第一篇:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
四川烹饪高等专科学校
毕 业 论 文
题目: 商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
系 部 外语系 专业名称 商务英语 班 级 03级2班 姓 名 杨思亮 学 号 03040204 指导教师 郑 贤 贵
2006年 6 月 4 日
i
目 录
一、引言.................................................................1
二、押韵.................................................................1
三、反复.................................................................2
四、翻译对策.............................................................2
(一)直译法(Literal Translation)....................................3
(二)使用四字格语...................................................3
(三)弥补法.........................................................4
(四)套译法.........................................................4
(五)意译法(Meaning Implication)...................................5
(六)增译法.........................................................5
五、结语.................................................................6 致谢.....................................................................6 参考文献.................................................................6
ii
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体)
摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。(小四宋体)
关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)
iii
Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches(三号 Times New Roman)
Abstract:(四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising.It makes advertising sound good and easy to remember.Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it.Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing.Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated.Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action.For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)
Keywords:(四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四
Times New Roman)
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
一、引言
随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。广告英语是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用、句型的谋划巧妙精细之外,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。为此,广告撰稿人通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“ 语不惊人死不休”之势。英语广告中的修辞手段相当丰富,本文着重讨论其中的押韵、反复修辞,与大家共商。
二、押韵
押韵(Rhyme)修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段。常用的主要是 Alliteration(头韵)和 End Rhyme(尾韵),头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。押韵在广告英语中非常普遍,其主要作用有:
1)押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。如:
My Goodness!My Guinness!
这是吉尼斯黑啤酒广告用语。这则啤酒广告中,Goodness 与 Guinness 的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆。能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。
2)押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。如:
Clear it up.Don 't cover it up.(清除它,别掩盖它)
这是一则 Jergens Bars(洁根净香皂)的广告。it 是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“ 洁根净”香皂来彻底根除。句中,以/k起/首押头韵,以p/收/尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。广告英语运用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性均得到充分的发挥和表现。这样,广告读起来上口,给人以喜悦,因而对其介绍的产品产生兴趣,从而激发消费者的购买欲。
三、反复
反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象,并可以达到某种特殊的效果。恰当地运用反复可以加强语势和强化旋律,以抒发强烈的感情,有力地表现情感,增强语言节奏感。使广告看来醒目,听来悦耳,读来上口,使消费者过目不忘,进而琢磨回味。从而达到向读者“ 渗透”广告内容,诱发消费者的喜爱与兴趣的目的,在心里产生一种“ 认可预购”的心理倾向,最终达到提高产品知名度、增加销售的目的。如:
Extra Taste.Not Extra Calories.滋味无穷,热量正好。(食品)Childhood isn't childhood without it.没有它就没有童年。(蜡笔)Extra 和 Childhood 就是一种重复。Extra 向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。丰富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是对现在独生子女来说。这种重复具有一定的诱惑力,对于处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就像在其背后猛击一掌,促其下决心购买。
四、翻译对策
翻译要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基
本一致,那么便可认为翻译是成功的。广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。对于广告英语中的押韵、反复修辞,可采用以下翻译方法达到功能上的对等。
(一)直译法(Literal Translation)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。
①Good teeth,Good health.这是 Clogate(高露洁)牙膏的广告词。译成汉语为:“ 牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。
②Shop at CARSON'S GROCERY Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods.Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.请光临卡森食品店:请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们的价格最便宜,我们的货物质量最好。对不起,我们店不卖不新鲜的面包、干硬的蛋糕或臭鸡蛋!尝尝我们的食品!您想买到最价有所值的食品,我们这里就有!
这是一个商店招徕顾客的售货广告,语言简明幽默,通过重复运用 ″we've got,″的语法结构,突出了该商店商品品种之丰富,商品质量之优越,使人不禁要去选购一番。
(二)使用四字格语。
由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。对押韵英文广告的汉译中,恰当选取和应用四字格语能增强译语广告词的表现力。
如:
①Sweet,Smart &Sassy.(美国 Sunkist 柑橘广告)味道甜美,外形可爱,香气浓烈。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款摄像机)(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2005)动感飘逸,热情四溢。
以上两例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译方法。
(三)弥补法
汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语 Rhyme 对应的修辞格。汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和 Rhyme修辞格神似。所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语 Rhyme 修辞格,以求最大限度地再现原文的 修 辞 效 果。这 种 方 法 被 称 作“ 弥 补 法 ”(Compensation)。①More experience in express.(DHL 特快专递广告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脱毛剂广告)以上两例都运用的是头韵(Alliteration)修辞格。试译:1.更多经验、更好服务尽在 DHL 特快专递。(排比结构)2.更光滑、更细腻、更亮泽,一旦使用,持久拥有。(排比结构)
(四)套译法。
就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。如:
①When it rains, it pours.-Morton Salt.这是莫顿食盐的广告口号,系仿拟谚语″It never rains but it pours(不雨则已,一雨倾盆)″演变而来,生动形象地突出了莫顿食盐的特点,对消费者很具诱惑力。可套译为“ 不下则已,一下倾盆”。②a.A Mars a day keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力广告)每天一块玛斯巧克力,工 作娱乐自在悠闲。
b.One Man's disaster is another man's delight.(商家削价促销广告)一人开心一人亏损。
广告语 a 是由英语谚语 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。广告语 b 是改写英语谚语 One's meat is another man's poison 而成的。而这些谚语在汉语言文化中早已被人们所熟悉,源语言和汉语言群体有相同的文化预设,容易被人们共同接受,此时采用套译法既能准确传达原文意境,又能在汉语言中被人们广泛接受,从而达到其宣传目的。
(五)意译法(Meaning Implication)。
意译法指由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据汉语的表达习惯以求译文通顺明畅。Give me Green World,or give me yesterday.如果直译,语义会显得模糊不清,可译为“ 要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日青春容颜”,使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,用了绿世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,进而激起购买欲望。
(六)增译法。
有一些广告英语,直译后虽没文化冲突,却会造成误解,译语读者不能理解其含义。翻译时可直译其字面意义,再增译出其隐含意义,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。在增译过程中,增添的词语要恰到好处,首先要忠实原文,切不可增加原文所没有的内涵意义。例如: Every Time A Good Time.麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里就餐都是一段美好时光。
这是麦当劳的宣传广告,利用 time 的反复,传达这样的信息。此句广告语若直译就显得苍白无力,根据语境适当增译出,给人一种温馨舒适之感。
广告英语修辞的翻译应注意英汉语言的文化差异和文化背景的不同。从语言表达的效果来看,广泛运用各种修辞格,目的都是注重语言的美感,加强语言的表现力,突出特点,别出心裁以诱惑消费者动心,提高广告及商品的品位和吸引力。因此汉译时还要根据广告英语的修辞特征,洞彻商品,洞鉴语言,选用适当的汉语表达方式,将广告英语中的修辞格译好、译巧。
五、结语
商品的目标是国际性的,这就首先需要克服语言障碍。对广告英语的研究,必须从国际跨文化传播的角度,对目标语的社会组织、思维模式、角色定位、空间的组织和利用、时间观念、非语言表达等多方面进行研究。只有在产品和广告宣传的观念、文化、价值被广泛得以认同,才能够在激烈的竞争中立于不败之地。研究英文广告的特点,运用广告写作技巧,运用丰富的语言修辞手段,准确、生动、形象地表现商品的特征、性能及其内涵,必将有利于我国产品走向国际市场。
致谢
本文是在郑贤贵老师的精心指导下完成的。在此,向他表示衷心地感谢。三年的学习过程中,曾得到各位任课教师的帮助和教诲,终生难忘。在此一并致谢。
参考文献(四号黑体)(文献内容为五号宋体)
[1] 戴桂玉英.语广告修辞及其汉译 [J].湘南学院学报2,004,(1):71-7 4.[2] 方梦之译.学辞典 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3] 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译 [J] 黎.明职业大学学报,2003,(1)1:5-2 4.[4] 李坤汉.译押韵英语广告的影响因素及翻译策略 [J] 成都纺织高等专科学校学报2,006 : 42-4 4.[5] 张楠浅.谈英语广告修辞及其翻译 [J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2005,1:09-1 13.[6] 王冬梅.商业广告翻译漫谈 [J].江苏技术师范学院学报, 2005(01)[7] 谢小琼.论商业广告的翻译技巧[J].襄樊职业技术学院学报, 2004(06)[8] 靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报, 2000(03)
第二篇:商业广告用语翻译精选
产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评
Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people;to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活
bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the population 各式俱全 wide selection;large assortment 顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications;complete in specifications 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles;a great variety of goods 让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour 色泽光润 bright luster 色泽艳丽 beautiful in colour 深受顾客欢迎 We have won praise from customers;to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public 式样美观 aesthetic appearance;attractive fashion 式样新颖大方 modern and elegant in fashion 式样雅致 elegant in style 式样众多 in many styles 适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape 享有声誉 to win a high admiration 新品迭出 new varieties are introduced one after another 行销世界 to be distributed all over the world 以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外
to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称
famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称
famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market 造型美观 attractive appearance;handsome apprearance 质量第一,用户至上 quality first, consumers first 种类繁多 wide varieties 安心益气 to make one feel at ease and energetic 包君健康 keep you fit all the time 保健治病 promoting health and curing diseases 保暖防风 warm and windproof 补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血
an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨
good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones 补血和气,壮腰强筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews 除湿散寒,祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains 穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear 促进体质 to invigorate health effectively 涤烦疗渴 to clear out annoyance and quench thirst 冬暖夏凉 cool in summer and warm in winter 芳香开窍,理气止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor 瑰丽多彩 pretty and colourful 花色入时 fashionable patterns 华丽臻美 beautiful and charming 戒烟 making people refrain from smoking 经久耐用 durable in use;durable service 久享盛名 with a long standing reputation 居家旅行,工矿必备之良药 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults 历史悠久 to have a long historical standing 男女老少皆宜 sutable for men, women, and children 其功若神 as effectively as a fairy does.轻身延寿 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping 清洁口腔 cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑
good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness 清晰突出 clear and distinctive 祛风散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains 染制精良 meticulous dyeing processes 柔软轻盈 soft and light 色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇异大方 in pain, fancy colours 色彩协调 matching in colour 色泽鲜艳可爱 lovely luster 设计华丽 luxuriant in design 手感舒适 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva 条纹清晰 clear-cut texture 消热止渴 relieving heat and thirst.消暑解热,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 颜色调和 harmonious colours 益气强壮,延缓衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility 益气养阴,生津增液,补肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva 雍容华丽 rich and magnificent 永不褪色 fast colour 优点出众 outstanding features 质地考究 superior(in)quality 质地优良 fine quality 助消化,除油腻 to help digest greasy food 按质论价 fixing prices according to quality of products 包装多样 diversified in packaging 包装牢固 strong packing 包装美观牢固 elegant and sturdy package 包装新颖美观 fashionable and attractive packages 保温性强 extremely efficient in preserving heat;good heat preservation 保险性强 high safety 保质保量 quality and quantity assured 备用详细目录,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 备有各种款式的现货,任君挑选 available in various designs and specifications for your selection 备有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光泽 lustrous surface 薄利多销 volume large, profit small 不可退货 without return 不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs;at any cost 采用先进技术和工艺 to adopt advanced technology 采用最新设备和工艺 with the most up-to-date equipment and techniques 操作简便 easy and simple to handle 产品按质分等 grade products according to quality 常饮绿茶,增进健康 regular tea drinking improves your health 敞开供应 sufficent supply;products are sold without limitations;commodities are available without restriction 传送灵活 to ensure smooth transmission 传统绣工精湛 exquisite traditional embroidery art 大贱卖 sale price;crazy price;terrific value;special buy 定牌包装 packing of nominated brand 独特的民族风味 to have a unique national style 多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防缩 shrink-proof 防皱 crease-resistance 富有弹性 high resilience 工艺精良 sophisticated technologies 供不应求 in short supply;demand exceeding supply 光洁度高 highly polished 回味隽永 pleasant in after-taste 货源充足 ample supply and prompt delivery 技术先进 modern techniques 技艺精湛 exquisite craftsmanship;fine craftsmanship 价格公道 reasonable price;street price;moderate price 价格适中 moderrat cost 价谦物美 high quality and inexpensive;less expensive, high quality goods;high quality and low overhead 节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions 洁白纯正 pure whiteness 洁白如玉 jade white 洁白透明 pure white and translucent 结构坚固 sturdy construction;firm in structure 经久耐用 structural durabilities 精打细算 be shrewd in money matters;careful calculation and strict budgeting 居同类产品之魁首 to rank first among similar products 具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties 具有中国风味 possessing Chinese flavours 抗冲击强度高 excellent in cushion effect 抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearign 科学精制 by scientific process 口味鲜美 delicious in taste 快干 drip-dry 买一送一 buy one give one;buy one get one free 免烫 non-ironing 能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想购买中国土特产品吗? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制简便 convenient to cook 品质优良 excellent(in)quality 清仓大拍卖 clearance price 清货大减价 big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate 请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow 软硬适中 neither too hard nor too soft 散热迅速 rapid heat dissipation 色泽光洁,柔软防滑 lustrous, soft and antislippery 色泽清澈 limpid in sight 设计合理 professional design 设计新颖 modern design 生意兴隆 driving a roaring trade 使用方便 easy to use 使用极便 utmost in convenience 使用寿命长久 long perfomance life 岁末大减价 year-end bargain sale 甜而不腻 agreeable sweetness 外观色泽透明 bright and traslucent in appearance 外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely 维修简易 easy to repair 味道纯正 good taste 味鲜可口 agreeable to taste 物价稳定 price remains stable 夏季特别大减价 special summer sale 香浓可口 aromatic character and agreeable taste 香气馥郁 fragrant aroma 香气高雅 elegant in smell 香味纯和 pure and mild flavour 香味浓郁 aromatic flavour;fragrant(in)flavour 性能可靠 dependable performance 性能可靠 reliable perormance 性能无与伦比 unequal in performanc 性能优越 superior performance 选材精良 superior materials 选料讲究 high quality materials 选料考究 choice materials 沿用传统的生产方式 with traditional methods 易于润滑 easy to lubricate 用料精选 carefully selected materials 用料上乘 selected material 优质西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture 制作精巧 perfect in workmanship 质量高,卫生严 high standard in quality and hygiene 众所喜爱品尝之佳品 delicacies loved by all 走时准确 punctual timing 最新工工艺 latest technology 做工讲究 exquisite(in)workmanship 做工精细 fine workmanship
商务英语:广告常用英语词汇
(一)-the-line advertising 线上广告
广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。account executive(AE)客户经理
广告公司的业务人员职称。客户经理往往须负责下列工作:
1.与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;
2.内部协调(coordination); 3.将广告设计稿提供给客户;
4.监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);
5.利润管理(agency profit management)。客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。
account service 客户服务 客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。advertising agency 广告代理商
习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。advertising campaign 广告活动
有时称为“运动”或“战役”。广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部
分为企业的广告部和媒介的广告部。企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。一般也是负责有关广告的具体工作。媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。airport advertising 机场广告
利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。Appeal 诉求
广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。诉求是制定某种道德、动机、认同,或是说服受众应该去做某件事的理由。诉求分三类:理性的、感性的和道义的。诉求所用语句应具有强烈的感染力。area sampling 区域抽样
群体抽样的一种形式。样本空间按区域进行划分,选定某抽样区域,如一个县、一个行政区、一个街区,从中确定调查对象。Audience 受众
商务英语:广告常用英语词汇
(二)bus stop pillar advertising 站牌广告
在车辆停靠站站牌上的广告。人们在候车时往往要注意站名,一般就能留心到广告。
bus stop shelter advertising 候车亭广告
设置在公共车辆候车站的广告。一般设计成遮阳篷形式,同时作为车站的识别标志,并美化街道。button 其实是从banner广告演变过来的一种广告形式,图形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于图形尺寸小,故可以被更灵活的放置在网页的任何位置。clicks 点击次数
访问者通过点击横幅广告而访问厂商的网页,称点击一次。点击这个广告,即表示他对广告感兴趣,希望得到更详细的信息。Click rate广告被点击的次数与广告收视次数的比率。即click/impression。如果这个页面出现了一万次,而网页上的广告的点击次数为五百次,那么点击率即为5%。目前,亚太区的点击率平均为1.5%。点击率可以精确地反映广告效果,也是网络广告吸引力的一个标志。
CPM cost per thousand impression 千人成本 即广告主购买1000个广告收视次数的费用或者是广告被1000人次看到所需的费用。
demands 需求
有能力并愿意购买某个产品的欲望。当消费者有购买能力时,欲望便转化为需求。有许多高档商品是许多人所梦寐以求的,但却只有少数人有能力购买。因此,厂商要估量有多少人想要这种产品,更要了解有多少人真正愿意并有能力购买。demonstration 演示
在推销中,按所推销产品的说明,对其功用进行提示性或模拟性的操作。对无法直接演示的产品,可采用放映录像片的办法。商店的营业员也可采用演示的方法推销商品,如将衣料半披在自己身上,让顾客观看颜色和花样的衣着效果。diary survey 日记本调查
收集初级数据方法之一。散发预先编制的一种日记本,要求家庭主妇或特约对象把他们在一段时间中采购商品的数量、牌号记下来,由企业家期回收,以统计消费者购货的频率和所购商品的牌号。在国外还采用日记本调查的方法调查消费者收看或收听广告的情况。direct mail(DM)直接邮递广告
既是直销的一种方法,也是广告的主要形式之一。美国1991年用于直接邮递的广告费占全部广告支出的19.3%,仅次于报纸广告和电视广告。主要是直接邮递各种形式的印刷品,如信件(letter)、传单(leaflet)、小册子(booklet)以及其他材料,如订购单(orderform)等。在国外不少家庭和办公室的信箱中每天会塞满邮寄品,被称为junk mail。为此直接邮递的印刷品必须精心设计,如果没有吸引力就会被收件人随手丢入垃圾箱。
商务英语:广告常用英语词汇
(三)magazine advertising 杂志广告 刊登在杂志上的广告。杂志可分为专业性杂志(professional magazine)、行业性杂志(trade magazine)、消费者杂志(consumer magazine)等。由于各类杂志读者比较明确,是各类专业商品广告的良好媒介。刊登在封
二、封
三、封四和中间双面的杂志广告一般用彩色印刷,纸质也较好,因此表现力较强,是报纸广告难以比拟的。杂志广告还可以用较多的篇幅来传递关于商品的详尽信息,既利于消费者理解和记忆,也有更高的保存价值。杂志广告的缺点是:影响范围较窄。因杂志出版周期长,经济信息不易及时传递。mail order advertising 邮购广告
在邮购目录上刊登的广告。形式之一是由邮购商店向客户分寄或分发邮购目录,由客户按目录上的商品编号及定价,把货款汇到邮购商店,商店收到后即向客户寄发商品。这类邮购目录有成册的,也有配合时令分季零页寄发的,在前者上刊登广告一般要收费,后者大都是免费的。mail survey 邮寄调查
将事先设计好的调查表(亦称问卷,questionnaire)投寄给调查对象,要求填好后寄回。这种形式是在被访问者不愿面谈及其反应可能受访问者或曲解的情况下所能采取的最好办法。问卷必须简洁,问题明了。邮寄调查表的回收率一般较低,回收时间较迟缓。mailing list 寄发表
直销需要编制寄发表。寄发对象的名单可来自电话簿、行名录、本企业客户的名单,和广告中索取说明书的回折。也可以收集各种协会的会员录,报刊杂志的订户名录。国外有些会员录和订户名录可以付费购买。maintenance advertising 维持性广告
在大规模广告以后,刊登地位较不显著或时间较短的广告,以保持消费者或用户对大规模广告内容的印象。margin 页边空白 印刷广告(如报刊广告)在排版时应在广告四周留有一定的空白,这样可以在视觉上起到良好的效果。market research 市场调查 market segmentation 市场细分化
亦称为市场区隔、市场分割或市场划分。企业在市场经营活动中,为了更好满足消费者日益增长的物质和精神需求,一般需要根据一定的标准,把市场划分为拥有特定消费者群以更细小的市场。市场细分是企业制定市场营销策略和选择目标市场的前提,通常把经济形态、地理环境、消费者性格和购买行动等因素作为划分的标准,从而对成千上万消费者构成的市场进行细分。media buying 媒介购买
媒介计划经客户通过后,向所采用的媒介订购版面或时间。media department 媒介部门 media evaluation 媒介评价
负责媒介评价的人员,一般被称为媒介计划员。媒介计同经过评价和选择拟订广告的媒介计划。广告代理商须收集各种有关备选媒介的资料,有时还需要为特定的客户或行业在媒介资料方面做专门服务。发达国家的媒介单位也主动提供有关读者、观众、听众的资料,并印成专册(media kit)免费提供给广告代理商和广告主。媒介计划员要对这些资料进行评价、核实。media mix 媒介组合
在同一媒体计划中,使用两种及两种以上不同的媒介,称媒介组合。媒介组合所产生的协同作用,其总和效果远大于各媒体分别相加之和。media objectives 媒介目标
是媒介和整个市场营销和广告计划的关系,包括:要通过媒介达到的目标市场;能支配的预算;必要的到达度(reach)和广告出现的频率(frequency);按年或按月的持续情况;必要的伸缩性;媒介和创意的关系 media recommendations 媒介介绍
详细而正确地列出可供选择的媒介,如果所用的媒介是别出心裁的,就需要有必要的说明。
商务英语:广告法则
(一)广告词汇
英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。
例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994.If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.在这则广告中,freak out 是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。例 3 Keep the frog out of your throat.这是一个咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在许多广告中,使用了大量的俚语和非正式的词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。如在一件外衣的广告中,为了强调该外衣的特色、衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pity the pickpocket(可怜那些三只手吧),其中pickpocket 就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket 生动有趣。
专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的注意。如 This is one place Mick Doohan will never race.中,Mike Doohan 就是一位著名的赛车手,这是本田汽车公司的广告,意思是“这是一块连Mike Doohan 都不去比赛的地方。”又如,From the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob.广告中Alain Delon(阿兰·德龙)也是一位著名影星。
(二)广告句型
英文广告中不止用词别出心裁,句型也很有特色。下面我们就来看一看。英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类: 1)祈使句 这是出现最多的句型。
例 1 Ask any one who owns one.(汽车广告语)询问一下有这种车的人吧。
例 2 Lay down your arms.(桌子广告语)放下您的胳膊吧。例 3 Please do not leave it too late.事不宜迟。2)一般疑问句 通常用在广告的前面。例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?(旅行社广告)您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?
例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一个疲惫、过劳的声音能吸引全班的注意力吗? 又如下面这个广告全部由一般疑问句构成:
People with PhDs should have inquiring minds.Consider this a simple test.A)Do you want to work in world-class research laboratories? B)Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? C)Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are “yes”, BHP would like to talk to you.Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.3)省略句 在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。例 Serviced Greenfield sites aplenty.Ready for development.For sale.For manufacture.For business.For services.For leisure.A million square feet of ready-to-wear premise.Brand new business parks.Four-star conference facilities.Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4)比较级 比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with.That's one reason why IBM developed P60/D.60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.5)直接引语 在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。例1 “It's like we're all in the same office.The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。
例2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.这是用人单位对NVQ职业培训机构的赞扬。
第三篇:论商业广告中的翻译对等原则
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 英汉基本颜色词文化内涵对比研究 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例 5 美国影视剧中的俚语翻译 6 《喜福会》中的女性身份重建 商业意识对美国电影片名翻译的影响 从解构主义视角分析迈克尔•翁达杰《英国病人》中小说中心的消失 9 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析 12 商务英语信函中的礼貌原则 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 14 英汉动物词汇文化内涵对比 15 NBA和CBA的文化差异分析 16 论广告英语的语言特色 英语专业学生语音学习中的问题 18 苔丝死之谜 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 20 从原型批评角度浅析《小伙子古德曼•布朗》 21 分析西方末世论在美国电影中的体现 论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特•莫雷尔悲剧的成因 23 文化语境视域下英语习语的汉译研究 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 26 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 27 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 28 关于英语课堂中教师体态语的研究 29 课本剧在高中英语教学中的应用与研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 31 《乱世佳人》中的清教主义思想解析 32习语翻译中的文化缺省和补偿
论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 34 试析索尔•贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题 35 初中英语提问策略教学研究
A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 37 论身势语的跨文化交际应用
Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 39 英汉文化差异与由此产生的不可译性 40 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 42 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想 43 英汉动物习语文化内涵对比研究 44 新闻英语模糊语的语用功能分析 45 浅谈英语颜色词汇的象征意义
《了不起的盖茨比》和美国现代社会 47 《红字》的悲剧成因分析
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 49 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 50 从桑提亚哥看海明威的奋斗人生
凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析
The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 53 母语在小学英语学习中的正迁移
An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 《绯闻少女》中的话语标记词研究
论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现
以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用 58 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 59 关于《飘》的中译本的翻译策略分析
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 61 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析 62 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 63 英语习语的来源与特点
角色扮演活动在小学英语教学中的应用
65(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道
An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 67 济慈六大颂诗的意象
The Translation of Advertisements 69 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析 70 从《傲慢与偏见》看现代爱情观
解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 72 《哈利波特》中斯内普的人物分析 73 英语习语的文化内涵
学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式
关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 76 “到十九号房间”的悲剧成因
A Comparison of the English Color Terms 78 从适应与选择角度看公示语翻译方法
对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析
分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例 81 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视
《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建 84 On the Chinese Loanwords from English 85 浅谈来自《圣经》的英语习语
《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美 87 苔丝女性悲剧的性格因素 88 中法餐桌文化对比
跨文化交际背景下英语禁忌语探析
从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译 91 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征
暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西
从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物
The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 95 写作中学生语言的石化现象分析
浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 98 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译 99 英语文学课外学习活动组织方式的探讨 100 《看不见的人》的象征意义
The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 102 《麦田里的守望者》中反叛精神分析 103 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 104 跨文化交际中文化移情能力的培养 105 《先知》中倒装句文体功能的研究 106 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 107 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 108 从麦当劳看美国快餐文化
The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 110 从合作原则的角度分析广告语的修辞特点
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 113 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 114 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆 115 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性 116 跨文化交际中的语用失误 117 商务英语中含蓄否定句的研究 118 中英称谓语的文化差异及其翻译
欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析
“美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征 121 等效原则视角下的汽车商标中译探析 122 中外大学校训对比研究
城市公共标识翻译技巧及问题分析
对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析 125 中西方大学中第二课堂的角色研究
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 127 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突 128 从翻译目的论看归化异化的互补性
从认知语境角度探究社交语用失误的原因 130 英汉颜色词“红”的喻意和文化内涵研究
The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 132 American Individualism as Shown in Forrest Gump 133 商务英语信函中名词化结构的翻译 134 大学英语课堂话语分析 135 英语广告中仿拟的关联分析 136 中国高校名的英译
分析课堂教学中的肢体语言 138 图式理论与英语听力教学
礼貌策略在国际商务谈判中的运用 140 试论旅游文本英译策略
论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立 142 政治演说中名词性隐喻的认知研究 143 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 144 A Comparison of the English Color Terms 145 论英语中的汉语借词(开题报告+论)
从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法 147 浅析《蝇王》中的人性黑暗
谈丽莉的悲剧--不够懦弱到随波逐流,又不够勇敢到逃离反抗 149 商务交际中you-attitude的语用功能探讨 150 商务函电中委婉语的翻译策略
151 从花语的不同含义浅析中西方文化差异
152 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 153 美国英语与英国英语在词汇上的差异 154 《周六夜现场》的幽默剖析 155 英语委婉语的语用分析
156 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
157 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 158 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 159 试论英汉日常礼貌表达的异同
160 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析 161 汉英翻译中的中式英语的成因及对策 162 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义
163 斯图亚特•霍尔的编码与解码理论下电影字幕翻译分析--字幕翻译的实用技巧 164 失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越
165 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 166 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》
167 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 168 浅析中学英语口语教学现状及对策
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
169 从谚语看中英文化的差异
170 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响 171 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变
172 称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 173 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响 174 关于汉字“打”在英语翻译中的研究 175 从哲学角度看中西餐具文化的差异
176 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 177 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 178 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 179 英语词汇学习存在的问题及对策研究 180 中西礼貌用语的语用对比研究
181 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译 182
183 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 184 课本剧在高中英语教学中的应用与研究
185 王尔德《温夫人的扇子》中女性的道德观分析 186 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用 187 剖析希腊神话中的爱情观 188 论商业广告中的翻译对等原则
189 中英足球体育新闻中的隐喻现象探析
190 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象 191 论《奥兰多》中双性同体观 192 《蝴蝶梦》中的女权主义 193 报刊广告英语的文体特色分析 194 商务合同中的语篇衔接分析
195 文化语境维度下中餐菜名的英译研究 196 电影片名的翻译研究 197 中西神话中的创世神话 198 《推销员之死》的文化解读
199 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义 200 论中西饮食文化的差异
第四篇:探讨商业广告相关的翻译策略
探讨商业广告相关的翻译策略
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。中英广告语言风格的差异
广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。1.1 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
1.2 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。
例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。
1.3 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲 的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告);“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。
有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”“;In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office.The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。
1.4 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)
英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www.xiexiebang.com整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications.Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste.Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garde n full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。中英广告互译策略
通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。2.1 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
2.2 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
2.3 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如“,昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。结束语
作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www.xiexiebang.com整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。
参考文献: [1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.
第五篇:修辞与翻译(明喻)
1.明 喻
SIMILE
1.定义
英语的明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,在文学作品中尤其如此。它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物
Rhetoric In Practice(《英文实用修辞学》)一书这样来解释明喻:
“A simile is an expressed 1ikeness.The simplest and most direct way of connoting an idea with something else is by means of using similes.Simile is the neuter singular of the Latin adjective „similis,‟ meaning like.”
Simile(明喻)运用广泛,可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。
关于英语Simile,有两点须加以说明:
一、Simile(明喻)通常由三部分构成,即本体(tenor或subject)、喻体(vehicle或reference)和比喻词(comparative word或indicator of resemblance)。可图示如下: isthose who are without want to get in,↓↓↓
(tenor)(comparative word)(vehicle)
and those within want to get out.(P.M.Quitard)
二、本体与喻体一般为两个不同事物(如属同类也应具不同性质或特征),比
喻方可成立。例如:
① Peter is as tall as his father.② Peter is as tall as a Maypole.稍加分析可以看出,例①不算明喻,只是一个比较句,因为Peter及其father同属人类;而例②才是比喻句,因为Peter与Maypole分属人与物。
2.引导明喻的比喻词(comparative words)
(1)介词as,like,of等。
As
summer fruits, which are easy to corrupt and cannot last…(Bacon: Of Studies)
美者犹如夏日蔬果,易腐难存…
Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was a tent which had the who1e earth as its floor。(Thomas Hardy)
头顶上方,夺据了天际上无尽空荡的白云,宛如高悬的帐篷一般,把整个荒原做了它的地面。
peach branches.(John Steinbeck)
从袖子里伸出一双瘦骨嶙峋的大手,像桃树枝一样,瘤节盘错,坚硬粗壮。(W.Wordsworth: The Daffodils)
我像一朵浮云独自漫游。
他们两个长得一模一样。
他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。
I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door;all was dark(B.Shaw)
我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片漆黑,沉寂得像座坟墓。
but love from love, towards school with heavy looks.
(William Shakespeare)赴情人的约会,像学童抛开书一样;
和情人分别,像学童板着脸上学堂。
英语里有不少含有明喻的成语,其结构为as+形容词+as+名词。例如:as firm as a rock坚如磐石
as light as a feather轻如鸿毛
as close as an oyster守口如瓶
as mute as a fish噤若寒蝉
as strong as horse强壮如牛
as cool as a cucumber泰然自若
as sober as a judge十分清醒
as sure as a gun千真万确
Like
Paris is a morgue without you;before I knew you, it was Paris, and I thought it clock, bereft of its hands.(Sarah Bernhardt to Victorian Sardou)
没有你,巴黎成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎。我把它看成天堂;然而现在它变成了一片荒凉而寂寞的沙漠。它像一个没有时针、分针和秒针的钟面。
All that I had to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had blossomed out flowers in the calm summer of my heart and mind.(Hawthoren: The Old Manse)
作为一个作家,我所能贡献出来的只有这么几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。
/beaver/Trojan/black.他辛辛苦苦地干活。
他们挥金如土。
他老是文绉绉地说话。
他吃得很多。
他抽烟很厉害。
生活没有目标犹如航行没有指南针。
He was a cock who thought the sun had risen from him to crow.(George Eliot)
他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。
(E.B.White)
被打破的记录有如刮风天成熟的苹果纷纷坠落。
这个工作人员就像合拢起来的手风琴似地—不吭声了。
Whose nest is on a watered shoot;
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.(Rossetti)
我的心像只善歌的小鸟,小巢建在轻拂水面的嫩枝上;
我的心像棵苹果树,沉甸的果实把树梢压弯;
我的心像天边彩虹,它轻拂着平静的海面;
我的心比这些更喜悦,由于我爱人将来我身边。
Of:
stone.他有一副铁石心肠。
a 1ion, but he does everything in a down-to-earth way.他有狮子般的勇气,他办事十分认真。
He is sometimes bad-tempered but really he‟s got a heart 有时候他似乎脾气不好,但他的心眼可好了。
(2)连词as(犹如),what(犹如),as if,as though, than, and, the way 等。
他的心颤动,好像一艘船在海浪搏击中震荡一样。
water is to fish.人离不开空气,犹如鱼离不开水。
Men fear death, children fear to go in the dark: and as that natural fear in children is increased with tales, so is the other.(Francis Bacon)
犹如儿童恐惧黑暗,人对于死亡的恐惧,也由于听信太多的鬼怪传说而增大。(Sir Richard Steel)
读书对于思想,好比运动对于身体一样重要。
公园对于都市正如肺对于人的身体一样重要。
.(Bovee)
明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。
我感到好像大地在脚下滑动。
A crowd of people were around him, touching his body, feeling his legs, and 一大堆人固在他身边,摸着他的身体和大腿,出价买他,好像他是一匹马似的。
The first time I read an excellent book, it is to me just I had gained a new friend.我头一回读到一本好书,对我来说我好像交了一位新朋友。
They stood upon a bleak and desert moor, whose monstrous masses of stone were 他们站在荒无人烟的旷野上,那里满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。Velasques.(E.Hemingway: For Whom the Bell Tolls)
这匹马真雄俊,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。我们乡村同这幅图画一样美。
A student can no more obtain knowledge without studying get harvest without plowing.学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获一样。鲸不是鱼,正如马也不是鱼一样。爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。
说出的话犹如抛出的石,是收不回的。
真理跟油一样,总要升到上面来。
A woman‟s mind女人易毁‟,玻璃易碎。
I should smell it the way a cat smells a mouse.我可以像猫嗅老鼠那样闻出它的气味来o
The best work is done the way ants do things—by tiny, tireless and regular additions.最好的作品是像蚂蚁干活那样完成的—通过点滴、不懈、经常不断的增补而成。
(3)动词seem,resemble(名词resemblance),treat/honour/regard/consider/respect as,compare to,liken to,pass(胜过),remind of,be similar to,等。Look at the moon.How strange the She is like a woman rising from a tomb.She is like a dead woman.(O Wilde)
瞧一瞧那轮明月。她看起来多奇怪:像从墓中起身的妇女,像死妇叫样惨白。
Yet sweeter far than is earthly flower…(R.Greene: Pandosto)
当她出现,看来犹似含苞的玫瑰,但却远比尘世的花儿馥郁…
她的脸长得像一轮银月。
他把他的孩子当成掌上明珠。
塞缪尔·约翰逊把词典看成钟表。
.(Wood)
莎士比亚把世界比作舞台。
(Neal)
你可以把你的眼睛比作照相机。
Thus fair Samela fair Venus in her bravest hue…(R.Greene: Samela)
因而美丽的,莎米娜
胜过衣着最华丽的维纳斯…
His nose was particularly white and his large nostrils, correspondingly dark, 他鼻子特别白,而他那对发黑的大鼻孔在张大时使我想起双簧管。
His strength is similar to a horse.他强壮如牛。
(4)词组may/might as well…(as)(做…就好像做…),no more/less…than/not any more…than(如同…一样),so speak/as it were(可以说,可以比喻地说)。
He never listens—他根本不听一同他讲话就好像同一堵墙讲话一样。
He woke them both up getting to bed,but when they tried to wake him up他去睡觉的时候把他们两个都弄醒了,但是后来他们想唤醒他时,简直就像唤死人一样。你不能动摇我的决心,正如你不能使河水倒流一样。我们的乡村同这幅图画一样美。harvest without plowing.学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获一样。
鲸不是鱼,正如马也不是鱼一样。没有爱的家庭无异于一个没有灵魂的躯体。
The greatness of a people is determined by their the
greatness of a man is determined by his height.(V.Hugo)
一个民族的伟大并不取决于人口的多少,正如一个人的伟大不能取决于他的身高一
样。可以说,他是一本活词典.
whole system.在某种程度上,运输经理把整个系统的运输情况,全掌握在自己手心里。