《论语》核心概念“仁”的英译分析

时间:2019-05-14 17:43:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《论语》核心概念“仁”的英译分析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《论语》核心概念“仁”的英译分析》。

第一篇:《论语》核心概念“仁”的英译分析

摘 要:“仁”是孔子思想的核心,《论语》赋予“仁”以丰富的内涵及显著的地位。作为一种最高的道德理想以及所有道德的总和,“仁”的理解和翻译多种多样。通过总结分析数种翻译方法的利弊得失,本文认为,为了忠实全面地传达孔子的哲学思想,“仁”最好是不译即用音译。关键词:孔子;论语;仁;翻译

引言在中国古代儒家伦理哲学思想形成的过程中,孔子是其创立和发展的代表人物和集大成者,他的哲学人伦体系的核心是“天人合一”。可以说孔子的思想集中体现为道德范畴的“仁学”的哲学,自此以后,中国的文化传统或伦理文化传统就以“仁学”为轴心而展开。张岱年(2004: 117)认为,仁是孔子思想的核心和精髓。“仁”的思想极其丰富,寓义极其广泛,“仁者人也”,仁的基本含义是“爱人”(杨树达, 2006:《论语疏证》颜渊篇:二十二),以下凡引《论语》,均出自此,并只注篇目及章节)、“泛爱众”(学而:六)。Huang(1997: 5)表明,孔子其人及其思想之所以有着长盛不衰的影响,首要原因是其“仁”道的道德哲学之理性精华。据杨伯峻(1980: 16)统计,《论语》讲“仁”有109次①。《论语》对“仁”有多种解阐,如“孝弟为仁之本”(学而:二),“克己复礼为仁”(颜渊:一),“刚、毅、木、讷近仁”(子路:二十七),“志士仁人,无求生以害仁,有杀生以成仁”(卫灵公:九),“能行五者(恭、宽、信、敏、慧)于天下为仁”(阳货:六),“居处恭,执事敬,与人忠”(子路:十九)为仁。杨伯峻(1980: 16)认为“忠恕”是“仁”的真谛:“夫子之道,忠恕而已矣。”(里仁:十五)孔子不仅提出了“仁”所包含的具体内容,而且指出了实现“仁”的方法。孔子说:“己欲立而立人,己欲达而达人,能近取譬,可谓仁之方也已。”(雍也:三十)后人称之忠,这是待人的积极方针。又说“己所不欲,勿施于人”(颜渊:二),并称之为“恕”,这是待人的基本原则。从词源学分析, 仁的左边一半的字指“人”, 右边一半的字指“二”,也就是至少两个人作为人类种族中的成员的互相关联和依赖。实现理想人格,即成为仁人君子,是孔子伦理观的重要内容。尽管“仁”字在《论语》中出现达100多次,但孔子很少深入讨论仁,也不轻易以“仁”许人。因为孔子对抽象概念不感兴趣,而主要关心的是其应用。孔子把“仁”当成道德完善的最高追求,但也知道很难达到这个标准,所以他只承认少数几个古人够得上“仁”,也不宣称自己称得上“仁”:“若圣与仁,则吾岂敢?”(述而:三十四)

2.“仁”的种种英译及其理据

《论语》的译本多种多样,对“仁”的理解和翻译也五花八门。以《里仁篇》第三段———子曰:“唯仁者能好人,能恶人”为例,在“仁”的翻译上,值得一提的有很多,笔者简单例举如下:(1)TheMaster said,“It is only the truly virtuousman,who can love, orwho can hate, others.”(Legge, 1861)

(2)He said: Only the comp lete man can love others, or hate them.(Pound, 1969)(3)Of the adage“Only a GoodMan knows how to like peop le, knows

how to dislike them, ”theMaster said,“He whose heart is in the smallest degree set upon Goodnesswill dislike no one.”(Waley, 1938)

(4)TheMaster said:“Only a good man can love peop le and can hate peop le.”(Leys, 1997)

(5)TheMaster said,“It is the benevolent man alone who is capable of liking or disliking othermen.”(Lau, 1992)

(6)TheMaster said:“Only one who is humane is able to like other peop le and able to dislike other peop le.”(Dawson, 1993)(7)TheMaster said:“Only a humane man is capable of lovingmen, and capable of loathing men.”(Huang, 1997)

(8)Confucius said,“Only a true man knows how to love peop le and how to hate peop le.”(Lin Yutang, 1938)

(9)TheMaster said, It is only the rvn who can like others;who can hate others.(Brooks, 1998)理雅各(Legge, 1861),考虑到了“仁”在不同语境下的多种含义,所以译成virtue, true virtue, perfect virtues, the good, benevolent actions,the excellence等。他(Legge, 1861: 29)在注释中说, virtue作为一个含义广泛的词汇,能够更好反映“仁”的多种内涵;但如果都用benevolence来译的话,文中很多章节会显得很不适合。庞德(Pound, 1969: 22)对“仁”的理解是: Humanitas, humanity, in the full sense of the word,“manhood”, the man and his full contents。他也把“仁”分别译成humanity, real people, the real man, manhood, the comp lete man等,应该是接受了《礼记·中庸》的说法———“仁者,人也”,强调人的本质和内涵。也就是说,仁就是要像人那样去生活,成为一个真正意义上的人。简而言之,仁就是人的理想人格化。阿瑟·韦利(Waley, 1938: 27131)通常把“仁”译成humanity,但有时也译成goodness。他认为,“仁”是人性的完美状态和辉煌顶峰。从最早《诗经》里勇猛刚强的男性英雄形象,发展到后来道德层面上为人处世的理想标准,孔子在“仁”的概念演变中起了重要作用,并将“仁”树立为中国人道主义的基石。他还指出,像humanity, goodness, benevolence或virtue之类的翻译毫无疑问是远远不够充分的;而最可怕的误解是把孔子描绘成一个好心的慈善家或善意的社会工作者,这种形象与历史上真实的孔子大相径庭。

刘殿爵(Lau, 1992: xiv)认为,“仁”是人所拥有的最重要的道德品质,也是孔子思想的核心概念。虽然这个术语不是孔子发明的,但正是孔子赋予它丰富的内涵和突出的地位。他把“仁”自此至终地翻译成benevolence。雷蒙德·道森(Dawson, 1993: xxi)觉得有必要把“仁”与“人类”联系起来翻译成humaneness,因为该字的构成(“人”加“二”)表示一个人应该如何正确对待别人,也就是说它包含了所有的社会道德。Chichung Huang(1997: 16)也从词源学角度分析了“仁”后,找出这个字两个明显的特征,一是与人类自身的密切联系,二是在广义范围上的泛爱,所以他认为用humanity(humaneness)来翻译“仁”是很贴切的。林语堂(Lin Yutang, 1938: 20)说,“仁”的实质是成为一个真正意义上的人并且拥有人性,任何一个普通人都能够做一个好人,都可以做一个孝敬的儿女或者顺从的弟妹乃至模范公民。因此认为,把中国的“仁”字译成英文的true manhood是十分准确而周到的;有时只要译成kindness就可以。安乐哲、罗思文(2003: 4815。②理念论是柏拉图哲学的核心。他认为在特殊的道德以外还有一种一般的道德,这种一般的东西本身是绝对的、不变的、永恒的,但当它们出现在时间和空间中时,就是具体的、变动的、有生有灭的。

柏拉图把这种一般的东西称作理念,认为只有理念才是真实的存在,因为它独立于事物和人们的认识之外,构成一个客观独立存在的理念世界,如善的本身、美的本身、正义的本身等。至于我们感官所接触的具体、变动的世界,是一个不真实的世界。各类事物都有自己的理念,因此理念不是唯一。最高级理念就是“善”,善不仅是一个道德范畴,也是认识论和本体论的范畴,善是认识和真理的源泉,善使我们洞察到理念,它还管辖着各种理念,使它们构成一个有秩序的真实世界。参考文献: [ 1 ] Brooks, E.B.& Brooks.A.T.(trans.)The O riginal Analects [M ].New York: Columbia University Press, 1998.[ 2 ] Huang, C.(trans.)The Analects of Confucius[M ].New York: Oxford University Press, 1997.[ 3 ] Dawson, R.(trans.)Confucius: The Analects [M ].New York: Oxford University Press, 1993.[ 4 ] Lau,D.C.(trans.)The Analects[M ].Hong Kong: Chinese University Press, 1992.[ 5 ] Legge, J.The Chinese Classics—W ith a Translation, Critical and Exegetical N otes, Prolegom ena, and Copious Indexes [ M ].Vol.1.Hongkong: At the Authorps, 1861;牛津大学克莱仁登出版社, 1893-1895.[ 6 ] Leys, S.(trans.)The Analects of Confucius [M ].New York:W.W.Norton & Company, 1997.[ 7 ] Lin, Yutang.The W isdom of Confucius [M ].New York: Random House, Inc., 1938.[ 8 ] Pound, E.Confucius: The Great D igest, the Unwobbling Pivot, the Analects[M ].New York:New Directions Publishing Corporation, 1969.[ 9 ] Schwartz,B.TheW orld of Thought in Ancient China [M ].Cambridge:Harvard University Press, 1985.[ 10 ] Waley, A.(trans.)The Analects of Confucius [M ].London: GeorgeAllen & Unwin Ltd, 1938.[ 11 ] 安乐哲罗思文.余瑾译.《论语》的哲学诠释:比较哲学的视域[M ].北京:中国社会科学出版社, 2003.[ 12 ] 陈荣捷.中西方对“仁”的解释[ J ].中国哲学, 1975(2).[ 13 ] 程钢.理雅各和韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析 [ J ].孔子研究, 2002(2): 17-28.[ 14 ] 葛瑞汉张海晏译.论道者:中国古代哲学论辩[M ].北京:中国社会科学出版社, 2003.[ 15 ] 郝大维安乐哲.蒋弋为李志林译.孔子哲学思微[M ].南京:江苏人民出版社, 1996.[ 16 ] 赫伯特·芬格莱特.彭国翔张华译.孔子:即凡而圣[M ].南京:江苏人民出版社, 2002.[ 17 ] 牛津简明英语词典(Concise Oxford English D ictionary)[ Z].Oxford: Oxford University, 2004.[ 18 ] 杨伯峻.论语译注[ C ].北京:中华书局, 1980.[ 19 ] 杨树达.论语疏证[M ].上海:上海古籍出版社, 2006.[ 20 ] 张岱年.文化与价值[M ].北京:新华出版社, 2004.

第二篇:《论语》英译

《论语》英译

Translation of Confucius' The Analects 【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本 【论语原文选段之一】 学而时习之 【论语原文选段之二】 三省吾身 【论语原文选段之三】 和为贵 【论语原文选段之四】 三十而立 【论语原文选段之五】 身正令行

【论语原文选段之六】 三人行必有我师 【论语原文选段之七】 己所不欲 【论语原文选段之八】 富贵,贫贱 【论语原文选段之九】 刚,毅,木,讷 【论语原文选段之十】 唯仁者能好人 【论语原文选段之十一】 杀身成仁 【论语原文选段之十二】 仁者乐山 【论语原文选段之十三】 礼之本 【论语原文选段之十四】 以礼让为国 【论语原文选段之十五】 宽,敬,哀

【论语原文选段之十六】 君子博学于文 【论语原文选段之十七】 入则孝,出则弟 【论语原文选段之十八】 父母在,不远游 【论语原文选段之十九】 四种忧虑

【论语原文选段之二十】 有益,有损之乐 【论语原文选段之二十一】 见贤思齐 【论语原文选段之二十二】 不患无位

【论语原文选段之二十三】 人无远虑,必有近忧 【论语原文选段之二十四】 自责与责人 【论语原文选段之二十五】 有过应改 【论语原文选段之二十六】 松柏后凋 【论语原文选段之二十七】 君子重义 【论语原文选段之二十八】 君子周而不比 【论语原文选段之二十九】 君子和而不同 【论语原文选段之三十】 君子坦荡荡 【论语原文选段之三十一】 欲速则不达 【论语原文选段之三十二】 有教无类

【论语原文选段之三十三】 性相近,习相远 【论语原文选段之三十四】 学与思 【论语原文选段之三十五】 温故知新 【论语原文选段之三十六】 匹夫不可夺志 【论语原文选段之三十七】 知与不知

【论语原文选段之三十八】 讷于言,敏于行 【论语原文选段之三十九】 言与行 【论语原文选段之四十】 人与言

【论语原文选段之四十一】 学而不厌,诲人不倦 【论语原文选段之四十二】 见义不为,无勇也 【译论专题】

《论语》的重要地位及其英译本

《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠.早在距今两千四百多年前的春秋末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光.《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍.《论语》篇幅不大,仅一万二千字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响.它所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中.任何中国人,不论是汉民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影响.自宋朝起,就有“半部《论语》治天下”之说.早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本.在亚洲的儒家文化圈内,《论语》的某些内容成了经济活动的道德规范.因此 《论语》已被译成各种文字.翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解.孔子时代的古汉语,距现在久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,这就增加了理解的难度.译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保持原文简练的风格.西方许多汉学家都翻译过《四书》或《论语》.在早期众多英译本中,影响比较大的有英国汉学家詹姆斯·莱格(James Legge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814—1897),他把中国的《四书》,《五经》译成英文,名为The Chinese Classics, 分28卷,于1861年至1886年间出版,我国湖南出版社也于1992年出版了理雅各的《汉英四书》(本章评析中简称理译).较新的译本有The Analects of Confucius, 由英国汉学家亚瑟 · 威利(Arthur Waley)翻译,1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》(简称威译).还有托马斯·柯立瑞(Thomas Cleary)于1992年在旧金山出版的Essential Confucius.美国在1951年还出版了著名诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(Confucian Analects).在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文.目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的.本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2.赖波,夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3.潘富恩,温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版(简称潘译);4.丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简称丁译).国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例.关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大多参考宋代朱熹的《四书章句集注》.理雅各1843年起在香港任英华书院院长期间,受中国著名学者王韬的影响较大.威利在翻译中想尽力摆脱朱熹的影响,认为朱熹不是一个真正的学者,仅是一个福音派传教士,他只是用程朱理学来解释孔子,因此,有些强加于人.威利在《论语》英译本的前言中说,他要译出自己的版本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷.因此,我们可以这样说,理雅各和威利两位西方汉学家的译本是带有原创性的译本,富有新意.但并不是说,他们对孔子思想的理解就很到家.由于中西文化的差异,西方译者在理解和表达方面和中国学者之间还有不少差距.中国译者王福林除参考朱熹的集注外,还参阅了钱穆的《论语新解》;赖波以华语教学出版社蔡希勤先生的中文译注为依据;潘富恩等以杨伯峻的《论语译注》(中华书局1980年版)为基础,又让吴树平先生重新修订中文注释本,同时兼采理雅各,威利和Leonard A.Lyall 等国外学者的研究成果.丁往道则以杨伯峻先生的《论语译注》(1980年版)为根据进行翻译.不同版本的翻译目的各不相同,其读者对象也各有所异,因此,都具有一定的特色和长处.本章选了《论语》的一些段落,附以六种不同版本的译文,并列表比较六种译本对关键词的不同处理,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律.参考文献: [1] 王福林.论语详注及英译.上海:世界图书出版公司,1997 [2] 孔子著,Arthur Waley译.The Analects 论语.北京:外语教学与研究出版社,1998 [3] 杨伯峻,吴树平今译,潘富恩,温少霞英译.THE ANALECTS OF CONFUCIUS 论语今译.济南:齐鲁书社,2004 [4] 蔡希勤中文译注,赖波,夏玉和英译.Analects of Confucius 论语.北京:华语教学出版社,2003 [5] 丁往道编译.孔子语录一百则.北京:中国对外翻译出版公司,1999 [6] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,2003 [7] 崔永禄.文学翻译佳作对比赏析.天津:南开大学出版社,2003 【论语原文选段之一】

子曰1:“学而时习之2,不亦说乎3 有朋自远方来4,不亦乐乎5 人不知而不愠6,不亦君子乎7 ” 【概述】

这是《论语》“学而篇第一”中的首篇.要译好古籍经典,关键的问题是吃透对原文的理解.文言文中既有实词,又有虚词,还有令人费解的文言句式.翻译工作者的任务是,在正确理解解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语,然后再译成英文.此段中的关键词是虚词“而”,实词“时”,“习”,“之”,“说”,“乐”,“人”,“不知”,“不愠”,“君子”等,还有古汉语句式“不亦……乎”.把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓.本段今译:孔子说:“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗 有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗 别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗 ” 【翻译要点评析】

1.“子曰”,“子”是古代人对男子的尊称,常写在姓的后面.这里称孔子为“子”而讳其名,是孔子的学生对孔子的尊称.直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直呼其名,而不加表示职称,身份等的词语.王译,赖译,丁译用Confucius 显然是为了点明“子”指的是谁.而威译,潘译为了传达中文的含义,用了 The Master 一词,表示“先师”之意,这就尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有利于他们了解原文的的内容,风格及原作者的意图.2.“学而时习之”,“学”:学习.此段中两个“而”都是连词,第一个“而”表递进关系,相当于“并且”and, 第二个“而”表转折关系,相当于“但是”.“时”:经常constantly;at due times;from time to time.“习”:复习,练习review and practise;repeat.“之”是代词,指学过的知识what one has already learned.3.“不亦说乎 ”“不亦……乎 ”是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,相当于“不也是……的吗 ”“说”(yue),同“悦”,意即“高兴,快乐”.此句译成Isn't it a pleasure for one to do … 或Is it not pleasant to do…

4.“有朋自远方来”,“有朋”:旧注曰:“同门曰朋.”这里“朋”当指“弟子”解,王福林解作“志同道合的人”.多数译者译作friends, 王译为like-minded people, 比friends 有更深一层的意义,比较贴近原文.“自远方来”有不同的译法:coming from distant quarters;come to one from afar;coming from faraway places.5.“不亦乐乎 ”“乐”:快乐delightful;pleasure;a delight;a joy.6.“人不知而不愠”,“人”:别人others;men.“人不知”中“知”字无宾语,解作“别人不了解自己”,“不欣赏自己”,译法有 don't know;take no note of;one's merits are unrecognized by;fail to appreciate;is not properly understood.“愠”(yun):恼怒feel displeased;discomposure;take offence;feel no discontent.7.“不亦君子乎 ”君子:道德高尚,有修养的人.译法有:a man of complete virtue;a gentleman;a superior person(man)等.a man of complete virtue 译出了“君子”一词的内涵.【六种不同的译文】

1.理译:The Master said: “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application Is it not delightful to have friends coming from distant quarters Is it not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him ” 2.威译:The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure That friends should come to one from afar, is this not after all delightful To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman

3.王译:Confucius said: “Isn't it a pleasure for one to learn and then constantly review and practise what he has already learned Isn't it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places If others don't know him, he doesn't feel displeased.Isn't it a superior person's bearing ”

4.赖译: Confucius said, “Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt Is it not a delight after all to have friends come from afar Is it not a gentleman after all who will not take offence when others fail to appreciate him ” 5.潘译:The Master said, “Is it not pleasant to learn and to review constantly what one has learned Is it not delightful to have friends coming afar Is he not a superior man, who feels no discontent though others do not know him ” 6.丁译:Confucius said, “Is it not a pleasure to learn and practise from time to time what is learned Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood ” 【六种译本对关键词语译法之比较】 译本 原文 理 译 威 译 王 译 赖 译 潘 译 丁 译 “子” The Master The Master Confucius Confucius The Master Confucius “时习” with a constant perseverance and application to repeat constantly review and practise to practise in due time to review constantly to practise from time to time “不亦 说乎” Is it not pleasant Is that not after all a pleasure Isn't it a pleasure Is it not a pleasure Is it not pleasant Is it not a pleasure “自远 方来” coming from distant quarters come to one from afar coming from faraway places come from afar coming afar has come from a faraway place “乐” delightful delightful a pleasure a delight delightful a joy “不知” take no note of one's merits are unrecognized don't know fail to appreciate do not know is not properly understood “不愠” feel no discomposure to remain unsoured doesn't feel displeased will not take offence feel no discontent have no resentment “君子” a man of complete virtue a gentleman a superior person's bearing a gentleman a superior man be gentlemanly 【论语原文选段之二】

曾子1曰:“吾日三省吾身2:为人谋而不忠乎3 与朋友交而不信乎4 传不习乎5 ” 【概述】

这是《论语》“学而篇第一”中的第四篇.本篇中的关键词是“三省”,“谋”,“忠”,“信”,“传”,“习”.这些都是实词.文言虚词主要有“而”和“乎”,在选段之一的评析中已提到过.历来中外译者争议比较大的,是对“三省”二字的理解,有人认为是“三次”;有人认为是“三个方面”;还有人认为是“再三”,“多次”,笔者认为“再三”比较确切.本段今译:曾子说:“我每天都再三反身自己:为别人出主意有不真心的情况吗 与朋友交往有不讲信用的情况吗 老师传授的知识复习和练习了吗 ” 【翻译要点评析】

1.“曾子”:是孔子的学生,姓曾,名参.中国学者一般都译成Zeng Zi, 外国学者译为The philosopher Tsang或Master Tseng, 说明其身份.2.“吾日三省吾身”,“吾”:我.“日”:每天.“三”:再三,古汉语中,“三”和“九”常表示虚数,意即“多次”.丁往道理解为“三次”three times;理雅各和威利理解为“三个方面”three points;而王福林,赖波,潘富恩三人则理解为“再三”,“多次”several times;once and again.笔者认为,后三位中国译者的理解比较确切.“省”(xing):检查;反省examine.“吾身”:我自己myself.3.“为人谋而不忠乎 ”,“为人”:替别人for others.“谋”:出谋策划give counsels to others,有人译为transact business;act on behalf of;help;work;do things等,在对“谋”字的理解程度上深浅不等.“而”:本段的两个“而”都是连词.“忠”:忠心,faithful;loyal;conscientious均可.“乎”:此段忠的三个“乎”都是语气词,表示疑问语气,相当于“吗”.4.“与朋友交而不信乎 ”,“交”:交往intercourse with;get along with;in contacts with.“不信”:不守信用not sincere;not true to;insincere;not honest.5.“传不习乎 ”,“传”:老师传授的知识instruction of my teacher;what my teacher taught me.“习”:复习,练习review and practise.【六种不同的译文】

1.理译:The philosopher Tsang said, “I daily examine myself on three points: — whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;— whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;— whether I may have not mastered and practised the instruction of my teacher.” 2.威译:Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests In intercourse with my friends, have I always been true to my word Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me

3.王译: Zengzi said, “Several times each day I examine myself: Have I been unfaithful in giving counsels to others Have I been insincere in getting along with my friends And have I reviewed and practised the teachings of my teacher ” 4.赖译:Zeng Zi(a disciple of Confucius)said, “Every day I examine myself once and again: Have I tried my utmost to help others Have I been honest to my friends Have I diligently reviewed the instructions from the Master ” 5.潘译:Zeng Zi said, “I daily examine myself for several times: Have I been conscientious in working for others Have I been sincere in dealing with friends Have I reviewed what my teacher taught me ” 6.丁译:Zengzi said, “I examine myself three times daily: Have I been faithful in doing things for others Have I been trustworthy in contacts with friends Have I reviewed and practised what my teacher has taught me ” 【六种译本对关键词语译法之比较】 译 本 原文 理 译 威 译 王 译 赖 译 潘 译 丁 译 “三” three points three points several times once and again several times three times “谋” transact business act on behalf of give counsels to help in working for in doing things for “忠” faithful Loyal to faithful try my utmost to conscientious faithful “交” in intercourse with in intercourse with in getting along with to in dealing with in contacts with “信” sincere be true to my word sincere honest Sincere trustworthy “传” instruction of my teacher

precepts that have been handed down to me the teachings of my teacher the instructions from the Master what my teacher taught me What my teacher has taught me “习” master and practise repeat review and practise diligently review review review and practise 【论语原文选段之三】

有子1曰:“礼之用2,和为贵3.先王之道4,斯为美5,小大由之6.有所不行7,知和而和8,不以礼节之9,亦不可行也10.” 【概述】

这是《论语》“学而篇第一”中的第十二篇.讲礼仪与和谐的关系.“和为贵”是中华民族数千年以来处理国与国之间,人与人之间关系的一条非常宝贵的行为准则.中华民族是礼仪之邦,“礼”的最早倡导者就是孔子.礼的初义是求神赐福的祭祀活动,随着社会的发展,祭祀规模越来越大,祭祀方式越来越复杂,这种典礼成了古代氏族生活习俗的规范.再后来,礼便成了社会道德规范和行为准则.“礼”规定了上下,尊卑,亲疏,长幼的等级秩序.“礼”体现了群体意志,“按礼行事”就是遵守社会道德的规范,就是“仁”的表现.此篇中,翻译的难点是如何理解四个“之”,两个“为”,以及 “礼”,“和”,“贵”,“斯”,“美”,“有所不行”等关键词.本段今译:有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵.过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准.但是也有行不通的地方,只知道要和谐,而一味地追求和谐,不用礼来节制,也是行不通的.” 【翻译要点评析】

1.“有子”:姓有名若,字子有,人尊称为有子,是孔子的得意门生.中国译者都译为Youzi或You Zi,而外国译者都译出有子的身份The Philosopher You 或Master Yu.2.“礼之用”,礼:指社会道德规范和行为准则,对人际关系的各个方面都起到了规范调节作用.可译为the proprieties;the rites;the ritual;rules of propriety.“之”:本段中有四个“之”,第一,二个 “之”是虚词——结构助词,相当于“的”,第三,四个“之”是实词,指“和”harmony.“用”:运用,实施, practise;the usages of;conduct;apply 均可.“礼之用”可译为in practising the rules of propriety.3.“和为贵”,“和”:和谐,亦即“和谐的人际关系”.中外大部分译者都译成harmony, 只有理雅各译为appropriateness, 在理解上有点偏离原意.“为”:此段中有两个“为”,都是动词,意即“是”.“贵”:可贵之处;值得称颂的,be prized, 可用强调句型译“和为贵”It is harmony that is prized.4.“先王之道”,“先王”:古代帝王,指尧,舜,禹,汤,文王,武王等圣贤君主the former sage-kings(sage“, 圣贤的),有人译作the ancient kings, 不如前者确切.”道“:《论语》中”道“有多种意思,这里是指”治国之道“ways to rule one's country或handing state affairs.5.”斯为美“,斯:是代词,相当于”这“,指”和为贵“.”美“:好,有人根据字面意思译为beautiful;beauty等,不如excellent;precious;excellent quality好.6.”小大由之“,”小大“:大事小事,things small and great;important or unimportant things;great or trivial均可.”由“:依从;根据follow;according to.”之“:这个原则this principle.7.”有所不行“,”所不行“是名词性词组,作”有“的宾语.”有所不行“意即”有行不通的地方“and yet it is not always successful;does not work.8.”知和而和“,”知和“:只知道要和谐for the sake of harmony.”而“是连词,表结果,相当于”因而“.可译为If harmony is sought for its own sake.9.”不亦礼节之“,”以“:介词,相当于”用“.”节“:调节,节制regulate;modulate.全句译为without regulating it by proprieties.10.”亦不可行也“,”亦“:副词,相当于”也“,”不可行“:行不通it won't do;does not work.”也“:语气词,表示终结的语气,可不译出.【六种不同的译文】

1.理译:The philosopher You said, ”In practisng the rules of propriety, appropriateness is to be prized.In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.Yet it is not to be observed in all cases.If one, knowing how such appropriateness should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.“ 2.威译:Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized;the Way of the Former Kings from this got its beauty.Both small matters and great depend upon it.If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them.But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.3.王译:Youzi said, ”The thing to be prized in applying the proprieties is to achieve the harmony among people.Among the ways the ancient kings adopted to rule their countries, this is excellent.They followed this principle in matters small or great.And yet it is not always successful.For instance, it won't do to achieve the harmony only for the sake of harmony without regulating it by proprieties.“ 4.赖译:You Zi said, ”In conducting the rites, seeking harmony is the most valuable principle.It was cherished by the ancient sage kings in handling state affairs.Great or trivial, they did everything according to this principle.If harmony is sought for its own sake without regulating it by the rites, however, the principle will not work.“ 5.潘译:You Zi said, ”In practising the rules of propriety, it is harmony that is prized.This is what is so precious in the ways of the ancient kings.They followed this principle in things small and great.Yet it is not to be observed in all cases.To know how such harmony should be prized, yet manifest it without regulating it by the rules of propriety, is something which should not be done.“ 6.丁译:Youzi said, ”The most valuable use of the rites is to achieve harmony.In harmony lies the most beautiful of the ways of the former sage-kings.Whether they dealt with important or unimportant things, they started from harmony.But there may be places where this principle does not work: pursuing harmony because one knows of it without regulating it with the rites is not feasible.“ 【六种译本对关键词语译法之比较】 译本 原文 理译 威译 王译 赖译 潘译 丁译 ”礼之用“ Practise rule of propriety In the usage of ritual Apply the proprieties Conduct the rites Practise rules of propriety Use of the rites ”和“ Appropriate-ness harmony To achieve the harmony Seeking harmony harmony To achieve harmony ”先王“ Ancient kings Former Kings Ancient kings Ancient sage kings Ancient kings Former sage-kings ”美“ Excellent quality Got its beauty excellent The most valuable precious The most beautiful ”小大“ Things small and great Both small matters and great Matters small or great Great or trivial

Things small and great Important or unimportant things ”知和“ Knowing appropriateness Know the harmony For the sake of harmony For its own sake Know harmony Because One knows of it 【论语原文选段之四】

子曰:”吾十有五而志于学1,三十而立2,四十而不惑3,五十而知天命4,六十而耳顺5,七十而从心所欲6,不逾矩7.“ 【概述】 这是《论语》”为政篇第二“中的第四篇.本篇概括了孔子一生不断追求”仁“所达到的各种境界.中外思想家能象孔子这样简明扼要地总结毕生历程者,似甚罕见.后人常用此指人生的各个阶段.本篇翻译的难点是如何正确理解”而立“,”不惑“,”知天命“,”耳顺“,”从心所欲,不逾矩“等关键词.一百多年前辜鸿铭先生把”天命“译作the truth in religion(宗教的真谛),这种译法的实际效果等于把孔子当作宗教师祖向国外介绍,似乎不符合原意.本段今译:孔子说:”我十五岁立志学习;三十岁立身处世站稳了脚跟;四十岁时明白各种事理而不迷惑;五十岁时懂得天命;六十岁时对别人的话能辨别是非曲直;七十岁时能随心所欲而不越出规矩.“ 【翻译要点评析】

1.”吾十有五而志于学“,”有“是连词,加在整数和零数之间.可不译出,”十有五“意即十五岁.”而“:此段中的六个”而“都是连词,表示时间at.”志“:立志.”于“:是介词,相当于”在……方面“.”志于学“set my mind on learning;made up my mind to study.2.”三十而立“,对于”立“,有两种理解,王福林认为孔子的本意是”立于礼“,即”一切按礼办事“故译成acted on the proprieties.而其他中外译者都理解为”在社会上立身出世站稳了脚跟“,故有译文stood firm;planted my feet firm upon the ground;have been well established等.在当代中国人心目中对”而立之年“的理解都与后者相同.3.”四十而不惑“,”不惑“:明白各种事理而不迷惑was no longer perplexed;have understood many things and have no longer been confused;had no doubts.王福林先生则从孔子的”仁礼观“出发,认为”不惑“就是”不惑于仁“,亦即能辨明仁与不仁could make clear distinction between benevolence(仁慈,善行)and non-benevolence(不仁).4.”五十而知天命“,王福林认为”天命“是客观必然性,是指道德修养中的一种很高的境界,把”知天命“译为I came to know the existence of the heavenly principles.赖波认为,”知天命“就是”知道上天赋予自己的使命I have known my heaven-sent duty.其他的译者则把“天命”译作the decree of Heaven;the will of Heaven等.5.“六十而而顺”,“而顺”:对别人的话能辨别是非曲直have been able to distinguish right and wrong on other people's words.王福林则译为the heavenly principles were not offensive to my ears.6.“七十而从心所欲”,“从”:跟从,依从.“所欲”:是“所字短语”,意即“想要的事物”.“从心所欲”意即“心里怎么想就怎么做could do whatever I wished;could follow what my heart desired.7.”不逾矩“,”逾“:逾越go beyond;overstep.”矩“:规矩norms;rules;what was right.王福林解释为”天命的范围“the heavenly principles.美国诗人庞德则把”矩“译成T-square(丁字尺),很形象,但不符合实际,因为孔子时代还没有发明丁字尺.【六种不同的译文】

1.理译:The Master said: ”At fifteen, I had my mind bent on learning.At thirty, I stood firm.At forty, I had no doubts.At fifty, I know the decrees of Heaven.At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.“ 2.威译:The Master said, At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty, I heard them with docile ear.At seventy, I could follow the dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.3.王译:Confucius said: ”At fifteen I set my mind on learning.At thirty I acted on the proprieties.At forty I could make a clear distinction between benevolence and non-benevolence.At fifty I came to know the existence of the heavenly principles.At sixty, the heavenly principles were not offensive to my ears.At seventy I could do whatever I wished to without going beyond the heavenly principles.“

4.赖译:Confucius said: ”Since the age of 15, I have devoted myself to learning;since 30, I have been well established;since 40, I have understood many things and have no longer been confused;since 50, I have known my heaven-sent duty;since 60, I have been able to distinguish right and wrong on other people's words;and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.“ 5.潘译:The Master said, ”At fifteen I set my heart on learning.At thirty I could stand firm.At forty I had no doubts.At fifty I knew the Decree of Heaven.At sixty I was already obedient(to this decree).At seventy I could follow the desire of my mind without overstepping the boundaries(of what is right).“ 6.丁译:Confucius said, ”At fifteen I made up my mind to study;at thirty I was established;at forty I was no longer perplexed;at fifty I understood the will of Heaven;at sixty I listened to everything without feeling unhappy;at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.“ 【六种译本对关键词译法之比较】 译本 原文 理译 威译 王译 赖译 潘译 丁译 ”而立“ Stood firm Plant feet firm upon ground Acted on proprieties Have been well established Could stand firm Was established ”不惑“ Had no doubts

No longer suffered from perplexities Make a clear distinction between benevolence and non-benevolence Understand many things and have no longer been confused Had no doubts

Was no longer perplexed ”天命“ Decrees of Heaven What were the bidding of Heaven Existence of heavenly principles My heaven-sent duty The Decree of Heaven The will of Heaven ”耳顺“ My ear was an obedient organ for the reception of truth Heard them with docile ear Heavenly principles were not offensive to my ears Be able to distinguish right and wrong Was already obedient(to this decree)Listened to everything without feeling unhappy ”不逾矩“ Without transgressing What was right

No longer overstepped Boundaries of right

Without going beyond the heavenly principles Without breaking the rules Without overstepping boundaries None of them was against the norms 【论语原文选段之五】

子曰:”其身正1,不令而行2;其身不正,虽令不从3.“ 【概述】

这是《论语》”子路篇第十三“中的第六篇.这一篇内容简明扼要,广为流传,深入人心.孔子主张用仁德对百姓进行教化.要教化百姓,君子必须以身作则.本篇中关于”其“的理解,大部分译者认为,这是指统治者,治国者,一般都译作a ruler, 有一些人则译作a man, 似乎与”令“字不相符合,因为一个普通人发的命令是无足轻重的.【翻译要点评析】

1.”其身正“,”其“:是代词,相当于”他的“,指”治国者“,”统治者“.大多译者都译为 a ruler,有的译为 a prince.丁往道译为a man, 这种译法似乎与”令“字不相符合,因为一个普通人是不可能发号施令的,即使发了号令,也是无足轻重的.译成a man 与孔子的原意不符.”身“:一种理解是”本人“himself, 另一种理解是”本身的行为“personal conduct ,这种译法也有一定的道理.”正“:正派,正直, 译成upright要比correct 更好些.”其身正“译作When the ruler himself is upright.2.”不令而行“,”不令“:不发命令without the issuing of orders或without giving orders.”行“:意指跟着统治者走,服从统治者的命令people will follow him;有人则理解为”政府照样有效地运作his government is effective.笔者认为,前者较符合原意.3.“虽令不从”,“从”:服从follow或obey.“令”:大部分译者用orders, 只有赖译用injunctions(禁令,指令),此词要比order 更加严厉一些.“虽令不从”一般译为Even though he gives orders, they will not be obeyed.【六种不同的译文】

1.理译:The Master said, “When a prince's personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders.If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.” 2.威译:The Master said, If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders.But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.3.王译:Confucius said, “When the ruler himself is upright, the people will follow him without his issuing orders.When the ruler is not upright, the people will not obey his orders even if he has issued them.” 4.赖译:Confucius said, “If the ruler acts properly, the common people will obey him without being ordered to;if the ruler does not act properly, the common people will not obey him even after repeated injunctions.”

5.潘译:The Master said, “When a ruler's personal conduct is correct, his government is effective without giving orders.If his personal conduct is not correct, even he may give orders, but they will not be followed.” 6.丁译:Confucius said, “A man who is upright is obeyed even if he gives no orders;a man who is not upright is not obeyed even if he gives orders.” 【六种译本对关键词译法之比较】 译本 原文 理 译 威 译 王 译 赖 译 潘 译 丁 译

“其身” A prince's personal conduct The ruler himself The ruler himself The ruler acts A ruler's personal conduct A man “正” correct upright upright properly correct upright “令” Issue orders Give orders Issue orders Be ordered to;repeated injunctions Give orders Give orders “行” His government is effective All will go well The people will follow him The common will obey him His government is effective Is obeyed “不从” They will not be followed They will not be obeyed The people will not obey his orders common people will not obey him They will not be followed Is not obeyed 【论语原文选段之六】

子曰:“三人行1,必有我师焉2.择其善者而从之3,其不善者而改之4.” 【概述】

这是《论语》“述而篇第七”中的第二十一篇.此篇表明,孔子谦虚好学,不放过任何机会向别人学习.本篇中的关键词是“师”,“择”,“善者”,“从之”,“改之”.在对原文的理解上,一般不会有大的出入.只是在对“善者”的诠释上稍有深浅之分,有人理解为“优点”merits;有人理解为“善的品德”,“长处”good qualities,本质上没有大的区别.本段今译:孔子说:“三个人同行,其中便一定有值得我学习的人.我选取他的优点而学习,用他的那些缺点而反躬自问,如果自己有同样的缺点就改正.” 【翻译要点评析】

1.“三人行”:三人同行;三人在一起走路walk along with two others;three are walking together.也有人理解为“几个人在一起走路”walking in the company of other men.2.“必有我师焉”,“师”:老师teacher.“焉”:是兼词,相当于“于之”,意即“在那里”,即“他们”.全句理解为“其中一定有我值得学习的人”.有人译为I am sure to find teachers among them;有人译为I can always be certain of learning from those I am with.3.“择其善者而从之”,“择”:选择;选取:找出来select;pick out;find out.“善者”:优点;长处;善的品德good qualities;merits.“而”:此篇中的两个“而”都是连词,所连接的后一部分(“从之”和“改之”),是前一部分(“择其善者”和“择其不善者”)的目的,相当于“以便”.“从”:学习;效仿follow;learn from;for imitation.“之”:此篇中的两个“之”都是代词,第一个“之”指“善者”,第二个“之”指“不善者”.全句译为I will find out their merits so as to follow them.或I will select their good qualities and follow them.4.“其不善者而改之”,“不善者”:缺点,有人译为bad qualities或faults,与good qualities相对应;有人译为demerits或shortcomings,与merits相对应.“改”:改正;避免.译法有correct, overcome和 avoid,笔者认为avoid较好.全句译作I'll select their demerits so as to avoid them.【六种不同的译文】

1.理译:The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” 2.威译:The Master said, Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.3.王译:Confucius said, “When I walk together with two others, they can surely serve as my teachers.I'll find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.” 4.赖译:Confucius said, “When walking in the company of other men, there must be one I can learn something from.I shall pick out his merits to follow and his shortcomings for reference to overcome my own.” 5.潘译:The Master said, “When three are walking together, I am sure to find teachers among them.I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” 6.丁译:Confucius said, “Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them.I can lean from their good qualities, and correct those faults in me which are like theirs.” 【六种译本对关键词译法之比较】 译本 原文

理译

威译

王译

赖译

潘译

丁译 “三人行” Walk along with two others Walking in a party of no more than three Walk together with two others

Walking in the company of other men Three are walking together Walk with two other men “师” Teachers

Learning from those I am with teachers One I can learn something from teachers teachers “择” select select Find out Pick out S elect find “善者” Good qualities Good qualities Merits Merits

Good qualities Good qualities “从” Follow For imitation Follow Follow Follow Learn from “不善者” Bad qualities Bad qualities Demerits shortcomings Bad qualities faults “改” Avoid

Requires correction Avoid Overcome Avoid Correct

(从选段七开始选自丁往道编译的《孔子语录一百则》.中国对外翻译出版公司,1999)【原文选段之七】 己所不欲

子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭.己所不欲,勿施于人.在邦无怨,在家无怨.” 【今译】

孔子说: “每次出门做事就好像要去接待贵宾,在使用民众的劳力时就好像是承担大的祭祀.自己不想要得事物,不要强加给别人.无论是在邦国中做事,或是在家中闲居,都没有什么怨恨.” 【参考译文】

Confucius said,“When you go out of your home, behave as is you were meeting important guests;when you are using the common people's labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony.Do not impose on others what you do not desire yourself.Bear no grudge against the state where you work;have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.” 【原文选段之八】 富贵,贫贱

子曰: “富与贵是人之所欲也;不以其道得之,不处也.贫与贱是人之所恶也,不以其道,得之不去也.” 【今译】

孔子说: “富裕和显贵是人人向往的,但不用正当的方法得到,不能接受.贫穷与卑贱是人人厌恶的,但不用正当的方法,有了也不能摆脱.” 【参考译文】

Confucius said, “Wealth and high position are desired by all men, but if they are not gained in the right way, they should not be accepted.Poverty and low position are hated by all men, but if they cannot be rid if in the right way, they should not be given up.” 【原文选段之九】 刚,毅,木,讷 子曰:“刚,毅,木,讷近仁.” 【今译】

孔子说: “刚强,坚定,质朴,寡言这四种品格接近仁德.” 【参考译文】

Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.” 【原文选段之十】 唯仁者能好人 子曰:“唯仁者能好人,能恶人.” 【今译】

孔子说: “只有仁人才能真正地喜欢人,厌恶人.” 【参考译文】

Confucius said, “Only the humane can love others and hate others.” 【原文选段之十一】 杀身成仁

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁.” 【今译】

孔子说: “有志之士和仁人不会因为贪生怕死而损害仁德,只会牺牲自己来实行仁德.” 【参考译文】

Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.” 【原文选段之十二】 仁者乐山

子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿.” 【今译】

孔子说: “聪明人喜欢水,仁者喜欢山;聪明人爱动,仁者爱静;聪明人快乐,仁者长寿.” 【参考译文】

Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains.The wise are active, the humane are quiet.The wise are happy;the humane live long lives.” 【原文选段之十三】 礼之本

林放问礼之本.子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚.” 【今译】

林放问礼的根本道理.孔子说:“你问了一个重大的问题!就礼仪而言,与其奢侈,不如节俭;就丧礼而言,与其大办,不如哀恸.” 【参考译文】

Lin Fang asked about the essence of the rites.Confucius said, “A very significant question!The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way.Funerals should be held with grief rather than with pomposity.” 【原文选段之十四】 以礼让为国 子曰:“能以礼让为国乎 何有 不能以礼让为国乎,如礼何 ” 【今译】

孔子说: “能够以礼让来治理国家吗 那有什么困难呢 如果不以礼让来治理国家,礼有什么用呢 ” 【参考译文】

Confucius said, “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum ” 【原文选段之十五】 宽,敬,哀

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉 ” 【今译】

孔子说: “居于上位而不宽宏大量,行礼时不恭敬认真,遇到丧事而不悲哀,这种人还有什么可以观察的呢 ” 【参考译文】

Confucius said, “What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning ” 【原文选段之十六】 君子博学于文

子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫.” 【今译】

孔子说: “君子广泛地学习经典,用礼来约束自己,就不会背离大道了.” 【参考译文】

Confucius said, “A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way.” 【原文选段之十七】 入则孝,出则弟

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁.行有余力,则以学文.” 【今译】

孔子说: “年轻人在家应孝顺父母,出门应尊敬兄长,言行应谨慎,可以信赖,广泛地爱护大众,并亲近有仁德的人.这些做到之后还有余力,就应当去学习文献.” 【参考译文】

Confucius said, “Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them.They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane.When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.” 【原文选段之十八】 父母在,不远游 子曰:“父母在,不远游,游必有方.” 【今译】

孔子说: “父母在世时,不到远处去.如必须出门,应该有一定的方向.” 【参考译文】

Confucius said, “While one's parents are alive, one should not travel to distant places.If it is necessary to travel, there should be a definite direction.” 【原文选段之十九】 四种忧虑

子曰:“德之不修,学之不讲.闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也.” 【今译】

孔子说: “品德不修养,学问不讲习,知道义而不能跟从,知道有缺点而不能改正.这些都是我的忧虑.” 【参考译文】

Confucius said,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong—these are my worries.” 【原文选段之二十】 有益,有损之乐

子曰:“益有三乐,损有三乐.乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣.乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣.” 【今译】

孔子说:“三种快乐有益,三种快乐有害.以得到礼乐的节制为快乐,以称道别人的长处为快乐,以交了不少贤明的朋友为快乐,是有益的.以骄纵为快乐,以游荡无度为快乐,以沉溺饮食为快乐,是有害的.” 【参考译文】

Confucius said,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful.The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men's goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial.The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.” 【原文选段之二十一】 见贤思齐

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也.” 【今译】

孔子说:“看见贤人,应该想向他看齐;看见不贤的人,应该自己反省.” 【参考译文】

Confucius said,“When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him;when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.” 【原文选段之二十二】 不患无位

子曰:“不患无位,患所以立.不患莫己知,求为可知也.” 【今译】

孔子说:“不要忧虑没有职位,应该忧虑有没有任职的德和才.不要怕没有人知道自己,而是要取得可以使别人知道自己的德和才.” 【参考译文】

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications.One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.” 【原文选段之二十三】 人无远虑,必有近忧 子曰:“人无远虑,必有近忧.” 【今译】

孔子说:“人没有长远的考虑,就一定会有眼前的忧虑.” 【参考译文】

Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have immediate worries.” 【原文选段之二十四】 自责与责人 子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣.” 【今译】

孔子说:“多责备自己,少怪罪别人,就可以远离怨恨了.” 【参考译文】 Confucius said,“One can keep hatred and grievance away by putting more blame on oneself and less on others for any fault.” 【原文选段之二十五】 有过应改 子曰:“过而不改,是谓过矣.” 【今译】

孔子说:“有了过错而不改正,那就是真正的过错了.” 【参考译文】

Confucius said,“A fault that is not amended is a real fault.” 【原文选段之二十六】 松柏后凋 子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也.” 【今译】

孔子说:“在寒冷的冬季人们才知道松树是最后落叶的.” 【参考译文】

Confucius said,“Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to shed their leaves.” 【原文选段之二十七】 君子重义 子曰:“君子喻于义,小人喻于利.” 【今译】

孔子说:“君子懂得义,小人只懂得利.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman knows what is right;the mean person keeps his mind only on gains.” 【原文选段之二十八】 君子周而不比 子曰:“君子周而不比,小人比而不周.” 【今译】

孔子说:“君子与人团结而不与人勾结,小人比而不周.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman unites and does not plot with others;the mean man plots and does not unite with others.” 【原文选段之二十九】 君子和而不同 子曰:“君子和而不同,小人同而不和.” 【今译】

孔子说:“君子求和谐而不求同一,小人同而不和.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman aims at harmony, and not at uniformity.The mean man aims at uniformity, and not at harmony.” 【原文选段之三十】 君子坦荡荡 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚.” 【今译】

孔子说:“君子心胸开阔,和悦坦然;小人总是局促不安,忧心忡忡.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman is open and at ease;the mean man is full of worries and anxieties.” 【原文选段之三十一】 欲速则不达

子曰:“无欲速,无见小利.欲速则不达,见小利则大事不成.” 【今译】

孔子说:“不要求快,不要图小利.求快反而不能达到目的;图小利就办不成大事.” 【参考译文】

Confucius said,“Do not want to do things quickly, and do not seek petty gains.You cannot reach your goal if you want to be quick, and you cannot accomplish great things if you seek petty gains.” 【原文选段之三十二】 有教无类 子曰:“有教无类.” 【今译】

孔子说:“人人都该受教育,不应该有区别.” 【参考译文】

Confucius said,“There should be education for everyone without distinction.” 【原文选段之三十三】 性相近,习相远 子曰:“性相近也,习相远也.” 【今译】

孔子说:“人的天性是相近的,但学习和实践的不同使人有明显的差别.” 【参考译文】

Confucius said,“By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.” 【原文选段之三十四】 学与思

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆.” 【今译】

孔子说:“只学习,不思考,就会感到迷惘;只思考,不学习,就会有危险.” 【参考译文】

Confucius said,“He who learns without thinking will be bewildered;he who thinks without learning will be in danger.” 【原文选段之三十五】 温故知新 子曰:“温故而知新,可以为师矣.” 【今译】

孔子说:“能够在温习旧知识时得到新的认识和见解,就可以做老师了.” 【参考译文】

Confucius said,“He can be a teacher who finds what is new in reviewing what is old.” 【原文选段之三十六】 匹夫不可夺志 子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志.” 【今译】

孔子说:“军队可以丧失主帅,一个人可丧失志气.” 【参考译文】

Confucius said,“Any army may be deprived of its commanding officer, yet a man cannot be deprived of his will.” 【原文选段之三十七】 知与不知

子曰:“由,诲女知之乎 知之为知之,不知为不知,是知也.” 【今译】

孔子说:“由,教给你什么是知吧.知道就是知道,不知道就是不知道.这就是知的意思.” 【参考译文】 Confucius said,“You, shall I teach you what it is to know You know something if you know it, and you do not know something if you do not.That is what to know means.” 【原文选段之三十八】 讷于言,敏于行 子曰:“君子讷于言而敏于行.” 【今译】

孔子说:“君子想说话迟钝些,而行动敏捷些.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman wishes to be slow in speech but quick in action.” 【原文选段之三十九】 言与行 子曰:“君子耻其言而过其行.” 【今译】

孔子说:“君子认为说得多做的少是可耻的.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman considers it a shame to talk more than he does.” 【原文选段之四十】 人与言

子曰:“君子不以言举人,不以人废言.” 【今译】

孔子说:“君子不因为一个人话说得好九就推荐他,也不因为一个人有缺点而不理会他说得话.” 【参考译文】

Confucius said,“The gentleman does not recommend a man because of what he says, nor does he ignore what a man says because of his personality.” 【原文选段之四十一】 学而不厌,诲人不倦

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉 ” 【今译】

孔子说:“默记在心里,学习从不厌烦,教导别人不感到疲倦,对我有什么难处呢 ” 【参考译文】

Confucius said,“To commit knowledge to memory quietly, to study tirelessly, and to enlighten others indefatigably — these are not difficult for me.” 【原文选段之四十二】 见义不为,无勇也 子曰:“见义不为,无勇也.” 【今译】

孔子说:“见到合乎正义的事而不敢挺身去做,是怯懦的表现.” 【参考译文】

Confucius said,“It is cowardice not to dare to defend righteousness when it is endangered.”

第三篇:《论语》论仁 详案

《论语》论仁 详案

【教学目标】

1、让学生初步感悟和理解儒家“仁”的思想的内涵。

2、对儒家“仁”的思想有一个较为系统的认识。

3、培养学生“仁”的品质。

【教学重点】引导学生读懂《论语》的相关篇章,体悟“仁”的丰富内涵。【教学难点】让学生切实受到“仁”的思想的感召,也力争做一个仁德之士。【课时安排】1课时。

【教学方法】讲授法、案例分析法、自主-合作-探究法 【教学过程】

【导入】“仁”是孔子的核心思想,据统计,《论语》20篇中就有16篇论及“仁”(仅《为政》、《乡党》、《季氏》、《先进》四篇中没有仁字),而其出现的次数,共计有110次之多。这也就是说,《论语》中,平均十几个字中就出现一个“仁”。密度之大、频率之高,实属罕见。我们这节课就一起来探讨一下《论语》中“仁”的思想。

【PPT展示第2页】

【板书课题】《论语》论“仁”

【讲解】孔子说:“君子去仁,恶乎成名?”如果君子没有了仁德的品质,他如何称得上君子呢?可见,孔子将仁作为判别人是不是君子的最重要的标准。所以孔子毕生坚持仁德的思想,也竭力劝说统治者施行仁政,鼓励国民忠君爱国、报效国家。

【PPT展示第3页】

【讲解】“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”所谓志士仁人,就是指有理想、有抱负、立志为国家的建设和国家的利益不惜牺牲自己生命的人。“无求生一害仁”,就是:要有、要追求活着的时候不做有害国家利益、有损自己信仰的事;“有杀身以成仁”,就是:要有、要追求随时准备牺牲自己的生命用以维护国家的利益、维护自己的信仰。

孔曰成仁,孟曰取义。可见,“仁” 在孔子的思想体系中居于十分重要的地位,是儒家的基本概念,以至有人把孔子的思想概括为“仁学”。而不同篇章中的“仁”也大都具有不同的含义,它渗透于学习、做人、生活等各个方面,且相互交织贯穿影响,闪烁着耀眼的光芒。

【PPT展示第4页】我们本节课主要解决三个方面的问题:

一、什么是“仁”,如何理解“仁”;

二、“仁”的根本是什么?

三、怎样去修养“仁” 的品质?

一、什么是“仁”

【提问】同学们,在你们的印象中,你是怎么理解仁的啊?或者说你由仁字都想到了那些词语?找个同学来简单谈一谈。

【回答】略。

【总结】同学们都谈得很好,对仁都有一些自己的独到的看法。那我们看看古人是怎样理解“仁”的。【PPT展示第5页】

许慎《说文解字》:“仁,亲也。从人从二。”两人之间相亲相爱就是仁。《礼记》也说:“上下相亲谓之仁。”长辈与晚辈之间、上司与下属之间的相互亲近和尊重就是仁。这说明古人认为仁就是人与人之间的一种和谐融洽的关系。这是古人对“仁”直观的定义。但是很显然,这种定义远远不能概括儒家仁的丰富的内涵。

那我们一起来看一下孔子是怎样理解仁的。孔子有一个学生叫樊迟,这个人可以说非常好学上进,他经常向孔子提问。樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学圃,曰:“吾不如老圃。”樊迟出,子曰:“小人哉,樊须也。”这里的小人不是我们现在所说的卑鄙小人的意思,而是说樊迟目光短浅,志向不高,我让你来是学修身治国劳心的大道的,你却跑来问过种庄稼这些劳力的事,孺子不可教也。但是樊迟并非只是关注种庄稼这些小事,他也曾经向孔子咨询过三次高深的大道,三次向孔子问“仁”。

【PPT展示第6页】

樊迟问仁。子曰 :“爱人。”(《颜渊》)樊迟第一次问仁,孔子和直接了当的回答了“爱人”两个字,也许孔子认为一心想学种庄稼的樊迟资质欠佳,就只是给了个最简单的回答。在得到了孔子的回答后,樊迟似乎很困惑,难道“仁”真就这么简单吗?我们说最简单的其实也就是最难理解的,众所周知的事情你未必真的理解。所以樊迟很困惑,没搞懂仁的意思。他就第二次跑去向孔子问仁。樊迟„„问仁。子曰:“仁者先难而后获,可谓仁矣。”(《雍也》)这一次孔子的回答相比第一次“爱人”的总括性回答来说,要具体的多了,而且可操作性也更强了。那我们来看看有没有同学能够理解这句话啊?

【回答】略。

这位同学的理解大概差不多。樊迟问孔子怎样是仁,孔子说:“仁德的人对难事,做在人前面。有收获时,他总是在人后,这可以说是仁了。” 如果说第一次“爱人”是一个愣头愣脑的回答的话,这一次的回答就切实可行得多了,所以后人范仲淹也说:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”这就典型的是受孔子“先难后获”思想的影响。这种“先难后获”的故事在历史上有很多,这里给大家简单讲一个正面一个反面的例子。(故事:东汉大叔将军冯异与后唐开国君王李存勖)

樊迟对仁的兴趣逐渐高涨,他又第三次跑去向孔子问仁。樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠。虽之夷狄,不可弃也。”(《子路》)这一次孔子从具体的生活做法中对仁进行了讲解,平时处事时要谦恭,做事情时要恭敬,对待别人要忠诚,这三种品质,就算到了遥远的少数民族地区,也不可废弃,那么这样,你也可以说是一个仁德的人了。要不说孔子怎么是一个圣人呢,他三次对樊迟的回答,每次的角度都不一样,而是根据樊迟的理解选取了不同的回答,这才是真正的因材施教。

【PPT展示第7页】

孔子也从反面论述了不是仁德的情况,他说:“巧言令色,鲜矣仁。”(《学而》)花言巧语,假装和颜悦色,这种人很少是仁德的,几乎都是伪善的。孔子从正面对仁进行了解释,同时也给出了判别仁德的标准。

【总结】一言以蔽之,“仁者,爱人。”这是孔子对仁下的最高的定义,要成为仁德之人,首先要爱其他人,所以儒家说“四海之内皆兄弟也”,后来孟子的仁民爱物,墨子的兼爱几乎都是从孔子“仁者爱人”这里生发出来的。用一句简单的话来概括儒家的仁,那就是:与人为善,与木为春,与世为爱。

二、“仁”的根本

【过渡】“仁”这个儒家的最高道德规范,那么,它立足的根本点是什么呢?

【PPT展示第8页】

(一)孝悌是仁的根本

有子曰 :“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”(《学而》)善事父母是为孝,敬事兄长是为悌,孝悌是人最基本的道德。孝悌之人,是不会轻易犯上作乱的,因为他们心里时刻挂怀着他的家人,所以有子说,孝悌是仁的根本。仁的根本是孝悌,那孝的关键优势什么呢?

【PPT展示第9页】

(二)孝道的关键

子游问孝。子曰 :“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养;不敬,何以别乎?”(《为政》)这句话有两种理解,一种是认为犬马都能够供养侍奉父母,如果我们心里对父母没有敬重之心,那我们跟犬马又有何区别呢?另一种理解是犬马我们都在蓄养,如果我们心里对父母没有敬重之心,那在我们心中,父母与犬马有何区别呢?这两种理解从不同的解读诠释了,孝道首先在于“心敬”,如果只是给父母物质财富的满足,是不能称为孝的,就算物质条件不能满足,只要心里时时刻刻想着父母,这同样能称为孝。所以孝的关键在于“敬”。

【PPT展示第10页】

孔子对这种“敬”也做了具体的说明,那就是“无违”。孟懿子问孝。子曰 :“无违。”樊迟御,子告之曰 :“孟孙问孝于我,我对曰‘无违’。”樊迟曰 :“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”(《为政》)对父母的敬首先表现在不要违背父母的意愿,不要去顶撞他们,他们在世时,要以礼奉养,他们去世后,要以礼安葬、以礼祭祀,对父母的孝要做到合心合情合礼。试想,如果一个人连生他养他的父母都不敬重都不爱,他还会去敬重谁爱谁呢?

【PPT展示第11页】

孟子对孔子的的这种观点做了进一步的阐释,孟子说:亲亲而仁民,仁民而爱物。(《孟子•尽心章句上》)孟子认为先对自己的双亲敬爱,其次才能对世人仁德,进而才能爱世间万物,由孝到仁再到博爱,这是一理相称的,也是符合人类的基本的情感的。庄子也指出“爱人利物谓之仁”,也是对这种观点的一个补充。

【总结】仁的根本在于孝悌,而孝的关键在于心敬父母,这里的父母其实也可以放大说是世间的人,也就是说,人生在世,你首先得对别人敬重,然后你才能成为一个真正仁德的人。那么如何才能成为一个“仁德”的人呢?孔子也对此做了具体的指引。

三、怎样修养“仁”的品质

【PPT展示第12页】

(一)克己复礼就能做到仁

颜渊问仁。子曰 :“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰 :“请问其目。”子曰 :“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”(《颜渊》)颜渊问怎样做才是仁。孔子说:“克制自己,一切都照着礼的要求去做,这就是仁。一旦这样做了,天下的一切就都归于仁了。实行仁,完全在于自己,难道还在于别人吗?”颜渊说:“请问实行仁的要领。”孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,不合于礼的不要说,不合于礼的不要做。” 同学们,你们有做到克己复礼吗?我想很多同学在别人面前基本都能够做到克己复礼,但是当你只有一个人的时候,当你失去了别人监督的时候,你还会那样嘛?也就是说判断一个人的品质不是看他在人前是怎么样的?而要看只有一个人时,他会怎么办?也就是我们所说的“慎独”。这里给大家讲一个克己复礼的典型,也就是坐怀不乱的故事。(故事略,鲁国柳下惠坐怀不乱)

(二)涵养美德

【PPT展示第13页】

此外,要想成为君子,还必须要涵养自己的美德。如果说前边讲到的“爱人”是实现仁的纲要的话,那么这里的几种美德就是具体的细目了。子曰:“刚毅木讷,近仁。”一个人做到了刚强果毅淳朴少言,才会慢慢的接近仁德。可见修炼仁德并不容易。那怎样才算真正的仁呢?孔子进而指出:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰 :“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”(《阳货》)

恭敬、宽厚、诚信、聪慧、恩惠,具有了这五种品质的人,才算是真正仁德的人。这样就把仁德给他具体的细化了,可操作性也就更加强了。

(三)博爱众生

【PPT展示第14页】

子贡曰 :“如有博施于民,而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰

:“何事于仁?必也圣乎!尧舜其犹病诸。夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”(《雍也》)

仁德的人,自己想成功首先使别人也能成功,自己做到通达事理首先要使别人也通达事理。这句话所揭晓的是处理人际关系的重要原则。孔子所言是指人应当以对待自身的行为为参照物来对待他人。人应该有宽广的胸怀,待人处事之时切勿心胸狭窄,而应宽宏大量,宽恕待人。倘若自己所不欲的,硬推给他人,不仅会破坏与他人的关系,也会将事情弄得僵持而不可收拾。人与人之间的交往确实应该坚持这种原则,这是尊重他人,平等待人的体现。人生在世除了关注自身的存在以外,还得关注他人的存在,人与人之间是平等的,切勿将己所不欲施于人。

【PPT展示第15页】

仲弓问仁。子曰 :“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰 :“雍虽不敏,请事斯语矣。”(《颜渊》)孔子说:“自己做不到或者不想做的事情,就不要施加在别人身上。”此句强调的是人应该宽恕待人,应提倡“恕”道,唯有如此才是仁的表现。

【讨论】“己所不欲,勿施于人”是否能改成改成”己所欲,施于人”?(己所欲,慎施于人)

(四)为仁贵在坚持

【PPT展示第16页】

当然,修养仁的品质还需要我们长久的坚持,一日曝十日寒是断不能成就仁德的。孔子说:“„„君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”(《里仁》)君子就算在一顿饭的短暂时间里都是不会违背仁德,就算生活困顿,颠沛流离都不会违背仁德。曾子也说: “士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”(《泰伯》)

四、总结

【PPT展示第17页】

子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”

仁爱离我们远吗?我想要仁爱的时候,念头一动,斯仁至矣,仁爱就来到我的心中,我的生命就被仁爱充满了。我希望这一句话,是孔子越过两千年流光,说给我们每一个子孙后人的。就在今天,就在此刻,就是我们每一颗心对自己说:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。当你真正信任了这件事的时候,仁爱就在这一刻,来到我们的生命之中,我们被仁爱充满,我们跟这个世界都会变得更好。

第四篇:《论语·里仁篇》读后感

《论语·里仁篇》读后感

《论语·里仁篇》读后感

第三章 子曰:“惟仁者能好人,能恶人。”

此句须反复诵读,方能真正体悟圣人之殊胜意。“仁者”是儒家价值的中心,人希贤、贤希圣、圣希天是士君子的成人之路,也是人性自觉、自尊的必然选择。贤人、圣人、天人构成了儒家价值的果位次第,层层递进。发什么心,成什么果。

孟子说过一段话:“君子与一般人不同的地方在于,他内心所怀的念头不同。君子内心所怀的念头是仁,是礼。仁爱的人爱别人,礼让的人尊敬别人。爱别人的人,别人也经常爱他;尊敬别人的人,别人也经常尊敬他。假定这里有个人,他对我蛮横无礼,那君子必定反躬自问:我一定不仁,一定无礼吧,不然的话,他怎么会对我这样呢?如果反躬自问是仁的,是有礼的,而那人仍然蛮横无礼,君子必定再次反躬自问:我一定不忠吧?如果反躬自问是忠的,而那人仍然蛮横无礼,君子就会说:‘这人不过是个狂人罢了。这样的人和禽兽有什么区别呢?而对禽兽又有什么可责难的呢?’……”

如此看来,“惟仁者能好人,能恶人”,仁者自有大义在那里,大义就是仁者爱人、恶人的标准。进一步解释,“惟”是“只有”、“仅仅”的意思,有强调的语气。“能”是“能够”的意思,指有能力做。“好”、“恶”是动词,分别指“喜欢”与“痛恨”。“人”与“仁者”相关,这句话就是:只有仁者能够喜欢有仁的人,能够痛恨无仁之人。联系里仁一章、二章之句义,仁是内在于人的,而且需要人自身的努力保有仁性。能够这样做的人就是仁者。仁外化为天地万物之性就是化生孕育万物之生,仁内化于社会文物制度就是礼义廉耻,在孔子的政治世界里就是克己复礼了。所以这句话也可以解释为只有保有仁性的人,能够根据儒家知礼义廉耻之大义喜欢仁人或痛恨不仁之人。

所以朱熹引用游酢的话:“好善而恶恶,天下之同情,然人每失其正者,心有所系而不能自克也。惟仁者无私心,所以能好恶也”。朱熹根据一般人的好恶突出仁者的好恶,仁者有其正,这个正就是那个大义吧。针对宋代士大夫的生活风气,朱熹与游酢所指的宋代的那个仁者就有无私心的大正大义了。其实,仁者能够好人恶人不仅会随着时代变化呈现出不同的意义,关键还在于对仁义这一话语的再阐释罢了。成就一个具有中国特色社会主义制度的合格公民,也未免不至于是了。

《论语·里仁篇》读后感

第四章 子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”

第三章孔子说仁者能好人恶人。那么,如果自己仁的还不圆满的话,自己会有什么后果呢?如果这个语境还原可以肯定的话,那就是说孔子认为即使自己的仁不圆满,但是如果志于仁,则做事为人就不会作恶了。

什么是志呢?根据《汉语字典》,志作名词,属于形声结构。从心,士声。战国时“志”从心、之,之亦声。意思是心之所往。其本义为志气、意愿,亦谓心之所向,未表露出来的长远而且大的打算。《说文解字》解释“至,意也”;《国语·晋语》释志为“德义之府也”。《论语·学而》说“父在观其志”。《孟子》则曰:“夫志,气之帅也。《荀子·解蔽》说》“志者,臧也”。《毛诗序》又说:“在心为志。”志作为动词,意思是有决心、有意志于什么,专心于什么。《论语·为政》就有“吾十有五而志于学”,此处志于仁与志于学属于同一用法。这句话的意思就是“如果一个人决心以仁为本,把仁道作为处事做人的根本,那么,就不会做恶事了。”

什么是恶呢?《说文解字》说“恶,过也。”《周易·象传》有“君子之遏恶扬善”语;《荀子·王制》则说:“元恶不待教而诛”。古代有十恶不赦之罪。仔细体悟孔子“苟志于仁矣,无恶也”的思想,其意义就应该是:“如果一个人有决心行仁道,则不可能犯什么大恶之罪了。”其实,生活中行仁道、做仁事才可能是整个社会和谐安康幸福,否则的话,人人无仁道可行,仁事可做,世弊就会丛生。正因为没有十全十美的社会,正因为有多元价值存在的可能,甚至现实中有各式各样的生活样态,所以儒家不求人家报德,以直报直即可,人人行仁道,生活中可能因无知而有过,却不至于主观生恶、戕害生命。如果说某高校大学生药某开车撞人致伤是过,但是拔刀杀人就是恶,无论药某说什么,都不足以抵命。甚至药某的某些同学还联名保药某,足见这些人多么麻木不仁,多么不义,违背社会公正的大义试图维护个体的江湖义气即是不义,何有仁在?正因为药某寡仁少义才使得类似“他爸是李刚”的悲剧一再上演。这不是西学心理学能够解决的问题,解释的问题,而是从家庭到社会学校缺失“以仁为本”的教育所致啊!

朱熹说:“其心诚在于人,则必无为恶之事矣”就是这个道理!朱子引杨时的话“苟志于仁,未必无过举也,然而为恶则无矣。”古今同理,学校不教育学生做人的道德底线,家庭缺乏道德关怀,社会以缺乏道德的做法为个性,以唯利是图为创新。那么,现在的大学生怎么会兴仁感恩呢?感恩教育不是徒具形式,而是要发明人的仁性啊!《论语·里仁篇》读后感

第六章 子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”

本章主旨在于劝人好仁,行仁道,成为真正的君子。分三个层次:第一层次是“我未见好仁者,恶不仁者。”第二层次是“好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。”第三层次是“有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”第一层次是陈述句,孔夫子讲了一个事实即他没有看到自我标榜好仁、恶不仁的人。这里的好和恶是动词,表示喜欢和讨厌。其实自我标榜某某某某的人,往往不是某某某某的人,往往那些不标榜什么的人才是什么样的人,这就是生活的辩证法。这句话就是说“我没有看见过喜好仁道,厌恶不仁的人。”现实中人人都是平常,人们也无法直观地看见这个人人格高尚,那个人人品低下。事实上判断一个人关键在于这个人的所作所为是否符合判断者的价值标准。儒家的价值标准就是仁义礼智信等等诸方面的儒家精神。儒家在承认现实存在的前提下,高扬人的主体性,提升人的精神境界,身体力行地为民服务。所以在第二层次上,夫子就说好仁者,没有什么能比这个更高尚的了,没有什么比好仁更好了。君子成仁这是人的最高境界,而恶不仁就是为仁,不要使不仁的一些做法发生在自己身上。这个层次说明了儒家的价值诉求在于日常的行动,以仁道指导人生实践。第三个层次是孔子的谆谆教诲,耐心的鼓励。意思是说:有朝一日人们决心致力于仁道的生活,我还没见到没有足够的力量的人的。也许有力量不够的吧,但是我没有见到过啊。还有一种说法是说,颜回三月不违仁,普通人如果一日不违仁,还是可以做得到吧!

孔子的两个“未见”解释了仁者如众,长于生活,不离生活,提升生活的个人努力。仁者爱人是需要身心功夫的。今天为人者、为官者如能守仁如即,爱仁如身,社会的公平正义不就容易实现了吗?

所以,朱熹说:“夫子自言未见好仁者、恶不仁者。盖好仁者真知仁之可好,故天下之物无以加之。恶不仁者真知不仁之可恶,故其所以为仁者,必能绝去不仁之事,而不使少有及于其身。此皆成德之事,故难得而见之也。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。言好仁恶不仁者,虽不可见,然或有人果能一旦奋然用力于仁,则我又未见其力有不足者。盖为仁在己,欲之则是,而志之所至,气必至焉。故仁虽难能,而至之亦易也。盖有之矣,我未之见也。盖,疑辞。有之,谓有用力而力不足者。盖人之气质不同,故疑亦容或有此昏弱之甚,欲进而不能者,但我偶未之见耳。盖不敢终以为易,而又叹人之莫肯用力于仁也。此章言仁之成德,虽难其人,然学者苟能实用其力,则亦无不可至之理。但用力而不至者,今亦未见其人焉,此夫子所以反复而叹惜之也。”

《论语·里仁篇》读后感

第十章 子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”

此章重点在于说君子所言所行、所作所为的标准就是一个义字。谁是君子? 君子是孔子时代的士大夫,有一定的社会地位,身份至少也是属于士了。可是在礼崩乐坏的那个时代,传统意义身份的君子真能按照君子之礼处事待人吗?不一定!所以身为君子,其处事标准就成了一个特别重要的问题凸现出来!对于这个问题,孔子首先关注的是天下,“君子之于天下也”,也就是说,君子所作所为是关乎天下百姓的事情了。《说文解字》说:“适,之也”,是宋国、鲁国的话。清儒段玉裁曰:“往自发动言之,适自所到言之。”《尔雅》解释:“适,往也”。此外,适还有其他的意义,如嫁等意思。按照“无适也,无莫也”这个句式结构,“适”与“莫”相对,相反相成。“莫”作为副词是否定的意思,如:莫能得(《史记·魏公子列传》)、慎莫留(《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》)、莫能守(《墨子·公输》)。莫还可做名词、动词用,如羡慕等意思。尽管“适”和“莫”可以互文见义,然而由于词义的歧义性,在《论语》成书后这句话就有许多不同的解释了。而“比”字义变化不大,如比肩之比。更民间说法更为亲切,如:比一比,看一看,即是拿什么做标准比量的意思。

朱熹《集注》说:适,专主也。春秋传曰“吾谁适从”是也。莫,不肯也。比,从也。谢(谢良佐)氏曰:“适,可也。莫,不可也。无可无不可,苟无道以主之,不几于猖狂自恣乎?此佛老之学,所以自谓心无所住而能应变,而卒得罪于圣人也。圣人之学不然,于无可无不可之间,有义存焉。然则君子之心,果有所倚乎?”

明儒蔡清沿用谢氏之说,说:“言君子于天下一切之事,初无必为之心,亦无必不为之心,顾义之所在。何如而惟义是从耳?如理果当为则为之,理果不当为则不为。义者,事理之所宜也。义果当行则行,其行也以义,非吾有心于行也。义果不当行则不行,其不行也亦以义,非吾有心于不行也。若有心于行则是适也,有心于不行则是莫也。此三句语势要相连说,言无此二者只有一义耳。无适无莫不是住语处。若无下一句,亦不成说话。无适无莫不必言先有云云。只是应事时节?事之理合。如何便依道理处之?吾一无容私耳。适是偏这一边,莫是偏那一边,义之与比。又不是两边都要有,看理在何边?理在这边便一向这边去,不复顾那边。理在那边,便一向那边去,不复頋这边。若从两边取,便是子莫之执中矣。此正所谓时中者也,此正是不任情而任理。比,从也。与比者,与义比也。谓只倚在义一边去,如倚靠之倚。义之与比,事事到面前都元自有一个义在,不用外面讨一个义来应他,但吾以心制之而已。

清代刘宝楠《正义》曰:此章贵义也。?(适),厚也。莫,薄也。比,亲也。言君子于天下之人,无择于富厚与穷薄者,但有义者则与相亲也。

其实,这个义只是知止后的一种符合礼制的关系,如君臣有义。而在现代法治社会中,在调整人与人之间关系时,也存在着一种义,这个义首先是人人自由平等,在国家法制面前人人应当具有的契约精神。其次,在遵守法律、维护社会正义的前提下,人与人相互应有的一种担当和信任。最后,义是一种人之为人的现实主体道德自觉的品质。

《论语·里仁篇》读后感

首先、《里仁》第十八章 子曰:事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。

本章旨在讲子女与父母的家庭关系。几谏是关键词,《说文解字》云:“幾,微也,殆也”。《易·系辞》有语:“几者,动之微,吉之先见者也”。又云:“君子见几而作,不俟终日。”《说文解字》解释:“谏,证也。”《楚辞·七谏序》有语:“谏者,正也。”《周礼·司谏》注:“谏,犹正也。以道正人行”。事父母几谏就是侍奉父母要孝敬,如果父母有错,则要委婉地劝说父母,即使父母不听劝谏,也要保持对父母的孝敬,不要违背父母与子女之间的礼仪,实实在在地侍奉父母不要心生埋怨。

钱时曰:《融堂四书管见》卷二:“迎其未形,便当救止。既形则过,已显无及矣。微察其不然,便不敢拂。才拂则意已伤,难再进矣。既能如此委曲,又须劳而不怨。所谓怨者,非必形之辞色也。心之隐微稍有不足,便不可为人子者,所宜深体。”

《朱子语类》卷二十七“问几,微也。微谏者,下气、怡色、柔声以谏也。见得孝子深爱其亲,虽当谏过之时,亦不敢伸己之直,而辞色皆婉顺也。‘见志不从,又敬不违’才见父母心中不从所谏,便又起敬起孝,使父母欢悦。不待父母有难从之辞色,而后起敬起孝也。若或父母坚不从所谏,甚至怒而挞之流血,可谓劳苦。亦不敢疾怨,愈当起敬起孝。此圣人教天下之为人子者,不惟平时有愉色、婉容,虽遇谏过之时,亦当如此。甚至劳而不怨,乃是深爱其亲也。曰‘推得也好’又云‘又敬不违’者,上不违微谏之意,切恐唐突以触父母之怒;下不违欲谏之心,务欲置父母于无过之地。其心心念念,只在于此。若见父母之不从,恐触其怒,遂止而不谏者,非也。欲必谏遂至触其怒亦非也。南升”

可能当下的社会,夫子关系、母子关系最难把握,父慈子孝的儒家伦理也很难被现代人所接受,如果拿朱夫子的标准去约束现代人,许多人会认为是强人所难、迂腐之至。其实,无论是春秋战国时代,还是宋明时期,儒家在把握父子、母子的关系时无非是一个敬字。无论是父子、母女关系,还是父母子女关系,都是一面镜子,照在不同的角色身上,自有不同的伦理价值在那里。当一个人脱离家庭,心中不再有家庭的观念时,家庭成员的那面镜子便不复存在了,家中那份敬也就没有了,或许变成了公民的责任和义务,但是无论如何都不如那份敬来得亲切。正因如此,我们的文化才有了一份从容、一份深沉、一份历史的使命。

第五篇:论语论仁教案

《论语》之“仁” 教案

学习目的:

1、《弟子规》融读经与识字、为学与为人于一体

2、要让孩子具有良好的品质

一、导入:

1、子曰:“里仁为美(1),择不处仁(2),焉得知(3)?” 【注释】

(1)里仁为美:里,住处,借作动词用。住在有仁者的地方才好。

(2)处:居住。

(3)知:音zhì,同智。

:孔子说:“跟有仁德的人住在一起,才是好的。如果你选择的住处不是跟有仁德的人在一起,怎么能说你是明智的呢?”

二、【评析】

每个人的道德修养既是个人自身的事,又必然与所处的外界环境有关。重视居住的环境,重视对朋友的选择,这是儒家一贯注重的问题。近朱者赤、近墨者黑,与有仁德的人住在一起,耳濡目染,都会受到仁德者的影响;反之,就不大可能养成仁的情操。

2、子曰:“不仁者不可以久处约(1),不可以长处乐。仁者安仁(2),知者利仁。”

孔子说:“没有仁德的人不能长久地处在贫困中,也不能长久地处在安乐中。仁人是安于仁道的,有智慧的人则是知道仁对自己有利才去行仁的。” 【评析】

在这章中,孔子认为,没有仁德的人不可能长久地处在贫困或安乐之中,否则,他们就会为非作乱或者骄奢淫逸。只有仁者安于仁,智者也会行仁。这种思想是希望人们注意个人的道德操守,在任何环境下都做到矢志不移,保持气节。

3、子曰:“唯仁者能好(1)人,能恶(2)人。” 【注释】

(1)好:音hào,喜爱的意思。作动词。

(2)恶:音wù,憎恶、讨厌。作动词。【译文】

孔子说:“只有那些有仁德的人,才能爱人和恨人。” 【评析】

儒家在讲“仁”的时候,不仅是说要“爱人”,而且还有“恨人”一方面。当然,孔子在这里没有说到要爱什么人,恨什么人,但有爱则必然有恨,二者是相对立而存在的。只要做到了“仁”,就必然会有正确的爱和恨。

三、讨论:

4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。” 【译文】

孔子说:“如果立志于仁,就不会做坏事了。” 【评析】

这是紧接上一章而言的。只要养成了仁德,那就不会去做坏事,即不会犯上作乱、为非作恶,也不会骄奢淫逸、随心所欲。而是可以做有益于国家、有利于百姓的善事了

5、子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。” 【译文】

孔子说:“富裕和显贵是人人都想要得到的,但不用正当的方法得到它,就不会去享受的;贫穷与低贱是人人都厌恶的,但不用正当的方法去摆脱它,就不会摆脱的。君子如果离开了仁德,又怎么能叫君子呢?君子没有一顿饭的时间背离仁德的,就是在最紧迫的时刻也必须按照仁德办事,就是在颠沛流离的时候,也一定会按仁德去办事的。” 【评析】

这一段,反映了孔子的理欲观。以往的孔子研究中往往忽略了这一段内容,似乎孔子主张人们只要仁、义,不要利、欲。事实上并非如此。任何人都不会甘愿过贫穷困顿、流离失所的生活,都希望得到富贵安逸。但这必须通过正当的手段和途径去获取。否则宁守清贫而不去享受富贵。这种观念在今天仍有其不可低估的价值。这一章值得研究者们仔细推敲。

四、探究:

子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。” 【译文】

孔子说:“我没有见过爱好仁德的人,也没有见过厌恶不仁的人。爱好仁德的人,是不能再好的了;厌恶不仁的人,在实行仁德的时候,不让不仁德的人影响自己。有能一天把自己的力量用在实行仁德上吗?我还没有看见力量不够的。这种人可能还是有的,但我没见过。” 【评析】

孔子特别强调个人道德修养,尤其是养成仁德的情操。但当时动荡的社会中,爱好仁德的人已经不多了,所以孔子说他没有见到。但孔子认为,对仁德的修养,主要还是要靠个人自觉的努力,因为只要经过个人的努力,是完全可以达到仁的境界的。

下载《论语》核心概念“仁”的英译分析word格式文档
下载《论语》核心概念“仁”的英译分析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《论语-里仁篇》-读后感(最终定稿)

    《论语-里仁篇》-读后感 本文中有一句话对我的触动很大:里仁为美,择不处仁,焉得知?它的意思就是说,居住在有仁德的地方才是美好的。如果不选择有仁德的住处,哪能算得上是明智呢?孟......

    论语 里仁测试 参考答案[★]

    《论语·里仁》测试 班级______座号_______姓名______________ 一、 解释下列加点词(每题4分,共40分) 1、唯仁者能好人,能恶人________ 2、士志于道,而耻恶衣恶食者________ ..3......

    论语中写仁的句子

    论语中写仁的句子1、吾友张也,为难能也。然而未仁。2、君子以文会友,以友辅仁。3、人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。4、博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。5、弟子入则孝,出则......

    “仁”者“爱人”——《论语》读书报告

    “仁”者“爱人” ——《论语》读书报告 从古至今,儒家文化源远流长,在中国的传统文化中一直占据着举足轻重的地位。 在诸子百家中,对我国传统文化影响最大者,司马谈归之为“六......

    04《论语.里仁》串读

    论语☆里仁第四 在上一篇《论语.八佾》里,孔子通过对当时各种乐崩礼坏的社会现象进行剖析,一语道破当时社会问题的本质即‚居上不宽,为礼不敬,临丧不哀‛,并指出‚人而不仁,如......

    市场营销的核心概念

    市场营销的核心概念 市场营销涉及到其出发点,即满足顾客需求,还涉及到以何种产品来满足顾客需求,如何才能满足消费者需求,即通过交换方式,产品在何时、何处交换与消费者的联接。......

    高考作文的核心概念

    高考作文的核心概念 材料作文题中有时会明确显示写作的核心概念,2015年江苏卷核心概念为“智慧”, 2014年江苏卷核心概念为“青春”,有时核心概念是隐藏在材料里面,需要我们弄清......

    论语经典语录及分析

    《论语》中的经典语录 学而篇第一 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 曾子说:“我每天都要作多次自我检讨:为主人出谋献计做到忠心不二了吗?与朋......