专题:辞格翻译

  • 辞格翻译的弥补

    时间:2019-05-13 21:31:40 作者:会员上传

    弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救 这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的

  • 辞格练习

    时间:2019-05-15 14:21:16 作者:会员上传

    辞格练习1
    Identify the figure of speech used in each of the following sentences. (choose from metonymy, synecdoche, antonomasia and allusion)
    1. This newspaper

  • 从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择

    时间:2019-05-13 08:15:33 作者:会员上传

    摘要:从语言顺应论视角来看,翻译这一跨文化传播活动本质上是译者对目的语的动态顺应选择过程。翟林奈和丹马翻译小组的两部《孙子兵法》英译本,充分体现了译者在译介辞格时为满

  • 汉语言借代辞格的运用

    时间:2019-05-12 14:52:39 作者:会员上传

    汉语言借代辞格的运用一、借代的定义及分类(一)借代的定义传统修辞学将借代辞格定义为根据修辞需要,临时以相关的人或事物代替本来的人或事物的修辞格,叫做借代;逻辑思维将借代定

  • 辞格与体会文章表达

    时间:2019-05-15 09:06:46 作者:会员上传

    辞格与体会文章表达 1、注意佳句在文章中的位置及地位。 2、公式: ①比喻:……采用了比喻的修辞手法,地描写了……,表现了作者对……的感情,形象生动 。 ②拟人:……采用了拟人的

  • 列锦辞格定义研究论文[共5篇]

    时间:2019-11-04 14:10:10 作者:会员上传

    一、列锦辞格定义的沿革列锦,是汉语中一种古已有之的修辞现象。但是,作为一种修辞现象被人们所认识,并被建格与命名,则是现代的事情( 关于“列锦”的建格与命名,谭永祥先生在《“

  • 从辞格角度来看广告语的语言魅力[精选合集]

    时间:2019-05-12 18:03:05 作者:会员上传

    从辞格角度浅析广告语的语言魅力摘要:辞格在广告语中的运用比比皆是、举不胜举。它非常有效地利用了语言文字的个性来达到张扬广告表现力的目的。本文从五种常见的辞格(比喻、

  • 蒋春来:搞笑类手机短信中的辞格运用

    时间:2019-05-15 15:31:38 作者:会员上传

    搞笑类手机短信中的辞格运用中文系对外汉语专业2009级一班蒋春来【摘要】近年来随着信息的发展,手机短信已经成为一种时尚,并日益大众化、多样化,搞笑短信属于手机语言的一种,备

  • 谈仿拟辞格及其在鲁迅杂文中的讽刺作用

    时间:2019-05-14 05:17:06 作者:会员上传

    论鲁迅杂文的讽刺功能与仿拟辞格[摘要]仿拟辞格作为一种修辞方法,在文学中与其他辞格一样发挥着重要的作用。仿拟可分三类:拟词,拟句,拟调。鲁迅在他的杂文中多处运用仿拟辞格,推

  • 翻译

    时间:2019-05-15 02:38:38 作者:会员上传

    一. 翻译: 1. 正是他35年前送给我的那些书使我成了教师。 2. 黄昏时,我碰巧在回家的路上遇到她。 3. 他说他将于第二周到达。 4. 我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有

  • 实用翻译

    时间:2019-05-14 13:26:21 作者:会员上传

    扬州大学外国语学院 研究生学期作业 学课学程科名专期 称 业 2008-2009第二学期 实用翻译实践 英语语言文学 研究生学号 研究生姓名 M080336 李岩 广告英汉语的特点与翻译

  • 翻译

    时间:2019-05-14 04:38:51 作者:会员上传

    Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into English. He argues that while accepting all the glory and money that comes with bei

  • 翻译

    时间:2019-05-15 03:29:13 作者:会员上传

    大学英语六级翻译常考句型 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 Surrounded by the police,

  • 翻译

    时间:2019-05-15 06:42:16 作者:会员上传

    河北科技师范学院本科生毕业设计 扇贝剥壳取肉方法---翻译部分 发明这种有关扇贝剥壳取肉方法是由于人们想通过机械处理的方法打开并把可食用的部分取出来同时把内脏部分分

  • 翻译

    时间:2019-05-15 03:45:36 作者:会员上传

    泰州已形成“1+3+N”产业体系: “1”—提升装备制造业 打造生物医药、新能源、电子信息散打新兴产业 培育“N”个特色产品集群(简要说明相关具“3”—“N”—体产业) Taizhou h

  • 翻译

    时间:2019-05-15 03:45:37 作者:会员上传

    对词: 1. cyberspace(网络空间):The Internet and the information on it 2. cyberspace community(网络社区):A group of people with similar interests and taste communica

  • 翻译

    时间:2019-05-15 03:45:37 作者:会员上传

    交叉地区走滑和张性断层系统之间的位移转移 摘要 活跃的交叉走滑(或变换)和张性断层系统之间的交互和位移转移被检查。在新西兰一个保存完好的走向滑动断层和裂谷的十字路口

  • 翻译

    时间:2019-05-15 07:13:17 作者:会员上传

    小组活动:如何有效地进行团队合作 艾莉森Burke1 南俄勒冈大学,阿什兰德,OR95520 文摘 许多人在被告知需要合作学习时会畏缩和抱怨。然而, 有些老师和学生认为团队合作是有效