors Affecting the Translation of GWRInherent Linguistic DifferencesDifferences
37-42
34-37
4.3 Cultural
4.3.1 Culture-loaded Terms with No
38-40
4.3.2
Counterpart in the Target Culture
Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning40
4.3.3 Culture-loaded Terms with Different
Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of
Translating GWR2010 within the Framework of FunctionalismLevel42-53Inclination
42-69
5.1 GWR Translation at Lexical
42-43
5.1.2 Wording 47-49
5.1.4
5.1.1 Accuracy43-47
5.1.3 Tone of Words
49-51
Translation of Excessive IntensifiersTranslation of Multi-modifiers51-53at Syntactic LevelAspect53-54AuxiliarySentences
54-5757-60
53-65
5.1.5
5.2 GWR Translation
5.2.1 Translation of Tense and
5.2.2 Translation of Modal
5.2.3 Translation of Zero-subject 5.2.4 Addressing of Subtitle 5.2.5 Addressing of Long
5.3 GWR Translation at Discourse 5.3.1 Reference66-67
65-66
5.3.2
Language60-61Sentences
61-65
Level65-69Conjunction
5.3.3 Substitution and Conclusion69-7174
References71-74
Ellipsis67-69
Acknowledgement
第二篇:政府工作报告翻译
从《政府工作报告》的翻译谈起
[ 2007-10-19 17:08 ]
[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:⑴替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;⑵主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。
曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中国人使用英语介绍中国特色社会主义,更容易产生中文特色的英语,即“中式英语”。
一. 出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:
1.用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment
insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for
modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理
解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。
2.对忠实原文有更高的要求
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
3.行文结构和用词的特点
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
二.克服中式英语的俩种技巧
如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。
1.替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。
⑴用代词代替
例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
⑵缩短修饰成分
例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。
例3.…2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议…2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。
⑶用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法:
例4.要标本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。
例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。
⑷变换用词
《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。
以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基础设施建设成就显著。
The infrastructure improved remarkably.例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建设空前发展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.邮电通信建设突飞猛进。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建设继续加强。
Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市规划和公用设施建设明显加强。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文,用词具体,译文易懂。
例12.国家创新体系建设积极推进。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建设不断加强。
Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建设取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.坚持国防建设与经济建设协调发展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建设小康社会
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主从结构
英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。
⑴用从句
例18.结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。
⑵用分词短语
例19.军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文两个主谓结构并列,仔细看有从属关系。第二个主谓结构译文只用了分词短语,较好地衬托出前者是重点。
⑶用介词结构
例20.面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new
situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。综上所述,中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。中国人用英语说中国的事,也许带有中文特色是难免的。用好以上两个技巧,能帮助克服许多中式英语,提高译文质量。如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中式英语就越少。
(来源:中央编译局网站 作者:贾毓玲 英语点津姗姗编辑)
第三篇:从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格广告英语中的模糊语言及其语用功能论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分探析《奥赛罗》的三大悲剧起因Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 26 论《哈利波特》中的情感结构 27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译商务合同中的语篇衔接分析欧•亨利作品中的人生的价值探索阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究
星巴克在中国取得的成功及启示
浅谈跨文化交际中的禁忌
以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用
以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究
《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究
从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译
《名利场》中蓓基人物形象分析
侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析
反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本
An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高
中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较
《可爱的骨头》的电影改编分析
从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》
《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析
词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用
论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例
《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观
礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例
论《飘》中斯嘉丽的精神源泉
从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱
从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异
The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义
《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析
从作品人物塑造看海明威生命意识的转变
从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧
相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较
从目的论角度分析化妆品品牌翻译
《谁动了我的奶酪》中的象征意义
情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段
《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译
中英称谓语的文化差异及其翻译
Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译
英语学习的性别差异及相应的学习策略
《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观
The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究
埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路
《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色
英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致
A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析
字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造
目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题
跨文化交际中的移情及其能力的培养
《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译
母语在初中英语课堂教学中的作用探析
从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征
从关联理论看商务信函的礼貌策略
第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析
A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探
Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析
论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译
旅游翻译中的文化差异和处理策略
从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用
153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译
154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究
157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现
161
162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程
163 《荆棘鸟》的女性主义解读
164 广告英语的修辞特点
165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异
173 《白噪音》的后现代特色
174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式
178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析
180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象
183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施
187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较
188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究
190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究
191 二战后美国摇滚乐的发展及影响
192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读
193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎
194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析
195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析
197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我199 《金色笔记》中的女性主义解析 200 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略
第四篇:翻译理论
翻译理论
Page101佛经翻译
我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。(07年试题考过)东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师: 1. 释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。
2. 鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。
3. 玄奘:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。
4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。5.
Page112 严复与“信、达、雅”
1.严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。(01年试题考过)
2.从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。3.周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。4.严复翻译著作:《天演论》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年试题考过)
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群学肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉
L‟esprit des Lois.《穆勒名学》System of Logic.Page121 林纾
1. 林纾:用文言文翻译欧美小说,其中不少是外国名作。如:
《巴黎茶花女遗事》 La dame aux camelias
(作者:Alexandre Dumas, file)《鲁滨孙漂流记》
Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外轩渠录》
Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年试题考过)《吟边燕语》
Tales from Shakespeare
《块肉余生述》
David Copperfield(作者:Charles Dickens)《贼史》
Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天录》
Uncle Tom’s Cabin
2.钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。Page 139 鲁迅与瞿秋白
1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。
2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。(04年试题考过)3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺,又要忠实。(02年试题考过)
Page 150 郭沫若与茅盾
1. 在我国,从二十年代开始从事翻译,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,郭沫若与茅盾。
2. 郭沫若在1923年曾著文谈到理想的翻译。他说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。” 1954年他在全国文学翻译工作会议上讲话,说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可能超过创作。” 他还说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”(03年试题曾考过)3. 茅盾认为与其失“神韵”而留“形貌”,还不如“形貌”上有些而保留“神韵”。
关于直译,他于1922年写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处来说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”1954年他在全国文学翻译工作会议上作报告说:"文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界传达出来使读者在读译文但是时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受......(07年试题考过)Page 160 直译与意译
一. 在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意
译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与鲁迅:
1. 茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。2. 鲁迅也是积极主张直译的。
二. 在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……
2.1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他的观点就是直译是指真正的意译。
三. 在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。(05年试题考过)
2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。
3.1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。Page 176 傅雷
1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年试题考过)2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克的〈〈人间喜剧〉〉、罗曼罗兰的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。3.傅雷是一位有责任感有见地的翻译家,他认为“翻译重在实践”。(04年试题考过)4.傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”。
Page 190 关于风格(特别指文学作品)
关于风格能不能译,大体上有两种意见:
1. 一种意见认为风格能译。
(1)茅盾说:很重要的一点是能将他的风格翻译出来。(03年试题考过)
(2)刘隆惠认为:风格不是不能译,而是难译。译者需具备两格外条件:一是认识风格的水平;二是表现风格的能力。
2. 另一种意见认为风格不能译。
(1)周煦良认为一部文学译品的风格由四方面决定的:原作的风格、译者本人的文章风格、译者本国语言的特征、译者所处的时代。所以原文风格是无法转译的。
(2)张中楹坚持这一种意见。
(3)罗新璋认为即使是名家的译作也难免既有原作的风格,又有译者的风格,而不可能是单纯的原作的风格。
Page 200 王佐良
1. 著名翻译家王佐良以发挪英诗为主,兼及散文和戏剧。他译的《彭斯诗选》、雪莱的诗、麦克迪儿米德的诗、培根的散文、科贝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 对翻译工作的认识。王佐良说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造的努力。” 3.
他认为虽直译与意译之争仍将继续,但是最好的检验标准仍是译文本身的质量。
4. 关于风格,他说适合就是一切。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 关于诗是否可译?他认为是可译的,不医翻译的是原作的气氛,或者说是力量。
6. 怎样译诗?他认为主要的一点是译诗要像诗。要忠实与原作,但又不必追求每行字数的一律。要把握整篇诗的精神、情调、风格,然后才确定细节的处理。7. 关于比喻。他说:“如果在原诗里有某个比喻,应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势。”
8. 关于比较。他认为:他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。翻译者必须是个真正意义的文化人。(04年试题考过)9. 关于怎样提高。他说:“我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。”(06年试题考过)
Page 218(1)Cicero 西塞罗
(2)Saint Jerome 哲罗姆
1. Cicero---西塞罗,他的文体流畅,被誉为拉丁文的典范。他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年试题考过)
2. Saint Jerome---哲罗姆,早期西方教会中学识最渊博的教父,将《圣经》译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。他强调翻译意思,而不是独立的词。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年试题考过)
Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原则)
A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读的论文:“论翻译的原则”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻译三原则:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)
Theodore Savory(西奥多.萨沃里)1957年发表《翻译艺术》(The Art of Translation).《国外翻译界》在介绍这本书时,称之”为“论翻译技巧的最好的著作”。西奥多认为:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年试题考过)
Page 258 不该这样翻译马克思的著作
马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。要翻译马克思的著作,译者必须不仅精通德语,而且精通英语,这样才能确切表达马克思著作的风格。
Page 270 确切翻译的原则(费道罗夫)
1.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。2.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。
3.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和在表达其个别片断方面接近原文的程度之间的一定的均衡为前提的。
4.部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它决定的。Page 281翻译中的上下文和环境(巴尔胡达罗夫)1.所谓上下文一般是指该语言单位的语言环境。2.就上下文的总概念来说可以分狭义上下文(或称“微观上下文”)和广义上下文(或称“宏观上下文”)。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文。3.狭义上下文又可分为句法上下文和词汇上下文。句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。4.上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。(02年试题考过)5.所谓“环境”,是指:
(1)交际环境,即实现交际行为的环境;
(2)通报主题,即话语中描述的情景(诸事实的总和);(3)交际参与者,即说者(写者)和听者(读者)。
Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一种语言有一种语言的特点。(03年试题考过)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直译)nor imitation.It is that of paraphrase „or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.‟
Page 326 翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”(杨宪益和夫人戴乃迭)
我国著名翻译家杨宪益在会见澳大利亚记者肯尼思.亨德森时,说译者应尽量忠实原文的形象,既不夸张,也不要夹带任何别的东西。(他针对的是文学翻译)(02年试题考过)
杨夫人戴乃迭认为译者应该更富有创造性。对于四字成语的翻译,戴乃迭认为可以通过以下办法:一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注。
Page 344 The Question of the Part and the Whole
1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年试题考过)
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 谈谈外语学习和翻译
1.李赋宁认为,文学翻译贵在忠实于原文的气势和精神。2.李赋宁说,翻译工作者要“信”,要“可靠”,要“忠实”于原文,但不要绝对化,不要要求百分之百地忠实可靠。
Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 认为:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小结部分
Unit 1
1.代词: 总的来是说,英语代词用得多,汉语代词用得少.有时要用代词避免重复,才符合英语的说法.因此, 汉译英时, 则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词;而在英译汉时,有写代词可以不译.英语有时在句子里先出代词,然后再出它所替代的人或物.汉语一般是先出实词,然后才用代词.2.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类.其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活.这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以相互转换.Unit 2 1.汉语有汉语的结构,英语有英语的结构.(page53)
2.英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里
需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复.汉语则不怕重复.所以,汉译英时要尽量避免重复,多用代称;英译汉时则少代称, 多用实词.在英语里,还可以采取部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复.(page 60)3.定语从句.(page62)
Unit 3 1.译初稿时,注意力往往放在每个句子上,而对句子间的联系照顾不到,修改时便可多注意通篇是否连贯,语气是否通顺.2.英语有分词,时态多样,用法灵活.分词引导的短语可放句首,句中,句末.因此英语句子里主从关系很多,体现不同层次。汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显.3.汉译英时,应有意识使用分词短语.主要的动作用动词表达,次要的用分词表达.4.汉语的被动式远没有英语里的被动语态用得多.Unit 4(page126-132)
1.经济术语:经济是一个很大的领域,要想作经济方面的翻译工作。必须熟悉大量的术语,而且要求知晓新的术语,还需要知道它们的用法。
2.经贸文章总要涉及许多数字,而数字在英汉两种语言中都有一定的说法,有的甚至用不着翻译,抄上就行。但数字特别容易出错,要仔细核对。Unit 5
1.关联词语。王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意和法,联结成分并非必需(02年试题考过);西文多用形喝法,联结成分在大多情况下是不可缺少的(01年试题考过)。” 因此,汉译英时,往往要加关联词,才能把句子很好地组织起来,切不可因为原文未用关联词,就不敢或想不起在译文里加关联词。2.语序。
(1)英语句子注意突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时有时态,而且使用分词和从句。遇到内容多的句子,各成分安排比较自由。汉语没有这些手段,叙事多靠并列结构,较多地依靠各成分间的顺序,尤其是逻辑和时间顺序。(page168)
(2)评论与表态:英语是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况;汉语则相反,把评论或表态的话放在最后。(page169)Unit 7 反译:一件事情,可以从不同的角度加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面说。这么做:一是为了行文方便,二是为了掌握分寸。这叫做反译。
例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。Unit 8 1.科技英语的特点:(page287)
陈忠华就科技英语与汉语表达特点归纳出以下五点:
(1)汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化;
(2)汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被态使用广泛;(3)汉语多用单句表达 科技英语则趋向于用多虫复合结构表达;
(4)科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点;
(5)在语序、语句重心以及动词时态、语气等方面两种语言也有很大的差异。
王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出:“科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。科学叙述要按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。”
2.抽象名词:英语有大量的抽象名词。汉语中也有抽象名词,但还没有英语中用得多。因此翻译时,往往把英语的抽象名词译成动词或形容词。(page290)
3.增词与减词:一是范畴词的增减,一是动词的增减。(page292--297)
范畴词指的是“方面”“方式”“问题”“情况”之类的词,它们在句子里没多少实际意义,但很有用,可以是句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特点:施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。可以简单地归纳以下几点:(1)条理清,(2)文字明,(3)意思全
2.主谓搭配(page335)
3.断句与并句:就汉译英而论,断句的情况是很的,而并句的情况是个别的。在翻译法律文件时,注意不呢功能因断句而造成“误导”或“无法援引”的情况。(page337)Unit 10 1.成语翻译:1)英译汉撕,适当地使用成语,译文显得简洁、生动,可以增加文采;
2)汉译英时,往往把成语的基本意思译出来。(page369)2.文化差异:1)最简单的办法就是把最基本的意思译出来;
2)在译文中略加几个字;
3)加注。(page371)3.句子之间、段落之间的联系:就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。就句子间的联系而言,英语不大重视句子之间的联系;汉语则比较重视句子之间的联系。
第五篇:2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧
【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
China’s gross domestic product(GDP)has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growthincrease of 7.1 percent;
its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)a relatively low level of growth.【再如: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】
【“加强”常见搭配】
加强两岸经济文化交流合作
strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation 加强定向调控、相机调控、精准调控
enhanced targeted, well-timed, and precision regulation 加强地方政府债务管理
strengthened management over local government debt 注重加强宏观调控、市场监管和公共服务
done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设
boosted the development of a system for technological innovation 加强援藏援疆援青工作
strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护
strengthen environmental protection 加强党风廉政建设和反腐败斗争
done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption
着力加强和创新社会治理
focused on enhancing and developing new forms of social governance
【“增强”的表达: growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】
【“着力”常见搭配】 着力创新和完善宏观调控
focused on developing new and better approachesways to macro regulation made fresh innovations in and refined macro regulation 着力推进供给侧结构性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 着力激发社会创造力
a focus on unlocking public creativity 着力破除体制机制弊端
have taken major steps to remove institutional barriers 着力推动平衡发展
have promoted more balanced development 着力保障和改善民生
have endeavored to ensure and improve living standards
【“加大...力度”常见搭配】 加大去产能力度
have intensified efforts to cut overcapacity
加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度
have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, 加大对各类学校家庭困难学生资助力度
have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools
突出重点加大补短板力度
have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】 先进制造业加快发展。
has accelerated the development of advanced manufacturing.加快新旧发展动能接续转换
sped up the replacement of old growth drivers 加快转变政府职能
have sped up efforts to transform government functions 分级诊疗和医联体建设加快推进
the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.加快发展文化事业
have moved faster to develop cultural programs 支持民族地区加快发展
supported faster development in areas with large ethnic minority populations 新的增长极增长带加快成长
Seen(施力者采取某项措施后自然而然得到的结果)new growth poles and belts developing faster.【“坚持”常见搭配】
坚持一个中国原则和“九二共识”
have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus 坚持稳中求进工作总基调
with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策
have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 坚持教育优先发展
We have been committed to prioritizing the development of education 【“推进”常见搭配】
统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, 着力推进供给侧结构性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 扎实推进“三去一降一补”
Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness 实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程
Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, 国企国资改革扎实推进
Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state assets 推进农村承包地“三权”分置改革
We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, 推进国际产能合作
We have moved forward with international cooperation on production capacity 全面推进精准扶贫、精准脱贫
We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation 推进重点行业节能减排
pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries 推进重大生态保护和修复工程
We have pursued major ecological conservation and restoration projects 民族、宗教、侨务等工作创新推进
made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军
taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology 交流合作深入推进
Exchanges and cooperation have been steadily enhanced 中国特色大国外交全面推进
we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.【“推动”常见搭配】
简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government 推动实现更高层次的供需动态平衡
worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level 推动降低用能、物流、电信等成本。
work has been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs.推动大数据、云计算、物联网广泛应用 promoted the extensive application of
推动大中型商业银行设立普惠金融事业部
encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions 各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development
倡导和推动共建“一带一路”
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative 积极推动《巴黎协定》签署生效
We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force 【“实施”常见搭配】 “十三五”规划顺利实施
Implementation(战略规划政策)of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress 制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效
have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress 实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元
issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面
We have put into actioneffect(制度战略)the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances 实施普惠性支持政策
Adopted(政策措施)support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators 【附:roll out(model模式);“落实”的表达:fully implementthoroughly act upon】
【其他常见搭配】
完善:improve(systemregulationsmechanisms)新局面:make new advances onembark on a new stage in 建立:beput in placeestablish(systemsschemes)...等:in..., and moreand other+N
V+N+likein+N+like
N..., such as..., V被动
V+N, including...全面:on all fronts(level)in all respects(小康社会)across the board(reform)all(内容实体的比例)nationwide(地理上的范围scope)full+Nfully+V comprehensive extend...to all sectors across the country