专题:外国翻译技巧的书籍

  • 外国面试技巧面试精华

    时间:2019-05-12 18:17:44 作者:会员上传

    俄罗斯公司百般侮辱面试者,通过观察应聘者反应挑选合适人才,面试手段惹争议据英国《星期日泰晤士报》2日报道,一些俄罗斯公司为了雇得好职员,最近流行起了一种“压力面试”,公司

  • 外国媒体翻译中国..

    时间:2019-05-14 14:40:15 作者:会员上传

    外媒如何“妄”译中国3月16日,李克强总理在回答央广记者提问时说:“人在做,天在看;权在用,云在看。” 对于总理引用的这句俗语,现场翻译为:Man is doing, heaven is watching. Clo

  • 中外翻译书籍介绍

    时间:2019-05-13 06:42:13 作者:会员上传

    外国文学最佳中译本推荐 (来自豆瓣,略加整理,之前分享那篇略显混乱) 来源: 夏敏的日志 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文

  • 外文书籍翻译版本推荐

    时间:2019-05-15 10:02:43 作者:会员上传

    外文书籍翻译版本推荐
    《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
    《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
    《安娜 卡列尼娜》上

  • 外国品牌起名技巧[本站推荐]

    时间:2019-05-15 09:37:03 作者:会员上传

    外国品牌起名技巧 来源:叶东易友会 一个外国品牌想进入中国市场,得有一个响亮的中文名字才行 疲劳的一天结束后,北京上班族们都热衷于脱下皮鞋换上一双“耐久和坚持”,开着“贵

  • 汉英翻译技巧

    时间:2019-05-14 13:41:32 作者:会员上传

    汉英翻译技巧 第一节 汉语无主语句的英译处理 一、 祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the a

  • 英译汉翻译技巧

    时间:2019-05-14 13:42:38 作者:会员上传

    英译汉翻译技巧 王 瑛 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再

  • 诗歌翻译技巧

    时间:2019-05-14 10:46:08 作者:会员上传

    诗歌翻译技巧 摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的

  • 合同翻译技巧

    时间:2019-05-15 05:40:30 作者:会员上传

    合同翻译技巧
    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一

  • 古文翻译技巧

    时间:2019-05-14 22:54:39 作者:会员上传

    古文翻译技巧(转)
    古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言

  • 文言翻译技巧范文大全

    时间:2019-05-14 17:21:46 作者:会员上传

    文言翻译技巧 “理解并翻译文中的句子(B级)”是高考中相对稳定的一个考点,每年高考均于此点设题。但长期以来都采用选择题的考查方式,2002年高考在这方面的考查将有很大的变化

  • 中译英翻译技巧

    时间:2019-05-14 18:43:56 作者:会员上传

    一、 戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示

  • 文言文翻译技巧

    时间:2019-05-14 22:55:08 作者:会员上传

    文言文翻译技巧指导
    字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气; 单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意; 调整词序,删

  • 翻译大赛 翻译技巧

    时间:2019-05-15 03:25:23 作者:会员上传

    I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

  • 翻译技巧1

    时间:2019-05-15 07:15:22 作者:会员上传

    翻译技巧(一)增词法、省略法 Part I 增词法 增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。 增

  • 应试翻译技巧

    时间:2019-05-15 03:45:38 作者:会员上传

    Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho

  • 翻译技巧2

    时间:2019-05-15 04:15:29 作者:会员上传

    1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语

  • 翻译技巧总结

    时间:2019-05-12 16:01:58 作者:会员上传

    英汉互译技巧 1. 重复法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。 (1)They