第一篇:致辞类文章翻译特点技巧探究及欣赏
演讲稿翻译要求翻译语言非常的精准,而且在专业术语上并在法律级别上的专业水准达到一个高度,我们创想翻译工作室的演讲稿翻译译员都是经验非常丰富的译员,经常从事演讲稿翻译的项目。翻译后的审查和校对也是行业内一流的,确保用词是严谨的,表达是清楚的,逻辑性是强的,演讲稿翻译是不可以产生歧义的。
翻译演讲稿要注意四个方面:第一,用简短的词语,尽可能地把那些长的词语换成短的词语。第二,使用简短的句子,演讲稿要求句子简短精炼,把长句分成短句。第三,使用人称代词,观众对有人称代词的演讲反应会好一些。第四,考虑演讲的幽默性。一定要保证你的演讲已经有最基础的部分,并且涵盖了你说要讲的各个方面,然后才回过头去增加一些恰当的笑话以提升你的演讲。
史上最著名的十大演讲:1.我们将战斗在海滩(温斯顿.丘吉尔);2.葛底斯堡演说(亚伯拉罕.林肯);3.我有一个梦想(马丁.路德.金);4.我是第一个被指控的人(纳尔逊.曼德拉);5.难道我不是个女人?(索琼娜.特鲁斯);6.阅读的喜悦(威廉.里昂.菲尔普斯);7.乌尔班二世的演说辞(教皇乌尔班二世);8.自由或死亡(埃米林·潘克赫斯特);9.伯里克利葬礼演说(伯里克利);10.肯尼迪就职演讲(约翰.F.肯尼迪)。
十个经典英文演讲开场白列举: Let me start by thanking...I'm very pleased to be here.I'm very happy to have this opportunity to...I feel great honored to be here.It's a pleasure for me to share my experience with you all.We have the great pleasure to have Mr.President with us.We are honored today to be joined by our distinguished guest,...Today I'd like to say something about...Well, the topic I'm going to deal with is...I'm sure everybody is interested in...so I will share with you some...范例一:(演讲稿翻译)李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式演讲
尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛2012年年会,与来自世界各国的朋友们见面。我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲开放发展中快速成长起来的,它的开放与变化表明了中国与亚洲、亚洲与世界的联系日益密切。可以说,身在博鳌能够“博览天下”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。论坛本次年会以变革的世界为背景,谋求亚洲健康与可持续发展,很有意义。在此,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位远道
而来的嘉宾表示诚挚欢迎!It is my great pleasure to join friends from the world at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2012.More than a decade ago, Boao was still a small fishing village little known to the outside world.Today, it has become a major platformfor people to compare notes on issues important to Asia's development.Boao has grown through the opening-up and development of Asia and China, its opening-up and changes have reflected how deeply connected China and Asia, Asia and the world have become.This gathering gives all of us a good opportunity to look at our world and learn from each other.The Boao Forum is an open and inclusive platform, based in Asia yet with a global perspective.This year's theme “Asia in the Changing World: Moving Toward Sound and SustainableDevelopment” is a highly relevant one.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warmest congratulations on the opening of the conference and our sincere welcome to all the participants coming from afar.世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整和变化。我们看到,虽然全球经济显露恢复的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。同时,世界经济结构调整步伐加快,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性日益显现。As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world.Right now, profoundand complex adjustment and changes are taking place around the globe.Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us.The sovereigndebt crisis in Europe persists.Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process.At the same time, a new round of technological progress and industrial innovationis in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了经济健康发展。这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。目前,亚洲经济总量已占世界的30%以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过30%。亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis.In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resiliencein dealing with risks and endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform.In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals.Asia now accounts for over 30 percent of global GDP.Asia's contribution to global growth also surpasses 30 percent.This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development
advantages and development potential have become more evident.当然,亚洲许多国家发展水平总体较低,区域内各国发展差距仍然很大,资源环境制约日益加剧,地区安全稳定存在挑战,发展的道路并非平坦,成长中的烦恼也不少。同时,一些国家和地区还面临经济增长下行、物价上涨、就业压力加大等问题。这些都需要认真加以对待。Admittedly though, the overall level of development in many Asian countries is still quite low.There are significant development gaps between different Asian countries.Resource and environmental constraints are worsening.Regionalsecurity and stability face challenges.The road towards development will not be all smooth and there will be plenty of growing pains.Meanwhile, some countries and regions must still come to grips with such problems as economic slowdown, rising prices and mounting employment pressure.These issues all call for serious attention.范例二:(致辞类文章翻译)奥巴马总统为尼尔·阿姆斯特朗的逝世发表的悼词Statement by the President on the Passing of Neil Armstrong
我和我的夫人米歇尔对于尼尔·阿姆斯特朗的逝去,感到万分悲痛。Michelle and I were deeply saddened to hear about the passing of Neil Armstrong.尼尔是美国最伟大的英雄之一——不仅在他所属的时代,就算纵览于整个历史也当之无愧。当他和他的同伴在1969年乘坐阿波罗11号起飞时,他们背负着整个国家的期望。他们以实际行动向全世界宣告,美国精神可以探索到那些看起来甚至无法想象的领域——只要有充分的动力和才能,我们无所不能。尼尔首次踏上月球表面,是将被人类历史永远铭记的伟大时刻。Neil was among the greatest of American heroesthat with enough drive and ingenuity, anything is possible.And when Neil stepped foot on the surface of the moon for the first time, he delivered a moment of human achievement that will never be forgotten.今天,尼尔所拥有的探索精神,在那些相信我们将飞向更高更远的太空深处的人心中,和其他那些同样穷其毕生精力探索未知领域的人心中永存。他迈出了蕴含着巨大飞跃的一小步,他留下的精神财富将代代相传。Today, Neil's spirit of discovery lives on in all the men and women who have devoted their lives to exploring the unknownsparked by a man who taught us the enormous power of one small step.本文来自:http://
第二篇:致辞类文章翻译
文章1
村山内閣総理大臣談話
内閣総理大臣 村山 富市
先の大戦が終わりを告げてから、五〇年の歳月が流れました。今、あらためて、あの戦争によって犠牲となられた内外の多くの人々に思いを馳せるとき、万感胸に迫るものがあります。
第二次大战宣告结束后,到现在已历经50年的岁月。而今重新缅怀那次战争中牺牲的国内外众多人士,不禁感慨万千。
敗戦後、日本は、あの焼け野原から、幾多の困難を乗り越えて、今日の平和と繁栄を築いてまいりました。
战败后,日本从一片焦土,战胜了重重困难,筑成今天的和平与繁荣,这使我们感到自豪。
このことは私たちの誇りであり、そのために注がれた国民の皆様一人一人の英知とたゆみない努力に、私は心から敬意の念を表すものであります。
为此每位国民都倾注了大家的智慧和不懈的努力,对此我表示由衷的敬意。
ここに至まで、米国をはじめ、世界の国々から寄せられた支援と協力に対し、あらためて深甚な謝意を表明いたします。在此,对于以美国为首的世界各国对日本的支援与合作,我再次表示深深的谢意。
また、アジア太平洋近隣諸国、米国、さらには欧州諸国との間に今日のような友好関係を築き上げるに至ったことを、心から喜びたいと思います。
另外还对与亚洲太平洋近邻各国、美国,以及欧洲各国之间,筑成如此友好关系,感到由衷的高兴。
平和で豊かな日本となった今日、私たちはややもすればこの平和の尊さ、有難さを忘れがちになります。私たちは過去の過ちを二度と繰り返すことのないよう、戦争の悲惨さを若い世代に語り伝えていかなければなりません。
在日本和平富饶的今天,我们很容易忘记这和平的来之不易,和难能可贵。为了不再重犯过去的错误,我们必须把战争的悲惨讲述给年轻一代。
特に近隣諸国の人々と手を携えて、アジア太平洋地域ひいては世界の平和を確かなものとしていくためには、なによりも、これらの諸国との間に深い理解と信頼にもとづいた関係を培っていくことが不可欠と考えます。
特别是与近邻各国携手共同确保亚洲太平洋以及世界的和平,最不可或缺的是,同这些国家之间培养深刻的理解和信赖的关系。
政府は、この考えにもとづき、特に近現代における日本と近隣アジア諸国との関係にかかわる歴史研究を支援し、各国との交流の飛躍的な拡大をはかるために、この二つを柱とした平和友好交流事業を展開しております。政府基于这种考虑,特别支持有关近现代日本同紧邻亚洲各国之间的历史研究。为了扩大同各国交流的迅速发展,以这两点为支柱,开展和平友好交流事业。
また、現在取り組んでいる戦後処理問題についても、わが国とこれらの国々との信頼関係を一層強化するため、私は、引き続き誠実に対応してまいります。
还有,关于现在正努力进行的战后处理问题,为了进一步加强我国同这些国家的信赖关系,我也会继续认真诚恳地对待。
いま、戦後五〇周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことであります。
现在正值战后50周年之际,我们应该铭记的是:回首往事,从中吸取历史教训,展望未来,准确无误地奔向人类社会和平与繁荣的大道。
わが国は遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。
我国过去不久的一段时间里,由于国策错误,走上战争道路,使国民陷入生死存亡的危机,还进行殖民统治和侵略,给很多国家,特别是亚洲各国人民带来极大的伤害和痛苦。
私は、未来に過ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
为了将来不再犯这样的错误,我虔诚地接受这些无可怀疑的历史事实,在此再次表示沉痛的反省和由衷的歉意。同时对于在这段历史中受害的国内外所有牺牲者深表哀悼。
敗戦の日から五〇周年を迎えた今日、わが国は、深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを排し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。
在迎来战后50周年纪念日的今天,我国必须站在深刻反省的立场上,排除独善其身的民族主义,作为负责任的国际社会的一员,促进国际协调,并通过这些活动加强和平理念和民主主义。
同時に、わが国は、唯一の被爆国としての体験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散態勢の強化など、国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。同时,作为唯一遭受过原子弹爆炸的国家,我国将以全面废止核武器为目标,积极推进国际裁军,如强化核不扩散体制等,这是极重要的。我相信这才是对过去的赎罪,这才是安慰牺牲者在天之灵的最好途径。
「杖るは信に如くは莫し」(註)と申します。この記念すべき時に当たり、信義をを施政の根幹とすることを内外に表明し、私の誓いの言葉といたします。
古人云“杖莫如信”。在此值得纪念的时刻,我宣誓,以信义为施政的根本,并在此昭示内外。
(註)「杖るは信に如くは莫し」(よるはしんにしくはなし)
意味:頼りとするものとしては、信義に勝るものはない。出典:「春秋左伝」、襄公八年(紀元前五六五年)
文章2 ●●閣下,令夫人
並びに中国の友人の皆様
总理阁下,夫人,以及在座的中国友人,本夕は,私どものために,かくも盛大な歓迎宴を催していただき,またただいまは李鵬総理閣下より心のこもった歓迎のお言葉を頂戴いたしました。一行を代表して厚く御礼申し上げます。
今天晚上,大家为我举行了盛大的欢迎宴会,并有幸听到李鹏总理真挚的欢迎致辞,在此我代表此次来访一行人向大家表示衷心的感谢。
また本席で,古い友人,新しい友人の皆様にお目にかかる機会を得まして大変嬉しく存じます。更に,今回の私どもの貴国訪問に当たり,種々お骨折りいただいた中央・地方の関係者の皆様に対して心から感謝いたします。
在这里,我能有幸见到各位新旧友人,感到十分高兴。并对这次贵国访问中,对我们提供各种帮助的中央和地方各位表示由衷的感谢。
ご在席の皆様 各位来宾 今回の私の貴国訪問最大の目的は,総理としてはじめて李総理閣下との間で十分に意見交換を行うことにあります。私は,閣下が四年前に来日された時お目にかかっておりますが,先ほどまで行われた隔意のない首脳会談を通じ,私達は既にお互いに心が打ち明けられる友人になったと自負しております。
此次来贵国访问的主要目的是,我将首次以总理身份同李鹏总理进行相互交流。我有幸在4年前李鹏总理访问日本时见过面,并在不久前举行的首脑会谈上,通过相互的坦诚交流,我感觉到我们已经成为了坦诚相对的朋友。
会談において李鵬総理閣下にも申し上げたところでありますが,今回の訪中に当たり,私が貴国指導者と国民の皆様に申し上げたいことは,次の諸点であります。
正如我在会谈上对李鹏总理所说的一样,此次来访中国,我想对贵国领导人和贵国人民说的有以下几点。
すなわち,まず,日中関係を良好かつ長期にわたり安定的に維持・発展させることは我が国の重要な政策であり,日中共同声明,日中平和友好条約及び日中関係四原則の精神に則って,両国関係の前進のため全力を尽くすとの方針は不変であるということであります。私は,体制を異にする両国がこの精神で共に協力し合うならば,両国間に生起するいかなる問題も解決できないものはないと確信いたしております。
首先,维持中日两国长期安定的友好关系是我国重要国策,我国将遵循中日共同声明,中日和平友好条约以及中日关系四项原则精神,坚持全力推进两国友好关系的方针不变。我坚信,尽管两国体制不同,但只要同心合力没有解决不了的问题。
また,我が国は貴国の近代化政策遂行へのご努力を高く評価し,今後ともできる限りの協力を続けてまいる方針であります。
并且,我国对于贵国针对近代化政策实行而做出的努力给予高度评价,今后也坚持竭尽全力协助贵国的方针。
更に,日中関係を将来に向けて揺るぎないものとし,新たな飛躍を図るため,従来の両国間の政治・経済関係の発展に加え,文化面の交流についてもこれを充実させたいと思います。私は,こうしてこそ真に調和のとれた両国関係の構築が可能になると考えます。
为了谋求中日关系稳定向前并实现新的飞跃,在一直以来两国间的政治经济关系发展的基础上,还应该加强文化方面的交流。我认为,只有这样两国才能构筑真正的友好和谐关系。
本年は日中平和友好条約締結十周年であります。多くの先人のたゆみないご努力の積み重ねを基礎として,この条約を締結して以来,日中関係は良好に保たれ,大きく発展してまいりました。今年是中日和平友好条约缔结10周年。在先辈们的不懈努力的基础上,条约缔结以来,中日始终保持着友好的关系,取得很大发展。また,そのような両国関係が,これまでアジア・太平洋地域の平和と繁栄に大きく貢献してきたことは衆目の一致するところでありましょう。日中関係は両国の利益のみで完結されるには余りに重要でありますし,今後両国が世界の平和と繁栄のために更に積極的に協力し貢献すべき分野は極めて大きいと思うのであります。并且,两国友好的关系,为亚太地区的和平与繁荣做出了巨大贡献,这应该也是有目共睹的事实。中日关系不仅仅对于两国利益有重要影响,两国友好关系对于推动今后世界和平与繁荣方面也有着重大意义。
ご在席の皆様 各位来宾
このたびの訪中は私にとって五回目のものであります。最初の訪中は一九七二年の国交正常化の直前であり,その時お目にかかった故周恩来総理の日中関係発展を思うお言葉は,今なお私の胸中深く刻み込まれております。此次访中之行已是第五次。第一次是1972年中日邦交即将正常化之际。那时周总理关于中日关系所做的讲话至今我还铭记在心里。
しかし,実は私と貴国とのかかわりは更に古く,一九五〇年代に私がまだふるさと島根県の青年団の団長をしていた頃,来日された呉学謙副総理や楊振亜大使とお目にかかった時からであります。爾来三十年,私は貴国の動きを注視し,絶えず貴国と我が国との関係のあり方について考え,また直接・間接に日中関係に深くかかわってまいりました。但其实我于贵国的交集可以追溯到更久以前。1950年代,我还在故乡岛根县担任县青年团团长的时候,曾见过来日访问的吴学谦副总理和杨振亚大使。从那以后的30年间,我一直关注贵国的动态,从未停止过关于两国关系的思考,直接或间接地加深了中日关系。とはいえ,貴国のように悠久の歴史と広大な国土をもち,かつ絶えず発展を続けている国を,全体として正しく理解することは決して容易ではありません。「温故知新」という言葉がありますが,今回の訪問を通じ私は,国をあげて近代化の大事業に取り組んでおられる各地の状況を実地に見聞させていただくと同時に,長い歴史を経て今に伝えられている貴重な文化遺産に直接触れたいと念願いたしております。话虽如此,贵国如此地大物博,历史悠久,并一直不断在发展,要想真正地完全了解这样一个国家绝不是件容易的事。有个成语叫温故而知新,通过此次访问,我希望能实地考察到贵国建国以来取得的重大近代化事业发展状况,同时,也希望能直接感受贵国历史悠久的文化遗产。
これまで私は,北京,上海は何度か訪れたことがあります。しかし,今回訪問をご準備いただいた敦煌,西安は初めての地であり,家内ともども喜びはひとしおのものがあります。私は,永年憧れてきたシルクロードの風光,莫高窟の壁画,そして古都長安の文化遺産を実地に拝見するとともに,各地の方々が歴史と文化を含めたそれぞれの特色を生かしつつ,いかに近代化を進めておられるかをこの眼で確かめたいと存じております。我曾几次到过北京和上海。但是此次为我们安排的敦煌西安之旅还是第一次,我夫人也格外高兴。实地游览了我向往已久的丝绸之路风光,莫高窟的壁画,和古都长安的文化遗产,各地遗留的历史文化都各有特色。同时,也亲眼见证了贵国的近代化发展。
これまで日中両国民の間に築かれてきた心の繋がり,人と人との絆が今後一層拡大・強化されて,両国間に平和にして友好的な関係が永続することこそ両国民全体の願いであります。私のこのたびの訪問が,それに役立つものとなることを切望してやみません。一直以来中日两国人民的内心的羁绊,人与人之间的纽带,今后也会更加火大和加强。两国人民都盼望着中日和平友好的关系能永远延续下去。我深切希望,此次访中之行能对此起到作用。
それでは李鵬総理閣下のおもてなしに対するお礼の言葉を終えるに当たり,谨以此表示对李鹏总理的热情坦诚的感谢。ご主人の盃をお借りして,在此,我谨借这杯酒,中華人民共和国の益々のご繁栄のために,为了中华民族共和国的繁荣昌盛,日中両国の新たなる二〇〇〇年の友好のために,为了2000年中日两国新的友好关系,李鵬総理閣下ご夫妻及びご在席の皆様のご健康のために,为了李鹏总理夫妇以及在座各位来宾的健康,乾杯いたしたいと存じます。
干杯!
乾杯!
第三篇:致辞类口译技巧
请将下面的中文段落译成英文:
今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会做出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!参考译文:
The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 评价双方关系的常用句型
There have existed between...friendly ties for....
In recent years,relations„have become closer than ever before.
Friendly links…can be traced back to…
This group has a long history of cooperation with… 表明此次来访目的的常用句型
The purpose of my present visit is to
We have come to...
My visit has three purposes
Your current visit to...will contribute to...
I am sure your present visit will help…
I am certain your visit will strengthen… 请将下面的段落译成英文:
2010年是中印关系发展不平凡的一年。两国将庆祝建交60周年,将互相在对方国家举办“中国节”和“印度节”。我们也在积极筹备印度总统对中国的国事访问。我相信这些活动将进一步促进两国人民之间的理解和友谊,深化双边关系的发展。我也相信在你们的大力支持下,我们将会进一步加强中印战略伙伴关系,谱写中印关系的新篇章。参考译文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.
表达来访者良好愿望或者祝福的常用句型
I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…
It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...
Let US join our efforts and make due contributions to doing... 请将下面的段落译成英文: 今天的活动是庆祝建交60周年的开始,也是为“中国节”的到来预热。我们准备了许多道中国菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶们也准备了一些精彩的文化表演。他们虽然不是舞蹈家和模特,但要比专业舞者和模特还专业。希望大家一起享受我们的中国美食和表演。
最后,按中国的习俗,祝大家新年身体健康,运气亨通,财源广进!参考译文:
Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.
Finally.as Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型
In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship„ Allow me to propose a toast to our growing personal…
With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to„ Shall(May)I propose a toast to„。
由于中文的干扰,口译初学者很容易犯的一个错误就是将propose a toast to 中 的介词to误用为for。
请将下面的中文段落译成英文:
现在,我提议:
为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界各国人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!参考译文:
Now,1 wish to propose a toast,T0 a successful,splendid,and unforgettable World Expo,To the solidarity and friendship of people of all countries,To the development and progress of human civilization,and To the health of all the distinguished guests and your families, Cheers.
第四篇:商务英语的特点及翻译技巧
XX财经大学 自 学 考 试 毕 业 论 文 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 专 业 商务英语 学生姓名 论文编号 指导教师 2011 下 上/下 2 江西财经大学自学考试毕业论文指导登记表一 姓名 乐笑丽 专业 英语本科 编号 论文攒些成绩百分制 论文题目商务英语的特点及翻译技巧 开题报告选题研究的意义及主要内容 自20世纪第二次世界大战以后英语成为最强势的语言。同时由于经济全球化的迅速发展商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如商务英语的专业性、内容缜密性等如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。指导教师意见 开题报告符合本科论文要求同意开题。指导教师签名 3 商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。关键词商务英语翻译理论 应用 技巧 原则 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目录
一、商务英语的概念...........1
二、商务英语的文化意识.............2
三、商务英语语言特点................3 一专业性.............3 二书卷词语的使用............4 三新词的使
用................5 四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整.......6
四、商务英语翻译技巧...............7 一一词多义...........7 二词类转
译...........8 三词义引伸..........9 四词量增
减..........10
五、总结...............11 参考文献 致谢辞 5
一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支与普通英语相比没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域同时它好涉及到对外贸易、技术引进招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
二、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源自然环境宗教信仰经济发展程度等因素的不同构成了各不相同的文化体系 从而人们的观念传统思维方式价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西如自我批评修正自己的观点或从多种视角来看问题等在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响避免出现“文化冲突”
三、商务英语语言特点 一专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用 其中包含大 6 量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面其语言具有极强的专业性。如B/Lbill of lading提单Exp.Imp.Inc export-import incorporated进出口公司forexforeign exchange外汇workfarework welfare 工作福利制 blue chip绩优股a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。二书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇这就是常说的书卷用词literary words或learnedwords即所谓的“大词”。1冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古词语 商务文体中古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词 如 hereby by this whereatat/to which place。三新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现科学的进步和工商业的发展必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上随之而来的就是新的商务术语的增加。如cyber-payment 电子支付emoney/cash 电子货币/现金 hi-techindustry 高技术产业。四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误不产生任何差异 用英语拟订、书写这些文件、合同时 除用词恰当外 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句 it是形式主语 It is mutually agreed用的是被动语态 意思相当于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商务英语翻译技巧 一一词多义 同一个词由于语境不同其词义可千差万别。试看下面几个例子1They cannot obtain credit at all in the trade他们生意信誉已荡然无存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前进口货物由海关保管。由于语法限制只有用名词形式但译成汉语
时”payment“译作”交”。2 介词与动词的互相转译在许多场合下介词转译成动词时需要依据上下文进行引申具体地进行翻译。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们取得联系洽购所需商品。三词义引伸 在商务英语翻译中有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义如生搬硬套译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下需要根据上下文和逻辑关系从该词固有基本含义出发进一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文显然不能正确表达原文的意义所以需要进一步的引申。四词量增减 在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据上签字我就付款。
五、总结 要做好商务英语翻译需要具备深厚的专业知识对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合才能在商务英语翻译中感到得心应手 为了真正掌握商务英语 我们必须在打好英语语言基础的前提下 加强商务知识的学习两者相辅相成 才能促进商务英语水平的不断提高。同时 在商务英语的翻译中 必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识 积累实践经验 扩大知识面 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。9 参考文献 1罗瑜珍黄彩燕.商务英语合同汉译技巧初探J.闽西职业技术学院学报20112.2於奇:商务 英语翻译M.郑州大学出版社2005 3马会涓:论商务文本翻译标准的多元化J.中国翻译2005 4王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧J.重庆电子工程职业学院学报20103.5卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧J.通化师范学院学报20095.6崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧J.中国商贸201012.7黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略J.中国校外教育201010.8王琰.商务英语翻译中定语从句的译法J.吉林广播电视大学学报20104.9黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧J.连云港职业技术学院学报综合版20061.10刘连芳王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策J.长沙大学学报20101.11刘艳芳.商务英语被动句的汉译J.科技信息201030.12谭美云.商务英语定语从句的理解和翻译技巧J.海外英语20117.13贾静.商务英语翻译翻译技巧与文化交流的综合体D.内蒙古大学: 内蒙古大学2010.14洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧J.哈尔滨职业技术学院学报20106.15张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译J.承德民族师专学报20112.10 致谢辞 逝者如斯不舍昼夜春去秋来岁月稍纵即逝.此时回头想想这段短暂的求学路时而喜悦时而惆怅.在这个美丽的校园里原本天真幼稚的我如今已蜕变.感谢命运的安排让我有幸结识许多良师益友.是他们教我如何品位人生让我懂得如何更好的生活人生处处是驿站已是挥手作别之时在此向我的指导老师史湘琳女士帮助过我的同学一直支持着我的家人献上我最诚挚的谢意 “饮其留时思其源成吾学时念吾师”.至此论文完成之际谨向我尊敬的导师致以诚挚的谢意和崇高的敬意.非常高兴能成为你的学生在这短短的时间里聆听着您孜孜不倦的教诲感受着你严谨进取的治学精神和乐观向上的生活态度我不仅体会到知识与研究的魅力也学会了许多做人的道理.在此谨向你表示我最衷心的感谢同时祝你工作顺利身体健康
第五篇:经济类文章翻译技巧
我国旅游收入五年后创汇居世界第三
日前,国家旅游局局长邵琪伟预计,2010年中国接待入境过夜旅游人数将达6400万人次,年均增长7%左右,有望居世界第三位。
他预计,届时中国旅游创汇将达426亿美元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%左右;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右;旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
邵琪伟说,随着旅游业综合功能进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫、促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培育成为国民经济的重要产业,为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会、构建和谐社会做出积极贡献。
“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均国内生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
译文:
China will take third place worldwide in terms of foreign exchange revenue
from tourism in five years
According to the recent prediction of Shao Qiwei, Director of China National Tourism Administration, the inbound tourists traveling to China will number 64 million(person/time)by 2010 with the average growth of 7% annually.? China promises to be ranked the third worldwide in this aspect.He predicts that China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.? 1.69 billion tourists will travel in China, representing an average 8% increase annually;the revenue from domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total
1.226 trillion Yuan, up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.He argued that while seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh
Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.The eleventh Five-year Plan is the crucial strategic moment for upgrading China’s tourism that will be faced with new opportunities and challenges.Tourism industry has kept raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted the tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of the tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-off society, the per capita GDP in China will jump from 1,000 dollars to 3,000 dollars, thus leading to dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable boom in China’s tourism