第一篇:“翻译纠错”策划
外语文化节之“翻译纠错”活动策划
活动目的本次活动鼓励学生主动观察校内外标识语、路牌翻译并提供修改意见,旨在提高学生英语学习的积极性,创造正确的用语环境。
活动宣传
以任课教师宣传为主体,采用口头传达、海报、网站、论坛等多种方式进行宣传。
活动时间
11月6日—11月30日,分三期展示翻译错误。
分别为第一期11月6日—11月14日,第二期11月15日—11月21日,第三期11月22日—11月30日
活动地点
青年公寓前基础教学部宣传栏
E座教学楼前基础教学部宣传栏
活动形式
比赛。
1.参赛学生各自收集资料,可以是路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到外语翻译的公示语,也可以是学校路牌、办公楼和宿舍楼楼层翻译、办公室名称翻译等,对于出现错误的翻译,进行实地拍摄,由任课教师集中于11月4日,11日,18日(即每周四例会时间)将图片交给王佳或杨艳超老师处,并同时提供相应的修改稿。各参赛选手可以有指导老
师进行翻译指导。
2.可提供图片的电子版,如系扫描的图片,精度/分辨率应达到300线以上,也可寄送图片原片(黑白片或彩色片均可),原片应该影像清晰,扫描后应能达到印刷要求
3.所有图片均需配图片说明,讲清图中内容发生地点,指明图中公示语翻译的错误,并附上自己的译文。(样稿见附件)
由英语教研室教师进行评选,最后选出一等奖2名,二等奖4名,三等奖6名,届时将为获奖者颁发证书及奖品。
第二篇:策划翻译
现在社会商业竞争越来越激烈,每个公司都想在这个机遇与风险并存的世界中立足。此时,企业策划显得尤为重要,企业策划是提高市场占有率的有效行为。一份优秀的企业策划,对提高企业的知名度、扩大市场影响力、扩张企业占有额等多方面都将起到积极的提高作用。我们北京佳音特翻译公司是北京地区知名的策划翻译公司,从事策划翻译长达15年的历史,对各个行业的所有策划翻译了如指掌,同时建立了策划翻译数据库,为客户提供专业、快捷的翻译服务。公司与时俱进、开拓创新,随着现在企业的策划翻译需求增多,我们专门组建了策划翻译项目组,进行系统专业的培训。力求为客户提供质量高、速度快、可用性强的消耗品翻译服务。现在我们公司的策划翻译项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准。我们已为各组织、机构、全球500强企业提供了数次高水准的策划翻译,并签定长期的合作协议。
我们专注于策划书翻译,产品活动策划书翻译,销售活动策划书翻译,促销活动策划书翻译,宣传活动策划书翻译,广告策划书翻译,营销策划书翻译,商务策划书翻译,项目策划书翻译,公关策划书翻译等多个领域70多种语言的策划书翻译服务。
第三篇:纠错练习
纠错练习
1、幸福喜欢喧嚣浮华,常常在暗淡中降临。贫困中相濡以抹的一块糕饼,患难中心心相印的一个眼神;父亲一次粗糙的抚摸,女友一个温馨的字条,„„这都是千金难买的幸福啊。像一粒粒辍在旧绸子上的红宝石,凄凉愈发熠熠夺目。
2、今天,鸟群又飞过旷野。它们时而飞过碧绿的田园,看到小河在太阳照耀下流泄,时而飞过丛林,窥见鲜红的果实在树阴下闪烁。想从前,这样的地方有的是。可如今,到处都是望不到边的漠漠慌原。大地任凭改换了模样,鸟儿一刻也不停歇;昨天,今天,明天,它们打这里继续飞过。
3、会说话是不分场合不分对象不需要环境不需要情绪的,任何时候任何情况下,都可以涛涛不绝。甚至妙语连朱。他可以用自己的语言自己陶醉,为自己创造说话的良好气氛,会说话的人实在是可爱的。
4、历史是一艘行进的船,时间是一张网。我们每个人都在船上捕鱼张网。有那勤奋聪明的,就捕得多些,有那赖惰的,就捕得少些。大家都在一条船上,到时大家都得仍掉网上岸。翻捡个人的捕获,在20世纪的作业中,有爱因斯坦这样的好手,创造了物理的新纪元;有毛
泽东这样的伟人,创造了一个共和国;有鲁迅这样的巨匠,创作了不朽的作品,而上岸空手的人也不在少数。
5、生命的过程注定是由激越到安祥,由绚烂到平淡。一切情绪上的激荡都会过去,一切彩色喧哗终会消隐。尽管这会发生在将来。所以我依然能够完全朦胧地意识到。到了这一天,你将带着丰收的生命的果粒,牢记着它们的苦涩和甘甜,随着那飘堕的落叶的消隐,沉埋在泥土的秋中,去安享生命最后的胜利,去吟唱生命真实的凯歌!
6、说到成功,人们有一个错误观念,成功只等于成名。有人认为,只有扭转前坤的壮举,才算是成功的举动;有人认为,只有领袖、名人,称得上“家”的人,才算是成功者;有人则干脆段言,世界上没有一个成功者,所以人生的最终结局是悲剧——后人肯定会超越前人。这实在是可怕的一种自卑。
7、要做到常存善念,就要经常自思内醒,排除邪念。明代杨继盛在《遗嘱》中有一段深刻的论述:以心思为职。或独坐时;或夜深时,念头一起,则自思曰,“这是好念?还是恶念?”若是好念,便扩充起来,必见之行。若是恶念,便禁止勿思。此段论述令人深思,耐人寻味。我们应该是恶当喜,是善则惊。去恶扬善,为善是举。
8、曲线很复杂,而直线却是最简明,最理想化的。因此,我曾一渡向往直线,希望在各个方面都能够“一直前行。”渐渐地,我发现生活中的直线几乎是没有的,故而曲线是无处不在。后来,我终于明白:直线比曲线更赋有魅力。那一条条的线,有弯曲,有转折,能引导你的视线作变化无穷的追逐,能引起你无限的遐思„„
9、漫漫岁月,芒芒人海,生活道路上无不充满坎坷。如生活困难,高考落榜,转干不成,升职无望,体质不嘉,借贷无门,办事受阻,无端受控等等„„尽管你喜欢不喜欢,尽管你愿意不愿意?挫折不时都可能翩翩而来。
10、一个人呱呱坠地,才开始储蓄亲情。这一储蓄会伴随我们走过一生。我们所储蓄的,是一种血肉相连的情感,是一笔超越时空的财富,无论离得多远,隔得多久,也可以随意支取和享用这张存单,借助它走出困境。有了亲情这笔储蓄,我们既使在物质上很贫困,精神上却可以很富有,如果不懂得或丢失了亲情的储蓄,无异于抿灭了本性和良心。
11、读书可以增长知识,开展视野。好书是人类知识的总结,是传播先进思想和科学文化知识的工具,它能引导我们走进人类知识的广阔领域。“书藉是全世界的营养品”,“书籍是人类进步的阶梯。”优秀共青团员张海迪说得更生动——“书给了我知识,给了我力量,给我们的眼前展现出一个五采缤纷的新世界。”知识就是力量,无知建不成四个现代化。众所周知,读书是获得知识的主要途径之一。
12、表示一种赞同的时候,不要忘记还应有保留——以表明这种赞同并非婀谀而经过思考。即使对很能干的人,才不可过于恭维。否则难免被你的嫉妒者看作拍马屁之嫌。在面临大事之计,就不要过于计较形式,否则将如所罗门所说的:“看风者无法播种,看云者不得收获。”只有愚者才等待机会,而智者则造就机会。总而言之,礼貌举止正好比人的穿衣:既不可太宽也不可太紧。要讲究有余地,宽裕而不失大体,如此行动才能自如。
13、凡少小离家的人,都有一分永远也化不开的浓浓的乡情。故乡的那棵挂着一丛丛嫩绿榆钱儿的大榆树,那篇成群鹅鸭浮游欢叫的清水塘,那个与小伙伴儿捉迷藏的打谷场,那条夏日里去游泳,摸鱼的弯弯曲曲的小河。都构成了人们最美丽的一个个梦境。
14、有位哲人说“机遇偏爱有准备的头脑,”这句话简洁地说明了机遇和自身的关系。当苹果落地的时候,一般人是不会去思考其中奥密的,牛顿的头脑有准备,抓住了,发现了万有引力。看见在黑暗中物质闪光的不惟居里夫人一人,但居里夫人正在研究,她抓住了,发现了镭。当社会需要复合形人材时,你具备了,社会便青睐于你,人的一生有大大小小的多种机遇,水平越强实力越高,机遇就越多,就越容易抓牢。
15、真诚就要把心胸扩展,把虚伪崭断,把非分的欲望、灰色的思想一起负之流水,从而多一点善心美意,多一些热情奉献。就像杜甫身居陋室,喊出的就是:“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”,就像范仲淹,胸怀“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”之心。
16、传说中的牡丹,是武则天一怒之下逐出京城,贬去洛阳的。却不防洛阳的水土最适合牡丹的生长。于是洛阳人种牡丹尉然成风,渐盛于唐,极盛于宋。每年阳历四月中旬春色溶溶的日子,街巷园林千株万株牡丹竞放,花团锦簇香云缭绕:好一座五彩缤纷的牡丹城。
第四篇:纠错心得体会
纠错心得体会
姚涛丽
听了纠错培训,受益颇深。我认为不论在学习中还是生活中只有直面错误,勇于纠错,才能不断取得进步。
如果说三省日记注重的是对学生良好生活习惯的培养,使学生知错就改,不断进步,那么纠错本就是提高学生学习效率的法宝,可以帮助学生发现知识的漏洞并及时修补,以查漏补缺,提高学习成绩,同时也可以使学生养成一种良好的学习习惯,终身受益。所以我认为只有在平常的学习和考试中发现并纠正错误,填补知识的漏洞,建立并充分利用纠错本,才能取得长足的进步。
我们学校的纠错本设计得很好,好好的加以利用,就一定会有好的学习效果。我认为纠错本的使用可分为两个时期:平常和考前。平常可以多翻阅,但必须是“思考+总结”,因为只有思考,才能明白错在哪里,只有总结,才能避免重蹈覆辙。平常翻阅后要认真写上自己的心得体会或评注,与此同时学生也养成了受益终生的良好的学习习惯。考前,我觉得要做两件事,一是将每道题重做一遍,二是看一遍平常写的评注,这样就可以在考前做好充分的准备。
我坚信纠错本的效力将会为我们学校高效课堂的实施锦上添花,在今后的教学中我会指导学生合理、充分利用并发挥其最大价值。
第五篇:暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结
暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结
舌尖“译”文化 豫味“新”彰显
在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化xx特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对xx特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。
7月11至17日,xx、xx分队先后赴xx市国际饭店、xx美食和xx市合记烩面、xx食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发现:许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如xx美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为Braised Huanghe River Carp with Noodle 其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewed noodles”错写成“stewet noodles”,这对于推广xx特色饮食无疑会产生不利影响。
针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状、口感的直观翻译法及以充分体现中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,[ ]受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。
同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于xx特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广大群众对xx特色饮食双语翻译的看法及意见。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在许多西式餐厅中的菜品都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应该有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”
在整个实践过程中,无论是前期准备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的态度,努力把实践活动做出成果,以推动xx特色饮食翻译规范化,有效提升xx特色饮食的文化品位。