第一篇:笑话的可译行与不可译性
笑话的可译性与不可译性
摘 要:文章对笑话的可译性与不可译性问题进行了分析,并选取了几个笑话的翻译进行论证。
Abstract: This study is an emp irical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English.关键词: 笑话;可译性;不可译性;Key words :jokes;translatability;untranslatability;一 笑话翻译的分析——不可译性
由于英汉词义不完全对应,英汉语义的不完全对应,和各国文化的差异,很多笑话都无法翻译,有些就算能完整地把意思表达出来,也无法体现原笑话的幽默感,而读者他国背景知识的缺乏,也给翻译带来了困难。
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。正如Larry.A.Samovar 所说“Many words are culture – bound and have no direct equivalents , cultural orientations can render a direct translation nonsensical ,and a culture may not have the background and understanding to translate experiences specific to other cultures.”(Larry A.Samovar ,2000 :132)因而出现了不可译现象,各民族的传统文化,宗教文化,历史文化不同,由此而引起的联想,理解也不同。同一样东西在不同的文化中会引起不同的联想。英语Wine 一般指用葡萄或其他水果酿成的酒,而汉语的“酒”则涵盖一切含酒精的饮料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在内。英语国家的人看到“孔府宴酒”的英语译名kong fu yan Wine 时肯定不知道这是一种烈酒。汉语“饮料”不包括含酒精的饮品,而英语drinks 可分为hard drinks(含酒精的)和soft drinks(不含酒精的)两种。这时,如果有笑话中含有此类词语,并要求读者想象的话,中国读者肯定没法和英美读者想到一块去。Airport A stewardess(空中小姐)wore a sparkling gold necklace , a plane model as a drop, looking unique and professional.Detecting that somebody around was looking at her, she asked gracefully: “Is it pretty?” “Very pretty, but the airport looks more fascinating(迷人的).” The other party wisecracked(说俏皮话).有位空姐带着亮灿灿的金项链,项坠儿系一小飞机,显得别致而有职业特点。她发现有人在看,便大方地问了一句:“它漂亮吗?”“漂亮极了,不过,飞机场更漂亮!”对方俏皮地说。飞机场在中国有平胸的意思,如果外国人不了解,就无法体会这一笑话的幽默。Class, Lass and Ass Professor Tom was going to meet his students on the next day, so he wrote some words on the blackboard which read as follows: “Professor Tom will meet the class tomorrow.” A student, seeing his chance to display his sense of humor after reading the notice, walked up and erased the “c” in the word “class.” The Professor noticing the laughter, wheeled around, walked back, looked at the student, then at the notice with the “c” erased--calmly walked up and erased the “l” in “lass”, looked at the flabbergasted student and proceeded on his way.Tom教授打算第二天与他的学生见面,因此他在黑板上写道:“Tom教授明天将和大家见面”。
一位学生看到这条通知后,觉得展示自己幽默感的机会来了,就走上前,将“class”中的“c”擦掉,教授听到笑声,转过身走回来,看了看那位学生,又看看被改动过的通知,不动声色地走上前,把“lass” 中的“l”擦掉,看了看那位目瞪口呆的学生,教授扬长而去。如果中国读者不懂英文,那么这个笑话就毫无意义。
A: “What is the difference between socialist democracy andWestern democracy?” B: “More or less the same as between a regular chair and an electric one.” 译文: 甲:“社会主义民主和西方民主的差别是什么?”
乙:“与普通椅子和电椅的差别大同小异。” 目标受众必须清楚西方国家“民主”的概念,才能理解
这个笑话源于目前处于西方民主的国家,中国群众现在有条件理解其意思。但是如果社会主义民主取代了西方民主,这个笑话对于中国群众来讲可能就没有意义了,因为他们对西方民主的记忆已成为过去。
笑话要达到相应的幽默效果,翻译时就需对其源语文化中的所指进行解释,例如对某个国家组织或报纸的名称等专有名词作出特别说明。如果群众不了解欣赏该笑话需具备的背景知识, 那么笑话的幽默效果就丧失了。A brick layer, a carpenter and an electrician argued who was on the earth first.“We built the pyramids of Giza, ”said the brick layer, “so we must have been first.”“ No, ”said the carpenter, shaking his head, “We built Noah’sArk long before that.”The electrician chuckled by himself.“What’s so funny?”asked the carpenter, “ on the first day of creation, God said‘ let there be light’, ”exp lained the electrician, “ And we’d already laid the cable.”
译文: 一个瓦匠、一个木匠和一个电工争论他们哪一类人最先来到这个世界上的。瓦匠说:“我们建了吉萨的金字塔,所以我们是最先来到这个世界上的。”木匠摇头说:“不对,在那之前我们就做了诺亚方舟。”电工扑哧一笑。木匠问“你笑什么?”电工说:“上帝造人的第一天就说‘要有光’,我们早就安了电线。” 三种理论都认为该笑话是不可译的。卡特福特理论认为该源语文本在文化上是不可译的。“Noah’s Ark”和“let there be light”都出自《圣经》。如果读者对圣经的故事一无所知,那么对文本的解读只能限于字面,势必造成文化信息 在传递中的流失。中国没有《圣经》,因此,在目标语的文化中很难找到相应的对等词。柯平的理论认为这个笑话语用上是不可译的,因为不加注释,译文不能反映相应的社交意义。根据图里的理论,目标语中的中国受众不能理解目标文本。圣经故事在西方是耳熟能详的,但中国受众了解的不多,就更不用说觉得它幽默了。笑话也是某种民族文化所特有的。也具有“本土化”特点。这里选取三个关于金发女郎的系列笑话。
(1)Q: How do you make a blonde girl’s eyes twinkle? A: Shine a flashlight in her ear.译文: 问:你知不知道要怎么让一个金发美女的眼睛亮晶晶发光? 答:只要用手电筒照进她耳朵就可以了。
(2)Q: How do you get a blonde girl on the roof? A: Tell her that the drinks are on the house.译文: 问:要怎么样才能把金发美女骗上屋顶? 答:告诉她饮料免费就可以了。
这两个笑话从语言和文化的角度讲都是不可译的。在英语中a blonde常指金发碧眼但没有头脑的美女,在汉语中没有对等词。在英语文化中,这种女性特定的性格和外貌特点是众所周知的,但是译成汉语时,这些固有的特点却无法表达出来。基于以上原因,卡特福特的理论认为这三个笑话在文化上是不可译的,如例2,为什么“用手电筒照进她的耳朵”就可以使“眼睛发光”?要将源语中的人物身份特征、联想意义和社会意义翻译出来,需要在译文中作注释,或者列举此类笑话中的其他笑话,这个笑话语用上是不可译的。
笑话具有一词多义、同音同形异义、同音异形或轭式修饰法等语言特点。大多数语言中可能都有这一类笑话。
A Briton comes into a shop in Beijing and says:“ I’d like a tape.”The shop assistant shrugs his shoulders help lessly and shakes his head.“A tape”, repeats the Briton.The same reaction.After a while he tries to solve the problem in a differentway.“Chang!”No response.“Dai!”No effect.“Ting!” “Oh, yes!CiDai!”says the shop assistant.“Very well, ”says the Briton.“Now, try to concentrate as it’s gonna to be harder: for fastening packages”
译文: 一个英国人到北京的一个商店说:“I’d like a tape.”注:我想买磁带/胶带。
(他讲的是英语)店员无助地摇了摇头。
“A tape!”英国人重复道。注:“磁带/胶带!”
(他讲的是英语),同样的反应。过了一会儿,英国人尝试另一种方式。“Chang!(长)” 没有答案。
“Dai!(带)” 没有效果。
“Ting!(听)”
“噢,磁带!”店员说道。
“Very well, ”says the Briton.“Now, try to concentrate as it’s gonna to be harder: for fastening packages”(注: 他讲英 语)这个笑话幽默效果的取得依赖源语中的同形同音异义词及语码转换。tape的常用意思是“磁带/胶带”,同形同音异义词的运用使这个笑话的幽默感很难翻译出来。它发生在伦敦,涉及到的两种语言是汉语和英语。源语文本中的汉语段落属于外语文本。在汉语译文中,它应当与源语文本成功译过来的部分相同。我们通过常识可以推断这个笑话在语言上是不可译的。由于这些不可译性,在翻译中也产生了一些笑话: 世界各地的蹩脚英语
①If you want just condition of warm in your room, please control yourself.日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
②Please don''t feed the animals.If you have any food, please give it to the guard on duty.匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。③Ladies are requested not to have children in the bar.挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。④Fur coats made for ladies from their skins.瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。⑤Teeth extracted by the latest Methodists.香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。⑥Drop your trousers here for best results.泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。⑦Specialist in women and other diseases.意大利妇科诊所:我们是women和其他疾病的专家。
⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
⑨We take your bags and send them in all directions.丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。
⑩The manager has personally passed all water served here.墨西哥旅馆:旅馆经理将亲自为您撒尿。
二:英语笑话分析——可译性
尤金·奈达(Eugene·A·Nida)在这一问题上坚持认为,任何能用一种语言表达的东西,都能够用另外一种语言来表达;语言之间、文化之间能够通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。
我们来看一下Robert Burns 写的那首荡气回肠的“A Red , Red Rose”的其中一段: As fair art thou my bonnie lass , So deep in luve am I , And I will luve thee still my dear , ‘Tilla’the seas gang dry.我漂亮的姑娘如此美丽, 我深深地爱着你, 我将永远爱你,亲爱的, 直到海水干竭。
这其中的意像具有高度的可译性,在翻译语中,我们也可以完全的感受到诗人想要表达的那种不渝的爱情,其可译性可以归结为诗中所用的海水枯竭的形象,具有人类普遍经验、认识的基础上。在讲不同语言人们的意识中有一个关于认知的同一系统,这一系统被称为“同构”(isomorph)。它是人们之间进行交流的基础。
以下的一些笑话都是可译的:
Jim and Mary were both patients in a Mental Hospital.One day while they were walking by the hospital swimming pool, Jim suddenly jumped into the deep end.He sank to the bottom.Mary promptly jumped in to save him.She swam to the bottom and pulled Jim out.When the medical director became aware of Mary's heroic act he immediately reviewed her file and called her into his office.“Mary, I have good news and bad news.The good news is you're being discharged because since you were able to jump in and save the life of another patient, I think you've regained your senses.The bad news is Jim, the patient you saved, hung himself with his bathrobe belt in the bathroom,he's dead.” Mary replied, “He didn't hang himself, I hung him up to dry.” Jim和Mary都是精神病院里的病人。一天,他们沿着医院的游泳池散步,Jim突然跳入泳池的深水区,他沉到了底部。Mary立刻跳下去救他,她潜到水底,把Jim拉了上来。
当院长听闻了Mary的英勇行为后,他立刻翻看了她的病历档案,把她叫进了自己的办公室,“Mary,我有一个好消息和一个坏消息要告诉你。好消息是你能跳入水中救其他病人,这说明你的意识已经恢复了,你可以出院了。坏消息就是,Jim,你救的那个病人,他还是用自己的浴袍带子在浴室上吊自杀了。”Mary说:“他没有自杀,是我把他吊起来好让他晾干。Poisonoussnakes毒蛇
father and son snake are out for a nice afternoon slither.The son asks, “Dad,are we poisonous snakes?” The father replies proudly, “Yes son, we are rattler snakes!Why do you ask son?” “Because DAD, I just bit my tongue!” 一个阳光明媚的下午,蛇父亲和蛇儿子出去散步。儿子问:“爸爸,我们是毒蛇吗?”父亲得意的答道:“当然了,孩子,我们是响尾蛇啊!为什么这么问呢?”“因为,我刚把舌头咬破了!”
Wife:You see.According to te statistics on the paper,80% of those who have died of liver cancer have drunk alcohol.Husband:It's okey.To my investigation,all Thespeopleeat meals.妻子:你看这张报纸,据统计,死于肝癌的人80%都是喝酒的。丈夫:那有什么?据我调查,死予肝癌的人100%都吃饭的。An Abstract Noun Teacher: What's an abstract noun, Jane? Jane: I don't know, madam.Teacher: What, you don't know!Well.It's the name of a thing which you can think of but cannot touch.Now, give me an example.Jane: A red-hot poker, madam.抽象名词
老师:简,什么是抽象名词? 简:我不知道,老师。
老师:什么,你不知道!抽象名词就是你想象得到但触摸不到的东西。现在,你给我举个例子。
简:老师,比如说一根炙热的拨火棍。令人满意的婚姻生活 Contented Married Life A man was telling one of his friends the secret of his contented married life, “My wife makes all the small decisions,” he explained, “and I make all the big ones, so we never interfere in each other's business and never get annoyed with each other.We have no complaints and no arguments.” “That sounds reasonable,” answered his friend sympathetically.“And what sort of decisions does your wife make?” “Well,” answered the man, “she decides what jobs I apply for, what sort of house we live in, what furniture we have, where we go for our holidays, and things like that.” His friend was surprised.“Oh?” he said.“And what do you consider important decisions then?” “Well,” answered the man, “I decide who should be Prime Minister, whether we should increase our help to poor countries, what we should do about the atom bomb, and things like that.” 令人满意的婚姻生活 一个男人告诉他的朋友自己婚姻幸福美满的秘密,“小事都由我妻子决定,”他解释说:“而我只管大事,我们从不互相干涉,从不生对方的气。我们从来没有抱怨、没有争吵。” “听起来很有道理,”他的朋友深有同感,“有哪些事情由你妻子作决定呢?” “嗯,”那个人回答说:“她决定我申请什么工作,我们住什么房子,买什么家具,去哪里度假这些事情。” 他的朋友很惊奇的问道:“哦?那么你决定哪些重要事情?” “嗯,”他回答:“我决定谁来当首相,我们是否要增加对贫困国家的援助,怎么处理原子弹等等这些问题。” A Telephone Call Mrs.Jones was waiting for an important telephone call, but she had no bread in the house, so she left the baby at home and said to his five-year-old brother, “I'm going to the shops, Jimmy, and I will be back in a few minutes.” While she was out, the telephone rang and Jimmy answered.“Hello,” said a man, “is your mother there?” “No,” answered Jimmy.“Well, when she comes back, say to her, ”Mr.Baker telephoned.“ ”What?“ ”Mr.Baker.Write it down.B-A-K-E-R.“ ”How do you make a B?“ ”How do I make...? Listen, little boy, is there anybody else with you? Any borthers or sisters?“ ”My brother Billy is here.“ ”Good, I want to talk to him, please.“ ”All right.“ Jimmy took the telephone to the baby's bed and gave it to Billy.When their mother came back, she asked ”Did anyone telephone?“ ”Yes,“ said Jimmy, ”a man.But he only wanted to talk to Billy." 琼斯太太正在等一个重要的电话,但家里没有面包了,所以她把婴儿留在家里,对那五岁的哥哥说:“吉米,我去趟商店,马上就回来。” 她出去以后,电话铃响了,吉米接了电话:“喂,”一个男人说:“你母亲在家吗?” “不在,”吉米回答。
“噢,等你妈妈回来,告诉她贝克先生来过电话。” “什么?”
“贝克先生。写下来,B-A-K-E-R” “B怎么写?”
“怎么写...听着,孩子,你身边还有别人吗?兄弟或姐妹?” “我的兄弟比利在这里。” “好,请叫他接电话。” “可以。”吉米把电话拿到婴儿床边,递给比利。母亲回来问道:“刚才有人来过电话了吗?” “有,”吉米说:“是个男人,但他只想和比利讲话。”
可译的笑话在被翻译后能给不同文化背景的读者带来同样的乐趣,人类的共性,交流的必要性以及语言本身的共性使得笑话的翻译是可行的。
三: 结语
可译性与不可译性的争论由来已久。尽管笑话翻译有一些局限,或者无法做到尽善尽美,但是人类的共性,交流的必要性以及语言本身的共性使得大部分翻译是可取的,可行的。译者所能做的是通过各种补偿手段尽量缩短不同语言文化间的距离,清除由于缺乏理解,甚至误解而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介.让不同国家的笑话都能娱乐到所有人。[参考文献] [ 1 ] 何自然.“另类”翻译的困惑[ J ].中国翻译.2003 [ 2 ] Catford, J.C.A L inguistic Theory of Translation [M ].Oxford: OUP, 1965.[ 3 ] Ke Ping.Translatability Vs.Untranslatability: a Socio299, [ 4 ] De Pedro, Raquel.The Translatability of Texts: a Histor2 ical Overview [ J ].META: Journal Des Traducteurs.1999(44): 546257.[ 7 ] 欧阳利峰.如何翻译幽默[ J ].广东外语外贸大学学
全娟 英语四班 20083321
第二篇:翻译论文—论诗歌的不可译性
论诗歌的不可译性
吴斐
(长江大学 外国语学院 英语(师范)10801班 湖北 434023)
摘要:谈到诗歌翻译的“可译与不可译”,不同的译者持有不同的观点。美国诗人Robert Frost认为诗是翻译中漏掉的部分。而本文将从世界上所有诗人的共同语言——感觉出发,来追寻诗歌不可译性的根源。总所周知,绝对忠实于原作的译文是不存在的,具体来说,对于诗歌翻译,纯粹的意义相对容易表达,而与意义和语言形式都有联系的情感、修辞与风格则常常使译者束手无策,而后者正好是一首诗歌的灵魂之所在。因此,本文将从诗歌的外在形态——形美、音美和意义情感两方面进行分别阐述诗歌的不可译性。
关键字:诗歌翻译、可译与不可译、感觉、外在形态—形美和音美、意义情感
一、引言
诗歌是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。同时,作为一种艺术美的特殊存在,是个不仅是客观事物的再现,而且是诗人在“万能规律”之上苦苦思索而创造出来的独属于自己的东西,它是诗人内心孤独的产物。因此,诗歌同其他文体,如政府公文,学术论文等相比,诗歌的几个基本特点可概括为:第一,高度集中、概括的反映生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第三,丰富的想象,联想和幻想;第四,语言具有音乐美。同时,正如埃利蒂斯说:“世界上所有诗人的共同语言是感觉”,我们不妨将诗歌中诗人所要表达的感觉,诗人所要抒发的感情作为一首诗歌的灵魂之所在。因此,诗歌是否可译将与翻译能否准确的表达原诗的灵魂,即感觉、感情息息相关。
二、诗歌的不可译性
众所周知,由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。具体来说,语言的扞格,文化的差异,译者与作者在社会时代、民族心理、知识架构、写作风格等方面的距离,决定了翻译实践不可能产生绝对忠实的译文。而翻译的求“信”或求“似”中,“似”的内容大致包括思想、情感、修辞、风格等方面。其中思想内容的“似”以至准确是对翻译最基本的要求,同时也较容易做到,但情感、修辞与风格,求“似”已不易,完全的对等几乎是一个难以企及的梦想。也就是说,纯粹的意义相对容易表达,而与意义和语言形式都有联系的情感、修辞与风格则常常使译者束手无策。因此,对于将情感作为灵魂的诗歌而言,其情感的载体—形美、音美、意义的翻译,难度可见一斑,甚至可由此将诗歌视为不可译。
而从认知心理学的视角看,双语转换是一种认知心理现象,其过程蕴含了日常言语交际所具有的感知、理解、产出等认知心理现象,其中的感知可理解为对源语的感觉和知觉。随之,对应在诗歌中,对于感知的理解,本文将从诗歌的外在形态——形美、音美和意义情感两方面进行分别阐述。
2.1外在形态的不可译性 2.11形美的不可译性
英汉两种语言属于两种完全不同的语系,具有完全不同或大不相同的发音、书写和意义系统,它们之间没有丝毫的渊源与联系,除开英汉字形与发音的不同外,这里的“形”主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。如,唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为 1 五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等等。另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。例如“上”,可以作动词,解释为“去”,也可以作形容词,与“下”相对,还可以作副词,用在动词后,如“爬上山顶”。而英语的词性转变远不及汉语灵活。这一切都构成了译诗的困难。
2.12音美的不可译性
凡诗皆有音乐意境。不仅各种各样的格律诗,散文诗,自由诗也同样有音乐意境的,因为散文诗,自由诗是有音乐似的旋律的诗歌.诗歌的不可译性通常也表征出了文化语言上的一些特征.音乐性是诗歌的标志性文体特征,也是诗歌文化民族性的最好体现.文化的民族性特征具有不可通约性.换句话说,一种民族文化所特有的东西,别的民族不太可能拥有。比如,京剧这种艺术形式也只有汉语这种语言符号系统中才可能拥有,很难想象,要是哪一天,有人能用英语或别的什么语种来唱京剧,那该是多么令人不可思议的,这就如同,作为一名英语专业的学生,看英文电影时听到的却是英文调子的中文对白时的感受一样。中国古代的四言诗,五言古诗,律诗,绝句,词曲等诗体形式以及由这些诗体形式所产生的音乐意境也只有汉语才能拥有.音乐意境是诗歌语言的本体性或本质性特征,与诗歌语言是一种二合一的关系,在翻译的时候,会一起丧失.关于此,中国古代著名翻译家道安提出了“五失本三不易”说:“译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也.二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也.三者,胡经委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也.四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也.五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞.已乃后说.而悉除此,五失本也.” 其中的“失本”可理解为,一种符号系统到另一种符号系统的转换过程就是原著的“失本”过程。道安的见解中,他说出了翻译的真理,即,一切翻译活动皆是丧失原有符号系统的本体的活动,诗歌的翻译也是如此。此外,对于诗歌的音乐意境不可译的这一点,它已经注定了其多数译作的失败,所以,王佐良先生正确地指出:“至今英美译得比较成功的中国诗绝大多数是不押韵的.”赵辛尔先生也指出:“以格律体译中国诗往往使中国古典诗歌带有繁复夸饰的维多利亚风格,这就与中国古典诗歌简朴明快的诗风背道而驰了,因而另一些诗人翻译时宁愿舍弃音步,格律,不用韵脚,所以一般评论家认为翻译中国诗的成功之作是英语自由诗,而不是格律诗.”因此,对于诗歌翻译而言,其音乐意境的不可译性,由此可知。
2.2意义情感的不可译性
2.21 思维方式不同,情感表达的方式不同
下面以A Red,Red Rose这首使得中英文版为例进行说明
A Red,Red Rose
by Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while;And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile!
我的爱人象朵红红的玫瑰 王佐良 译 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
这是一首最为脍炙人口的爱情名诗,其语言淳朴清新,音韵和谐自然。诗人把爱人比作鲜艳欲滴的红玫瑰,悦耳动听的美妙音乐,并发誓海枯石烂永不变心,爱的美好和誓言化作爱的经典。但在此处,取中英文两个版本,并非用两者在翻译上的比较,而是就借此在中西方不同的思维方式上进行比较。西方对感情的表达直白化而中方则趋于含蓄美。因此,这首名诗即使被译成中文,语言如何的淳朴清新,但与中国传统的思维方式,感情表达的方式相背,相反,此诗若不译,我们隔着语言这层面纱来欣赏这首A Red,Red Rose,或许效果会更好。法国作家帕斯卡基尼亚尔给“肮脏”下的一个言简意赅的定义,他说肮脏即“某样东西不在它的位置上”。他举例说一只沾满泥巴的鞋放在白色的桌布上就是肮脏。那么,我们由此可以得到美的概念的一些启示,我们或许可以这样说:“美是某样东西在它的位置上”。如此说来,未经人为改造、修饰过的自然、自然物便是最高级别的美了。同样,对于诗歌翻译而言,有些诗歌或许不译会更好。
2.22文化差异的不可译性
拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”(张九龄)。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g.moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。
同样,以Oh, Captain!My Captain!这首诗为例,这首诗中诗人把美国比作“大船”,林肯比作“船长”,把林肯率领联邦政府军战败南方叛军的过程比作是“度过了一切风险”的“艰苦航程”。这里诗人用象征的手法把美国比做大船,把林肯比做驾驶美国这个大船的船长,把南北战争比做艰苦的航程,通过大船的胜利返航表现林肯的功绩,形象地赞颂林肯,表达对他的爱。而我们知道,就传统意义上讲,美国是一个偏向于海上发展的国家,而中国则偏向于内陆发展。因此,对于“船长”的那种气势,或许会因为文化差异,我们很难理解出原诗的意义情感,就如同,我们看电影加勒比海盗系列时,其中杰克船长,captain Jack Sparrow,自由随性、勇敢不羁、幽默风趣、至善至纯,拥有令人闻风丧胆的“黑珍珠号”海盗船。对他来说,最惬意的生活就是驾驶着“黑珍珠”在加勒比海上游荡,自由自在,随心所欲。海浪声,站在桅杆上的他望着远方的太阳,风把衣摆吹得扬起来。杰克船长就是这样出场的,他衣着褴褛,言语粗鲁,有时举动甚至像个丑角,有时又有带点娘娘腔的手势和走路的姿势,虽然不喝酒但却总是一副醉醺醺的样子,仿佛是天生流露出随性自由的模样,是的,他自由幽默,身怀绝技,狂放不羁,我型我素„„.让人没办法不喜欢,但是,对于杰克的全部情怀,就像大部分中国人无法从骨子里全盘理解美国文化一样。因此,就文化差异方面讲,对于诗歌翻译,无论是英翻中还是中翻英,翻译得再好,文化的隔阂还是很难消除,即使消除了,将一首英文诗翻译成中国特色的绝句,那么将中文诗的原文标签贴在英文诗上,未免有点牵强。
三、总结
总之,因诗歌的特殊性,使诗歌具有不可译性。无论是从诗歌的外在形态——形美、音美还是诗歌的意义情感方面,诗歌翻译都是难点。因此,要想更好的去欣赏一首诗,我们不应该去指望这首诗的译本,而是要尽可能多的去了解该首诗的语言所包含的一切。
参考文献
[1]田传茂, 杨先明.汉英翻译策略[M].上海: 华东师范大学出版社,2007.[2]刘绍龙.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社,2007.[3]钱志富.诗歌的可译与不可译新解[J].宁波大学学报,2006,(1)[4]顾飞荣.最美英文爱情诗歌[M].安徽: 安徽科学技术出版社,2006.On the Untranslatability of Poetry
Wu Fei
(English Normal Class 10801, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei 434023)
Abstract: Speaking of the translatability and untranslatability of poetry, different translators hold different views.American poet Robert Frost thought that poetry was ignored by translation.And this paper is about searching the root of untranslatability of poetry from the point of poets’ feeling, which is the common language of all poets in the world.It is known to us that the absolute faithfulness of the translation to the original work does not exist.In detail, the simple meaning of the work is relatively easy to express, but the emotional and rhetoric style of the work which is connected with the significance and the language form is hard to express.And the latter usually stand for a soul of a poem.Therefore, this paper is going to talk about the untranslatability of poetry from two points, which are the external form of the poetry, including the form and the sound, and the emotion of the poetry.Key words: Poetry translation; translatability and untranslatability;form—the form and the sound,;emotions
feeling; external
第三篇:巴基斯坦驾照百事可译翻译
百事可译吉林翻译公司巴基斯坦驾照翻译模板
驾驶执照
巴基斯坦信德省
驾照编号 姓名 XXXXXXXX XXXX
出生日期 19XX年XX月XX日
签发日期 有效期至 20XX年XX月XX日 20XX年XX月XX日
签发机构
证号:
XXXXXXXX 地址: 巴基斯坦卡拉奇市 PH-V,22号大街 血型: 未知
磁条
打印日期:20 XX 年 XX 月 XX 日
驾照换国内驾照条件及流程:
1.护照签证6个月以上 2.居留许可3个月以上
3.临时居住证明3个月以上 4.驾照在有效期内 5.一寸白底照片
6.交通管局认可翻译机构百事可译翻译公司提供的驾照中文翻译一份 7.体检证明 办理流程:
1、先在家附近找一家县级以上医院进行体检(直接给体检人员说考驾照需要的体检表就可以);
2、将国外驾照翻译成中文,并盖翻译专用章;
3、然后在车管所考验处换取驾照;
4、要准备护照第一页的复印件,身份证复印件,白底的照片一寸的3张,国外的驾驶证原件,和驾驶证的翻译件,到了先拿表填写《机动车驾驶证申请表》。
5、然后去排队预约考试,拿到单子后去对应的窗口交费,完后就是考科目一了,不要找当地的中介自己直接在网上做做题就好了的一般看一遍都可以考过关的,考完合格后在过10多分钟新驾照就可以领取了。
第四篇:美国康涅狄格州驾照百事可译翻译
百事可译洛阳翻译公司美国驾驶证翻译模板
美国康涅狄格州驾驶执照
驾照类型:D 4d驾驶证编号:XXXX
3出生日期:19 XX年XX月XX日 4b有效期至:20 XX年XX月XX日 15性别:XX 16身高:XX 18眼睛颜色:XX 1姓:XX 2名:XX 8国外地址:康涅狄格州XX XX街XX号XX公寓
4a发证日期:20 XX年XX月XX日
美国康涅狄格州驾照换国内驾照条件及流程: 1.护照签证6个月以上 2.居留许可3个月以上
3.临时居住证明3个月以上 4.驾照在有效期内 5.一寸白底照片
6.交通管局认可翻译机构百事可译翻译公司提供的驾照中文翻译一份 7.体检证明
第五篇:政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例
政論性文章風格可譯性之探討:以選舉演說中之修辭格為例
中文摘要
風格的傳遞為翻譯中重要的一環。語法的差異,使得語言轉換無法兼顧語言形式與訊息內容上的對等,然而形式保留對於翻譯卻具有一定意義,特別是風格的呈現。
一般人往往將風格侷限於文學作品中,為跳脫美學與語體規範層面,本論文以選舉演說稿進行翻譯分析。選舉演說屬於感召性文章,根據萊思(Katharina Reiß)的「翻譯類型學」(Texttypologie),感召性文章,以呼籲功能為訴求,囊括了抒情性文章之美學形式與訊息性文章之資料內容,透過情緒觸動與實證說服,對文章接受者產生勸說與號召的效果。
本研究取材德國2002年聯邦眾議院選舉中之演說,分析語料包括德國總理施洛德(Gerhard Schröder)的七篇演說及基民/基社黨總理選人史托伊伯(Edmund Stoiber)的兩篇演說,從包含修辭格的演說片段探討風格之可譯性,並以著重點不同之譯文版本進行風格比對實驗。
風格產生於對常規(norm)的變異,語言中常規形式的變異,能刺激文章接受者感受、思考與記憶,掌握住文章「陌生化」的模式與立意,方能將原文風格帶入譯文。風格無法避免主觀的影響,語言本身夾帶之民族文化亦難在兩語言間自由轉換,因此,譯者所追求的,是在譯入語及譯者本身的風格平面上,呈現出原文之修辭特徵與溝通效果。