专题:词语翻译技巧

  • 词语的翻译

    时间:2019-05-15 04:15:30 作者:会员上传

    词语的翻译 语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。

  • 粤语词语翻译

    时间:2019-05-15 05:25:39 作者:会员上传

    我(我) 你(你) 佢(他、她) 我哋(我们) 你哋(你们) 佢哋(他们、她们) 人哋(人家) 阿爸、老豆(爸爸) 妈咪 、妈子、阿妈(妈妈) 阿哥、大佬(哥哥)家姐(姐姐) 细妹(妹妹)细佬(弟弟) 阿嫂(嫂嫂)阿爷(爷爷) 阿嫲

  • 词语翻译(大全五篇)

    时间:2019-05-12 02:47:33 作者:会员上传

    英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译一摘要:将中文成语翻译成英文,是不少同学苦恼的问题。2013年的英语四级翻译考题里,有不少中国传统文化内容,考生应事先了解掌握中文成语的翻

  • 两会翻译词语

    时间:2019-05-15 07:22:43 作者:会员上传

    1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices control 5.

  • 中国文化词语的翻译

    时间:2019-05-14 13:29:56 作者:会员上传

    京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相

  • 威海相关词语翻译(精选5篇)

    时间:2019-05-15 07:15:22 作者:会员上传

    1、第三届中国威海国际人居节将于2006年9月8-10日举办 The 3rd China Weihai International Habitat Festival Will Be Held On Sep.8th-10th. 2、人居威海 魅力威海 Weihai

  • 汉英翻译技巧

    时间:2019-05-14 13:41:32 作者:会员上传

    汉英翻译技巧 第一节 汉语无主语句的英译处理 一、 祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the a

  • 英译汉翻译技巧

    时间:2019-05-14 13:42:38 作者:会员上传

    英译汉翻译技巧 王 瑛 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再

  • 诗歌翻译技巧

    时间:2019-05-14 10:46:08 作者:会员上传

    诗歌翻译技巧 摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的

  • 合同翻译技巧

    时间:2019-05-15 05:40:30 作者:会员上传

    合同翻译技巧
    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一

  • 古文翻译技巧

    时间:2019-05-14 22:54:39 作者:会员上传

    古文翻译技巧(转)
    古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言

  • 文言翻译技巧范文大全

    时间:2019-05-14 17:21:46 作者:会员上传

    文言翻译技巧 “理解并翻译文中的句子(B级)”是高考中相对稳定的一个考点,每年高考均于此点设题。但长期以来都采用选择题的考查方式,2002年高考在这方面的考查将有很大的变化

  • 中译英翻译技巧

    时间:2019-05-14 18:43:56 作者:会员上传

    一、 戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示

  • 文言文翻译技巧

    时间:2019-05-14 22:55:08 作者:会员上传

    文言文翻译技巧指导
    字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气; 单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意; 调整词序,删

  • 翻译大赛 翻译技巧

    时间:2019-05-15 03:25:23 作者:会员上传

    I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

  • 翻译技巧1

    时间:2019-05-15 07:15:22 作者:会员上传

    翻译技巧(一)增词法、省略法 Part I 增词法 增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。 增

  • 应试翻译技巧

    时间:2019-05-15 03:45:38 作者:会员上传

    Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho

  • 翻译技巧2

    时间:2019-05-15 04:15:29 作者:会员上传

    1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语